linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreff onderwerp 34

Verwendungsbeispiele

Betreff onderwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle anderen Nachrichten, für die keiner der angeführten standardisierten Betreffe gültig ist.
Alle overige berichten waarvoor geen van de overige (gestructureerde) onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
- Kijk eens naar het onderwerp. 'Een leven voor een leven.'
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Indien voor een enkel bericht meerdere onderwerpen mogelijk zijn, wordt de beperking met het grootste effect op het scheepvaartverkeer gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war der Betreff?
Dat was het onderwerp?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Betreff der Gruppe geändert, an die Sie schreiben. Möchten Sie eine neue Gruppe erstellen?
U heeft het onderwerp van de discussie naar waar u schrijft veranderd, wil u een nieuwe discussie starten?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keine seltsamen Dichter oder Gebäude oder diesen doofen Artikel, die du mir mit dem Betreff: "Stoff zum Nachdenken" gemailt hast.
Niets over dichters of gebouwen, of die stomme artikelen die je me mailt met als onderwerp 'Gedachtenvoer'.
   Korpustyp: Untertitel
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Oefeningen waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Betreff@item:intext Sender of message is unknown
Geen onderwerp@item:intext Sender of message is unknown
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Baggerarbeiten, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Baggeractiviteiten waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Kon het bericht van %2met de datum %1 en het onderwerp %3niet verzenden naar de server.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreffs inzake 1
Betreff-Mitteilung onderwerpbericht
betreffend,betreffs,betrifft betreffend,betreft
betr.
Betreff-Probe-Übermittlung onderwerppeiling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreff

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Declan Porter Betreff:
Van Declan Porter dit moet je zien
   Korpustyp: Untertitel
Betreff: Ich bin dein Freund."
Over: mijn vriendin zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Onderzoek voor Ramptons.
   Korpustyp: Untertitel
"An Sidney J. Mussburger. Betreff: Mein Ableben."
Aan Sidney J. Mussburger, re: mijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
De schade is hoofdzakelijk beperkt tot de machineruimtes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
En wat denkt men over professor Sogliato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einige gute Neuigkeiten betreffs Ihrer Zusatzleistungen haben.
lk heb goed nieuws over uw voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge betreffs eines Fundus für neue Arbeitskräfte wären höchst willkommen.
Suggesties voor 'n nieuwe bron van arbeiders zouden welkom zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Betreff-Codes für die wasserstraßen- und verkehrsbezogenen Nachrichten
Aan de scheepvaartberichten toegekende onderwerpcodes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baggerarbeiten, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Baggeractiviteiten waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Oefeningen waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, wir hätten betreffs solcher Dinge Vorschriften.
lk dacht dat we hier regels voor hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorge... betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Sir Matthews sprak vanmorgen zijn zorgen uit over de aankomst van een zekere Chinese gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details betreffs des Bestandes und der Kaufbedingungen sind in diesem Schreiben explizit dargelegt.
Het is mijn taak om de details voor de inventaris, en de termen voor de betaling die in deze brief staan te overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie mir Ihre Absichten mit, bekommen Sie von mir Anweisungen betreffs der Zahlungsweise.
U moet me gewoon op de hoogte stellen van uw bedoelingen, dan zal ik u instructies geven wat betreft de manier van betaling.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte... meine Ansichten betreffs Ihrer Intentionen bei dem allem mit in Betracht ziehen?
Hou je rekening met mijn ideeën over je bedoelingen?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Behandlung der vorliegenden Richtlinie mag man meinen, sie betreffe ein abstraktes Thema der Ökonometrie.
Er wordt wel eens gedacht dat het hier, als we het over deze richtlijn hebben, een abstract econometrisch punt betreft.
   Korpustyp: EU
Egal, was Sie wollen, betreffs Ihres Cousins, Ihres Sohnes, wessen auch immer - erkennen Sie Ihre Gefühle.
Wat je ook wilt doen... met je neef of je zoon, hou je gevoelens onder bedwang.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
Over de andere huwelijkskandidaten, waarom zou Catherine je onder je stand willen laten trouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall, auf den vom BdB hingewiesen werde, betreffe Unternehmen, die mit Verlusten gearbeitet hätten.
De zaak waarnaar BdB verwees, had betrekking op verliesgevende ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betreffe die Übertragung von Immobilien und die erste jährliche Subventionszahlung von 1992.
Daarbij zou het dan gaan om de overdracht van gebouwen en de eerste jaarlijkse subsidie die in 1992 is uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: subscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet subscribe uw_e-mail_adres staan. Subscribe betekent:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: unsubscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet unsubscribe uw_e-mail_adres staan. Unsubscribe betekent:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Folgenden werden Bedeutungen und Situationen erläutert, die durch die verschiedenen Betreff-Codes definiert werden.
De betekenis van de door de verschillende onderwerpcodes gedefinieerde situaties wordt als volgt verklaard:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
Andere activiteiten op of bij de vaarweg die niet onder de vermelde onderwerpen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungen (Ruderwettbewerbe, Feuerwerke usw.), für die keine der anderen Betreffe gelten.
Evenementen (roeiwedstrijden, vuurwerk enz.) waarvoor geen van de overige hier vermelde onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Nachrichten, für die keiner der angeführten standardisierten Betreffe gültig ist.
Alle overige berichten waarvoor geen van de overige (gestructureerde) onderwerpen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie betreffs des Todes des bajoranischen Chemikers etwas fragen.
lk wilde je iets vragen over de dood van de apotheker.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Telefon aus wurde ein Anruf getätigt, betreffs einiger Terro...
Er is met uw telefoon gebeld over een terro...
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich melde mich nach Artikel 173 betreffs Artikel 2 der Geschäftsordnung zu Wort.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek uit hoofde van artikel 173 om het woord te mogen voeren voor een beroep op artikel 2 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
In het antwoord van Noorwegen wordt beweerd dat de taxatie betrekking had op de kadastrale percelen nrs. 1/301 en 1/630.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser stellt zunächst fest, dass der Bericht nur den Zeitraum bis 1998 betreffe.
In haar reactie liet de Rekenkamer op de eerste plaats weten dat het verslag uitsluitend betrekking had op de periode tot en met 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon [...] betreffe.
Andere kosten zouden voortvloeien uit de ontbinding van overeenkomsten, waarvan [...] zou betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere Schätzwert von [...] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter [...] geltend machten.
De geschatte maximumwaarde van [...] EUR betreft volgens Austrian Airlines de (niet denkbeeldige) situatie dat de medewerkers [...] claimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Randall R. Bragg erhielt volle Begnadigung betreffs der Verurteilung wegen Mordes im Bezirk Yaqui durch Präsident Chester A. Arthur."
'Randall Bragg is volledig vrijgesproken voor de moordzaak in Yaqui.' 'President Chester Arthur.'
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin gestern Abend die Beschreibung des Nerd Herd durchgegangen... und habe ein paar Fragen betreffs Ablegung der Installationen.
lk zat de Nerd Herd handleiding te lezen... en ik heb een paar vragen over installaties.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
Jurisprudentie in de zaak-Campoloro over gevallen van verzuim van lokale overheden is daarom niet van toepassing op overheidsinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffe Sachverhalte in den von den Beteiligten erteilten Auskünften, für die diese eine vertrauliche Behandlung beantragen [30].
Ze geven aan dat hieronder ook die feiten vallen waarvan belanghebbende partijen eisen dat ze vertrouwelijk worden behandeld [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betreffe das Urteil nicht — wie in Leipzig/Halle — den Bau öffentlich zugänglicher Infrastruktureinrichtungen, sondern den Betrieb eines Flughafens.
Ten tweede had het arrest — anders dan in Leipzig/Halle — niet betrekking op de bouw van publiek toegankelijke infrastructuur, doch op de exploitatie van een luchthaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Indien voor een enkel bericht meerdere onderwerpen mogelijk zijn, wordt de beperking met het grootste effect op het scheepvaartverkeer gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Deze compensatie bedraagt bij benadering 80 miljoen DKK per jaar en heeft alleen betrekking op de openbaredienstactiviteiten van DSB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Vanmorgen heeft de overheid van Illinois een update uitgebracht over de gevangenen, die bekend stonden als de Fox River Eight.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso unrichtig ist die Vorstellung, dieses Problem betreffe nur ein paar Tausend Prostituierte, deren Schicksale oft sehr tragisch sind.
En dat geldt ook voor de veronderstelling dat het slechts om een paar duizend prostituees zou gaan, die zeer vaak een buitengewoon dramatisch lot beschoren is.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann nicht sagen, die Angelegenheit betreffe ausschließlich die Datenschutzbehörden, die selbst von einem Gesetzesverstoß gesprochen haben.
De Raad kan niet zeggen dat dit alleen een zaak is van de beschermingsautoriteiten. Deze autoriteiten hebben ook aangegeven dat deze kwestie illegaal is.
   Korpustyp: EU
Meines Wissens haben Sie dies abgelehnt mit dem Hinweis, dass die Angelegenheit die einzelnen Abgeordneten des Europäischen Parlaments betreffe.
Ik begrijp dat u dit heeft geweigerd, waarbij u zei dat dit een kwestie was voor individuele leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Je kunt zeggen dat dit alleen invloed heeft op de opdrachtgever, maar het punt is dat de kosten uiteindelijk worden doorberekend naar de consumenten.
   Korpustyp: EU
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Wat de uitgifteprijs van nieuwe aandelen betreft, zijn bij beursgenoteerde banken kortingen van 30 % tot 60 % gebruikelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keineswegs sei dadurch — was die angemessene Vergütung betreffe — eine Umdeutung Stiller Einlagen in Stammkapital veranlasst oder gerechtfertigt.
Daarom is het wat de passende vergoeding betreft, geenszins noodzakelijk of terecht dat het derdenbelang als aandelenkapitaal wordt geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade neugierig... betreffs, mit welchem Jungen ich mich befasse ich glaub es hängt einfach davon ab das sie mit ihm eine Abmachung haben wie ich schon sagte.
- lk vraag me gewoon af... met wat voor iemand ik te maken heb. Dat hangt ervan af hoe je met hem te maken hebt. Zoals ik al zei, je weet nooit...
   Korpustyp: Untertitel
Belgien gibt an, dass der Großteil der im Rahmen dieses Moduls vorgesehenen Ausbildungsstunden den Einsatz der neuen Plattform betreffe und auf jeden Fall erteilt würde.
België verklaart dat de meeste van deze opleidingsuren noodzakelijk zijn om het nieuwe platform te kunnen gebruiken en derhalve hoe dan ook waren georganiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrichten nach Betreff gruppieren ordnet den Vorspannbereich in einer Art Baumstruktur. Die Antworten auf eine Nachricht werden direkt unter dieser Nachricht angezeigt.
Discussies groeperen zal alle berichten in de berichtenlijst in een soort van boomstructuur weergeven, zodat reacties op berichten direct onder het bericht komen te staan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der zweite Einwand der Kommission betreffe die Tatsache, dass es sich um sekundärrechtliche Instrumente handle, die im Konfliktfall einfach aufgehoben werden könnten.
Het tweede bezwaar van de Commissie luidt dat het om secundaire rechtsinstrumenten gaat die in geval van een conflict eenvoudig kunnen worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fuße auf keinem Rechtstext, da Artikel 1871-1 Code civil, auf den verwiesen werde, das Innen- und nicht das Außenverhältnis betreffe.
Zij zou op geen enkele tekst zijn gebaseerd, want de verwijzing naar artikel 1871-1 van het Franse Burgerlijk Wetboek heeft betrekking op „verhoudingen tussen vennoten” en niet die ten opzichte van derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellt Österreich fest, dass die Maßnahme de facto 2300 Unternehmen aus 19 verschiedenen Wirtschaftszweigen betreffe, was zeige, dass die Maßnahme — in Wirklichkeit — allen Unternehmen und Wirtschaftszweigen offenstehe.
In de tweede plaats voert Oostenrijk aan dat er de facto door 2300 bedrijven uit 19 verschillende economische sectoren van de maatregel gebruik is gemaakt, waaruit blijkt dat die maatregel — in de praktijk — voor alle ondernemingen en economische sectoren toegankelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
De regeling heeft evenwel geen betrekking op deze lopende exploitatiekosten, aangezien zij niet van toepassing is wanneer de woningcorporaties louter en alleen vastgoed verwerven of verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der Einbeziehung von Kosten, die möglicherweise nicht beihilfefähig sind, erklärt die norwegische Regierung, dass dies nur einen geringen Teil der Kosten betreffe.
Wat het meetellen van kosten betreft die mogelijk niet voor steun in aanmerking komen menen de Noorse autoriteiten dat dit slechts voor een kleine fractie van de kosten zou gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Reaktion auf den Beschluss vom 22. Juni 2006 erklärten die belgischen Behörden, dass die untersuchte Regelung nicht die Finanzhilfen für Flugwerkhersteller betreffe.
Na het besluit van 22 juni 2006 lieten de Belgische autoriteiten weten, dat de voor de rompenbouwers bedoelde financiering niet onder de betrokken regeling valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betreff wird auch verwendet, wenn die verfügbare Breite des Fahrwassers vermindert ist, auch wenn dies keinen Einfluss auf die maximal verfügbare Breite der Wasserstraße hat.
Deze code wordt ook gebruikt in geval van een kleinere beschikbare breedte van de vaarweg, zelfs als dit niet van invloed is op de maximaal beschikbare breedte van de waterweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, daß der Abgeordnete, der voll in Kenntnis der Probleme betreffs der Poltrein BV ist, mich da auf den neuesten Stand bringt.
Ik ben blij dat de geachte afgevaardigde dit heeft gecorrigeerd. Hij begrijpt de problemen waarmee Poltrein BV bij zijn pogingen geconfronteerd is, ten volle.
   Korpustyp: EU
Die (bereits zitierte) Entscheidung Crédit Foncier de France könne nicht als Präzedenzfall angeführt werden und betreffe eine Erklärung, die mit derjenigen vom Dezember 2002 nicht vergleichbar sei.
ii) de (eerder aangehaalde) beschikking in de zaak-Crédit Foncier de France is geen geldig precedent en het betreft trouwens een verklaring die niet met de aankondiging van december 2002 valt gelijk te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ihnen die geforderten Informationen vorgelegen hätten, hätten die französischen Behörden die Situation unter Kontrolle gehabt (insbesondere was den Emissionspreis betreffe).
Op basis van deze gegevens benadrukken de Franse autoriteiten dat zij vervolgens de situatie onder controle hadden (met name de emissieprijs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung betreffs Statistiken über Pflanzenschutzmittel das Legislativpaket der europäischen Pflanzenschutzmittelpolitik ergänzen wird, die anschließend in Kraft treten kann.
- (DE) Ik juich het toe dat met de verordening betreffende statistieken over gewasbeschermingsmiddelen het wetgevingspakket voor het Europese gewasbeschermingsbeleid nu compleet is en in werking kan treden.
   Korpustyp: EU
Herr Perry hat zu Recht ausgeführt, sein Bericht betreffe ein bisschen die Vergangenheit und weitaus weniger die Zukunft und die Gegenwart.
De heer Perry heeft terecht gezegd dat zijn verslag een beetje over het verleden gaat en veel minder over de toekomst en het heden.
   Korpustyp: EU
Zweitens wird von den Mitgliedstaaten in unserem Vorschlag zu Erika II betreffs Überwachung der Schifffahrt verlangt, dass sie in solchen Fällen selbst auf hoher See intervenieren.
Ten tweede schrijven we in ons voorstel naar aanleiding van Erika II inzake scheepvaartcontrole dat de lidstaten in dergelijk gevallen bij overtredingen dienen in te grijpen, zelfs wanneer het schip zich in internationale wateren bevindt.
   Korpustyp: EU
Betreffs der sektoralen Politiken verweise ich auf den Vorschlag einer Mitteilung der Kommission, die per definitionem einen horizontalen Charakter aufweisen muß.
Ik zal het verzoek om een mededeling van de Commissie over het sectoraal beleid in overweging nemen. Deze mededeling zal per definitie een horizontaal karakter moeten krijgen.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien argumentierten, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen werde zu einem verstärkten Arbeitsplatzabbau in der Union führen, zumindest was Einführer und Einzelhändler betreffe.
Enkele belanghebbenden beweerden dat voortzetting van de maatregelen het banenverlies in de Unie zal versnellen, zeker bij de importeurs en detailhandelaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien brachten vor, die Eurostat-Zahlen über die Melamineinfuhren aus der VR China seien, was die Menge betreffe, nicht zuverlässig.
Enkele partijen voerden aan dat de cijfers van Eurostat over de uit de VRC ingevoerde hoeveelheden melamine niet betrouwbaar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Werbekampagnen für die Ernährungswirtschaft betreffe die Werbebotschaft ein Produkt oder eine Produktgruppe ohne Bezugnahme auf die betreffenden Unternehmen in der Region.
Voor reclamecampagnes met betrekking tot de agrivoedingssector heeft de aan de consument gerichte boodschap betrekking op een product of een groep producten, zonder verwijzing naar de producerende bedrijven van de regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulden in Höhe von 33,2 Mio. EUR seien der Teil der Schulden in Höhe von 63 Mio. EUR, der nicht die französischen Tochtergesellschaften betreffe.
De schuld van 33,2 miljoen EUR is het deel van de schuld van 63 miljoen EUR dat geen betrekking heeft op de Franse dochtermaatschappijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien wies darauf hin, dass der Name A109X nur als allgemeine Bezeichnung verwendet worden sei und einen Hubschrauber betreffe, der nach Abschluss der Entwicklungsphase völlig neu sein werde.
De naam A109 X werd als generieke naam gebruikt; wanneer de ontwikkeling zou zijn voltooid, zou de uiteindelijke helikopter volledig nieuw zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Produkte betreffe, so habe Agusta in zwei Segmenten nur einen Hubschrauber, während Eurocopter in jedem Segment drei oder vier besitze.
Voor wat betreft producten had Agusta slechts één helikopter in twee van de segmenten, in vergelijking met de drie of vier van Eurocopter in elk van deze segmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat daher erklärt, dass es die Bezeichnung „missbräuchliche Anwendung der Beihilfe“ nicht billige, da dieser Begriff nur die unsachgemäße Verwendung der Beihilfe durch den Empfänger betreffe.
Italië betwistte dat er misbruik van steun was gemaakt: dat concept zou alleen van toepassing zijn op incorrect gebruik van de door de begunstigde ontvangen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend bekräftigt Italien, dass das einzige FuE-Tiltrotorvorhaben, das staatlich gefördert werden sollte, den BA609 und damit ein Luftfahrzeug betreffe, das für militärische Zwecke bestimmt sei.
Tot besluit verklaart Italië dat het enige O&O-project met een kantelrotor dat het van plan was te steunen betrekking had op de BA609, een voor militair gebruik bedoeld luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilte allen interessierten Parteien mit, dass der Normalwert nicht offengelegt werden könne, da er den vertraulichen Preis eines einzigen indischen Herstellers auf dem Inlandsmarkt betreffe.
De Commissie liet alle belanghebbenden weten dat de normale waarde niet kon worden meegedeeld, aangezien het de vertrouwelijke prijs van één enkele Indiase producent op de binnenlandse markt betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation der ungarischen Behörden wurde ich nun aber informiert, die entsprechende Strafrechtsbestimmung betreffe nur homosexuelle Beziehungen, an denen Partner unter 18 Jahren beteiligt seien.
Ik heb de Hongaarse autoriteiten echter geraadpleegd en zij hebben mij verteld dat het genoemde strafrechtsartikel betrekking heeft op seksuele omgang met partners die jonger zijn dan 18 jaar.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Einer der Kommentare von Herrn Böge während der Vorstellung seines erstklassigen Berichts war, der Bericht betreffe ein zukunftsorientiertes Europa.
Mijnheer de Voorzitter, bij de presentatie van zijn uitstekende verslag heeft de heer Böge gezegd dat het gaat om een toekomstgericht Europa.
   Korpustyp: EU
Es hat mich enttäuscht, dass der Minister mit dem Hinweis darauf, dass dies nicht den Rat betreffe, sondern vielmehr eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten sei, nicht in der Lage war, die meisten meiner angesprochenen Punkte zu beantworten.
Ik ben teleurgesteld dat de minister op de meeste van mijn punten geen antwoord had en zei dat de Raad hier niets mee te maken heeft en dat het meer een zaak voor de lidstaten zelf is.
   Korpustyp: EU
Der zweite sehr wichtige Punkt betrifft die Rechtspersönlichkeit der Union, die hier so formuliert ist, als betreffe sie lediglich die Außenpolitik, während sie auch für die Innenpolitik von ganz erheblicher Bedeutung ist.
Het tweede punt van groot belang is de rechtspersoonlijkheid van de Unie. Het is hier geformuleerd alsof dat alleen maar te maken heeft met het buitenlands beleid, maar het heeft ook een hele grote betekenis voor het binnenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht an, sich einfach hinzustellen und zu erklären, das Problem, dass seit elf Jahren keine Zuverlässigkeitserklärung erteilt wird, betreffe allein die Mitgliedstaaten und man sei nicht gemeinsam dafür verantwortlich, Fortschritte zu bewirken.
Er is al elf jaar lang geen betrouwbaarheidsverklaring afgegeven, en om nu gewoon te zeggen dat dit een kwestie voor de lidstaten is, en dat er dus geen enkele reden is om samen een oplossing te vinden, is niet het juiste antwoord.
   Korpustyp: EU
Was die Äußerungen von DKT zum dritten Kriterium und zur Tatsache betreffe, dass zunächst nur geprüft werden müsse, ob das vierte Kriterium erfüllt sei, schließen sich die dänischen Behörden den Ausführungen von DKT nicht an.
De Deense autoriteiten zijn het niet eens met de opmerkingen van DKT betreffende het derde criterium en het feit dat eerst moeten worden onderzocht of aan het vierde criterium is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des FMEA seien, was den Anteil der Hersteller PSA und Renault (2/3) betreffe, rein privater Natur und, was den Anteil des FSI (1/3) anbelange, zwar staatliche, aber nicht unter der ständigen Kontrolle des Staates stehende Mittel.
Voor wat betreft het aandeel van de fabrikanten PSA en Renault (2/3) zijn de middelen van het FMEA zuiver private middelen, en voor wat betreft het aandeel van het FSI (1/3) gaat het om middelen waarover de staat niet permanent de zeggenschap heeft, hoewel die middelen van publieke herkomst zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich können die französischen Behörden schwer nachvollziehen, warum das Gericht den Schaden als „besonders“ betrachten sollte, da er alle Gläubiger des Unternehmens betreffe, oder als „außergewöhnlich“, wenn Gläubiger eingewilligt hätten, einer Einrichtung in einer ungewissen finanziellen Lage Kredit zu gewähren.
De Franse autoriteiten zien niet in waarom een rechter de schade als „speciaal” zou beschouwen wanneer deze betrekking zou hebben op alle schuldeisers van de instelling, of als „buitengewoon” als schuldeisers ermee hebben ingestemd krediet te verlenen aan een entiteit in een onzekere financiële situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Wfa-Sonderrücklage erstrecke sich das Zahlungsausfallsrisiko lediglich auf den Risikoaufschlag (wegen der „Liquiditätsnachteile“, siehe unten), während es bei den anderen beiden Instrumenten den gesamten Kupon betreffe (risikofreie Rendite plus Risikomarge).
Bij de bijzondere Wfa-reserve had het risico van niet-betaling uitsluitend betrekking op de risico-opslagpremie (op grond van de liquiditeitsnadelen, zie hierna), terwijl het bij de andere twee instrumenten betrekking had op de gehele coupon (risicovrij rendement plus risicomarge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden machen weiterhin geltend, dass die zweite Voraussetzung eine Überprüfung auf „offensichtliche Fehler“ im Gegensatz zu einem „vernünftigen Verhältnis zwischen dem angestrebten Ziel und den eingesetzten Mitteln“ betreffe.
De Noorse autoriteiten voeren aan dat de tweede voorwaarde een onderzoek naar „een kennelijke fout” impliceert, in tegenstelling tot een „redelijke verhouding tussen het doel en de gebruikte middelen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich verwies der CISA auf einen offensichtlichen Widerspruch zwischen der vergleichsweise positiven Einschätzung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, was seine künftigen Ausfuhrverkäufe betreffe, und der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Drittlandsmärkte, für die eine Verschlechterung vorausgesagt werde.
Ten slotte wees de CISA op een schijnbare inconsistentie tussen de vrij positieve schatting die de bedrijfstak van de Gemeenschap van zijn toekomstige uitvoer maakte en de algemene economische tendensen voor de markten van derde landen, die volgens de prognoses juist zouden verslechteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei das Vorliegen eines Exklusivvertrags kein Zeichen für fehlende Autonomie, da sonst Artikel 81 EG-Vertrag, der solche Vereinbarungen zwischen unabhängigen Unternehmen betreffe, jede praktische Wirksamkeit genommen würde.
Verder verklaart Frankrijk dat het bestaan van een exclusieve overeenkomst niet kenmerkend is voor een gebrek aan zelfstandigheid; anders zou artikel 81 van het Verdrag, dat betrekking heeft op dergelijke overeenkomsten tussen zelfstandige ondernemingen, overbodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, betreffe das Los 4 die Beförderung großer industrieller Bauteile, die Lose 2 und 3 beträfen die Beförderung schwerer Sendungen und Frachtdienste, während es sich bei Los 1 um die Beförderung von Dienstschreiben handele.
Zoals reeds gezegd gaat het bij lot 4 om het vervoer van grote industriële stukken, bij de lots 2 en 3 om het vervoer van „zware pakketten” en „vracht” en bij lot 1 om het vervoer van „administratieve post”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung führte Österreich an, dass der Befreiungsmechanismus unabhängig von der allgemeinen Beihilferegelung zugunsten von Ökostromerzeugern zu prüfen sei, da er nur das „privatrechtliche Vertragsverhältnis“ zwischen energieintensiven Unternehmen und Stromhändlern betreffe.
In de aanmelding heeft Oostenrijk aangevoerd dat het vrijstellingsmechanisme los van de algemene steunregeling voor producenten van groene elektriciteit onderzocht moet worden, aangezien het slechts betrekking zou hebben op „privaatrechtelijke contractuele betrekkingen” tussen energie-intensieve ondernemingen en elektriciteitsleveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon im Voranmelde- und im Anmeldeverfahren vertritt Österreich weiterhin den Standpunkt, dass die Maßnahme zugunsten energieintensiver Unternehmen keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie keine staatlichen Mittel betreffe und nicht selektiv sei.
NET als in de vooraanmeldings- en aanmeldingsprocedure stelt Oostenrijk zich op het standpunt dat de maatregel ten gunste van energie-intensieve ondernemingen geen staatssteun vormt, omdat er geen staatsmiddelen mee zijn gemoeid en de steun niet selectief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das angemeldete Ausbildungsvorhaben jedoch zu mehr als 80 % aus allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen bestehe und ein Unternehmen in einem Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag betreffe, sei der Anreizeffekt der Ausbildungsbeihilfe gegeben.
Aangezien de aangemelde opleidingsmaatregel echter voor meer dan 80 % uit algemene opleidingsmaatregelen bestaat en een onderneming in een steungebied in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag betreft, moet de opleidingssteun een stimulerend effect hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der Überkapazität und des Ausgleichs für die Gläubiger führt DRAX aus, dass die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens genannte Kapazitätsspanne von 20 % nur die Nachfragespitze im Winter betreffe.
Ten aanzien van het vraagstuk van de overcapaciteit en de vergoeding van schuldeisers doet Drax opmerken dat de capaciteitsmarge van 20 % die in het besluit tot inleiding van de procedure wordt vermeld, alleen betrekking heeft op de winterpiek in de vraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 17. Februar 2004 (Aktenzeichen A/13405/04) haben die italienischen Behörden ferner präzisiert, dass die Verringerung das auf Touristen ausgerichtete Sitzplatzangebot betreffe, da die privatwirtschaftlichen Betreiber vergleichbare Dienste für diese Benutzergruppe anbieten könnten.
De Italiaanse autoriteiten hebben in hun brief van 17 februari 2004 (geregistreerd onder nummer A/13405/04) bovendien aangegeven dat de vermindering betrekking heeft op het dienstenaanbod voor het toerisme, waarvoor de particuliere exploitanten vergelijkbare diensten kunnen aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die Kommission in der Entscheidung über den Flughafen Berlin-Schönefeld [13] (C 27/07) anerkannt, dass das Urteil Aéroports de Paris nur den Betrieb eines internationalen Großflughafens betreffe.
Bovendien heeft de Commissie in haar beschikking betreffende de luchthaven Berlin-Schönefeld [13] (Steunmaatregel C 27/07) erkend dat het arrest in de zaak-Aéroports de Paris alleen op de exploitatie van een internationale grote luchthaven ziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme trage zur Erreichung eines wichtigen Gemeinschaftsziels nach Artikel 137 EG-Vertrag bei und betreffe eine Wirtschaftstätigkeit, für die es, sofern sie den Wettbewerb überhaupt beeinträchtige, auf Gemeinschaftsebene keinen intensiven Wettbewerb gebe.
De subsidie draagt immers bij aan een belangrijke doelstelling van de Gemeenschap die in artikel 137 van het EG-Verdrag is vervat en heeft betrekking op een economische activiteit waar, zelfs indien zij de concurrentie zou beïnvloeden, op EU-niveau geen intensieve concurrentie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang haben die dänischen Behörden daran erinnert, dass der TV2-Fall ähnlich wie der BUPA-Fall [30] Umstände betreffe, die bereits vor dem Altmark-Urteil bestanden hätten.
Zij roepen in herinnering dat het bij de zaak-TV2, net als in de zaak-BUPA [30], gaat om omstandigheden die reeds bestonden voor de datum van het Altmark-arrest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium sei unvermeidlich gewesen, denn das Los 4 betreffe die Beförderung großer industrieller Bauteile (TGV-Achsen, Bahnschwellen, usw.) und erfordere die Zusammenarbeit mit Unternehmen, die über einen beträchtlichen Umsatz und bedeutende Mittel verfügen.
Genoemd criterium heeft te maken met het feit dat het bij „lot 4” gaat om het vervoer van grote industriële stukken (assen van TGV, bielzen, ...), en er dus moest worden gewerkt met ondernemingen met een navenante omzet en middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Lehne, dem Berichterstatter, für seine gesamte Arbeit und die von ihm betreffs der Änderung der Richtlinie über den Schutz von Mustern und Modellen ausgehandelten Kompromisse danken.
Ik zou graag de heer Lehne voor al zijn werk willen danken en voor de compromissen die hij heeft weten te bereiken met betrekking tot de wijziging van de richtlijn inzake modelbescherming.
   Korpustyp: EU
Es besteht der Eindruck, daß dieses Problem weiterhin so behandelt wird, als betreffe es nur einen Sektor, während die Arbeitsweise der Gemeinschaftsorgane in ihrer Gesamtheit in Frage gestellt ist.
Wij hebben het gevoel dat dit probleem nog steeds als een sectoraal probleem wordt beschouwd, terwijl de gehele werking van de communautaire instellingen echter op het spel staat.
   Korpustyp: EU
Es ging darum, dass die Umsetzung der Richtlinie durch Deutschland im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe, gegen diese Richtlinie verstößt.
De klacht hield in dat de omzetting van de Richtlijn door Duitsland ten aanzien van de werkzaamheden van artsen in ziekenhuizen, in het bijzonder wat betreft de aanwezigheidsdiensten van deze artsen, in strijd was met de Richtlijn.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, weil es eine schwache Initiative ist, sondern weil es auch das Parlament bittet, auf die ihm übertragenen institutionellen Vorrechte betreffs der Kriminalprävention zu verzichten. Und zwar durch den Vertrag von Lissabon, der in wenigen Tagen in Kraft tritt.
Niet alleen het zwakke gehalte van het initiatief noopt mij tot deze opmerking maar ook het feit dat het EP verzocht wordt enkele dagen voor de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag af te zien van de institutionele voorrechten die het Verdrag van Lissabon aan het EP verleent op het vlak van criminaliteitspreventie.
   Korpustyp: EU