In der Vereinbarung werden im Einzelnen die Bedingungen für die Betriebsführung von AVR Nuts festgelegt.
De overeenkomst legt in detail de voorwaarden voor de bedrijfsvoering van AVR Nuts vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAMESTA hatte zu viel Personal im Betriebs- und Verwaltungsbereich, was zu hohen Kosten und einer ineffizienten Betriebsführung führte.
Het teveel aan personeel in zowel de productie- als de kaderafdeling van HAMESTA heeft geleid tot hoge kosten en een onefficiënte bedrijfsvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder das Europäische Parlament noch die Europäische Kommission sind nach Ansicht meiner Fraktion berechtigt, in die Betriebsführung europäischer Unternehmen einzugreifen.
Noch het Europees Parlement, noch de Europese Commissie hebben in de ogen van mijn fractie de bevoegdheid tot interventie in de bedrijfsvoering van Europese ondernemingen.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Produktion sind die Abkehr von hoher Mobilität und der Übergang zu einer geschlosseneren Betriebsführung erforderlich, die nicht mehr internationale, sondern regionale Kreisläufe beinhaltet.
We moeten voor de productie af van de grote mobiliteit en overgaan op geslotener bedrijfsvoering, met niet langer internationale circuits maar regionale.
Korpustyp: EU
Es sei noch einmal in aller Deutlichkeit gesagt: Die Fraktion der Liberalen ist gegen die Einmischung der Politik in die Betriebsführung von Unternehmen, sowohl in finanzieller Hinsicht als auch im Managementbereich.
Voor alle duidelijkheid: de liberale fractie is tegen inmenging van de politiek in de bedrijfsvoering van ondernemingen, zowel op financieel als op managementgebied.
Korpustyp: EU
Er mischt sich dort in die internen Abläufe der Betriebsführung ein, wo er vorschreibt, dass ein betriebsinterner Ausschuss einzusetzen ist und welchen Unternehmensteilen dieser Rechenschaft ablegen muss.
Het bemoeit zich met de interne organisatie van de bedrijfsvoering waar het voorschrijft een bedrijfsintern comité in te stellen en aan welke bedrijfsonderdelen dat dient te rapporteren.
Korpustyp: EU
All dies muss mit anderen Formen der Betriebsführung kombiniert werden, die eine fairere Entlohnung für die von Fachkräften in diesem Sektor ausgeführte Arbeit erlauben, einer Gruppe von Personen, die sich weiterentwickeln und über den gesamten Verlauf ihres Arbeitslebens hinweg dazulernen muss.
Dit alles moet gecombineerd worden met andere vormen van bedrijfsvoering die een eerlijker beloning mogelijk maken van het werk dat de beroepskrachten in deze sector tot stand brengen, een groep mensen die vooruitgang moeten maken en die gedurende hun hele werkende leven blijven leren.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil stellt sich die Frage, ob die Landwirte nicht ohne die Umlagezahlung von niedrigeren Gebühren profitieren würden, weil der ZT dann bereits zu einem früheren Zeitpunkt größerem wirtschaftlichem Druck ausgesetzt gewesen wäre, seine Kapazitäten und seine Betriebsführung den Marktgegebenheiten anzupassen.
de vraag rijst of de veehouders zonder de jaarlijkse bijdrage niet minder hoge vergoedingen zouden genieten aangezien ZT dan al op een eerder tijdstip aan een grotere economische druk zou blootstaan om zijn bedrijfsvoering aan de markvoorwaarden aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzfristig deuten die vom Wirtschaftsprüfer überprüften Vorausberechnungen von Alitalia lediglich auf eine geringfügige Verschlechterung der Liquiditätslage hin, die zum 31. Mai 2005 212 Mio. EUR aufweisen dürfte. Die Auswirkungen einer besseren Betriebsführung und geringerer Investitionen sowie die Durchführung einer vierten Verkaufs- und Lease-back-Operation mit einem Flugzeug des Typs MD 11 machen sich weiterhin positiv bemerkbar.
Op korte termijn wijzen de door de deskundige verstrekte ramingen voor Alitalia slechts op een lichte achteruitgang van de kaspositie, die per 31 mei 2005 212 miljoen euro zou bedragen; het effect van het betere beheer en de geringere investeringen, evenals de vierde sale/leaseback-operatie met een MD11-vliegtuig, zullen vruchten blijven afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführung der Energieversorgung bei Gefahr (4.4.2.3)
Beheer van energievoorziening bij gevaar (4.4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführung der Energieversorgung im täglichen Betrieb
Het dagelijks beheer van de stroomvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur geeignete Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen umsetzen.
De infrastructuurbeheerder moet procedures bezitten voor het doeltreffend beheer van de energievoorziening bij gevaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission anerkennt, dass dem AKP-Staat mit dem Charter- oder Leasingvertrag angemessene Möglichkeiten zur Entwicklung des Fischfangs für eigene Rechnung geboten werden und dass dem AKP-Staat insbesondere die Verantwortung für die nautische und kaufmännische Betriebsführung für das ihm für einen erheblichen Zeitraum zur Verfügung gestellte Schiff übertragen wird.
de Commissie beschouwt het charter- of leasecontract als een geschikte wijze om de capaciteit van de betrokken ACS-staat om voor eigen rekening te vissen verder te ontwikkelen en is met name van oordeel dat de ACS-staat voor langere tijd verantwoordelijk is voor het nautische en commerciële beheer van het te zijner beschikking gestelde vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eindeutig angegeben werden, welche Auflagen die für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallbetriebe im Hinblick auf Standorte, Betriebsführung, Überwachung, Stilllegung sowie Präventiv- und Schutzmaßnahmen erfüllen müssen, um die Umwelt kurz- und langfristig vor Gefahren zu schützen, insbesondere vor einer Verschmutzung des Grundwassers durch Sickerwasserinfiltration in den Boden.
Er dient duidelijk te worden aangegeven aan welke voorschriften afvalvoorzieningen voor de winningsindustrieën moeten voldoen uit het oogpunt van ligging, beheer, controle, sluiting, alsmede preventieve en beschermende maatregelen tegen eventuele gevaren voor het milieu, op korte en op lange termijn, en vooral tegen grondwaterverontreiniging door infiltratie van percolaat in de bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene bauliche Gestaltung und Instandhaltung von für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallentsorgungseinrichtungen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Entscheidungen über Gestaltung, Standort und Betriebsführung von fachlich kompetenten Personen getroffen werden.
Teneinde een gedegen bouw en onderhoud te bewerkstelligen van afvalvoorzieningen die afval van de winningsindustrieën aanvaarden, dienen de lidstaten passende maatregelen te nemen om te verzekeren dat het ontwerp, de plaats van vestiging en het beheer van die voorzieningen worden bepaald door technisch competente personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sah Vorzugsdarlehen, die einem Kapitalzuschuss gleichkommen, zur Förderung der Modernisierung von Erzeugnissen, Verfahren und der Betriebsführung der kleinen und mittleren Unternehmen sowie zur Förderung der Gründung neuer, technologisch entwickelter Unternehmen in vom Strukturwandel betroffenen Gebieten vor.
De maatregel voorzag in preferentiële leningen, wat gelijkstaat met een kapitaalbijdrage, om de modernisering van producten, procedés en beheer van kmo’s en het opzetten van nieuwe technologiebedrijven in door de structurele veranderingen getroffen gebieden te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführung der Energieversorgung im Regelfall
Beheer van de energievoorziening onder normale omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
Beheer van de energievoorziening onder abnormale omstandigheden
Ab 1. Januar 2009 müssen Betriebsinhaber, die in diesen Mitgliedstaaten Zahlungen im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung beziehen, die Grundanforderungen an die Betriebsführung nach Anhang III gemäß dem folgenden Zeitplan einhalten:
Met ingang van 1 januari 2009 moet een landbouwer die in die lidstaten betalingen in het kader van de regeling inzake één enkele areaalbetaling ontvangt, aan de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen zoals bedoeld in bijlage III voldoen overeenkomstig het volgende tijdschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2009 müssen Betriebsinhaber, die Zahlungen im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung beziehen, die Grundanforderungen an die Betriebsführung nach Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gemäß dem folgenden Zeitplan einhalten:
Met ingang van 1 januari 2009 moet een landbouwer die betalingen in het kader van de regeling inzake één enkele areaalbetaling ontvangt, aan de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen zoals bedoeld in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 voldoen overeenkomstig het volgende tijdschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bereiche der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen‘: die verschiedenen Bereiche betreffend die Grundanforderungen an die Betriebsführung nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands gemäß Artikel 5 derselben Verordnung;“
„terreinen van de randvoorwaarden”: de in artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 genoemde verschillende gebieden die worden onderscheiden voor de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen, en de in artikel 5 van die verordening bedoelde goede landbouw- en milieuconditie;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel im Sanktionssystem, unzureichende Umsetzung einiger Grundanforderungen an die Betriebsführung und Anforderungen an den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand, Antragsjahr 2006
Tekortkomingen in de sanctieregeling, inadequate uitvoering van sommige uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en sommige goede landbouw- en milieucondities, aanvraagjaar 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß den Artikeln 5 und 6 und den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates hinausgehen;
verder gaan dan de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en de goede landbouw- en milieuconditie als bedoeld in de artikelen 5 en 6 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad en omschreven in de bijlagen II en III bij die verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Belege dafür, dass der vorgesehene Ausgleich die entstandenen Kosten und Einkommensverluste aufgrund der Nachteile im Zusammenhang mit den anderen Rechtsvorschriften der Union zum Gewässerschutz und den Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß den Artikeln 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 nicht deckt;
het bewijs dat de compensatie niet is bedoeld om de gemaakte kosten en de gederfde inkomsten te dekken die het gevolg zijn van nadelen die verband houden met andere EU-waterbeschermingswetgeving of met de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en de goede landbouw- en milieuconditie als bedoeld in de artikelen 5 en 6 van Verordening (EG) nr. 73/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach Artikel 4, Artikel 5, Anhang III und Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
de uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en de eisen inzake een goede landbouw- en milieuconditie zoals bedoeld in de artikelen 4 en 5 van en de bijlagen III en IV bij Verordening (EG) nr. 1782/2003,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betriebsinhaber, der Direktzahlungen bezieht, muss die Grundanforderungen an die Betriebsführung nach Anhang II und die Vorschriften zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6 erfüllen.
Een landbouwer die rechtstreekse betalingen ontvangt, neemt de in bijlage II genoemde uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en de in artikel 6 bedoelde eisen inzake goede landbouw- en milieuconditie in acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde teilt dem Betriebsinhaber — unter anderem unter Verwendung elektronischer Mittel — die einzuhaltenden Grundanforderungen an die Betriebsführung und den zu erhaltenden guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand mit.
De bevoegde nationale autoriteit bezorgt de landbouwer, onder meer met gebruikmaking van elektronische hulpmiddelen, de lijst van de in acht te nemen uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen en eisen inzake goede landbouw- en milieuconditie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundanforderungen an die Betriebsführung gemäß Anhang II werden in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in folgenden Bereichen festgelegt:
De in bijlage II opgenomen uit de regelgevingvoortvloeiendebeheerseisen worden vastgesteld in communautaire regelgeving op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bewirtschaftung, Betriebsführung
bestuur
beleid
beheer
Modal title
...
landwirtschaftliche Betriebsführung
management van het landbouwbedrijf
beleid van de landbouwonderneming
bedrijfsvoering
Modal title
...
laufende Betriebsführung
management van het landbouwbedrijf
beleid van de landbouwonderneming
bedrijfsvoering
Modal title
...
integrierte Betriebsführung eines Lokomotivparkes
geïntegreerd beheer van een locomotiefpark
Modal title
...
Inspektion und Evaluation der Betriebsführung
Inspectie en Evaluatie Bedrijfsvoering
ISB
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsführung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Aantal nieuw opgerichte bedrijfsbeheers-, bedrijfsverzorgings- of bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Bahnhöfe an der Strecke sowie anderen für die Betriebsführung maßgebenden Orte und deren Position,
de namen van stations op de lijn en belangrijke herkenningspunten en hun locatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Bahnhöfe an der Strecke sowie anderen für die Betriebsführung maßgebenden Orte und deren Position,
de namen van de stations op de lijn en belangrijke herkenningspunten en hun locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v und Artikel 25: Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Artikel 20, onder a), punt v), en artikel 25: Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderung an die Betriebsführung 6 im Antragsjahr 2005
Geen doeltreffende controle van de uit de regelgeving voortvloeiende beheerseis 6, aanvraagjaar 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leute können ihnen konkrete Ratschläge zur Gründung und zur anschließenden Betriebsführung geben.
Deze mensen kunnen de vrouwen concreet advies geven bij het starten en runnen van hun onderneming.
Korpustyp: EU
Auch die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist ein Thema, das die landwirtschaftliche Betriebsführung betrifft.
Een ander onderwerp is het op elkaar afstemmen van gezins- en beroepsverplichtingen van personen die een boerenbedrijf beheren.
Korpustyp: EU
Die ökologische Erzeugung ist jedoch ein schwieriger Bereich der Landwirtschaft, der ein ernsthaftes Engagement für die Betriebsführung des Betriebes erfordert.
Deze vorm van productie is echter een lastige landbouwsector, die grote toewijding vereist.
Korpustyp: EU
Ich würde es selbstverständlich begrüßen, wenn sich Unternehmen bereit erklärten, den Menschenrechtsverpflichtungen bei ihrer Betriebsführung in Drittstaaten Rechnung zu tragen.
Vanzelfsprekend zou ik het toejuichen als ondernemingen bereid zouden zijn in hun ondernemingsbeleid in derde landen rekening te houden met de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Mangelhaftes Sanktionssystem/keine Kontrolle bestimmter Mindestanforderungen an die Betriebsführung und Anforderungen an den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand/Antragsjahr 2005
Gebrekkige sanctieregeling / gebrek aan controle op sommige uit de regelgeving voorvloeiende beheerseisen en sommige goede landbouw- en milieucondities / aanvraagjaar 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Betriebsführung des Unternehmens zu verbessern und zu stärken, wurde im ersten Halbjahr 2008 bereits ein neuer Generaldirektor ernannt.
Om het management van de onderneming te verbeteren en te versterken werd in het eerste halfjaar van 2008 al een nieuwe algemeen directeur benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Bahnhöfe an der Strecke, sowie der anderen Betriebsstellen und anderen für die Betriebsführung maßgebenden Orte und deren Position
namen van stations op de lijn en belangrijke herkenningspunten en hun locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an die Betriebsführung 7-8, Mindestkontrollsatz nicht erreicht, keine wirksame Kontrolle der Anforderungen an den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand (Antragsjahr 2005)
Uit de regelgeving voorvloeiende beheerseisen 7-8, niet-naleving van het minimale controlepercentage, geen efficiënte controle op de goede landbouw- en milieucondities (aanvraagjaar 2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine gute Betriebsführung sind das Vorhandensein von Insekten und das Vorkommen von Pilzen in Lagerräumen so gering wie möglich zu halten.
Volg goede huishoudelijke procedures om de aanwezigheid van insecten en schimmels in de opslagfaciliteiten tot het minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einzelperson und natürliche Person, die Inhaber eines Betriebs ist, welcher nicht durch eine gemeinsame Betriebsführung oder ähnliche Vereinbarungen mit Betrieben anderer Betriebsinhaber verbunden ist.
Een enkele natuurlijke persoon die bedrijfshoofd is van een bedrijf dat niet door een gemeenschappelijk management of door dergelijke regelingen verbonden is met bedrijven van andere bedrijfshoofden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Wat de steun voor de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten betreft, dient te worden bepaald op welke wijze die steun degressief moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr wichtig wäre es, Formen der Beteiligung der Arbeitnehmer an der Betriebsführung und an den Unternehmensgewinnen vorzusehen, denn sie sind das beste Mittel, sowohl um die Erzeugnisqualität zu verbessern als auch die Selbstachtung des Arbeitnehmers zu stärken.
Het is van essentieel belang om methoden in te voeren voor de participatie van de werknemer aan het management en de winst van het bedrijf. Die vormen het beste instrument om de kwaliteit van de productie te verbeteren en de waardigheid van de werknemer beter te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten ein System zur Beratung der Betriebsinhaber in Fragen der Bodenbewirtschaftung und Betriebsführung (nachstehend „landwirtschaftliche Betriebsberatung“ genannt) ein, die von einer oder mehreren dazu benannten Behörden oder von privaten Stellen durchgeführt wird.
De lidstaten zetten een systeem op voor de advisering van de landbouwers over grond- en bedrijfsbeheer (hierna het „bedrijfsadviseringssysteem” genoemd), dat wordt beheerd door één of meer aangewezen autoriteiten of door particuliere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl mir klar ist, dass im Rahmen der Agrarpolitik neben wirtschaftlichen Aspekten der Betriebsführung auch soziale Erwägungen Beachtung finden sollten, ist diese Marktordnung voll und ganz in Sozialpolitik umgeschlagen.
Hoewel ik erken dat het landbouwbeleid naast aandacht voor de economische kant van de bedrijfvoering ook aandacht moet hebben voor de sociale kant, is deze marktordening volkomen doorgeslagen in sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Dabei hat der ZT, wie alle anderen Betriebe, die mit der Beseitigung von Pflichtmaterial betraut sind, in eigener Verantwortung dafür zu sorgen, dass er durch eine entsprechende Betriebsführung diese Aufgabe wirtschaftlich erfüllt.
Daarbij moet ZT, zoals alle andere bedrijven die met de verwijdering van verplicht materiaal belast zijn, onder eigen verantwoordelijkheid ervoor zorgen dat deze opdracht dankzij een adequaat bedrijfsbeheer volgens de economische criteria wordt vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Zoals evenwel uit het onderzoek in de punten 9.5.2 en 9.5.3 blijkt, gebruikt ZT de jaarlijkse bijdrage feitelijk om de uit zijn prijsbeleid, zijn onderbenutte capaciteit en overige gebreken van het bedrijfsbeheer resulterende verliezen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundanforderungen an die Betriebsführung und zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,
de voorgeschreven beheerseisen en de goede landbouw- en milieucondities als bepaald in de artikelen 4 en 5 en de bijlagen III en IV van Verordening (EG) nr. 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Neuanschaffungen von Computern bzw. EDV und der Einführung der SAP-Lösung lassen sich erhebliche Verbesserungen in der Betriebsführung erzielen, die von der Rentabilitätsanalyse zu jedem Produktsegment/Teilmarkt bis hin zum frühzeitigen Erkennen neuer Markttrends gehen.
Door investeringen in hardware en een SAP-oplossing is een aanzienlijke verbetering mogelijk van het management van de onderneming en de analyse en het rendement van elk product-/marktsegment, en kan veel beter worden geanticipeerd op ontwikkelingen op de markten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten den gesamten Plenarsaal anfüllen mit Berichten über Unfälle, Lecks, Umweltschäden, Schäden für den Menschen und Sachschäden auf Grund schlechter Betriebsführung, fehlerhaften Entwurfs und mangelhafter Konstruktion dieser Magnox-Reaktoren.
We zouden dit hele halfrond kunnen vullen met rapporten over ongelukken, lekken, schade aan het milieu, schade aan mensen en schade aan eigendom, die allemaal zijn veroorzaakt door wanbeheer, gebrekkige constructie en het slechte ontwerp van dit type Magnox-reactoren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Kommission in der Regel die Übertragung eines Unternehmens in Schwierigkeiten in die Hände eines privaten Investors zur Lösung der Schwierigkeiten, die auf die bisherige Betriebsführung zurückzuführen sind, und zur Ermöglichung der positiven wirtschaftlichen Entwicklung dieses Unternehmens (oder seiner Geschäftstätigkeit) für entscheidend hält.
In dit kader is het goed eraan te herinneren dat de Commissie traditioneel het onderbrengen van een in moeilijkheden verkerende onderneming bij een particuliere investeerder ziet als een centraal element bij het oplossen van de moeilijkheden uit het verleden en het mogelijk maken van een positieve economische ontwikkeling van die onderneming (of haar zakelijke activiteiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Betreiber der mineralgewinnenden Industrie verpflichten, für die Überwachung und Kontrolle der Betriebsführung zu sorgen, um eine Verschmutzung von Wasser und Boden zu verhindern und um etwaige negative Auswirkungen ihrer Betriebe auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit festzustellen.
De lidstaten dienen exploitanten van de winningsindustrieën te verplichten om monitorings- en beheersmaatregelen toe te passen, teneinde water‐ en bodemverontreiniging te voorkomen en nadelige effecten van hun afvalvoorzieningen op het milieu en de volksgezondheid aan te duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v wird zur Deckung der Kosten, die beim Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte sowie von forstlichen Beratungsdiensten entstehen, degressiv über einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Aufbau gewährt.
De in artikel 20, onder a), v), bedoelde steun wordt verleend ter dekking van kosten die zijn gemoeid met de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en landbouw- en bosbouwbedrijfsadviesdiensten en is degressief over een maximumperiode van vijf jaar vanaf de oprichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber ist die natürliche Person, Gruppe natürlicher Personen oder juristische Person, für deren Rechnung und in deren Namen der Betrieb bewirtschaftet wird und die rechtlich und wirtschaftlich für den Betrieb verantwortlich ist, d. h. die die wirtschaftlichen Risiken der Betriebsführung trägt.
Het bedrijfshoofd is de natuurlijke persoon, groep natuurlijke personen of rechtspersoon voor wiens rekening en op wiens naam het bedrijf wordt geëxploiteerd en die juridisch en economisch voor het bedrijf aansprakelijk is, d.w.z. die het economische risico voor het bedrijf draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anforderung“: im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen jede einzelne Grundanforderung an die Betriebsführung, die sich aus den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten einzelnen Artikeln eines Rechtsakts ergibt und inhaltlich von den anderen Anforderungen desselben Rechtsakts abweicht;
„eis”: indien gebruikt in de context van de randvoorwaarden, elke afzonderlijke uit de regelgeving voortvloeiende beheerseis die is gebaseerd op een van de in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 73/2009 genoemde artikelen van een bepaald besluit, welke eis inhoudelijk verschilt van de andere in hetzelfde besluit gestelde eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aktivitäten in ländlichen Hausfrauen-Vereinen, ihre Bemühungen, Traditionen und Familienbräuche zu bewahren, und auch ihre erfolgreiche Umsetzung neuer Lösungen im Bereich der landwirtschaftlichen Betriebsführung zeigen, dass sie eine Gruppe sind, die unterstützt und gefördert werden sollte und deren Wert zu betonen ist.
Ze zijn actief in plattelandsvrouwenorganisaties, zorgen voor instandhouding van gewoonten en familietradities en implementeren met succes nieuwe methoden op het gebied van boerderijmanagement. Daarmee verdienen deze groepen onze steun en moeten wij hen stimuleren en hun waarde benadrukken.
Korpustyp: EU
Im Falle Bulgariens und Rumäniens als neue Mitgliedstaaten halte ich es für sinnvoll - und damit komme ich zum Schluss -, die fakultative Anwendung der Artikel 3, 4, 6, 7 und 9 bis zum Jahr 2013 auszudehnen, soweit sich die Bestimmungen dieser Artikel auf die Grundanforderungen an die Betriebsführung beziehen.
Ten slotte beschouw ik de uitbreiding van het optionele karakter van de artikelen 3, 4, 6, 7 en 9 tot 2013 wat de nieuwe lidstaten Bulgarije en Roemenië betreft als verstandige maatregel, voor zover de bepalingen van deze artikelen betrekking hebben op wettelijke verplichtingen op administratief gebied.