Aber es gibt wirksame Instrumente gegen Betrügereien, nämlich Offenheit und Demokratie.
Er bestaan echter efficiënte middelen tegen fraude, namelijk openheid en democratie.
Korpustyp: EU
Umfang und Schwere der Betrügereien zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sind für alle offenkundig.
De omvang en de ernst van de fraude die de financiële belangen van de Gemeenschap schaadt, is voor iedereen duidelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Versandverfahren der EU befindet sich in einer Krise, Betrügereien und organisierte Straftaten nehmen stark zu.
Mijnheer de Voorzitter, het douanevervoersysteem van de EU bevindt zich in een crisis, met sterk toegenomen fraude en georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit sieht die EU vor allem als eine bürgerferne Megaorganisation, die enorme Möglichkeiten für Betrügereien bietet.
.- De publieke opinie kent de EU vooral als een grootschalige organisatie ver weg die geweldige mogelijkheden biedt voor fraudes.
Korpustyp: EU
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Öffentlichkeit genau informiert ist und miturteilen kann, lassen sich Betrügereien, Selbstbereicherung und Vetternwirtschaft zukünftig vermeiden.
Alleen als de publieke opinie goed is geïnformeerd en mee kan oordelen kunnen fraudes, zelfverrijking en vriendjespolitiek in de toekomst worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Zur Bekämpfung dieser Betrügereien wurde eine wachsende Zahl bürokratischer Kontrollvorschriften erlassen und wurden verschiedene, parallel tätige Kontrolldienste mit jeweils begrenzter Aufgabenstellung eingerichtet.
Om die fraudes tegen te gaan zijn steeds meer bureaucratische controleregels ingesteld en verschillende naast elkaar werkende controlediensten met elk een beperkte taakstelling.
Korpustyp: EU
Das Bestehen von OLAF, und vorher UCLAF, konnte frühere Betrügereien nicht verhindern, ebenso wenig wie den unlängst ans Tageslicht gekommenen Skandal um EUROSTAT.
Het bestaan van OLAF en voorheen UCLAF heeft eerdere fraudes niet kunnen tegenhouden en evenmin het recent in de openbaarheid gekomen schandaal rond Eurostat kunnen verhinderen.
Korpustyp: EU
Nur wenn damit aufgehört wird, Gemeinschaftsgelder unnötig irgendwo hineinzupumpen, kann solchen Betrügereien Einhalt geboten werden.
Alleen door te stoppen met het nodeloos rondpompen van geld kan aan zulke fraudes een eind gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Ich habe zwei Folgefragen: Die erste gilt den umfassenden Betrügereien mit den Exportsubventionen, die u. a. vom Europäischen Rechnungshof aufgezeigt worden sind.
Ik heb twee aanvullende vragen. De eerste vraag betreft de enorme fraude met exportsubsidies, waarop onder andere de Rekenkamer heeft gewezen.
Wir brauchen effektive Maßnahmen gegen Mißbrauch und Betrügereien mit Mitteln der EU.
Er zijn krachtige maatregelen nodig tegen fraude en bedrog met EU-gelden.
Korpustyp: EU
Lawrence Cranford ist das einzige Individuum, das wusste, dass seine Arbeitskollegen negative Daten verschwiegen, aber nicht selbst Teil der Betrügerei war.
Lawrence Cranford is de enige die wist dat zijn collega's negatieve gegevens verborgen hielden, maar maakte zelf geen deel uit van het bedrog.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Verfahren geben, damit die Wahrheit ans Licht kommt und die Bevölkerung vor neuen Betrügereien geschützt wird.
Er moet een rechtszaak gevoerd worden om de waarheid aan het licht te brengen, zodat de bevolking gevaccineerd kan worden tegen nieuw bedrog.
Korpustyp: EU
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
We zien geen schandalen als bedrog en polygamie door de vingers.
Korpustyp: Untertitel
Des weiteren wird es erforderlich sein, schwerwiegende Sanktionen im Falle von Betrügereien oder Manipulationen vorzusehen.
Bovendien moet er streng worden opgetreden bij het vaststellen van bedrog of manipulaties.
Korpustyp: EU
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
lk weet van al de verderfelijkheid, het bedrog en de wreedheid... van de Capitools verwaande elite.
Korpustyp: Untertitel
Das großzügige Subventionswesen bleibt eine Einladung für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten.
Het royale subsidiesysteem blijft bedrog en onregelmatigheden uitlokken.
Korpustyp: EU
"Ein Bild erfordert ebenso viel Schurkerei, Gaunerei und Betrügerei wie ein Verbrechen."
'Een schilderij maken vergt evenveel schurkenstreken, trucages en bedrog... als het uitvoeren van een misdaad.'
Korpustyp: Untertitel
Es wird dabei zunächst um die Frage von Betrügereien mit Hilfsgeldern gehen.
Het zal daarbij in de eerste plaats om de kwestie van bedrog met hulpgelden gaan.
Gerade gegen solche grenzüberschreitenden Betrügereien bedarf es einheitlicher Maßnahmen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Juist tegen deze grensoverschrijdende oplichting zijn maatregelen nodig die in verschillende Europese landen gelijk zijn.
Korpustyp: EU
Bevor du deine Marke zurückbekommst, es gibt da eine Betrügerei für sieben Leute, die ich gern...
Vooraleer je je badge gaat terug halen, ik heb nog een oplichting met 7 man die ik...
Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung verurteilt die exorbitant hohen Zahlen an Betrügereien, die zum Schaden von Tausenden von kleinen Unternehmen in der gesamten Europäischen Union begangen werden, und verdeutlicht die fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2006 über irreführende Werbung.
De resolutie veroordeelt het zeer hoge aantal oplichtingen ten nadele van duizenden kleine ondernemingen in de gehele Europese Unie openlijk en wijst erop dat de lidstaten de richtlijn uit 2006 inzake misleidende reclame niet hebben toegepast.
Korpustyp: EU
Er drohte ihr, sie zu verlassen, wenn sie nicht bei den Betrügereien mitmachen würde.
Hij zei dat hij haar zou verlaten als ze niet mee zou doen met de oplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte natürlich ebenso die zahlreichen positiven Seiten der WWU nennen, doch wir dürfen auch die Probleme nicht außer acht lassen, zum Beispiel Betrügereien, denen ältere Menschen zum Opfer fallen könnten, die mit dem Euro nicht so vertraut sind.
Ik zou kunnen uitweiden over de grote voordelen van de Economische en Monetaire Unie, maar we moeten ook oog hebben voor de problemen: oplichting bijvoorbeeld van oudere burgers, die nog moeten wennen aan de euro als deze in gebruik wordt genomen.
Korpustyp: EU
Eine richtige Betrügerei bringt einem alles, was man will.
Een goeie oplichting levert je alles op wat je maar nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die letzte Phase von Betrügereien wie dieser.
Het is de laatste fase van een oplichting als deze.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind Sie überhaupt erst bei den Betrügereien gelandet... Sodass Sie nicht die Arbeit eines Mannes tun müssten.
Daarom ben je juist begonnen met oplichting, zodat je het echte werk niet hoefde te doen.
Das zeigen die jüngsten Anklagen zu Betrügereien sowie der Bericht des Rechnungshofs.
Dat blijkt uit de laatste aanklachten betreffende zwendel, en het blijkt ook duidelijk uit het verslag van de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Sie hat eine beeindruckende Liste von Betrügereien gestanden.
Ze heeft een indrukwekkende lijst zwendel bekend.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir anerkennen, dass diese Betrügereien den durch den EADP vertretenen seriösen Adressbuchverlagen zufolge bereits seit mehr als 40 Jahren existieren.
We moeten natuurlijk erkennen dat deze zwendel volgens de legitieme uitgevers van adresboeken vertegenwoordigd door de EADP (European Association of Database and Directory Publishers), al meer dan veertig jaar bestaat.
Korpustyp: EU
Wenn alle EU-Unterlagen der Öffentlichkeit grundsätzlich zugänglich gemacht werden und das Recht auf Information der Medien geschützt wird, würden mehr Korruptionsfälle, Betrügereien usw. aufgedeckt und gäbe es weniger Probleme.
Als openbaarmaking van alle documenten van de EU als hoofdbeginsel wordt gehanteerd en het recht op het inlichten van de media wordt beschermd, zouden er meer gevallen van corruptie, zwendel en dergelijke aan het licht komen en zouden er minder problemen zijn.
Korpustyp: EU
Betrügereigesjoemel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
Er is dan vaak sprake van zwakheden, onregelmatigheden, gesjoemel, soms zelfs van fraude en bedrog.
Korpustyp: EU
Es ist in meinen Augen schon ein seltsames Zusammentreffen, daß wir die Entlassung der Kommission und das Programm "Leonardo da Vinci" am selben Tag behandeln, da Unregelmäßigkeiten, Betrügereien und finanzielle Mißwirtschaft im Zusammenhang mit diesem Programm zu den wichtigsten Gründen für den Rücktritt der Kommission zählen.
Het is nogal provocerend vind ik, dat wij het aftreden van de Commissie en het LEONARDO DA VINCI-programma op dezelfde dag behandelen, want dit programma was een van de oorzaken voor het aftreden van de Commissie wegens fraude, gesjoemel en wanbeheer van financiële middelen.
Korpustyp: EU
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrügerei"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genialer Detektiv der Betrügerei überführt.
Geniale detective blijkt fraudeur te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Betrügerei?
Wat is dit voor een bedotterij?
Korpustyp: Untertitel
Wünschst dir nur, dass ich mit der Betrügerei weitermache.
Je zou me graag weer zien spelen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass ich eines Tages für meine Betrügerei bezahlen müsste.
lk heb altijd geweten, dat ik op een dag de prijs zou moeten betalen voor mijn misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Das Recht und die Betrügerei sind nicht die einzigen Optionen, Neal.
De wet en oplichterij zijn niet onze enige opties, Neal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinter dieser Betrügerei stecken, warum, o warum... haben Sie mich engagiert?
Als u dit snode plan bedacht hebt... waarom hebt u mij dan ingehuurd?
Korpustyp: Untertitel
Marko denkt, wir haben ihn dort verrotten lassen, und diese ganze Betrügerei ist Rache.
Marko denkt dat we hem heb laten rotten, en deze hele actie is zijn wraak.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen der Betrügerei, Schiffbruch, ertrinken, nicht ertrinken, du bist zurück, sie ist zurück Sache?
Vanwege het bedriegen, het verdrinken... maar toch niet, en het terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
Zu glauben, dass ich Menschen wirklich helfen kann und dass das lohnender ist als jede Betrügerei von mir.
lk geloofde dat ik de mensen echt kon helpen en dat was bevredigender dan welke list dan ook.