linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsaufwendungen exploitatiekosten 4 bedrijfslasten

Verwendungsbeispiele

Betriebsaufwendungen exploitatiekosten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn exploitatiekosten en reduceren de belastbare inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn exploitatiekosten en reduceren het belastbare inkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsaufwendungen insgesamt (48 06 0) werden wie folgt berechnet:
Totale exploitatiekosten (48 06 0) wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird die Variable Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0) zur Berechnung der Variablen Betriebsaufwendungen insgesamt (48 06 0) verwendet.
Voor de statistiek van de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 295/2008 wordt de variabele Totale aankoop van goederen en diensten (13 11 0) gebruikt voor de berekening van de variabele Totale exploitatiekosten (48 06 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsaufwendungen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

50 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen;
50 % van de functioneringsuitgaven van Europese consumentenorganisaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn bedrijfsuitgaven en reduceren het belastbare inkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn bedrijfskosten en reduceren het belastbare inkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wäre es sehr hilfreich, wenn der Rat deutlicher zwischen Verwaltungs- und Betriebsaufwendungen unterscheiden würde.
Het zou ook schelen als de Raad helderdere definities zou opstellen van administratieve, respectievelijk operationele uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Ausgaben für Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen.
De uitgaven van het Agentschap bestaan uit personele, administratieve, infrastructuur- en werkingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für die Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen bereit.
De Autoriteit stelt adequate middelen ter beschikking voor de administratieve, infrastructuur- en operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für die Ausgaben für Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen bereit.
De Autoriteit stelt adequate middelen ter beschikking voor de administratieve, infrastructuur- en operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Ausgaben für Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen.
De uitgaven van het bureau bestaan uit door de kosten voor personeel, administratie, infrastructuur en organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Ausgaben für Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen.
De uitgaven van het agentschap bestaan uit administratieve, infrastructurele, werkings- en personeelskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Ausgaben für Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen.
De uitgaven van het bureau bestaan uit personeels-, administratieve, infrastructurele en operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Ausgaben für Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen.
De uitgaven van het agentschap bestaan uit personele, administratieve, infrastructuur- en operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Alle overige bedrijfskosten die niet in de voorgaande rubrieken zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
95 % van de functioneringsuitgaven van Europese consumentenorganisaties die de belangen van de consument behartigen bij de ontwikkeling op communautair niveau van normen voor producten en diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Simpson, sie waren bereit, mich den Wasserfall hinunterstürzen zu lassen, aber... aber Sie haben die Betriebsaufwendungen um sechs Prozent gekürzt, also ist ihnen vergeben.
Simpson, je wou me over de waterval laten gaan... Maar je hebt een bedrijfsbesparing gedaan van zes procent, dus het is je vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben der Agentur umfassen unter anderem die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
De uitgaven van het Agentschap omvatten onder meer de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de werkingskosten en de uitgaven in verband met de door het Agentschap gesloten contracten en overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenmittelportfolio . Zweck dieses Portfolios ist es , die EZB mit Einkünften zur Deckung ihrer Betriebsaufwendungen zu versorgen und zudem als Reserve ( Kapital ) zum Ausgleich möglicher Verluste zu dienen .
Het doel van deze portefeuille is de ECB te voorzien van inkomsten ter dekking van haar operationele uitgaven . Tevens dient de portefeuille als reserve ( kapitaal ) ter dekking van mogelijke verliezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei den Betriebsaufwendungen für 2005 handelte es sich im Wesentlichen um Treibstoffkosten (30 %), Leasing-Gebühren für die Flugzeuge (22 %), Flughafen- und Streckengebühren, Kosten für die Besatzung (11,5 %) und Wartungs-/Reparaturkosten (9,5 %).
De voornaamste elementen van de bedrijfskosten in 2005 waren brandstof voor de vliegtuigen (30 %), leasingkosten voor vliegtuigen (22 %), luchthaven- en en-route-kosten (15 %), kosten voor de bemanning (11,5 %) en onderhoud/technische kosten (9,5 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 15. Februar eines jeden Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebsaufwendungen sowie dem Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf des Haushaltsplans zusammen mit einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
De directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorontwerp van begroting op voor de operationele uitgaven en het werkprogramma voor het volgende boekjaar en zendt dit voorontwerp aan de raad van bestuur, tezamen met een voorlopige personeelsformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit Verträgen, die mit an das Netz angeschlossenen Stellen oder Einrichtungen sowie mit Dritten geschlossen wurden.
De uitgaven van het Agentschap omvatten met name de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke kosten en de uitgaven uit hoofde van de met instellingen of organisaties die deel uitmaken van het netwerk, alsmede met derden gesloten contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist allein, dass die BayernLB die Refinanzierungskosten als Betriebsaufwendungen steuerlich hätte absetzen können und damit einen Vorteil erlangt, der unabhängig vom Volumen des zur Verfügung gestellten Kapitals aus Sicht des Europäischen Beihilfenrechts zu berücksichtigen ist.
Van doorslaggevend belang is alleen dat BayernLB de herfinancieringskosten fiscaal als bedrijfskosten had kunnen aftrekken en daarmee een voordeel zou hebben verkregen waarmee los van de omvang van het beschikbaar gestelde kapitaal rekening dient te worden gehouden op basis van de Europese regelgeving inzake staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die üblichen Betriebsaufwendungen eines Unternehmens (Standardkurse zur Einführung von neuen Beschäftigten usw.), die lediglich dazu dienen, die normalerweise von dem Unternehmen zu tragenden Kosten fortlaufend oder zeitweilig zu verringern, haben keinen Anreizcharakter und können im Allgemeinen nicht genehmigt werden.
Een steunmaatregel die de gebruikelijke exploitatie-uitgaven van de onderneming betreft (standaardintroductiecursussen voor nieuwe werknemers enz.) en uitsluitend dient om de kosten die de onderneming normalerwijze moet dragen, permanent of periodiek te verminderen, is niet van aansporende aard en kan over het algemeen niet worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesem wichtigen grundlegenden Unterschied, den wir unterstützen, führt der Bericht bedeutende Verbesserungen ein, sowohl in Bezug auf die betroffenen Bereiche als auch im Hinblick auf den Gesamtbetrag der Mittelausstattung und die Aufstockung der Finanzhilfen zu den Betriebsaufwendungen der europäischen Verbraucherorganisationen, die die Interessen der Verbraucher vertreten.
Dat is een heel belangrijk verschil. Afgezien daarvan introduceert het verslag ook een aantal belangrijke verbeteringen, of het nu gaat om de onderwerpen die aandacht behoeven, de bedragen die hiervoor moeten worden gereserveerd of de noodzaak om meer middelen toe te kennen aan Europese consumentenorganisaties die de belangen van consumenten behartigen.
   Korpustyp: EU