Darüber hinaus enthalten Register nützliche Informationen über die Demografie landwirtschaftlicher Betriebe.
Ook geven registers bruikbare informatie voor de demografie van de landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon sind 42 % Frauen, und mindestens einer von fünf landwirtschaftlichen Betrieben wird von einer Frau geleitet.
Hiervan bestaat 42 procent uit vrouwen en minstens een op de vijf landbouwbedrijven wordt geleid door een vrouw.
Korpustyp: EU
Die von den Arbeitskräften eines landwirtschaftlichen Betriebs für einen anderen landwirtschaftlichen Betrieb verrichteten landwirtschaftlichen Arbeiten sind eingeschlossen.
Hieronder vallen ook landbouwwerkzaamheden die door de arbeidskrachten van een landbouwbedrijf voor een ander landbouwbedrijf worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise sind jetzt schon für 80 % der kleinen und mittleren bäuerlichen Betriebe nicht ausreichend.
Voor 80 % van de kleine en middelgrote landbouwbedrijven zijn de prijzen nu al te laag.
Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe bieten neben der eigentlichen Lebensmittelproduktion auch innovative Angebote und Dienstleistungen.
Landbouwbedrijven bieden naast de eigenlijke levensmiddelenproductie ook innoverende mogelijkheden en diensten aan.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglichte dem Unternehmen seinen operativen Betrieb zunächst aufrechtzuerhalten.
Hierdoor kon de onderneming haar commerciële exploitatie voorlopig voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Volgens ESOA vraagt de exploitatie van satellieten voor digitale televisie grote investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt stellt sich die Frage des innerstaatlichen Betriebes.
Nu rijst de vraag over de binnenlandse exploitatie.
Korpustyp: EU
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Ontmantelingskosten komen ineens tot stand zodra de exploitatie van de centrales van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint der Richtlinienvorschlag grundsätzlich auf den Betrieb von Zahlungsverkehrssystemen Anwendung zu finden .
De ontwerprichtlijn lijkt derhalve algemeen toepasselijk te zijn op de exploitatie van betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs verantwortlich
is verantwoordelijk voor de exploitatie en veiligheid van het luchtvaartuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Eisenbahnunternehmen kann den Betrieb fortsetzen, sofern nicht die Genehmigungsbehörde entscheidet, dass die Sicherheit gefährdet ist.
De betrokken spoorwegonderneming mag de exploitatie voortzetten, tenzij de vergunningverlenende autoriteit besluit dat de veiligheid in gevaar komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
Intermed is uiteindelijk op 15 april 2002 begonnen met de exploitatie van de verbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen sicheren Betrieb der Anlage entsprechend den am Standort vorherrschenden Bedingungen zu gewährleisten, wurden die zulässigen Toleranzen sehr groß gewählt.
Er is een ruime marge voorzien in het ontwerp om een veilige exploitatie mogelijk te maken in de gegeven natuurlijke omstandigheden.
es ist technisch möglich, die Anlage in Betrieb zu nehmen, ohne dass hierzu physische Änderungen erforderlich sind;
het is technisch mogelijk om de activiteiten op te starten zonder materiële wijzigingen aan te brengen aan de installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest immer ein Stück unseres Betriebs, aber Evan wollte nicht, dass du involviert bist.
Je wilde altijd al een stukje van onze activiteiten, maar Evan wilde je er niet in betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag sind Viehzüchter gezwungen, unter dramatischen Bedingungen ihre Betriebe aufzugeben.
Iedere dag worden veehouders gedwongen hun activiteiten stop te zetten in dramatische omstandigheden.
Korpustyp: EU
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
En, ok laten we er een hebben, maar diezelfde groep kan niet pleiten voor de boeren, hun activiteiten helpen te subsidiëren, beheren van voedselgrondstoffen, de prijs subsidiëren van groeiende dingen, en dan zich omdraaien en zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb von Staatsluftfahrzeugen nach Artikel 3 des Abkommens von Chicago wird davon nicht berührt.
Dit laat de activiteiten van staatsluchtvaartuigen onder artikel 3 van het Verdrag van Chicago onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Western Ferries meent dat die route commercieel levensvatbaar is, zoals ook blijkt uit haar eigen winstgevende activiteiten op die route.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umstrukturierungsplan werde BE für die Verschmutzungskosten aus seinem zukünftigen Betrieb aufkommen müssen.
In het kader van het herstructureringsplan zal BE de vervuilingskosten uit toekomstige activiteiten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Daar zij de kosten voor de lopende activiteiten van de betrokken ondernemingen moeten dekken, gaat het om exploitatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel war es, den Betrieb und die Verwaltung von RTP ebenso flexibel zu machen, wie es „normale“, privatrechtlich organisierte Unternehmen sind.
De bedoeling was de activiteiten en het beheer van RTP dezelfde flexibiliteit te verlenen als „gewone” ondernemingen waarop het private handelsrecht van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
LCAA betonte, dass ein unsicherer Betrieb in Libyen nicht geduldet werde.
De LCAA hebben duidelijk verklaard dat onveilige activiteiten niet zullen worden toegestaan in Libië.
Die HLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
HLB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
LBB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NordLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzufuhr aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb nicht mehr möglich war.
NordLB bevond zich op het moment van de kapitaalinbreng echter geenszins in een situatie waarin een behoorlijke bedrijfsvoering niet meer mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der NordLB nicht erforderlich.
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van NordLB niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van de deelstaatbank niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsvoering van deze Landesbank niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermittelt die Kenntnisse und Fertigkeiten, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich sind, und wird parallel zum Ausbildungsprogramm durchgeführt.
De vaste bijscholing biedt de vaardigheden die voor de normale bedrijfsvoering in de fabriek zijn vereist en wordt naast het opleidingsprogramma voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben sind in Bezug auf den laufenden Betrieb des zu veräußernden Geschäfts und auf bereits für die Zukunft geplante Änderungen zu machen:
Verstrek de volgende gegevens over de bestaande bedrijfsvoering van het af te stoten bedrijfsonderdeel en de reeds geplande veranderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen des normalen Betriebs eines Unternehmens, für die die Marktkräfte einen hinreichenden Anreiz bieten, kommen für Ausbildungsbeihilfen nicht in Betracht.
Een opleiding die tot de normale bedrijfsvoering van een onderneming behoort en waarvoor de marktwerking op zich voldoende stimulans zou zijn, komt niet in aanmerking voor opleidingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich der Einstellung des Betriebs einer Anlage und der Änderung oder des Widerrufs einer Genehmigung.
handhavingsmaatregelen, waaronder de schorsing van de bedrijfsvoering en de wijziging of intrekking van een vergunning.
betreffend die staatliche Beihilfe, die Italien den landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Sizilien gewähren will
met betrekking tot de steunmaatregelen die Italië voornemens is uit te voeren ten behoeve van de landbouwondernemingen van de regio Sicilië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agrarpolitik denkt und plant auch langfristig, diese Sicherheit müssen wir an die landwirtschaftlichen Betriebe weitergeben.
Ook het landbouwbeleid heeft overwegingen en plannen voor de lange termijn, en dit soort zekerheden moeten we doorgeven aan landbouwondernemingen.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich in erster Linie an die Unterstützung der sogenannten Kappung von Direktzahlungen für größere landwirtschaftliche Betriebe.
Ik heb het over de steun voor de zogeheten plafonnering van directe betalingen voor grotere landbouwondernemingen.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Alters
Verdrag betreffende de verplichte ouderdomsverzekering van loontrekkenden in landbouwondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall der Invalidität
Verdrag betreffende de verplichte invaliditeitsverzekering van loontrekkenden in landbouwondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Ablebens
Verdrag betreffende de verplichte weduwen- en wezenverzekering van loontrekkenden in landbouwondernemingen
Korpustyp: EU IATE
In an Mitgliedstaaten angrenzenden Regionen mit unterschiedlichen Preisniveaus gibt es Anzeichen gewaltiger wirtschaftlicher Handlungen seitens einiger landwirtschaftlicher Betriebe als Reaktion auf diese Preisunterschiede.
In Europese grensregio's waar de betalingen aan deze en gene zijde van de grens verschillen, komen namelijk steeds meer gevallen voor waarin bepaalde landbouwondernemingen die verschillen op slinkse wijze uitbuiten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich das Thema der Direktzahlungen in Grenzregionen erwähnen, in denen es abhängig vom Registrierungsort landwirtschaftlicher Betriebe zu unfairem Wettbewerb und zu Benachteiligungen kommt.
Dat brengt mij onder meer bij de hele problematiek van directe betalingen in grensregio's, waar maar al te vaak sprake is van oneerlijke mededinging en discriminatie op basis van de plaats van registratie van landbouwondernemingen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Artikel 4 und 6 des Regionalgesetzes Nr. 22/1999, die Italien zugunsten der landwirtschaftlichen Betriebe in der Region Sizilien gewähren will, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De maatregelen als bedoeld in de artikelen 4 en 6 van de regionale wet nr, 22/1999 die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van de landbouwondernemingen in de regio Sicilië, zijn verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz, der darin besteht, den Zugang zu Land, zu Wasser und zu den Ressourcen der biologischen Vielfalt zu fördern, scheint mir daher der richtige zu sein, ebenso wie der, eine Politik der Unterstützung der kleinen landwirtschaftlichen Betriebe zu fördern.
Het bevorderen van de toegang tot land, water en de hulpbronnen van de biodiversiteit lijkt mij derhalve een goede aanpak. Hetzelfde geldt voor een beleid ter ondersteuning van kleine landbouwondernemingen.
Gülle, die zur Ausbringung auf die Flächen eines Betriebs bestimmt ist, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ihre Zustimmung zu diesem Handel mitgeteilt hat.
mest die bestemd is om op een agrarischbedrijf te worden uitgereden, op voorwaarde dat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong zijn instemming met een dergelijk handelsverkeer heeft betuigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist die Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten aus Betrieben, Einrichtungen, Anlagen oder Gebieten, die aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit Beschränkungen unterliegen, untersagt.
Verordening (EG) nr. 1069/2009 verbiedt de verzending van dierlijke bijproducten en afgeleide producten van voor ziekte vatbare soorten vanuit agrarischebedrijven, inrichtingen, bedrijven of gebieden waarop wegens de aanwezigheid van een ernstige overdraagbare ziekte beperkende maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geschätzt, dass das Unternehmen für das erste Halbjahr 2006 rund 5 Mio. EUR benötigte, um seinen Betrieb aufrechterhalten zu können.
Derhalve zou naar schatting voor de eerste helft van 2006 ongeveer 5 miljoen EUR nodig zijn om de onderneming gaande te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Lieferkategorien gelten als vor gesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een SEZ bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder ein Betrieb, der mit dem ZT in Konkurrenz um Material der Kategorie 3 steht, noch der vorherige Betreiber in Nord- und Mittelhessen können auf eine zusätzliche staatliche Refinanzierung von betriebsbedingten Leerkapazitäten oder nachfragebestimmten Unterauslastungen zurückgreifen.
Noch een onderneming die voor categorie 3-materiaal met ZT concurreert, noch de vorige exploitant in Noord- en Midden-Hessen kan een beroep doen op een aanvullende herfinanciering door de staat van om operationele redenen onbenutte capaciteit of door de vraag bepaalde onderbenutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Lieferkategorien gelten als vorgesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan beinhaltet ein einmaliges Rationalisierungsprogramm, das die Zahl der Postzentren von 64 zu Beginn des Geschäftsjahres 2010/2011 auf [...] im März 2015 verringert. Dadurch wird der Einfluss der RMG erheblich reduziert, und ihr Betrieb wird rationalisiert.
Het herstructureringsplan bevat een eenmalig rationaliseringsprogramma waarbij het aantal postcentra wordt teruggebracht van 64 aan het begin van het boekjaar 2010-2011 tot [...] in maart 2015. Hierdoor wordt de voetafdruk van RMG sterk gereduceerd en worden de activiteiten van de onderneming gestroomlijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom ist für den Ausbau und den Betrieb der Plattform für terrestrisches Fernsehen in Schweden zuständig.
Teracom is een onderneming die het platform voor terrestrische televisie in Zweden bouwt en exploiteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb („EOB“) oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Enkele categorieën leveringen worden als met uitvoer gelijkgestelde verkoop beschouwd op voorwaarde dat de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
de gecumuleerde totale hoeveelheid in de onderneming binnengebracht stro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche eine Mindestgröße je Betrieb festsetzen, ab der die Festsetzung von Zahlungsansprüchen beantragt werden kann.
Een lidstaat kan bepalen dat aanvragen tot vaststelling van de toeslagrechten slechts mogen worden ingediend voor bedrijven met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
„land-, forst- oder fischwirtschaftlicher Betrieb“ ist ein Betrieb, der in den einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen der in Anhang VII genannten Erzeugertätigkeiten als solcher gilt;
landbouw-, bosbouw- of visserijbedrijf: de bedrijven die door elke lidstaat als zodanig worden beschouwd in het kader van de in bijlage VI vermelde productiewerkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs, der allgemeinen Unterbringung des Geflügels oder der Unterbringung in besonderen Räumlichkeiten, so dass der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln vermieden werden kann;
op de bedrijven worden de nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen, waaronder ontsmetting bij de in- en uitgangen van de bedrijven, ophokken van het pluimvee of insluiten van het pluimvee op plaatsen waar direct en indirect contact met ander pluimvee en in gevangenschap levende vogels kan worden voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs;
op de bedrijven worden de nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen, waaronder adequate ontsmetting bij de in- en uitgangen van de bedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, für die eine Bescheinigung nach dem Muster POR (Nummer II.2.3 Buchstabe d) ausgestellt wurde, hinsichtlich der Spültrankfütterung in dem/den Betrieb(en) mit Tieren, aus denen frisches Fleisch gewonnen wurde
Garanties ten aanzien van spoeling in bedrijven met dieren waarvan het verse vlees is gecertificeerd met een veterinair certificaat volgens model POR (punt II.2.3 d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tierhaltung ist von fundamentaler Bedeutung für die Organisation der landwirtschaftlichen Erzeugung in einem ökologisch/biologisch wirtschaftenden Betrieb, insofern als sie das notwendige organische Material und die Nährstoffe für die Anbauflächen liefert und folglich zur Bodenverbesserung und damit zur Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft beiträgt.
Dierlijke productie is van essentieel belang voor de landbouw op biologische bedrijven, want zij levert de voor het te bewerken areaal vereiste biologische stoffen en nutriënten en draagt aldus bij tot de verbetering van de bodem en de ontwikkeling van een duurzame landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention an den Ausführer, der als exportorientierter Betrieb gilt, wurde errechnet anhand des Verzichts auf Einfuhrabgaben auf Vorleistungen (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II), die für den exportorientierten Betrieb insgesamt eingeführt wurden, und der rückerstatteten Verkaufsteuer im UZ.
De hoogte van de subsidies die zijn toegekend aan de exporteurs die exportgerichte bedrijven zijn, werd berekend op basis van de in het OT in totaal gederfde invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op de voor het exportgerichte bedrijf ingevoerde materialen en van de omzetbelasting die in het OT is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Betrieb, der von der zuständigen Behörde der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft als trichinenfrei anerkannt wurde;
door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van de Gemeenschap als Trichinella-vrij erkende bedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat gebruikt strooisel, mest of drijfmest slechts met haar toestemming van bedrijven afgevoerd of verspreid mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung solcher Schweine aus einem Betrieb ist jedoch gestattet, wenn diese mit negativem Befund klinischen Untersuchungen und Laboruntersuchungen wie folgt unterzogen worden sind:
Deze varkens mogen echter worden verzonden vanuit bedrijven waar de varkens met negatief resultaat zijn onderworpen aan klinische onderzoeken en laboratoriumtests in overeenstemming met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 1999 , wurde nach einer reibungslosen Umstellung auf Euro das TARGET-System um 7 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) erfolgreich in Betrieb genommen ; über 5.000 Kreditinstitute nahmen bereits direkt am System teil .
Op maandag 4 januari 1999 om 07.00 uur ECBtijd ( Midden-Europese tijd ) , na een soepele overgang op de euro , begon het ESCB met succes te werken met het TARGET-systeem , met meer dan 5.000 rechtstreeks deelnemende kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
konstruiert für den Betrieb in Wassertiefen größer als 1000 m oder
ontworpen om te werken bij een diepte groter dan 1000 m; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile, die für den Anbau und den sicheren Betrieb einer Kurzkupplungseinrichtung erforderlich sind (zum Beispiel Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken und die am Fahrgestell des Zugfahrzeuges oder des Anhängers befestigt sind, und Kontrollsysteme), sind Bestandteil der Typgenehmigung.
Voor alle delen die nodig zijn om een kortkoppelinrichting te installeren en veilig te doen werken (bv. aan trek- en/of stuurkrachten onderhevige delen die op het chassis van het trekkende voertuig of de aanhangwagen zijn bevestigd, en de bedieningssystemen), moet typegoedkeuring worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wichtig, dass die Bediener die notwendigen Qualifikationen oder Fähigkeiten für den Betrieb unter solchen Bedingungen besitzen.
Tevens is het van belang dat uitvoerend personeel beschikt over de noodzakelijke kwalificaties of vaardigheden voor het werken onder deze omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Steuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine einzige Steuerungseinrichtung durchzuführen, wobei alle damit zusammenhängenden Vorgänge, darunter erforderlichenfalls der Überlastschutz der Antriebsanlage, selbsttätig durchgeführt werden; sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
.2 de bediening moet kunnen plaatsvinden door middel van één bedieningsmechanisme voor elke onafhankelijke schroef, waarbij alle met de bediening verbonden functies geprogrammeerd moeten zijn, inclusief waar nodig, middelen om overbelasting van het voortstuwingswerktuig te voorkomen; indien meerdere schroeven tegelijkertijd moeten werken, kunnen zij met één bedieningssysteem worden bediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
ungekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln, Deckbänder (tipp shrouds) oder andere Bestandteile, die für den Betrieb bei Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1323 K (1050 °C) ausgelegt sind,
ongekoelde turbinebladen, -schoepen, schoepuiteindeversterkingen of andere onderdelen, ontworpen om te werken bij een gastrajecttemperatuur van 1323 K (1050 °C) of hoger;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für den Betrieb bei Schmelztemperaturen über 1973 K (1700 °C);
geschikt om te werken bij een smelttemperatuur hoger dan 1973 K (1700 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Unternummer 3A001b1 erfasst nicht Röhren, entwickelt oder ausgelegt für den Betrieb in einem Frequenzband, das alle folgenden Eigenschaften besitzt:
Noot 1: In 3A001.b.1 worden niet bedoeld buizen die zijn ontworpen of gespecificeerd om te werken binnen een frequentieband met alle volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt oder ausgelegt für den Betrieb in einem Frequenzband, das alle folgenden Eigenschaften besitzt:
buizen die zijn ontworpen of gespecificeerd om te werken binnen een frequentieband met alle volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile mit einer der folgenden Eigenschaften:
Elektronische elementen of schakelingen die onderdelen bevatten vervaardigd van "supergeleidende" materialen die speciaal zijn ontworpen om te werken bij temperaturen beneden de "kritische temperatuur" van ten minste een van de "supergeleidende" bestanddelen en met een of meer van de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebexploiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald feststeht , dass ein Marktbetreiber dieser Bestimmung genügt , wird er auch zum Betrieb eines MTF befugt sein , ohne eine weitere einschlägige Zulassung einholen zu müssen .
Wanneer is erkend dat hij aan deze bepaling voldoet heeft de marktexploitant het recht om een MTF te exploiteren zonder dat hij hiervoor een aanvullende vergunning nodig heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Betrieb eines multilateralen Handelssystems (" Multilateral Trading Facility "/ MTF ) .
( 7 ) Het exploiteren van multilaterale handelsfaciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „T2S-Plattform » im Rahmen dieser Leitlinie und unbeschadet der Verwendung des Begriffs „T2S-Plattform » in sonstigen Unterlagen bezüglich T2S , die Hardware sowie alle Soft warekomponenten ( d.h. die gesamte verwendete Software mit Ausnahme der T2S-Betriebsanwendung ) , die zum Start und Betrieb der T2S-Betriebsanwendung erforderlich sind ;
--- „T2S-platform » : binnen het kader van dit richtsnoer en niet tegenstaande het gebruik van de term T2S-platform in an dere T2S-gerelateerde documentatie , de hardware en alle softwareonderdelen ( d.w.z. alle toegepaste software , met uit zondering van de T2S-bedrijfsapplicatie ) die vereist zijn voor het runnen en exploiteren van de T2S-bedrijfsapplicatie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Finanzielle Regelungen ( 1 ) Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt dem EZB-Rat einen Vorschlag über den T2S-Finanzrahmen , der die Kosten für T2S enthält , d. h. die Kosten der 4ZB und der EZB für die Entwicklung , die Unterhaltung und den Betrieb von T2S .
Artikel 12 Financiële regelingen 1 . De T2S-programmaraad legt de Raad van bestuur een voorstel voor betreffende de T2S financiële enveloppe , waarin opgenomen de kosten van T2S , d.w.z. de kosten van de 4CB 's en de ECB voor het ontwikkelen , onderhouden en exploiteren van T2S .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag erweitert die erlaubten Geschäftstätigkeiten auf folgende Tätigkeiten : i ) die Erbringung von Zahlungsdienstleistungen gemäß dem Anhang der Richtlinie 2007/46 / EG einschließlich der Gewährung bestimmter Kredite , ii ) den Betrieb von Zahlungssystemen und iii ) die Ausübung anderer Geschäftstätigkeiten als die Ausgabe von E-Geld .
De ontwerprichtlijn breidt de toegestane werkzaamheden uit tot : i ) het verlenen van betalingsdiensten opgenomen in de Bijlage bij Richtlijn 2007/64 / EG die het verlenen van bepaalde kredieten omvat ; ii ) het exploiteren van betalingssystemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Genehmigung“ eine schriftliche Genehmigung zum Betrieb einer Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage oder eines Teils von diesen;
„vergunning”: een schriftelijke machtiging om een installatie, een stookinstallatie, een afvalverbrandingsinstallatie of een afvalmeeverbrandingsinstallatie, dan wel te exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
NUW is voornemens een installatie te bouwen en te exploiteren voor de productie van biodiesel met een verwachte capaciteit van 130000 ton en subsidiabele investeringskosten van 41,84 miljoen EUR. Zij zal vooral aan PCK Raffinerie GmbH Schwedt („PCK”) leveren, waarvan de installaties momenteel voor de verwerking van biobrandstoffen worden uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berufliche Qualifikation, die für die Zugbildung und den Betrieb der Züge notwendig ist, ist in der TSI Betrieb und Verkehrssteuerung festgelegt.
De beroepskwalificaties voor het samenstellen en exploiteren van treinen zijn bepaald in de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden betonen, dass The Share Centre von AWM im Zuge einer öffentlichen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union für den Betrieb von Investbx ausgewählt wurde.
De Britse autoriteiten betogen dat AWM The Share Centre door middel van een openbare, in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte selectieprocedure heeft gekozen om Investbx te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiffseigentümer“ den eingetragenen Eigentümer eines Seeschiffs oder jede andere Person, wie etwa den Bareboat-Charterer, die für den Betrieb des Schiffes verantwortlich ist;
„scheepseigenaar”: de geregistreerde eigenaar van een zeeschip of enige andere persoon, zoals de rompbevrachter, die verantwoordelijk is voor het exploiteren van het schip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieboperationele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betrieb von TARGET , dem Transeuropäischen Automatisierten Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem , verlief im Jahr 2002 reibungslos , und der sowohl wert - als auch volumenmäßig zweistellige Zuwachs der abgewickelten Transaktionen kann als Erfolg verbucht werden .
Wat de operationele kant betreft , heeft het Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer-systeem ( TARGET ) in 2002 soepel en goed gefunctioneerd , waarbij de verwerkte betalingen , zowel qua aantal als qua het daarmee gemoeide bedrag , een sterke groei hebben vertoond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine dritte Möglichkeit , das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu gewährleisten , besteht für das Eurosystem darin , sich direkt in den Betrieb dieser Systeme einzuschalten .
Als derde mogelijkheid om de goede werking van het betalingsverkeer te waarborgen , kan het Eurosysteem een rechtstreekse operationele rol bij dergelijke systemen spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Darüber hinaus gilt nach Ablauf der oben genannten zwölfmonatigen Umsetzungsfrist eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
-- Na afloop van de bovengenoemde implementatieperiode van 12 maanden begint bovendien een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Ab dem Zeitpunkt , zu dem Euro-Banknoten und - Münzen gesetzliches Zahlungsmittel werden , gilt eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
wettig betaalmiddel verkrijgen , begint een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beitrag zu den Kosten für Logistik und Betrieb.
ondersteuning van logistieke en operationele kosten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit enthalten diese Vorschriften gemeinsame Grundregeln, insbesondere betreffend die Pflichten der Hersteller und der zuständigen Behörden, die Anforderungen an Struktur, Betrieb und Hygiene der Unternehmen, die Verfahren für die Zulassung von Unternehmen, die Lager- und Transportbedingungen und die Genusstauglichkeitskennzeichnung.
Wat de volksgezondheid betreft, bevatten deze voorschriften gemeenschappelijke beginselen. Zo stellen zij met name soortgelijke regels vast met betrekking tot de verantwoordelijkheden van fabrikanten en bevoegde autoriteiten, de structurele, operationele en hygiënevoorschriften waaraan inrichtingen moeten voldoen, de procedures voor de erkenning van inrichtingen, en de voorwaarden voor opslag en vervoer, en keurmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
DFS, das den Anforderungen in Bezug auf Ortung, Betrieb und Reaktionszeit in Anhang I der Empfehlung ITU-R M. 1652 [8] entspricht, vermeidet, dass WAS/Funk-LANs Frequenzen nutzen, die auch von Radarsystemen genutzt werden.
Met DFS, dat beantwoordt aan de detectie-, operationele en responsvereisten van bijlage I van Aanbeveling ITU-R M. 1652 [8] wordt vermeden dat WAS/R-LAN’s met frequenties werken die door radarsystemen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WAS/Funk-LANs, die in den Frequenzbändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz betrieben werden, verwenden Minderungstechniken, die zumindest den gleichen Schutz bieten wie die in EN 301 893 beschriebenen Anforderungen in Bezug auf Ortung, Betrieb und Reaktionszeit, um einen mit Ortungsfunksystemen kompatiblen Betrieb zu gewährleisten.
Bij WAS/R-LAN’s in de banden 5250-5350 MHz en 5470-5725 MHz worden mitigatietechnieken gehanteerd die ten minste dezelfde mate van bescherming geven als de detectie-, operationele en responsvereisten zoals beschreven in EN 301 893, ten einde een werking te verzekeren die met radiodeterminatiesystemen verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung einer Reihe noch offener Fragen zu Betrieb und Technik.
oplossing van een aantal openstaande operationele en technische punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reduzierte Produktionskapazität könnte tatsächlich unverzüglich und mühelos wiederhergestellt werden, weil der Hersteller immer noch Eigentümer einer leeren Fabrikanlage in der Nähe der in Betrieb befindlichen ist.
Deze verlaagde productiecapaciteit kan immers onmiddellijk en zonder moeite weer worden verhoogd aangezien de producent nog steeds een leegstaande fabriek dicht bij de operationele installatie bezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebbediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedienungsanleitung ; ist diese nicht in der / den Amtssprache ( n ) des Landes der NZB , die den Test durchführt , erhältlich , so müssen sonstige gleichartige für den Betrieb des Automatentyps benötigte Informationen bereitgestellt werden ,
indien het gebruikershandboek niet beschikbaar is in de officiële taal / talen van de lidstaat van de desbetreffende nationale centrale bank die de test uitvoert , dient andere vergelijkbare informatie die nodig is voor bediening van het machinetype te worden verschaft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
De schakelindicator mag verklikkerlichten, bedieningsorganen of meters die verplicht zijn of de veilige bediening van het voertuig ondersteunen, niet verstoren of aan het zicht onttrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 1.3 ist die Anzeige so zu gestalten, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers ablenkt oder in anderer Weise den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Onverminderd punt 1.3 moet het signaal zo worden ontworpen dat het de aandacht van de bestuurder niet afleidt en dus de correcte en veilige bediening van het voertuig niet in de weg staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Befolgen der GSI-Anzeige darf nicht den sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigen; zu verhindern ist beispielsweise, dass der Motor abgewürgt wird, die Wirkung der Motorbremse nicht ausreicht oder bei hohem Leistungsbedarf das Drehmoment zu schwach ist.
Het volgen van de schakelindicatoraanwijzingen mag de veilige bediening van het voertuig niet in het gedrang brengen, bijvoorbeeld doordat de motor afslaat, de motor onvoldoende remt of er onvoldoende koppel is wanneer veel vermogen wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeug mit einem Piloten“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das eine Zulassung für den Betrieb mit einem Piloten besitzt.
een luchtvaartuig gecertificeerd voor bediening door één bestuurder. „Vaardigheidstest”
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Genehmigung der Ausfuhr von Gütern wird auch die Ausfuhr der "Technologie" an denselben Endverwender genehmigt, die für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur der jeweiligen Güter unbedingt erforderlich ist.
Het verlenen van een uitvoervergunning voor goederen houdt tevens in dat de uitvoer naar dezelfde eindgebruiker van de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van de goederen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde.
De vergunningsplicht geldt niet voor de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningsplicht vallende goederen of op de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Anwendung der TSI ist folgende berufliche Qualifikation erforderlich:
De beroepskwalificaties van het personeel belast met de bediening en het onderhoud van het subsysteem en de tenuitvoerlegging van de TSI, luiden als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“„unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
„Technologie” die „noodzakelijk” is voor het ontwerpen van, het samenstellen van onderdelen tot, en de bediening, het onderhoud en de reparatie van complete installaties voor de productie van goederen bedoeld in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen, zelfs indien de onderdelen van dergelijke productie-installaties niet onder de vergunningplicht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningplicht vallende goederen of de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieborganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rohmaterial und Verbrauchsmaterial, das im Verlauf der Instandhaltung verwendet wird, wenn der Betrieb sich überzeugt hat, dass das Material die erforderliche Spezifikation erfüllt und seine Herkunft in angemessener Weise nachvollziehbar ist.
Grondstoffen en hulpstoffen die tijdens het onderhoud worden gebruikt, indien de organisatie ervan overtuigd is dat deze stoffen voldoen aan de vereiste specificatie en de stoffen voldoende traceerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Betrieb eine Komponente für den eigenen Gebrauch instand hält, ist je nach den im Handbuch festgelegten internen Freigabeverfahren unter Umständen kein EASA-Formular 1 erforderlich.“
Wanneer een organisatie een onderdeel onderhoudt voor eigen gebruik, is een EASA-formulier 1 niet altijd nodig, afhankelijk van de interne vrijgaveprocedures van de organisatie zoals deze zijn vastgelegd in het handboek.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
De organisatie dient de luchtvaartuigexploitant te voorzien van een exemplaar/afschrift van ieder certificaat van geschiktheid voor gebruik tezamen met een exemplaar/afschrift van alle specifieke luchtwaardigheids-gegevens die gebruikt zijn bij uitgevoerde reparaties/wijzigingen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Betrieb gemäß diesem Absatz festgelegten oder festzulegenden Instandhaltungsverfahren müssen alle Aspekte der Durchführung der Instandhaltungstätigkeit abdecken, einschließlich der Bereitstellung und Überwachung spezialisierter Dienstleistungen, und sie müssen die Bedingungen festlegen, unter denen der Betrieb zu arbeiten beabsichtigt.
De door de organisatie krachtens deze paragraaf vastgestelde of vast te stellen onderhoudsprocedures dienen betrekking te hebben op alle aspecten van de tenuitvoerbrenging van de onderhouds-activiteit, met inbegrip van de levering van en het toezicht op gespecialiseerde diensten, en dient de normen waarnaar de organisatie beoogt te werken vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss der Luftfahrtbehörde zwecks Feststellung der fortdauernden Einhaltung der Bestimmungen von OPS 1 Zutritt zu seinem Betrieb und seinen Flugzeugen gewähren, und er muss sicherstellen, dass im Hinblick auf die Instandhaltung Zutritt zu allen beauftragten Instandhaltungsbetrieben nach Teil 145 gewährt wird.
De exploitant is verplicht de autoriteit toegang te verlenen tot zijn organisatie en vliegtuigen en dient met betrekking tot onderhoud ervoor te zorgen dat toegang verleend wordt aan alle geassocieerde en volgens deel 145 erkende onderhoudsorganisaties, om vast te kunnen stellen of OPS 1 te allen tijde nageleefd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrieb muss für jeden Auszubildenden sämtliche Aufzeichnungen über die Ausbildung und die theoretischen und praktischen Prüfungen über einen unbegrenzten Zeitraum aufbewahren.“
De organisatie dient van elke cursist trainings- en examengegevens bij te houden gedurende onbeperkte tijd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrieb kann nicht für die Durchführung von Prüfungen genehmigt werden, sofern er keine entsprechende Ausbildungsgenehmigung besitzt.“
Een organisatie kan alleen erkend worden om examens af te nemen als aan de organisatie de erkenning is verleend om cursussen te geven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Betrieb muss in Abständen von höchstens 24 Monaten vollständig auf Einhaltung der Bestimmungen dieses Anhangs (Teil-147) überprüft werden.
Elke organisatie wordt met tussenpozen van niet meer dan vierentwintig maanden volledig gecontroleerd op naleving van deze bijlage (deel 147).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb: [NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
Organisatie: [NAAM EN ADRES VAN DE ONDERNEMING]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Genehmigung der Flugbedingungen nicht mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, werden die Flugbedingungen von der zuständigen Behörde oder dem ordnungsgemäß zugelassenen Betrieb, der auch die Fluggenehmigung ausstellt, genehmigt.
Indien goedkeuring van de vluchtvoorwaarden geen verband houdt met de veiligheid van het ontwerp, door de bevoegde instantie of de daartoe erkende organisatie die ook de vliegvergunning afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regulatorische Maßnahmen werden ergriffen , wenn der sichere und effiziente Betrieb der Zahlungsverkehrssysteme nicht durch den Markt allein erzielt wird .
Tot regelgeving wordt overgegaan als door de markt zelf geen veilige en doelmatige werking van betalingssystemen tot stand wordt gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, wir sind außer Betrieb.
Dames en heren, we zijn buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Auch die genutzte Beförderungstechnik ist für einen reibungslosen Betrieb von hoher Bedeutung.
Daarnaast is de gebruikte aanvoertechnologie van bijzonder belang voor een geslaagde werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außer Betrieb ist?
Heb je gemeld dat je veldkit niet buiten werking is?
Korpustyp: Untertitel
Die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Infrastruktur sollte gewährleistet sein, um einen möglichst effizienten Betrieb der Güterverkehrskorridore sicherzustellen.
Er moet worden gezorgd voor coördinatie tussen de lidstaten en de infrastructuurbeheerders om de meest efficiënte werking van de goederencorridors te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fahrstuhl ist nicht in Betrieb.
Deze lift is buiten werking gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
In voertuigen gemonteerde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen mag enkel in werking zijn wanneer het voertuig actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdammte Herrentoilette ist außer Betrieb und ich muss mal schnell.
Dames WC is buiten werking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Korpustyp: Untertitel
Erhaltung ist unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz und dem Betrieb des freien Marktes.
Instandhouding is onverenigbaar met economische efficiëntie en de werking van de vrije markt.
Korpustyp: EU
Die Linie ist außer Betrieb.
Hij is buiten werking!
Korpustyp: Untertitel
Betrieboperationeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heutige System TARGET wurde am 4 . Januar 1999 in Betrieb genommen .
Het huidige systeem TARGET werd operationeel op 4 januari 1999 en heeft een gedecentraliseerde structuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das zur Verfügung stehen einer funktionierenden zentralisierten Wertpapierdatenbank ( Centralised Securities Database --- CSDB ) gilt als wesentliche Voraussetzung dafür , dass die neuen Datenerhebungssysteme den Betrieb aufnehmen können .
De beschikbaarheid van een functionerende Gecentraliseerde Effecten Database ( GED ) ( „Centralised Securities Database "( CSDB )) wordt essentieel geacht voor het operationeel worden van de nieuwe verzamelsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn der dritten Stufe wird das transeuropäische Echtzeit-Bruttosystem TARGET ( Trans-European Automatic Real-time Gross Settlement Express ~ r a n s f e r ) ~ Betrieb in gehen .
Bij de aanvang van de derde fase zal het TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express ~ r a n s f e r ) operationeel ~ zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Änderungen beziehen sich in erster Linie auf die neue Version der Gemeinschaftsplattform , die am 23 . November 2009 in Betrieb genommen wird , und verdeutlichen die speziellen Überwachungsgrundsätze für die Standortpolitik von Zahlungsverkehrsinfrastrukturen in Euro , die Euro-Zahlungsverkehrsdienstleister zu befolgen haben .
De wijzigingen houden voornamelijk verband met de nieuwe versie van het Single Shared Platform ( SSP ) , dat op 23 november 2009 operationeel wordt , en verduidelijken de specifieke toezichtslocatiebeginselen waaraan entititeiten die diensten in euro aanbieden moeten voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rektion Interne Revision der EZB überprüft nicht nur die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten , sondern auch die Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb sind .
Het Directoraat Interne Audit is niet alleen betrokken bij de beoordeling van de betrouwbaarheid en integriteit van de financiële informatie , met name die opgenomen in de jaarrekening , maar ook bij de beoordeling en het onderzoek van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
April 2003 in Betrieb genommen ; erste Anzeichen weisen darauf hin , dass es in der Lage sein wird , das konzentrische Modell zu unterstützen .
STEP 2 is op 28 april 2003 operationeel geworden en heeft aangegeven volgens het concentrische model te kunnen werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Direktion Interne Revision beschäftigte sich im Lauf des Jahres auch mit der Überprüfung der Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb waren .
In de loop van het jaar heeft het Directoraat Interne audit zich ook gericht op de beoordeling van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der so ermittelte Nettosaldo wird am nächstfolgenden Tag fällig , an dem das TARGET2-System in Betrieb ist und eine solche Zahlung ermöglicht . Zum Zwecke dieser angestellten Kalkulation werden nicht auf Euro lautende Beträge zum maßgeblichen Da tum zu einem gemäß Punkt 16 ermittelten Kurs in Euro umge rechnet .
Dat nettosaldo is verschuldigd en betaalbaar op de eerstvolgende dag waarop TAR GET2 operationeel is voor het effectueren van een betaling . Voor deze berekening worden alle niet in euro luidende bedragen op de aangewezen dag geconverteerd in euro tegen de overeenkomstig sub 16 berekende koers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der so ermittelte Nettosaldo wird am nächstfolgenden Tag fällig , an dem das TARGET2-System in Betrieb ist und eine solche Zahlung ermöglicht .
Dat nettosaldo is verschuldigd en betaalbaar op de eerstvolgende dag waarop TARGET2 operationeel is voor het effectueren van een betaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CLSB soll im Jahr 2001 den Betrieb aufnehmen .
De CLSB wordt in 2001 operationeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betriebbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Beheer van en toezicht op betalingssystemen : betalingsystemen zijn een middel om geld over te dragen binnen het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschloss darüber hinaus , die Entwicklung und den Betrieb von TARGET2-Securities der Deutschen Bundesbank , der Banco de España , der Banque de France und der Banca d' Italia zu übertragen .
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten de technische ontwikkeling en het beheer van T2S toe te wijzen aan de Deutsche Bundesbank , de Banco de España , de Banque de France en de Banca d' Italia .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem übertrug er der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique sowie der Nederlandsche Bank die Entwicklung und den Betrieb von CCBM2 . Dabei soll der Echtbetrieb früher als bei -- oder spätestens zeitgleich mit -- TARGET2-Securities aufgenommen werden .
De Raad heeft tevens de ontwikkeling en het beheer van CCBM2 toegewezen aan de Nationale Bank van België / Bank Nationale de Belgique en De Nederlandsche Bank , met als doel het systeem eerder dan - of uiterlijk tegelijk met - T2S in werking te laten treden , afhankelijk van een verdere gedetailleerde analyse van de synergieën met T2S .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrieb der IT-Systeme : Die EZB und die NZBen haben eine Reihe gemeinsamer operativer Systeme errichtet , um die Durchführung dezentralisierter Geschäfte zu erleichtern .
Beheer van automatiseringssystemen : de ECB en de nationale centrale banken hebben een aantal gemeenschappelijke operationele systemen opgezet om de uitvoering van gedecentraliseerde transacties te vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bereitstellung der erforderlichen Unterstützung für die Entwicklung und den Betrieb eines europäischen Grenzüberwachungssystems und gegebenenfalls für die Entwicklung eines gemeinsamen Raums für den Austausch von Informationen, einschließlich für die Interoperabilität der Systeme.
de nodige steun verlenen voor de ontwikkeling en het beheer van een Europees grensbewakingssysteem en zo nodig voor de ontwikkeling van een gemeenschappelijke structuur voor informatie-uitwisseling, met inbegrip van interoperabiliteit tussen systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einrichtung und dem Betrieb des Registers werden die allgemeinen Grundsätze des Unionsrechts, einschließlich der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung, geachtet.
Bij de invoering en het beheer van het register worden de algemene beginselen van het Unierecht, waaronder het evenredigheidsbeginsel en het non-discriminatiebeginsel, in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einrichtung und dem Betrieb des Registers werden die Rechte der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die uneingeschränkte Ausübung ihres Mandats geachtet, und der Zugang der Bürger aus den Wahlkreisen der Mitglieder zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments wird nicht behindert.
De invoering en het beheer van het register eerbiedigt het recht van de leden van het Europees Parlement om hun parlementaire mandaat zonder beperkingen uit te oefenen en vormt geen belemmering voor de achterban van de leden om toegang te krijgen tot de gebouwen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung und der Betrieb des Registers wirken sich nicht nachteilig auf die Zuständigkeiten oder Vorrechte der Parteien oder auf deren jeweilige Organisationsgewalt aus.
De invoering en het beheer van het register doet geen afbreuk aan de bevoegdheden of prerogatieven van partijen en heeft geen invloed op hun organisatorische bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems nach einer folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele gewährt:
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem toegekend voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um dieser Empfehlung nachzukommen und alle an der Konzipierung und am Betrieb intelligenter Netzanwendung innerhalb der Union beteiligten Akteure auf sie aufmerksam zu machen.
De lidstaten moeten alle nodige maatregelen treffen om deze aanbeveling op te volgen en onder de aandacht te brengen van alle partijen die betrokken zijn bij het ontwerp en het beheer van toepassingen van slimme netwerken in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den Finanzprognosen soll SSN Ulstein im Jahr 2009 den Betrieb aufnehmen und von 2010 an gewinnbringend arbeiten.
Uit de financiële prognoses bleek dat SSN Ulstein in 2009 met zijn activiteiten zou beginnen en vanaf 2010 winst zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAAP, die den Fall im Anschluss an den Unfall untersuchte, beschloss am 23. April 2010, das AOC der Interisland Airlines Inc. zu widerrufen, die daher ihren Betrieb vollständig einstellten.
De CAAP, die het ongeval hebben onderzocht, hebben op 23 april 2010 besloten het AOC van Interisland Airlines Inc. in te trekken, waarna deze maatschappij haar activiteiten volledig heeft stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch dramatischere Auswirkungen seien zu befürchten, wenn der Betrieb nicht schrittweise heruntergefahren, sondern sofort eingestellt würde.
De impact zou in het geval van een onmiddellijke sluiting nog dramatischer zijn dan bij een geleidelijke afbouw van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterte Bedingungen für den Betrieb von Flugzeugen der Flugleistungsklasse B sind in Anlage 1 zu OPS 1.005 Buchstabe a aufgeführt.
Voor activiteiten van luchtvaartuigen van prestatieklasse B zijn afgezwakte eisen opgenomen in bijlage 1 bij OPS 1.005(a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
Deze start- en landingsbanen mogen elkaar op zodanige wijze overlappen of kruisen dat, wanneer een van de start- en landingsbanen geblokkeerd is, dit niet verhindert dat de geplande activiteiten op de andere start- en landingsbaan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum System gehört eine Dokumentation, die den Mitgliedstaaten die Einbindung des Systems sowie den operationellen Betrieb und künftige Wartungsarbeiten ermöglicht (z. B. Handbücher, Bedienungsanleitungen, technische Unterlagen, Betriebsunterlagen usw.).
Bij het systeem hoort documentatie die bedoeld is om de lidstaten bij te staan op het vlak van integratie, operationele activiteiten en toekomstig onderhoud (bv. referentiehandboeken, functionele/technische documentatie, praktische gids, ...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der übrigen Luftfahrzeugmuster der Flotte von Air Koryo bestätigte die GACA, dass sie die internationalen Normen für Luftfahrzeugausrüstung, u. a. EGPWS, nicht vollständig erfüllten, und dass die GACA den Betrieb dieses Fluggeräts im europäischen Luftraum untersagt habe.
GACA heeft bevestigd dat geen enkel ander type luchtvaartuig uit de vloot van Air Koryo volledig in overeenstemming was met de internationale normen voor vliegtuigapparatuur, met name EGPWS, en dat het geen toestemming heeft verleend met deze types activiteiten uit te voeren in het Europees luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Nigerias teilten am 19. Februar 2010 mit, dass das Unternehmen zwar über ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfüge, seinen Betrieb aber eingestellt habe.
De bevoegde autoriteiten van Nigeria hebben op 19 februari 2010 meegedeeld dat de exploitant houder is van een AOC maar zijn activiteiten heeft stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAA gab an, dass dieses Luftverkehrsbetreiberzeugnis gemäß den nigerianischen Vorschriften am 4. Dezember 2009 erloschen sei, 60 Tage nachdem das letzte Luftfahrzeug seinen Betrieb eingestellt habe; die Behörde blieb allerdings den Nachweis dafür schuldig, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgesetzt oder entzogen wurde.
De NCAA verklaarde dat, volgende de toepasselijke Nigeriaanse wetgeving, de geldigheid van dit AOC was verstreken op 4 december 2009, 60 dagen nadat de activiteiten met het laatste luchtvaartuig waren stopgezet, maar kon geen bewijzen voorleggen dat het AOC was opgeschort of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus berichtete das INAVIC über Fortschritte bei der Neuzertifizierung angolanischer Luftfahrtunternehmen, die bis Ende 2010 abgeschlossen sein soll, wobei nach Angaben der Behörde diejenigen Unternehmen, die bis dahin nicht gemäß den angolanischen Flugsicherheitsvorschriften neu zertifiziert worden sind, ihren Betrieb einstellen müssen.
INAVIC heeft ook vooruitgang gemeld op het vlak van de hercertificering van Angolese luchtvaartmaatschappijen, een proces dat naar verwachting tegen eind 2010 zal zijn voltooid; INAVIC heeft aangegeven dat de betreffende luchtvaartmaatschappijen hun activiteiten tegen die datum zullen stopzetten als ze niet worden gehercertificeerd overeenkomstig de Angolese luchtvaartveiligheidsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur wird von einer Reihe von Drittdienstleistern unterstützt .
Het functioneren van de financiële-marktinfrastructuur wordt ondersteund door een aantal derdendienstenaanbieders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze geben Orientierungshilfen für die Ausgestaltung und den Betrieb der jeweiligen Zahlungsverkehrssysteme , indem sie die allgemeinen Anforderungen für die wichtigsten Funktionen dieser Infrastrukturen definieren . Hierzu gehören u. a. eine solide rechtliche Basis , ein angemessenes Management finanzieller Risiken , Sicherheit und Systemzuverlässigkeit , Effizienz und Governance-Regelungen .
2 Deze beginselen vormen een leidraad voor het ontwerp en functioneren van de desbetreffende betalingssystemen door algemene vereisten te formuleren voor de essentiële kenmerken van deze infrastructuren , waaronder een solide juridische basis , adequaat beheer van financiële risico 's , veiligheid en operationele betrouwbaarheid , efficiëntie en governance-regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 9 : Kontrolle des Kredit - und Liquiditätsrisikos Aus Gründen der Systemstabilität ist ein störungsfreier Betrieb der Zentralverwahrer wichtig .
Standaard 9 : Beheersing van het krediet - en het liquiditeitsrisico Vanuit het oogpunt van systeemstabiliteit is het van belang dat centrale effectenbewaarinstellingen zonder onderbreking functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Rückstrahlern gilt eine Leuchte, auch wenn sie ein Genehmigungszeichen trägt, als nicht vorhanden, wenn sie nicht durch einfaches Einsetzen einer Lichtquelle in Betrieb gesetzt werden kann.
Met uitzondering van retroflectoren wordt een licht, zelfs als dit is voorzien van een goedkeuringsmerk, niet als aanwezig beschouwd wanneer dit niet kan functioneren door louter en alleen een lichtbron aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wiederaufladbare Energiespeichersystem muss einen Ladezustand aufweisen, der den vom Hersteller empfohlenen normalen Betrieb des Antriebs ermöglicht.
Het RESS moet zich in een ladingstoestand bevinden waarbij de aandrijflijn volgens de aanbevelingen van de fabrikant normaal kan functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor beheer, toezicht, inspectie en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat die Kommission darum gebeten, die Vereinbarkeit der besagten Finanzmaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt unmittelbar auf Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu prüfen und in diesem Zusammenhang geltend gemacht, dass die Schiffsreparatur eine wesentliche Tätigkeit für den ordnungsgemäßen Betrieb eines Hafens der Größenordnung wie Marseille darstellt.
Frankrijk betoogde dat de scheepsreparatieactiviteit van essentieel belang is voor het goed functioneren van een haven met een omvang van die van Marseille en heeft de Commissie verzocht de verenigbaarheid van de desbetreffende financiële maatregelen met de gemeenschappelijke markt rechtstreeks te toetsen aan artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie unterstreicht die Kommission, dass, wenn die von der CMR angebotenen Reparaturleistungen tatsächlich für den Betrieb des Hafens wesentlich sind, diese Tätigkeit grundsätzlich aus Eigenmitteln des Hafens zu gewährleisten ist, ohne dass auf staatliche Beihilfen zurückgegriffen wird.
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat, indien de door CMR aangeboden reparatiediensten daadwerkelijk van essentieel belang zijn voor het functioneren van de haven, deze activiteiten in beginsel met de eigen middelen van de haven moeten worden gefinancierd en niet met staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17020:2004, Allgemeine Kriterien für den Betrieb verschiedener Typen von Stellen, die Inspektionen durchführen.
EN ISO/IEC 17020:2004 betreffende de algemene criteria voor het functioneren van verschillende soorten instellingen die keuringen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat verabreichte ABN AMRO N schließlich eine weitere Kapitalspritze, damit die Bank mit einer gewissen Sicherheitsmarge oberhalb der Mindestkapitalanforderungen ihren Betrieb fortführen konnte.
Tot slot heeft de Nederlandse staat nog een kapitaalinjectie van 500 miljoen EUR verricht om te zorgen dat ABN AMRO N binnen een marge zou kunnen functioneren die hoger was dan de minimaal voorgeschreven kapitaaleisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Betrieb arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
in de inrichting wordt gewerkt onder stringente veterinaire controle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche in dem Betrieb verwendete Milch erfüllt entweder die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder stammt von Tieren, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten wurden;
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem zugelassenen Betrieb in einem der in Anhang I genannten Gebiete aus vorbehandelten Erzeugnissen hergestellt wurden, die nicht aus diesen Gebieten stammen, die
in een erkende inrichting in een van de in bijlage I vermelde gebieden zijn bereid uit producten die reeds een behandeling of bewerking hebben ondergaan en niet uit die gebieden afkomstig zijn en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) das Geflügel stammt aus einem Betrieb, der in den letzten 21 Tagen vor der Einfuhr in die Gemeinschaft auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
hetzij [a) het pluimvee is afkomstig van een inrichting waarin binnen 21 dagen voorafgaande aan de invoer in de Gemeenschap met negatief resultaat bewaking voor aviaire influenza is uitgevoerd;]
Korpustyp: EU DGT-TM
das Geflügel stammt aus einem Betrieb,
het pluimvee is afkomstig van een inrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb innerhalb der letzten 30 Tage niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
waaromheen zich in een gebied met een straal van 1 km de laatste 30 dagen in geen enkele inrichting laagpathogene aviaire influenza heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem keine epidemiologische Verbindung zu einem Betrieb besteht, in dem in den letzten 30 Tagen aviäre Influenza nachgewiesen wurde;]
waar er geen epidemiologisch verband is met een inrichting waar de laatste 30 dagen aviaire influenza is vastgesteld;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [es stammt aus einem Betrieb, auf den ein Programm Anwendung findet, das von der Europäischen Kommission als dem nationalen Programm Finnlands bzw. Schwedens gleichwertig anerkannt wird.]
hetzij [komen zij van een inrichting waarvoor een programma geldt dat door de Europese Commissie als gelijkwaardig aan het nationale programma van Finland, respectievelijk Zweden, is erkend.]
Korpustyp: EU DGT-TM
sie enthalten nur Geflügel ein und derselben Art, Kategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Betrieb;
die uitsluitend pluimvee van eenzelfde soort, categorie en type, afkomstig van dezelfde inrichting, bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die zuständige Behörde in ein und demselben Betrieb verschiedene amtliche Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen gleichzeitig durch, so betrachtet sie diese Kontrollen als eine einzige Maßnahme und stellt eine einzige Gebühr in Rechnung.
Indien de bevoegde autoriteit in één inrichting tegelijkertijd diverse officiële controles van diervoeders en levensmiddelen uitvoert, moeten deze controles als één activiteit worden beschouwd en mag hiervoor maar één vergoeding worden gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET2 , das erst in der zweiten Hälfte dieses Jahrzehnts in Betrieb gehen wird , ist als ein Multi-Plattform-System konzipiert , das aus Einzelkomponenten und einer gemeinsamen Plattform besteht .
TARGET2 , dat naar verwachting niet in gebruik zal worden genomen vóór de tweede helft van het lopende decennium , zal een systeem zijn met meerdere platforms , bestaande uit een aantal afzonderlijke platforms en één gezamenlijk platform .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren entwickelt die Euro Banking Association ( EBA ) ein automatisiertes Clearingsystem für Interbanküberweisungen in Euro ( STEP2 ) , das Mitte 2003 den Betrieb aufnehmen soll .
In dit verband wordt ook opgemerkt dat de Euro Banking Association doende is onder de naam STEP2 een verwerkingssysteem voor interbancaire overmakingen in euro te ontwikkelen , dat volgens plan medio 2003 in gebruik zal worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Rahmen schreibt die jeweils vereinbarte Verantwortung aller Parteien , die an der Entwicklung , dem Aufbau und dem Betrieb der Informationssysteme beteiligt sind , fest .
Hierin zijn de overeengekomen verantwoordelijkheden van alle partijen die betrokken zijn bij de ontwikkeling , de invoering en het gebruik van informatiesystemen , vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Rahmenvereinbarung ersetzt die Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten , die am 18 . April 2002 vom EZB-Rat verabschiedet wurde .
Dit nieuwe referentiekader vervangt het kader dat betrekking had op het gebruik van cash-recycling-machines en cash-in-machines , dat op 18 april 2002 was goedgekeurd door de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
Op 18 april 2002 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het door het Eurosysteem gehanteerde Referentiekader ( de zogeheten « Terms of Reference ") voor het gebruik van cashrecycling-machines en cash-in-machines , dat een leidraad vastlegt voor zowel de detectie van vervalsingen als voor de minimumsorteringsnormen ten aanzien van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben den NZBen die Durchführung von Systemprüfungen der in Betrieb befindlichen Automaten zu erlauben , um die Erkennung von Echtheit und ( gegebenenfalls ) Umlauffähigkeit sowie die Rückverfolgbarkeit von Transaktionen ( kundenbediente Automaten ) zu verifizieren .
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers zullen de nationale centrale banken in staat stellen systeemcontroles uit te voeren op machines in gebruik teneinde de echtheidsdetectie en fitness-detectie ( indien van toepassing ) , alsook de traceerbaarheid van transacties ( door cliënten bediende machines ) , te verifiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das vorliegende Framework ersetzt die am 18 . April 2002 vom EZB-Rat verabschiedete Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und Einzahlungsautomaten , ohne sich auf die gegenwärtig bestehenden vertraglichen Beziehungen bezüglich dieser Automaten auszuwirken .
Dit kader vervangt het door het Eurosysteem gehanteerde Referentiekader voor het gebruik van cash-recycling-machines en cash-in-machines dat op 18 april 2002 door de Raad van Bestuur was goedgekeurd , zonder afbreuk te doen aan de huidige contractuele verbintenissen ten aanzien van deze machines .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wurde eine Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten16 im Euro-Währungsgebiet veröffentlicht .
Daarnaast is een referentiekader gepubliceerd voor het gebruik van geldinname /- uitgifteautomaten16 in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste dieser Anwendungen , die im Oktober 1998 in Betrieb genommen wurde , umfaßte eine Gruppe von Datenbanken mit den Verzeichnissen der für statistische Zwecke relevanten Monetären Finanzinstitu - Maßnahmen zum Jahr 2000 Obwohl sich die EZB sehr intensiv mit der Jahr-2000-Problematik auseinandersetzt , ist aufgrund der Tatsache , daß das EWI erst 1994 ( bzw .
De eerste applicatie , die in oktober 1998 in gebruik is genomen , bestond uit een stelsel van databases waarin lijsten van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , die van belang zijn voor statistische doeleinden , tegenpartijen bij de transacties van het ESCB en reserveplichtige instellingen zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem ) löst jetzt das TARGET-System der ersten Generation ab , das seit der Einführung des Euro im Januar 1999 in Betrieb ist .
TARGET2 ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) vervangt nu het eersteTARGET-systeem , dat in gebruik is geweest vanaf januari 1999 , toen de euro van start ging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betriebdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen, bei denen ein Luftfahrzeug vom Betrieb ausgesetzt wird;
reparatie en onderhoud van luchtvaartuigen waarbij het luchtvaartuig buiten dienst wordt gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuhergestellte, im Herstellerbetrieb gewogene Flugzeuge können ohne erneute Wägung in Betrieb genommen werden, wenn die Wägeberichte im Fall von Umbauten oder Änderungen am Flugzeug entsprechend angepasst worden sind.
Nieuwe vliegtuigen worden normaliter gewogen in de fabriek en kunnen in principe zonder herweging in dienst worden genomen indien bij het optekenen van de massa- en zwaartepuntswaarden rekening is gehouden met wijzigingen in of modificaties aan het vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen und noch nicht anhand der TSI überprüft wurden,
lijnen die in dienst zijn gesteld vóór de inwerkingtreding van Richtlijn 2008/57/EG en die nog niet aan de TSI’s zijn getoetst,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Alle Schiffe müssen, solange sie sich auf See oder im Hafen befinden (sofern sie nicht außer Betrieb sind), jederzeit so bemannt oder eingerichtet sein, dass jede erste Feuermeldung sofort von einem verantwortlichen Besatzungsmitglied empfangen wird.
.2 Alle schepen moeten te allen tijde, wanneer ze zich op zee of in de haven bevinden (behalve wanneer ze buiten dienst zijn gesteld) zodanig bemand zijn of uitgerust dat zeker is gesteld dat een eerste brandalarm onmiddellijk wordt opgevangen door een verantwoording dragend lid van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14a der durch die Richtlinie 2008/110/EG geänderten Richtlinie 2004/49/EG wird jedem Fahrzeug, bevor es in Betrieb genommen wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen.
Op grond van artikel 14, onder a), van Richtlijn 2004/49/EG, gewijzigd bij Richtlijn 2008/110/EG, dient voor elk voertuig een met onderhoud belaste entiteit te worden aangesteld voor het in dienst wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Infrastrukturregister wurde eingeführt als Instrument zur Gewährleistung der Kompatibilität zwischen Zügen und Strecken und zur Beschreibung der Konformität neuer, erneuerter und umgerüsteter, gemäß Richtlinie 2001/16/EG in Betrieb genommener Infrastruktur.
Het infrastructuurregister is ingevoerd als middel om de verenigbaarheid van treinen en trajecten te garanderen en om de conformiteit te beschrijven van nieuwe, vernieuwde en verbeterde infrastructuur die op grond van Richtlijn 2001/16/EG in dienst is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für AAE, BLS, FNME und GySEV/ROeEE neu in Betrieb genommene Fahrzeuge sollten jedoch den normalen Ländercode erhalten.
Aan nieuwe voertuigen die in dienst worden genomen voor de AAE, BLS, FNME en GySEV/ROeEE wordt de algemene landcode toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2001/14/EG ist der Infrastrukturbetreiber verantwortlich für die Veröffentlichung der Betriebssprache, die von seinem Personal beim täglichen Betrieb zu verwenden ist.
In overeenstemming met Richtlijn 2001/14/EG is de infrastructuurbeheerder verantwoordelijk voor het bekendmaken van de „voertaal” die zijn personeel tijdens de dagelijkse dienst gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte sind in das Triebfahrzeug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS).
De apparatuur is een integrerend bestanddeel van een tractie-eenheid, wordt tegelijk met de tractie-eenheid in dienst gesteld en valt daarom onder het toepassingsgebied van de TSI inzake conventionele locomotieven en passagiersrijtuigen (CR LOC&PAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer sind in den Fahrzeugen eingebaut und integriert und werden mit diesen in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS TSI).
Zij worden geïnstalleerd en geïntegreerd in rollend materieel, worden daarmee in dienst gesteld en behoren daarom tot het toepassingsgebied van de TSI CR LOC&PAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebbedrijvigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aber die Politik nicht die richtigen Rahmenbedingungen schafft, führt dies zum Konkurs oder zur Verlagerung eines Betriebes.
Als de politiek echter niet de juiste randvoorwaarden schept, leidt dat tot faillissement of verplaatsing van de bedrijvigheid.
Korpustyp: EU
betriebleidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Mitte 2009 betrieb Faizullah eine Religionsschule (Madrassa) in der afghanisch-pakistanischen Grenzregion, wo Zehntausende Dollar für die Taliban gesammelt wurden.
Vanaf medio 2009 leidde Faizullah een madrassa (religieuze school) in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan, waar tienduizenden dollars werden ingezameld voor de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Festnahme durch afghanische Behörden betrieb Saleh Mohammad Kakar unter dem Schutz der Taliban Labors zur Heroinherstellung in der Region Band-e-Timor der Provinz Kandahar.
Voor zijn arrestatie door de Afghaanse autoriteiten leidde hij laboratoria voor heroïneverwerking in Band-e-Timor, Kandahar, Afghanistan, die onder bescherming van de Taliban stonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Festnahme durch afghanische Behörden betrieb Saleh Mohammad Kakar unter dem Schutz der Taliban Labors zur Heroinherstellung in der Region Band-e-Timor der Provinz Kandahar.
Voor zijn arrestatie door de Afghaanse autoriteiten leidde hij in BandeTimor, Kandahar, Afghanistan laboratoria voor heroïneverwerking, die onder bescherming van de Taliban stonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Führte ein organisiertes Schmugglernetz in den Provinzen Kandahar und Helmand, Afghanistan, an, b) betrieb vorher Labors zur Heroinherstellung in Band-e-Timor, Kandahar, Afghanistan, c) besaß eine Kraftfahrzeughandlung in Kandahar, Afghanistan.
Overige informatie: a) gaf leiding aan een smokkelnetwerk in de provincies Kandahar en Helmand van Afghanistan; b) leidde voordien heroïneverwerkingslaboratoria in Band-e-Timor, Kandahar, Afghanistan; c) bezat een autohandel in Kandahar, Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: betrieb etwa 2005 ein Grundtrainingslager für Al-Qaida in Pakistan.
Overige informatie: leidde rond 2005 een „basistrainingkamp” voor Al-Qa’ida in Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er betrieb eine Investment Firma, geriet aber wegen des Verdachts auf Betrug in das Visier der Börsenaufsicht.
Hij leidde een beleggingsonderneming, maar werd onderzocht door de overheid voor fraude.
Korpustyp: Untertitel
betriebexploiteerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen September 2002 und Juni 2003 betrieb Norse Islands Ferries ein reines Frachtschiff (bzw. zeitweise zwei reine Frachtschiffe) zwischen dem schottischen Festland und den Shetland-Inseln.
In de periode tussen september 2002 en juni 2003 exploiteerde Norse Islands Ferries een, soms ook twee veerboten, uitsluitend voor vracht, tussen het Schotse vasteland en de Shetlandeilanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der vorliegenden Entscheidung betrieb GDF das einzige Gaskraftwerk Frankreichs und lieferte dem Kraftwerk das benötigte Gas.
Op de datum van deze beschikking exploiteerde GDF de enige gasgestookte elektriciteitscentrale in Frankrijk en leverde de onderneming de centrale het benodigde gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrieb die beiden Fernsehkanäle RTP1 und RTP2.
De onderneming exploiteerde twee televisiezenders, RTP1 en RTP2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit verkaufte IFB ihre Anteile an das Unternehmen Hesse-Noord Natie, mit dem es diesen Terminal gemeinsam betrieb.
In werkelijkheid heeft IFB haar rechten verkocht aan Hesse-Noordnatie, waarmee zij de terminal gezamenlijk exploiteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Argument wurde als für die Untersuchung der Schadensursache irrelevant zurückgewiesen, da festgestellt wurde, dass der ausführende Hersteller trotz seiner angeblichen Wettbewerbsvorteile Dumping betrieb.
Dit argument werd als niet relevant voor het onderzoek van het causaal verband van de hand gewezen omdat was vastgesteld dat de producent/exporteur ondanks zijn concurrentievoordelen aan dumping deed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es gab noch Dennis Peron, der ein bei Jugendlichen sehr erfolgreiches Geschäft betrieb.
En natuurlijk Dennis Peron, die goede zaken deed met jongeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber so, wie Ihr Vater die Praxis betrieb, ist das unwahrscheinlich.
Maar zoals je vader zijn zaak deed, is dat hoogst onwaarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrieb hier die Würfelspiele in Chicken-Bone Beach.
lk deed het dobbelspel hier in Chicken Bone Beach.
Korpustyp: Untertitel
betriebexploiteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich NFTI-ou, einem Unternehmen im Besitz der IFB und des Port Autonome de Dunkerque (Autonomer Hafen Dünkirchen), das Terminals im Hafen von Dünkirchen betrieb, zog die SNCB zwei Möglichkeiten in Betracht: die Fortführung der Aktivitäten und die Desinvestition durch Verkauf ihrer Beteiligung.
Wat NFTI-ou betreft, een gezamenlijk door IFB en de Port Autonome de Dunkerque gecontroleerde onderneming die terminals exploiteert in de haven van Duinkerke, heeft IFB twee mogelijkheden verkend: de voortzetting van de activiteiten of de desinvestering door de verkoop van haar participatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. September 2005 betrieb die SNCM drei geleaste Schiffe: das Hochgeschwindigkeitsschiff Liamone (Eigentum der GIE (Wirtschaftliche Interessengemeinschaft) Véronique Bail), die Danielle Casanova (GIE Joliette Bail) und die Pascal Paoli (GIE Castellane Bail).
Op 30 september 2005 exploiteert de SNCM drie geleasede schepen: het hogesnelheidsvaartuig Liamone (geleased van ESV Véronique Bail), de Danielle Casanova (ESV Joliette Bail) en de Pascal Paoli (ESV Castellane Bail).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich NFTI-ou, einem Unternehmen im Besitz von IFB und Port Autonome de Dunkerque (Autonomer Hafen Dünkirchen), das Terminals im Hafen von Dünkirchen betrieb, entschied sich die SNCB für eine Desinvestition durch den Verkauf ihrer Beteiligung.
In het geval van NFTI-ou, een vennootschap onder de gezamenlijke zeggenschap van IFB en de Port Autonome de Dunkerque die terminals exploiteert in de haven van Duinkerke, heeft de NMBS gekozen voor desinvestering door de verkoop van haar participatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebvoerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben auch die große Befürchtung gehabt – teilweise wurde das durch die Dokumente bestätigt –, dass die Kommission nicht immer die richtigen Schlussfolgerungen aus diesen Unterlagen des Wiener Gutachtens gezogen hat und ganz bewusst auch eine Politik betrieb, bei der wir in Einzelfragen Zweifel hatten, ob das der richtige Weg ist.
We vreesden ook - en deels werd die vrees door de documenten bevestigd - dat de Commissie niet altijd de juiste conclusies uit de documenten van het Weense onderzoek had getrokken en heel bewust een bepaald beleid voerde. Daarbij betwijfelden wij bij een aantal kwesties of wel de juiste weg was ingeslagen.
Korpustyp: EU
Als die schwedische Regierung damals die Kampagne für den EU-Beitritt Schwedens betrieb, hieß es, man wolle nicht nur den schwedischen Wohlstand erhalten, sondern auch gemeinsam mit anderen linksgerichteten Kräften eine Politik des sozialen Wohlstands in ganz Europa betreiben.
Toen de Zweedse regering indertijd de campagne voor toetreding van Zweden tot de EU voerde, werd er gezegd dat het doel was niet alleen de Zweedse welvaart te behouden, maar ook samen met andere linkse krachten een sociaal welzijnsbeleid in heel Europa te voeren.
Korpustyp: EU
betriebwerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brenda betrieb früher die Streik-Küche, mit nichts weiter als Schnitzelfleisch und Dosengemüse.
Brenda werkte vroeger in stakerskeukens met restjes.
Korpustyp: Untertitel
Byron betrieb das Hinterzimmer.
Byron werkte daar in de achterkamer.
Korpustyp: Untertitel
betriebrunde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betrieb die Klinik hier in den Glades.
Ze runde een kliniek hier in de Glades.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen betrieb er das Reha-Zentrum.
Daarom runde hij het opvanghuis.
Korpustyp: Untertitel
betriebmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
De regering van de Verenigde Staten maakt er deze hele eeuw al werk van om haar film- en televisie-industrie te steunen.
Korpustyp: EU
betriebgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Ernennung der Kommission Barroso betrieb es eine selektive Hexenjagd – nicht zum Wohle Europas, sondern aus ideologischen Gründen und aufgrund von Machtkämpfen zwischen den Organen.
Het heeft een selectieve heksenjacht gevoerd bij de benoeming van de Commissie-Barroso, niet voor het welzijn van Europa, maar om ideologische redenen en vanwege een machtsstrijd tussen instellingen.
Korpustyp: EU
betriebtoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konstruktives Engagement war genau die Politik, die Ronald Reagan in Südafrika betrieb.
En juist dat beleid van een constructief engagement werd door president Reagan in Zuid-Afrika toegepast.
Korpustyp: EU
betriebonderhield
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließung des Tochterunternehmens Corsica Marittima (82000 Passagiere im Jahr 2000), das die Verbindungen zwischen Italien und Korsika betrieb, und damit Rückzug der Gruppe SNCM aus dem Markt für Schiffsverbindungen zwischen Italien und Korsika;
de afstoting van de dochtermaatschappij Corsica Marittima (82000 passagiers in 2000), die de verbindingen tussen Italië en Corsica onderhield, en dientengevolge het terugtrekken van de groep SNCM uit de markt voor de lijnverbindingen tussen Italië en Corsica;
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebschuldig gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Erwägungsgrund 105 erwähnt, wurde bei dieser Überprüfung festgestellt, dass ein weiterer ausführender Hersteller ebenfalls kein Dumping betrieb.
Zoals vermeld in overweging 105, bleek uit dit nieuwe onderzoek dat nog een andere producent-exporteur zich niet aan dumping hadden schuldiggemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abwicklungszeitraum für den Nacht betrieb der Nebensysteme ( nur für das Nebensystem-Abwicklungsverfahren 6 ) Wartungszeitraum
afwikkelingsperiode van de nachtelijke activiteiten van het aangesloten systeem ( alleen voor aangesloten systeemafwikkelingprocedure 6 ) Periode voor technisch onderhoud
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betriebonderhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Planet betrieb lange Zeit Handel mit der Föderation.
De planeet onderhoudt handelsrelaties met de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
betriebdoor opgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reichte Klage wegen eines Schneeballsystems, das Heidi betrieb, ein.
Hij diende klacht in om een piramide zwendel, die door Heidi opgezet was.
Korpustyp: Untertitel
betriebvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein kabelloses Netzwerk aus Strom, das Maschinen per Fernbedienung betrieb. Maschinen, die nie mehr aufgetankt werden mussten.
Een draadloos netwerk van elektriciteit, dat machines op afstand van stroom voorzien kon... machines die nooit opnieuw gevuld zouden hoeven worden.
Korpustyp: Untertitel
betriebzat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich betrieb zwei Jahre lang das Netzwerk in Irak.
lk zat twee jaar in het netwerk in Irak.
Korpustyp: Untertitel
betriebwas actief op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Hij wasactiefop de zwarte markt.
Korpustyp: Untertitel
betriebbediende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jims Geschichte beginnt, als Queen Victorias Flotte... v on Handelsschiffen in einem riesigen Reich ihr Gewerbe betrieb.
Jims verhaal begint in de tijd dat de koopvaardijvloot van Victoria... nog een onmetelijk rijk bediende.
Korpustyp: Untertitel
betriebbeheerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Typ wie Guzik,... vor drei Jahren betrieb er einen Puff.
Een kerel als Guzik. Drie jaar geleden beheerde hij een bordeel.
Obwohl die Lebensmittelpreise gegenwärtig stetig steigen, kann von einer merklichen Verbesserung der Situation kleiner und mittlerer Betriebe keine Rede sein.
Op dit moment stijgen de voedselprijzen voortdurend, maar wordt de situatie voor kleine en middelgrote ondernemingen niettemin niet significant beter.
Korpustyp: EU
Die Schäden für Privatpersonen, öffentliche Einrichtungen und Betriebe belaufen sich nach relativ zurückhaltenden Schätzungen auf mehr als 10 Millionen Contos.
De schade aan particulier en openbaar bezit en ondernemingen loopt volgens vrij voorzichtige ramingen op tot meer dan 10 miljard escudo's.
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, dass für kleine und mittlere Betriebe in solchen Gebieten höhere Obergrenzen festgesetzt werden.
Bijgevolg dienen voor kleine en middelgrote ondernemingen uit dergelijke gebieden hogere maxima te worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler und Gewerbetreibende verloren nicht nur ihre Läden und ihre Betriebe, sondern auch die gesamten Waren und die gesamten Materialien.
Handelaren en ondernemers zijn niet alleen hun winkels en ondernemingen kwijtgeraakt, ook al hun voorraden en materialen zijn verloren gegaan.
Korpustyp: EU
Dadurch werden die Kosten für die Verbraucher gesenkt und die Konjunktur für kleine und mittlere Betriebe angekurbelt.
Hierdoor gaan de kosten voor consumenten omlaag en het is goed voor de zaken van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung der kleinen Betriebe auch für die Wettbewerbsfähigkeit der großen Unternehmen hervorheben.
Ik onderstreep ook het belang van kleine ondernemingen voor het concurrentievermogen van grote Europese ondernemingen.
Korpustyp: EU
Tierschutz hat aber auch Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Betriebe.
Het dierenwelzijn heeft echter ook gevolgen voor de concurrentiepositie van de ondernemingen.
Korpustyp: EU
So sind beispielsweise geringere Eigenkapitalanforderungen bei Krediten für kleinere Betriebe vorgesehen.
Zo zijn er bijvoorbeeld kortingen op de kapitaalkosten voor leningen aan kleinere ondernemingen.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich den Herrn Kommissar, gerade bei dem entsprechenden Programm für die kleinen und mittleren Betriebe sein Engagement fortzusetzen.
Daarom verzoek ik de commissaris zich vooral te blijven inzetten voor het programma ten behoeve van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen für die Modernisierung unserer Betriebe unterstützen und Innovation, Forschung und Entwicklung fördern.
We moeten maatregelen voor de modernisering van onze ondernemingen, innovatie, onderzoek en ontwikkeling steunen.
Korpustyp: EU
außer Betriebbuiten bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei unserer zwölf Kernreaktoren sollen noch diesem Jahr, d.h. 1998, außerBetrieb gesetzt werden.
Twee van de bestaande twaalf reactoren worden dit jaar, in 1998, buitenbedrijf gesteld.
Korpustyp: EU
lm Zug war der Speisewagen außerBetrieb.
De restauratiewagen in de trein was buitenbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennungsheizgeräte müssen zumindest durch die nachstehend beschriebenen Vorgänge außerBetrieb gesetzt werden können:
Verwarmingstoestellen op brandstof moeten op ten minste de volgende wijzen buitenbedrijf kunnen worden gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist seit 5 Jahren außerBetrieb, er hat Nachholbedarf.
Hij was vijf jaar buitenbedrijf, hij heeft wat in te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ob man Kernkraftwerke zum geplanten Termin oder früher außerBetrieb setzt oder nicht, ist ganz allein Sache der betreffenden Mitgliedstaaten.
Of kerncentrales op de geplande datum dan wel op een eerder tijdstip buitenbedrijf worden gesteld, is zuiver een zaak van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU
Eine Schreck-Abteilung außerBetrieb.
Een hele afdeling buitenbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
den möglichen Instandhaltungsrückstand und die Vermögenswerte, die außerBetrieb genommen werden und dadurch unterschiedliche Finanzströme freisetzen;
de omvang van de onderhoudsachterstand en de activa die buitenbedrijf zullen worden gesteld en waardoor financiële middelen vrijkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist außerBetrieb.
De machine is buitenbedrijf.
Korpustyp: Beispielsatz
Mehrere Anlagen, darunter auch bestimmte Magnox-Anlagen, sind zudem bereits außerBetrieb genommen und werden zurzeit stillgelegt.
Een aantal sites, inclusief sommige Magnox-fabrieken, is reeds buitenbedrijf gesteld en er is een begin gemaakt met hun ontmanteling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtiger Zustand (z. B. im Bau, in Betrieb oder außerBetrieb)
Huidige status (bv. in aanbouw, in bedrijf of buitenbedrijf gesteld).
Korpustyp: EU DGT-TM
außer Betriebbuiten werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Anlage, die ständig außerBetrieb ist, gilt als „keine Anlage“.
Een installatie die voortdurend buitenwerking is, wordt niet als installatie beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladies und Gentlemen, wir sind außerBetrieb.
Dames en heren, we zijn buitenwerking.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist außerBetrieb.
De lift is buitenwerking.
Korpustyp: Beispielsatz
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außerBetrieb ist?
Heb je gemeld dat je veldkit niet buitenwerking is?
Korpustyp: Untertitel
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetrieb setzen.
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdammte Herrentoilette ist außerBetrieb und ich muss mal schnell.
Dames WC is buitenwerking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetrieb setzen.
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linie ist außerBetrieb.
Hij is buitenwerking!
Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/nicht genügend Wasserdruck, Wasser ist kein Trinkwasser, begrenzte Verfügbarkeit.
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/Druck vorhanden ist, um das Wasser zu nutzen, wenn das Wasser kein Trinkwasser ist, begrenzte Verfügbarkeit.
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehender Betriebbestaand bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl IVU-Anlagen: Gesamtzahl (bestehender und neuer) Anlagen, die in den Mitgliedstaaten am Ende des Berichtszeitraums unabhängig vom Status ihrer Genehmigung in Betrieb sind.
Aantal IPPC-installaties: het totale aantal installaties (zowel bestaand als nieuw) die aan het einde van de verslagperiode in bedrijf zijn in de lidstaten, ongeacht de status van hun vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
neuer Betriebnieuw bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl IVU-Anlagen: Gesamtzahl (bestehender und neuer) Anlagen, die in den Mitgliedstaaten am Ende des Berichtszeitraums unabhängig vom Status ihrer Genehmigung in Betrieb sind.
Aantal IPPC-installaties: het totale aantal installaties (zowel bestaand als nieuw) die aan het einde van de verslagperiode in bedrijf zijn in de lidstaten, ongeacht de status van hun vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuerBetrieb angesehen werden.
Wanneer het bedrijf evenwel een grondige verandering ondergaat, en met name wanneer deze verandering het gevolg is van een opsplitsing in twee zelfstandige bedrijven of van een samenvoeging met een ander bedrijf, kan het als een nieuwbedrijf worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 wurde ein neuerBetrieb für die Produktion von Joghurt und anderen Milchprodukten wie Quark (Position 0403 mit den Unterpositionen 040310 und 040390 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) errichtet.
In oktober 2003 is een nieuwbedrijf opgericht dat begonnen is met de productie van yoghurt en andere melkproducten, zoals kwark (post 0403, postonderverdelingen 040310 en 040390 volgens de classificatie van de nomenclatuur van het gemeenschappelijke douanetarief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebelandbouwbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„LandwirtschaftlicheBetriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„landbouwbedrijven”: bedrijven met of zonder veeteelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
exportorientierter Betriebexportgericht bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das geringere Gesamtsubventionsniveau sei vornehmlich darauf zurückzuführen, dass er nicht mehr als exportorientierterBetrieb („EOB“) eingestuft werde.
Deze vermindering van het totale subsidieniveau zou vooral het gevolg zijn van de beëindiging van zijn status als exportgerichtbedrijf (Export Oriented Unit („EOU”)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem sehr späten Zeitpunkt übermittelte das Unternehmen, das den Untersuchungsergebnissen zufolge als exportorientierterBetrieb arbeitete, ausführliche Anmerkungen zu der Regelung und brachte unter anderem vor, die verschiedenen Maßnahmen, die einem exportorientierten Betrieb zur Verfügung stünden, stellten keine anfechtbaren Subventionen dar.
In een zeer laat stadium diende de onderneming die als een exportgerichtbedrijf bleek te werken gedetailleerde opmerkingen over de regeling in en voerde onder meer aan dat de verschillende maatregelen waarover een exportgericht bedrijf beschikt, geen compenserende subsidies vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach HOP I 09-14 ist ein exportorientierterBetrieb jedoch zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, den einzelnen Einfuhrsendungen die Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufe im inländischen Zollgebiet (Domestic Tariff Area – DTA) oder die Lagerbestände gegenüberzustellen.
Overeenkomstig het desbetreffende artikel van het handboek HOP I 09-14 wordt echter van een exportgerichtbedrijf op geen enkel ogenblik verlangd dat het iedere invoer in verband brengt met zijn uitvoer, overdracht naar andere bedrijven, verkoop in het binnenlandse tariefgebied of voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportorientierter BetriebEGB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller nicht in einer Freien Exportzone ansässig und kein exportorientierterBetrieb war und somit die Regelung nicht in Anspruch nehmen konnte.
De indiener van het verzoek was niet gevestigd in een EPZ en was geen EGB en heeft geen gebruik gemaakt van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Betriebin bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bemühungen um die kleinen und mittleren Betriebe sind damit weiter in den Mittelpunkt gerückt.
Zo komen de inspanningen voor dit soort bedrijven gaandeweg in het middelpunt van de belangstelling.
Korpustyp: EU
Zurzeit sind in den USA 104 Kernkraftwerke inBetrieb.
Er zijn momenteel 104 kerncentrales inbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende voordelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Anlage in 3 Tagen wieder inBetrieb.
We hebben de fabriek weer in vol bedrijf binnen drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung inBetrieb genommen werden.
Gedurende deze periode mogen nieuwe onderdelen van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist eine Forschungseinrichtung der WHO, doch es ist unklar ob sie noch inBetrieb ist.
Daar is een WHO-onderzoekslab, maar het is onzeker of het nog inbedrijf is.
Korpustyp: Untertitel
Die Tschechische Republik hat jetzt einen neuen Antrag auf Genehmigung der Einfuhr von Fotogelatine aus einem weiteren Betriebin den Vereinigten Staaten gestellt.
Tsjechië heeft een nieuw verzoek ingediend om de invoer van fotografische gelatine uit een ander bedrijfin de Verenigde Staten te mogen toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt 90 verschiedene ethnische Gruppen, 32.000 Betriebe, und 1.500 Kirchen, Synagogen und Moscheen in Brooklyn.
Er zijn 90 verschillende rassen, 32.000 bedrijven en 1500 kerken, synagogen en moskeeën in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung inBetrieb genommen werden.
Gedurende deze periode mag nieuw rollend materieel van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diejenige, die inBetrieb ist?
En degenen die inbedrijf zijn?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Außer Betrieb.
- Het is in reparatie.
Korpustyp: Untertitel
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
Besturing is ook off-line.
Korpustyp: Untertitel
Wir stören diesen Betrieb.
We verstoren het avondmaal.
Korpustyp: Untertitel
Sprungantriebe sind außer Betrieb.
De sprongmotoren zijn defect.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Betrieb aufhalten.
Kruip niet bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich großer Betrieb.
Dat is een vrij grote operatie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Betrieb.
Jij gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
Honderden boerenbedrijven zijn failliet gegaan.
Korpustyp: EU
Unser Betrieb braucht dich.
Onze zaak heeft je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zuviel Betrieb?
Je hebt 't toch niet te druk?
Korpustyp: Untertitel
"Außer Betrieb." Insiderwitz.
"Defect." Een grap tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
- 'Nein, zu viel Betrieb.'
- Nee, te druk.
Korpustyp: Untertitel
Flugsysteme sind außer Betrieb.
Vlieg systemen zijn off-line.
Korpustyp: Untertitel
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
radarschermen, als die worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
„erkend quarantainestation”: een gebouw:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsnummer des Betriebs/Schiffs
Erkenningsnummer van inrichtingen/vaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Betriebs (*): ...
Identificatie van de stallen (*): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsnummer der Betriebe/Schiffe
Erkenningsnummer van de inrichtingen/vaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informatie over de installatie (vertrouwelijk (*))
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansiedlung neuer Betriebe;
de locatie van nieuwe inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er betrieb es jahrelang.
Daar heeft hij jaren gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Scanner außer Betrieb.
Hun scanners liggen nog plat.
Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Betrieb.
Hij doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ganzer Betrieb... kaputt.
De hele operatie om zeep geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Brandstofcellen voor hydraulische aandrijving.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
De volgende inrichtingen worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Telefone sind außer Betrieb.
De telefoons doen het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist in Betrieb.
Dit is de praktijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsysteme sind außer Betrieb.
De primaire systemen zijn uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder in Betrieb.
Het is weer online.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Einheit ist außer Betrieb.
- Die eenheid functioneert niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Das war's. Transporter außer Betrieb.
Ook dat nog. Transporters uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor ist außer Betrieb.
De reactor is onbruikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Partikelsysteme sind in Betrieb.
lk heb de systemen gedeeltelijk hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Signalabwehr ist außer Betrieb.
Heeft al hun seinverdediging uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein außer Betrieb gesetzter Fahrstuhl.
een oude bouwlift.
Korpustyp: Untertitel
Die Spektrometer sind außer Betrieb.
De fluxspectrometers zijn nog stuk.
Korpustyp: Untertitel
In Spielwarenläden ist viel Betrieb.
Het is altijd druk in speelgoedwinkels.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen fragwürdigen Betrieb.
Ze runt 'n dubieus zaakje.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Freund hier betrieb Selbstjustiz.
Dus onze vriend nam het hef in eigen hand.
Korpustyp: Untertitel
Der Bibliothekscomputer ist außer Betrieb.
De computer is tijdelijk off-line.
Korpustyp: Untertitel
Groß, viel Betrieb und anonym.
Groot en druk. Hier onthoudt niemand een gezicht.
Korpustyp: Untertitel
gemeinschaftliches Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe
typologie van de Unie voor landbouwbedrijven
Korpustyp: EU IATE
Sachverstaendigengruppe " Typologie der landwirtschaftlichen Betriebe "
Groep van deskundigen " Typologie van landbouwbedrijven "
Korpustyp: EU IATE
eine Beschreibung des beabsichtigten Betriebs,
een beschrijving van de voorgenomen vluchtuitvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung und Betrieb des REM
kalibratie en uitvoering
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch verarbeitende Betriebe und Milchproduktbetriebe
Inrichtingen voor melk en zuivelproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist Anführer eines Betriebes.
Je bent een industrieel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hält RoboCop außer Betrieb.
RoboCop is niet inzetbaar.
Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht ja viel Betrieb.
De zaken gaan goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss außer Betrieb sein.
Hij doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Behindertentoilette ist außer Betrieb.
Het invalidentoilet is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Schilde und Phaser außer Betrieb.
- Schilden en faserbatterijen defect.
Korpustyp: Untertitel
- Samaritan wird den Betrieb aufnehmen.
Samaritan zal live gaan.
Korpustyp: Untertitel
Frittierverfahren: Batchbetrieb oder kontinuierlicher Betrieb,
frituurproces: in batches of continu gefrituurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
de ontwikkelingen in de operaties en de infrastructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gründung eines neuen Betriebs?
De oprichting van een nieuwe vestiging?
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsvorschriften (normaler und gestörter Betrieb)
Bedrijfsvoorschriften (bij normaal en storingsbedrijf)
Korpustyp: EU DGT-TM
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
het bij de vlucht gebruikte tijdsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Betriebe werden hinzugefügt:
De volgende inrichtingen worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die ausschließlich Zuchthühnerbestände halten;
pluimveebedrijven met enkel vermeerderingsdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch verarbeitende Betriebe sowie Milchproduktbetriebe
Inrichtingen voor melk en zuivelproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaft — Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Landbouw — structuur van de landbouwbedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenfälle und Beinaheunfälle (gestörter Betrieb),
incidenten en bijna-ongevallen (storingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten landwirtschaftlichen Betriebe
Aantal landbouwbedrijven die steun ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten forstwirtschaftlichen Betriebe
Aantal bosbouwbedrijven die steun ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der betroffenen Betriebe,
een beschrijving van de betrokken inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die nur Primärerzeugung betreiben;
inrichtingen die zich uitsluitend bezighouden met primaire productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die nur Beförderung betreiben;
inrichtingen die zich uitsluitend bezighouden met vervoer;