linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsdauer levensduur 36 gebruiksduur 2 bedrijfstijd 2 funktioneringsduur
bewerkingstijd
bedrijfsduur

Verwendungsbeispiele

Betriebsdauer levensduur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die maximale Betriebsdauer beträgt 20 Jahre.
De maximale levensduur bedraagt 20 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich ist auch die Betriebsdauer der Kernkraftwerke begrenzt, wenngleich man darüber natürlich unterschiedlicher Meinung sein kann.
Tenslotte is ook de levensduur van centrales beperkt, hoewel men ook daarover natuurlijk van mening kan verschillen wat de duur betreft.
   Korpustyp: EU
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
levensduur: het aantal jaren dat de cilinders veilig kunnen worden gebruikt overeenkomstig de normale bedrijfsomstandigheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von radioaktivem Material ausgehende ionisierende Strahlungen können über die Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen hinaus und über Ländergrenzen hinweg Folgen haben.
Ioniserende straling van radioactief materiaal kan effecten hebben na de levensduur van nucleaire installaties en over de nationale grenzen heen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfallsdatum darf die angegebene Betriebsdauer nicht überschreiten.
De vervaldatum mag niet buiten de opgegeven levensduur vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
De PPA’s zijn immers voor een zeer lange periode afgesloten op basis van de verwachte levensduur van een gemiddelde energiecentrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
De gebruikte onderdelen dienen tijdens hun levensduur bestand te zijn tegen alle normale of uitzonderlijke belastingen die zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
De gebruikte onderdelen dienen tijdens hun levensduur bestand te zijn tegen alle normale of uitzonderlijke belastingen die zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den angegebenen gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Gebruikte componenten moeten berekend zijn op normale en uitzonderlijke belastingen die zijn voorgeschreven gedurende hun levensduur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller legt die gemäß Anhang I Teil 3 für die periodische Überwachung während der Betriebsdauer des Fahrzeugs erforderlichen Angaben vor.
De fabrikant verstrekt de in deel 3 van bijlage I beschreven informatie voor de periodieke herkwalificatie door keuring tijdens de levensduur van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohe Betriebsdauer lange levensduur
Betriebsdauer ohne Ermüdungsrisse levensduur zonder vermoeiingsscheuren
Nennleistung fuer X Stunden Betriebsdauer vermogen per uur

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsdauer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussichtliche Betriebsdauer der Anlage,
voorgenomen exploitatieduur van de installatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhaengigkeit der Strahlung von der Betriebsdauer der Rohre
werkingsduurafhankelijkheid van de straling bij buizen
   Korpustyp: EU IATE
bei allen anderen Luftfahrzeugen eine Betriebsdauer von mindestens 150 Stunden.
voor alle andere luchtvaartuigen: tenminste 150 vlieguren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung von Motoren, die über eine bestimmte Betriebsdauer geprüft werden
Onderhoud aan motoren die geselecteerd zijn om volgens een accumulatief bedrijfsprogramma te worden getest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung wird spätestens am Ende der Betriebsdauer der Einrichtung durchgeführt.
Deze toetsing wordt uiterlijk aan het eind van de exploitatieperiode van de voorziening uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen der Interoperabilitätskomponente (z. B. Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.).
de gebruiks- en onderhoudsvoorwaarden van het interoperabiliteitsonderdeel (bv. beperkingen inzake rijtijd of afstand, slijtagegrenzen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
de gebruiksvoorwaarden van het subsysteem (beperkingen inzake rijtijd en afstand, slijtagegrenzen enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
de gebruiksvoorwaarden van het subsysteem (beperkingen inzake rijtijd of afstand, slijtagegrenzen enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Betriebsdauer von mindestens drei Stunden nach Ausfall der Hauptenergieversorgung;
gedurende minimaal drie uur nadat de hoofdstroomvoorziening is uitgevallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer Prüfungen über eine bestimmte Betriebsdauer kann der Hersteller entweder anhand eines im Betrieb befindlichen Fahrzeugs mit dem gewählten Stamm-Motor oder anhand des Betriebs des gewählten Stamm-Motors auf dem Prüfstand durchführen.
Accumulatieve bedrijfsprogramma’s kunnen naar keuze van de fabrikant worden uitgevoerd door een voertuig met de gekozen basismotor een „accumulatief bedrijfsprogramma” te laten afwerken of door de gekozen basismotor een „accumulatief dynamometerprogramma” te laten afwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezieht sich sowohl auf die Betriebsdauer der Einrichtung als auch auf den langfristigen Zeitraum nach der Stilllegung.
Bij deze beoordeling wordt de exploitatiefase van de voorziening bestreken, alsmede de periode na de sluiting op lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung und der Betriebsdauer für die Motoren.
De fabrikant stelt de vorm en de omvang van het accumulatieve afstands- en bedrijfsprogramma voor de motoren vast naar goede technische praktijkgewoonte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsdauer eine weitere Prüfreihe mit ESC- und ETC-Tests durchzuführen.
In dat geval moet naast de ESC- en ETC-tests een bijkomende reeks tests worden uitgevoerd met 100 bedrijfsuren extra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichen unter allen vorhersehbaren Betriebsbedingungen und während ihrer gesamten Betriebsdauer das für den Betrieb erforderliche Leistungsniveau.
Zij dienen in alle voorzienbare operationele omstandigheden en gedurende hun gehele operationele levenscyclus te voldoen aan het vereiste operationele prestatieniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wirksamkeit der Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems und den verschiedenen Teilen der Übertragungseinrichtung darf nach einer bestimmten Betriebsdauer keine Gefahr einer Verringerung bestehen.
de verbinding tussen het bedieningsorgaan van het bedrijfsremsysteem en de diverse onderdelen van de overbrengingssystemen mag na een bepaalde gebruiksperiode niet minder goed werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Stoff und jede Zubereitung werden für jedes Jahr der geplanten Betriebsdauer die pro Jahr im Prozess schätzungsweise verwendeten Mengen angegeben;
voor elke stof en elk preparaat worden voor elk jaar van de geplande duur van de exploitatie de hoeveelheden bepaald die elk jaar bij het proces worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motorenfamilien beschrieben, die für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
Deze bijlage geeft de procedures weer voor het kiezen van een motorfamilie die volgens een accumulatief bedrijfsprogramma wordt getest om verslechteringsfactoren vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
Het netto maximaal elektrisch vermogen is de som van de netto maximumvermogens van alle afzonderlijke centrales gedurende een bepaalde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
Het netto maximaal elektrisch vermogen is de som van de netto maximale vermogens van alle afzonderlijke centrales gedurende een bepaalde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gibt es noch die Schiffsbestände, die eine geringere Reduzierung der Betriebsdauer haben werden, weil sie in einem weniger schlechten Zustand sind.
Er zijn bovendien visbestanden die er minder ernstig aan toe zijn en dus in aanmerking komen voor kleinere sterftereducties.
   Korpustyp: EU
Als das Unternehmen im Jahr 1999 die Wiederinbetriebnahme der Batterie beschloss, wurde von einer verbleibenden Betriebsdauer von mindestens zehn Jahren ausgegangen.
Toen het bedrijf in 1999 besloot de batterij te renoveren, werd daarmee beoogd de werking van de installatie gedurende minstens nog eens tien jaar te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Prinzip lehne ich die Äußerungen von Frau Schroedter ab und vertrete den Standpunkt, dass im Falle von Beihilfen aus den Strukturfonds eine Betriebsdauer von fünf Jahren ausreicht. Es gibt keinen Grund, diesen Zeitraum zu verlängern.
Ik ben het principieel met mevrouw Schroedter oneens, en huldig het standpunt dat een periode van vijf jaar voor het instandhouden van activiteiten die via de structuurfondsen worden ondersteund, al lang genoeg is en dat er geen reden is die nog langer te maken.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite steht die technische Erdablagerung vollkommen im Einklang mit einer echten und ehrlichen Recyclingpolitik, zumal wenn die potentiellen Standorte nicht so zahlreich sind und also eine begrenzte Betriebsdauer haben.
Alleen als we een echt, serieus recyclingbeleid voeren, is afvalstorting ook mogelijke optie, mits ze op verantwoorde wijze wordt uitgevoerd. Er zijn immers weinig plekken waar afval eventueel kan worden gestort en we kunnen dus slechts voor beperkte tijd van deze techniek gebruik maken.
   Korpustyp: EU
Im Fahrzeug muss eine Aufzeichnung der Parameterkennung und der vom Fahrzeug während der Aktivierung des Aufforderungssystems zurückgelegten Fahrstrecke während einer Betriebsdauer des Fahrzeugs von wenigstens 800 Tagen oder 30000 km gespeichert werden.
De pid en de afstand die het voertuig heeft afgelegd met het aansporingssysteem geactiveerd, moeten gedurende ten minste 800 dagen of 30000 km in het voertuig worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchstauglichkeit von Interoperabilitätskomponenten wird durch den Betrieb oder die Verwendung der Komponenten während des laufenden Betriebs beurteilt, wobei diese bestimmungsgemäß in das EETS-Mautsystem der Mauterheber integriert sind, in deren Bereich die Bordgeräte während einer bestimmten Betriebsdauer verkehren werden.
De beoordeling van de geschiktheid voor gebruik van de interoperabiliteitsonderdelen vindt plaats terwijl de onderdelen bediend worden of in gebruik zijn, en waarbij zij op een representatieve wijze geïntegreerd zijn in het EETS-tolheffingssysteem van de tolheffende instanties(s) op wiens gebied de voertuigapparatuur gedurende een bepaalde tijd zal functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Een ademhalingstoestel van een goedgekeurd type dat bestaat uit een onafhankelijk werkend persluchttoestel (OWPA), waarvan de luchtinhoud van de cilinders ten minste 1200 l moet bedragen, of een ander zelfstandig werkend ademhalingstoestel, dat ten minste 30 minuten moet kunnen werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab den in Artikel 17 genannten Terminen werden die in der PID gespeicherten Informationen an die kumulierte Betriebsdauer des Fahrzeugs, in der diese ihren Ursprung hatten, mit einer Genauigkeit von mindestens 300 Tagen oder 10000 km gekoppelt.“
Vanaf de in artikel 17 vermelde data wordt de in de PID opgeslagen informatie gelinkt aan de periode van gecumuleerd gebruik van het voertuig waarin de activering is opgetreden, met een nauwkeurigheid van ten minste 300 dagen of 10000 km.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtverteilung nach einer Minute kann man mit Hilfe der Lichtverteilung nach 30 Minuten berechnen, indem man bei jedem Messpunkt das Verhältnis der in dem Punkt HV nach einer Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken verwendet.
De lichtsterkteverdeling na één minuut kan aan de hand van de lichtsterkteverdeling na 30 minuten worden berekend door op elk testpunt de verhouding tussen de bij HV gemeten lichtsterkten na één minuut en na 30 minuten toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Luftfahrzeugen mit Turbinentriebwerken eines bis dahin in Luftfahrzeugen mit Musterzulassung nicht verwendeten Typs eine Betriebsdauer von mindestens 300 Stunden mit einem vollen Satz von Triebwerken entsprechend einer Musterzulassung, und
voor luchtvaartuigen met turbinemotoren van een type dat nog niet eerder gebruikt is in een luchtvaartuig met typecertificaat: tenminste 300 vlieguren met een volledig stel motoren die voldoen aan een typecertificaat, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Een ademhalingstoestel van een goedgekeurd type dat bestaat uit een onafhankelijk werkend persluchttoestel (OWPA), waarvan de luchtinhoud van de cilinders ten minste 1200 liter moet bedragen, of een ander zelfstandig werkend ademhalingstoestel, dat ten minste 30 minuten moet kunnen werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer wenn ein Hersteller einen Motor über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren prüft, hat er alle Informationen über alle während des Programms am Motor durchgeführten Emissionsprüfungen und Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Wanneer een fabrikant tijdens een accumulatief bedrijfsprogramma een motor test om de verslechteringsfactoren vast te stellen, neemt hij in zijn rapporten alle gegevens over alle tijdens het accumulatieve bedrijfsprogramma uitgevoerde emissietests en het aan de motor verrichte onderhoud op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Reparaties aan onderdelen van motoren, anders dan de motor, het emissiebeperkingssysteem of het brandstofsysteem, die geselecteerd zijn om volgens een accumulatief bedrijfsprogramma te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of een storing aan het motorsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben das Betriebsbremssystem und das Hilfsbremssystem eine gemeinsame Betätigungseinrichtung, so darf für die Wirksamkeit der Verbindung zwischen dieser Betätigungseinrichtung und den verschiedenen Teilen der Übertragungseinrichtung nach einer bestimmten Betriebsdauer keine Gefahr einer Verringerung bestehen.
indien het bedrijfsremsysteem en het hulpremsysteem worden bediend met hetzelfde orgaan, mag de verbinding tussen dat bedieningsorgaan en de diverse onderdelen van de overbrengingssystemen na een bepaalde gebruiksperiode niet minder goed werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, mit denen nachgewiesen wird, dass eine Motorenfamilie oder eine Familie von Abgasnachbehandlungssystemen während der jeweils geltenden Betriebsdauer die jeweils geltenden Emissionsgrenzwerte einhält, sind in Anhang II der Richtlinie 2005/78/EG beschrieben.
De procedures om aan te tonen dat een motorfamilie of familie van motornabehandelingssystemen gedurende die duurzaamheidsperiode aan de desbetreffende emissiegrenswaarden voldoet, zijn vermeld in bijlage II bij Richtlijn 2005/78/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütung dürfe nicht als Entschädigung bezeichnet werden und sei nicht gerechtfertigt, unter anderem aufgrund der Tatsache, dass die Investitionen für eine Betriebsdauer von zehn Jahren getätigt wurden, während die Anlagen weniger als drei Jahre lang gebraucht wurden.
Deze vergoeding zou geen schadevergoeding mogen worden genoemd en is niet gerechtvaardigd, onder meer omdat de investeringen werden uitgevoerd om tien jaar in bedrijf te zijn, terwijl zij minder dan drie jaar zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aeroderivat-Industriegasturbinen mit einer Leistung von 64 MW zum Einbau in Industriekraftwerkanlagen für Spitzen-/Mittellastbetrieb mit Betriebsdauer von weniger als 5500Stunden/Jahr und Wirkungsgrad des Gasturbinenkraftwerks von über 40 %
Op luchtvaarttechnologie gebaseerde gasturbines met een vermogen van 64 MW en een cyclusrendement van meer dan 40 %, voor gebruik in piek- en mid-merit-elektriciteitscentrales met minder dan 5500 bedrijfsuren per jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Leuchte außer solchen, die mit Glühlampen ausgestattet sind, müssen die nach einer Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken grundsätzlich den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Voor alle lichten, behalve die met gloeilampen, moeten de na één minuut en na 30 minuten gemeten lichtsterkten aan de minimum- en maximumvoorschriften voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten für Tagfahrlicht außer solchen, die mit Glühlampen ausgestattet sind, müssen die nach einer 1 Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken grundsätzlich den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Voor alle dagrijlichten, behalve die met gloeilampen, moeten de na één minuut en na 30 minuten gemeten lichtsterkten aan de minimum- en maximumvoorschriften voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Deze raming heeft betrekking op feitelijke capaciteit, rekening houdend met factoren zoals voor reparatie en onderhoud benodigde tijd (de maximumtijd gedurende welke de productiemachines daadwerkelijk in gebruik zijn wordt geraamd op 61 % van de totale theoretische tijd) en andere specifieke factoren van de diepdruktechniek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit andere Verwendungen betroffen sind, können die Mitgliedstaaten die Verwendung in Form von Chrysotil in bereits seit 1999 in Betrieb befindlichen Elektrolyseanlagen zulassen, bis diese das Ende ihrer Betriebsdauer erreicht haben und entsprechende asbestfreie Ersatzstoffe gewährleistet werden können.
Wat de andere soorten gebruik betreft mogen de lidstaten het gebruik van een vorm van chrysotielasbest blijven toestaan in elektrolyse-installaties die reeds in 1999 operationeel waren, tot deze installaties aan vervanging toe zijn of tot geschikte asbestvrije alternatieven beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission glaubt an eine strikte Anwendung des Verursacherprinzips; daher teilen wir die Ansicht des Parlaments, dass es den Betreibern der Kernanlagen obliegt, sicherzustellen, dass bereits während der Betriebsdauer der Anlagen Finanzmittel für die Stilllegung zurückgelegt werden.
De Commissie gelooft in een strikte toepassing van het beginsel dat de vervuiler betaalt, en dus delen wij de mening van het Parlement dat de exploitanten van kerncentrales al tijdens de operationele periode van de installaties ervoor moeten zorgen dat er financiële middelen opzij worden gezet ter dekking van de ontmantelingskosten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist natürlich bemerkenswert und begrüßenswert, wenn nach jahrzehntelanger und hemmungsloser Subvention der Atomtechnologie nun mal darüber nachgedacht wird, was wir nach dem Ende der Betriebsdauer machen!
Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk een goede zaak en vermeldingswaardig dat na tientallen jaren ononderbroken subsidiëring van nucleaire technologie men eindelijk is begonnen na te denken over wat er na stillegging moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss für die Zwecke dieser Richtlinie die Verschlechterungsfaktoren ermitteln, anhand deren nachgewiesen wird, dass die Emissionen gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus einer Motorenfamilie oder einer Familie von Abgasnachbehandlungssystemen während der in Artikel 3 dieser Richtlinie angegebenen jeweils geltenden Betriebsdauer innerhalb der in den Tabellen in Nummer 6.2.1 dieses Anhangs angegebenen jeweils geltenden Grenzen bleiben.
Voor de toepassing van deze richtlijn stelt de fabrikant verslechteringsfactoren vast waarmee zal worden aangetoond dat de gasvormige of deeltjesemissies van een motorfamilie of familie van motornabehandelingssystemen gedurende de in artikel 3 vastgestelde duurzaamheidsperiode aan de grenswaarden in de tabellen in punt 6.2.1 blijven voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Argumentation des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die mikroökonomischen Aspekte der Maßnahme zur Kenntnis, nach denen die Maßnahme, selbst wenn sie eine Senkung der kurzfristigen Grenzkosten der Anlagen verursachen würde, keinen Einfluss auf die Betriebsdauer der Anlagen der Wettbewerber und auf deren Strompreise hätte.
De Commissie memoreert aan het micro-economische argument van het Verenigd Koninkrijk dat de maatregel, al verkleint hij de SRMC's van de centrales, geen effect zal hebben op de termijn waarop de betrokken marktdeelnemers hun centrales exploiteren en op de tarieven die zij voor hun elektriciteit hanteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem farbigen (Überfang-)Kolben muss nach einer Betriebsdauer von 15 Stunden mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Baumwolltuch abgewischt werden, das mit einer Mischung aus 70 Volumen-% n Heptan und 30 Volumen-% Toluol getränkt ist.
Bij gasontladingslichtbronnen met gekleurd lampglas (buitenglas), die al 15 uur met de ballast op de testspanning hebben gebrand, wordt het glasoppervlak zachtjes afgeveegd met een katoenen doek die met een mengsel van 70 vol. % n-heptaan en 30 vol. % toluol is doordrenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motorenhersteller wählt gemäß den Kriterien für die Auswahl von Motoren in Nummer 8.2 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG einen Motor aus, der für das Abgasnachbehandlungssystem repräsentativ ist; dieser wird über die in Nummer 3.2 dieses Anhangs festgelegte Betriebsdauer geprüft; vor Aufnahme der Prüfungen ist die Typgenehmigungsbehörde über den ausgewählten Motor zu informieren.
De motorfabrikant kiest één voor de familie van motornabehandelingssystemen representatieve motor uit die volgens het in punt 3.2 van deze bijlage beschreven accumulatieve bedrijfsprogramma wordt getest; deze keuze geschiedt volgens de criteria van punt 8.2 van bijlage I bij Richtlijn 2005/55/EG en wordt aan de typegoedkeuringsinstantie gemeld voordat er enige test wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tschernobyl bleibt ein Menetekel für die Gefahren radioaktiver Brennstoffe und der Grund dafür, dass wir weiter mit den mittel- und osteuropäischen Ländern zusammenarbeiten, die über Kernreaktoren ähnlicher Bauart verfügen, damit diese während ihrer Betriebsdauer möglichst sicher arbeiten und schon bald stillgelegt werden.
Tsjernobyl is ook de reden dat wij er samen met de landen in Midden- en Oost-Europa die over soortgelijke kernreactors beschikken, voor moeten zorgen dat deze zo lang zij nog in werking zijn, zo veilig mogelijk functioneren. Doel daarbij moet echter wel zijn om deze centrales zo snel mogelijk buiten werking te stellen.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Betreiber sollte eine Feuerungsanlage nicht länger als 24 Stunden nach einer Betriebsstörung oder einem Ausfall der Abgasreinigungsanlage betreiben, und die Betriebsdauer ohne Abgasreinigung sollte innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums 120 Stunden nicht überschreiten, um die negativen Folgen der Umweltverschmutzung zu beschränken.
De betrokken exploitant mag een stookinstallatie niet langer dan 24 uur na het optreden van een storing of het uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur laten doorwerken en mag de installatie in een periode van twaalf maanden niet langer dan 120 uur laten werken zonder afgasreinigingsapparatuur om de negatieve effecten qua milieuverontreiniging te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM