linguatools-Logo
383 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrieb bedrijf 8.178 landbouwbedrijf 1.372 exploitatie 825 activiteit 221 bedrijfsvoering 56 landbouwonderneming 15 agrarisch bedrijf 2 werkplaats
plaatselijke eenheid
landbouwexploitatie
bosbedrijf
reizigersvervoer
reizigersbeweging

Verwendungsbeispiele

Betrieb bedrijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dissolve Group ist spezialisiert auf den Verkauf insolventer Betriebe.
The Dissolve Group is gespecialiseerd voor verkoop aan onvermogende bedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen um die kleinen und mittleren Betriebe sind damit weiter in den Mittelpunkt gerückt.
Zo komen de inspanningen voor dit soort bedrijven gaandeweg in het middelpunt van de belangstelling.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hat dieser insolvente Betrieb einmal 80.000 Euro für das Netzwerk bezahlt.
Misschien heeft het onvermogend bedrijf de 80.000 Euro voor het netwerk betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal jährlich wird auf dem Verwaltungswege geprüft, aus welchen Betrieben die verwendete Milch stammt.
Eén keer per jaar wordt administratief nagegaan van welk bedrijf de gebruikte melk afkomstig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Breem, Bill Ellis war dabei diesen Betrieb zu verkaufen.
Bill Ellis wilde het bedrijf verkopen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betriebe ondernemingen 240 lokale eenheid
Betriebs onder bedrijfsomstandingheden
stationärer Betrieb stationair bedrijf
stationair regime
außer Betrieb buiten bedrijf 16 buiten werking 14
milcherzeugender Betrieb zuivelbedrijf
gemischter Betrieb gemengd bedrijf
zusammengeschlossener Betrieb samenwerkingsverband van bedrijven
vielseitiger Betrieb landbouwbedrijf met produktierichtingen
repräsentativer Betrieb typebedrijf
typischer Betrieb typebedrijf
durchgängiger Betrieb naadloze werking
nahtloser Betrieb naadloze werking
Graphischer Betrieb grafische sector
grafisch bedrijf
ausbildender Betrieb opleidend bedrijf
nettostromfreier Betrieb stroomvrij bedrijf
bestehender Betrieb bestaand bedrijf 1
neuer Betrieb nieuw bedrijf 3
Umweltfeindlicher Betrieb milieuonvriendelijk bedrijf
Landwirtschaftliche Betriebe landbouwbedrijven 1
landwirtschaftlicher Betrieb landbouwonderneming
Volkseigener Betrieb trustmaatschappij
exportorientierter Betrieb exportgericht bedrijf 3 EGB 1
Ackerbau-Betrieb akkerbouwbedrijf
intermediärer Betrieb intermediair bedrijf
Dauerkultur-Betrieb bedrijf dat blijvende gewassen verbouwt
tabakerzeugender Betrieb tabaksbedrijf
in Betrieb in bedrijf 1.317
milchwirtschaftlicher Betrieb melkverwerker
raumladungsbegrenzter Betrieb door ruimtelading begrensde werking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Außer Betrieb.
- Het is in reparatie.
   Korpustyp: Untertitel
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
Besturing is ook off-line.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stören diesen Betrieb.
We verstoren het avondmaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sprungantriebe sind außer Betrieb.
De sprongmotoren zijn defect.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Betrieb aufhalten.
Kruip niet bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich großer Betrieb.
Dat is een vrij grote operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Betrieb.
Jij gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
Honderden boerenbedrijven zijn failliet gegaan.
   Korpustyp: EU
Unser Betrieb braucht dich.
Onze zaak heeft je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zuviel Betrieb?
Je hebt 't toch niet te druk?
   Korpustyp: Untertitel
"Außer Betrieb." Insiderwitz.
"Defect." Een grap tussen ons.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Nein, zu viel Betrieb.'
- Nee, te druk.
   Korpustyp: Untertitel
Flugsysteme sind außer Betrieb.
Vlieg systemen zijn off-line.
   Korpustyp: Untertitel
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
radarschermen, als die worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
„erkend quarantainestation”: een gebouw:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsnummer des Betriebs/Schiffs
Erkenningsnummer van inrichtingen/vaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Betriebs (*): ...
Identificatie van de stallen (*): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsnummer der Betriebe/Schiffe
Erkenningsnummer van de inrichtingen/vaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informatie over de installatie (vertrouwelijk (*))
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansiedlung neuer Betriebe;
de locatie van nieuwe inrichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er betrieb es jahrelang.
Daar heeft hij jaren gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Scanner außer Betrieb.
Hun scanners liggen nog plat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Betrieb.
Hij doet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzer Betrieb... kaputt.
De hele operatie om zeep geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Brandstofcellen voor hydraulische aandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
De volgende inrichtingen worden toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Telefone sind außer Betrieb.
De telefoons doen het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist in Betrieb.
Dit is de praktijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsysteme sind außer Betrieb.
De primaire systemen zijn uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder in Betrieb.
Het is weer online.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einheit ist außer Betrieb.
- Die eenheid functioneert niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Transporter außer Betrieb.
Ook dat nog. Transporters uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor ist außer Betrieb.
De reactor is onbruikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikelsysteme sind in Betrieb.
lk heb de systemen gedeeltelijk hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Signalabwehr ist außer Betrieb.
Heeft al hun seinverdediging uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außer Betrieb gesetzter Fahrstuhl.
een oude bouwlift.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spektrometer sind außer Betrieb.
De fluxspectrometers zijn nog stuk.
   Korpustyp: Untertitel
In Spielwarenläden ist viel Betrieb.
Het is altijd druk in speelgoedwinkels.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen fragwürdigen Betrieb.
Ze runt 'n dubieus zaakje.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Freund hier betrieb Selbstjustiz.
Dus onze vriend nam het hef in eigen hand.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bibliothekscomputer ist außer Betrieb.
De computer is tijdelijk off-line.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, viel Betrieb und anonym.
Groot en druk. Hier onthoudt niemand een gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinschaftliches Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe
typologie van de Unie voor landbouwbedrijven
   Korpustyp: EU IATE
Sachverstaendigengruppe " Typologie der landwirtschaftlichen Betriebe "
Groep van deskundigen " Typologie van landbouwbedrijven "
   Korpustyp: EU IATE
eine Beschreibung des beabsichtigten Betriebs,
een beschrijving van de voorgenomen vluchtuitvoering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung und Betrieb des REM
kalibratie en uitvoering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milch verarbeitende Betriebe und Milchproduktbetriebe
Inrichtingen voor melk en zuivelproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist Anführer eines Betriebes.
Je bent een industrieel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hält RoboCop außer Betrieb.
RoboCop is niet inzetbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht ja viel Betrieb.
De zaken gaan goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss außer Betrieb sein.
Hij doet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behindertentoilette ist außer Betrieb.
Het invalidentoilet is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde und Phaser außer Betrieb.
- Schilden en faserbatterijen defect.
   Korpustyp: Untertitel
- Samaritan wird den Betrieb aufnehmen.
Samaritan zal live gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Frittierverfahren: Batchbetrieb oder kontinuierlicher Betrieb,
frituurproces: in batches of continu gefrituurd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
de ontwikkelingen in de operaties en de infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 der Gründung eines neuen Betriebs?
 De oprichting van een nieuwe vestiging?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsvorschriften (normaler und gestörter Betrieb)
Bedrijfsvoorschriften (bij normaal en storingsbedrijf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
het bij de vlucht gebruikte tijdsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Betriebe werden hinzugefügt:
De volgende inrichtingen worden toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die ausschließlich Zuchthühnerbestände halten;
pluimveebedrijven met enkel vermeerderingsdieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milch verarbeitende Betriebe sowie Milchproduktbetriebe
Inrichtingen voor melk en zuivelproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaft — Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Landbouw — structuur van de landbouwbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenfälle und Beinaheunfälle (gestörter Betrieb),
incidenten en bijna-ongevallen (storingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten landwirtschaftlichen Betriebe
Aantal landbouwbedrijven die steun ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten forstwirtschaftlichen Betriebe
Aantal bosbouwbedrijven die steun ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der betroffenen Betriebe,
een beschrijving van de betrokken inrichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die nur Primärerzeugung betreiben;
inrichtingen die zich uitsluitend bezighouden met primaire productie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die nur Beförderung betreiben;
inrichtingen die zich uitsluitend bezighouden met vervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb.
-De lift is defect.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Replikatoren waren außer Betrieb.
De replicators waren defect.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verteidigungssystem ist in Betrieb.
Hun verdedigingssysteem is actief.
   Korpustyp: Untertitel
- War in Exeter viel Betrieb?
- Was 't druk in Exeter?
   Korpustyp: Untertitel
Die Galerie ist außer Betrieb.
De galerij is verboden terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Traktorstrahl außer Betrieb. Kommandoüberbrückung unmöglich.
De trekstraal is onklaar gemaakt en geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel Betrieb dort.
- Daar loopt het halve korps rond.
   Korpustyp: Untertitel
Passive Melder sind in Betrieb.
De telefoonlijnen zijn weer open.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebe erhalten keinerlei Unterstützung.
Deze worden absoluut niet ondersteund.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für Betrieb unter Vereisungsbedingungen
Apparatuur voor vluchtuitvoering bij mogelijke ijsvorming
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des beabsichtigten Betriebs,
een beschrijving van de voorgestelde vluchtuitvoering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs-und Geschäftsausstattung sowie Einbauten:
Inventaris, meubilair en installaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren außer Betrieb für eine Weile.
We zijn lang offline geweest.
   Korpustyp: Untertitel
- Gentlemen. - Gehört Ihnen dieser Betrieb hier?
Heren, is dit gebouw van jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb ist immer noch perfekt.
De operatie is nog steeds perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
Publieke instituties hebben soms veel zij-voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen abschalten. Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
Zet de motoren over op hulpenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Photonenpuls setzte sie außer Betrieb.
Uitgeschakeld met 'n fotonstraal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir in Betrieb sind.
- Niet als hij actief is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da, um Betriebe zu schützen
De firewall moet systemen beschermen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unseren Betrieb natürlich erweitern.
Da's met de huidige faciliteiten. We kunnen de boel uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand betrieb einigen Aufwand, um mich hereinzulegen.
Iemand is heel ver gegaan om me te beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Meeresbodenbergbauprojekt wird bald in Betrieb genommen.
Onze mijninstallatie op de zeebodem is bijna bedrijfsklaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen funktionierenden Betrieb hinterlassen.
lk heb de handel goed achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Lockhart/Gardner ist ein guter Betrieb.
Lockhart / Gardner is een goede firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt aber wieder in Betrieb.
Werd een paar weken geleden actief.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mehr Betrieb als am Hauptbahnhof.
Er gaan hier meer mensen in en uit dan 't centraal station.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht in Betrieb setzen.
lk kan er toch niets mee aanvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Betrieb muss fertiggestellt werden.
De fabriek moet afgebouwd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben abends hier großen Betrieb.
Veel mensen komen hier 's avonds.
   Korpustyp: Untertitel