linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsinhaber bedrijfshoofd 119

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betriebsinhaber landbouwer die 12 bedrijfshoofden 14 landbouwers 294 landbouwer 362

Verwendungsbeispiele

Betriebsinhaber landbouwer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Betriebsinhaber, denen vor dem in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 festgesetzten Stichtag für die Beantragung der Feststellung von Zahlungsansprüchen bereits Zahlungsansprüche zugewiesen wurden, bzw. die Zahlungsansprüche gekauft oder erhalten haben, sollten Wert und Anzahl der Zahlungsansprüche neu berechnet werden.
Indien de landbouwer, uiterlijk op de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 795/2004 vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, moeten de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, worden herberekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reserve zurück.“
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan speciale voorwaarden als bedoeld in artikel 49 van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller weist zur Zufriedenheit des Mitgliedstaats nach, dass er zum Zeitpunkt des Antrags auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen Betriebsinhaber im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 ist.
De aanvrager bewijst ten genoegen van de lidstaat dat hij op de datum waarop hij toeslagrechten aanvraagt, landbouwer is in de zin van artikel 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 73/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen keine Zahlungsansprüche oder nur Zahlungsansprüche, die besonderen Bedingungen unterliegen, so erhält er Zahlungsansprüche für Wein, die gemäß Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechnet werden.
Indien de landbouwer op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten helemaal geen toeslagrechten of enkel toeslagrechten waarvoor speciale voorwaarden gelden, in eigendom heeft, ontvangt hij toeslagrechten voor wijn die overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 zijn berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind dem Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Beantragung der Festsetzung von Zahlungsansprüchen Zahlungsansprüche zugewiesen worden oder hat er bis zu diesem Termin Zahlungsansprüche erworben oder erhalten, so werden Wert und Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche folgendermaßen neu berechnet:
Indien de landbouwer uiterlijk op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterste datum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, worden de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, als volgt herberekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten die Anzahl der Zahlungsansprüche je Betriebsinhaber auf der Basis objektiver Kriterien in Übereinstimmung mit Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festsetzen.
In afwijking van lid 1 mogen de lidstaten, overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009, het aantal toeslagrechten per landbouwer vaststellen op basis van objectieve criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der restliche Teil des Anspruchs steht dem Betriebsinhaber zu dem entsprechend berechneten Wert weiterhin zur Verfügung.
Het resterende deel van het toeslagrecht blijft ter beschikking van de landbouwer tegen een dienovereenkomstig berekende waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Artikel 46 Absatz 2 der genannten Verordnung wird im Fall, dass ein Betriebsinhaber einen Teil eines Zahlungsanspruchs ohne Flächen überträgt, der Wert der beiden Teile proportional berechnet.“
Onverminderd artikel 46, lid 2, van die verordening wordt, als een landbouwer een fractie van een toeslagrecht overdraagt zonder grond, de waarde van de twee fracties proportioneel berekend.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für andere Direktzahlungen als die Betriebsprämienregelung: bis zur Gesamthöhe der Direktbeihilfe, auf die der Betriebsinhaber in dem neuen Mitgliedstaat im Kalenderjahr 2003 für die einzelnen Erzeugnisse im Rahmen einer mit der GAP vergleichbaren nationalen Regelung Anspruch gehabt hätte, erhöht um 10 Prozentpunke.
wat de andere rechtstreekse betalingen dan de bedrijfstoeslag betreft, tot het totale niveau van de rechtstreekse steun waarop de landbouwer in de nieuwe lidstaat in het kalenderjaar 2003 per product op grond van een met GLB-steun vergelijkbare nationale regeling recht zou hebben, verhoogd met 10 procentpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
In overeenstemming met de nationale bepalingen inzake contractuele betrekkingen kan de eerste verwerker de inzameling van de grondstof bij de landbouwer die de steun aanvraagt, delegeren aan een derde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziger Betriebsinhaber één bedrijfshoofd
enig bedrijfshoofd
früherer Betriebsinhaber vorig bedrijfshoofd
aktiver Betriebsinhaber actieve landbouwer
hauptberuflich tätiger Betriebsinhaber bedrijfshoofd met hoofdberoep landbouw
Betriebsinhaber mit eigener Kellerei bedrijfshoofd met eigen wijnfabriek
bedrijfshoofd met eigen wijnbereidingsinstallatie
bedrijfshoofd met eigen wijnbedrijf

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsinhaber"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Sinne dieses Titels bezeichnet der Ausdruck a) „Betriebsinhaber“
Voor de doeleinden van deze titel wordt verstaan onder: a) „exploitant”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für Folgendes nutzen:
Voor de onderstaande teelten mogen zij deze percelen echter wel gebruiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist vorzusehen, dass die Identifizierung des Betriebsinhabers und der bewirtschafteten Weinbauparzellen mit dem InVeKoS vereinbar sind.
Met name dient de identificatie van de exploitant en van de geëxploiteerde wijnbouwpercelen compatibel te zijn met het GBCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 24 und 33 kann ich für jene Fälle, in denen Betriebsinhaber und Erstverarbeiter identisch sind, akzeptieren.
Amendementen 24 en 33 kan ik accepteren voor die gevallen waarin de eigenaar van de onderneming en de eerste verwerker een en dezelfde zijn.
   Korpustyp: EU
Nicht im Dossier des Betriebsinhabers aufgeführte gesamte Rebfläche gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung.
Totale met wijnstokken beplante oppervlakte die niet in het dossier over de exploitant is opgenomen, te vermelden overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert der Betriebsinhaber oder sein Vertreter die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle, so werden die betreffenden Anträge abgelehnt.
De steunaanvraag (aanvragen) wordt (worden) afgewezen indien de begunstigde of zijn vertegenwoordiger een controle ter plaatse verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.“
Bij de eindafrekening van de premie wordt een bedrag uitgekeerd dat gelijk is aan het verschil tussen het betaalde voorschot en het bedrag van de premie waarop de producent recht heeft.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
In geval van fusie of splitsing behoudt/behouden het nieuwe bedrijf/de nieuwe bedrijven de oorspronkelijk uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten tot het einde van de periode van vijf jaar.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand zu begrenzen, ohne den Zielen der Weinbaukartei abträglich zu sein, ist die Sammlung der Informationen nicht für Betriebsinhaber mit sehr begrenzter Erzeugung vorzuschreiben.
Om een administratieve overbelasting te voorkomen zonder dat de verwezenlijking van de doelstellingen van het wijnbouwkadaster in gevaar komt, is het belangrijk te bepalen dat de gegevens niet hoeven te worden verzameld bij de exploitanten met een zeer beperkte productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Betriebsinhaber mit einer Rebfläche von mindestens 0,1 Hektar oder der einer Meldepflicht aufgrund der gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Weinbaubestimmungen unterliegt, die Angaben über
voor elke exploitant die een met wijnstokken beplante oppervlakte van ten minste 0,1 ha heeft of op grond van de communautaire of de nationale regelgeving een opgave moet indienen, de gegevens over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses muss mit dem System nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zur Erfassung jedes Betriebsinhabers kompatibel sein.
De identificatie moet in overeenstemming zijn met het in artikel 15, lid 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde systeem voor de registratie van de identiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erzeugung von Haus- und Nutzgärten normalerweise für den Eigenverbrauch des Betriebsinhabers und nicht zum Verkauf bestimmt ist, gelten die Standardoutputs als gleich Null.
Aangezien de producten van tuinen voor eigen gebruik normaliter bestemd zijn voor consumptie door de bezitter en niet voor verkoop, worden de SO's van dergelijke tuinen geacht gelijk te zijn aan nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 101 Absatz 2 bezieht sich auf die bestimmten geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleisch erzeugende Betriebsinhaber die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
In artikel 101, lid 2, is sprake van de specifieke geografische gebieden waar de producenten van geitenvlees voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor de geitenpremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Reserve können Referenzbeträge für die Einheitszahlung an Betriebsinhaber zugeteilt werden, die ihre landwirtschaftliche Tätigkeit erst nach dem 31. Dezember 2000 aufgenommen haben.
Uit deze reserve kunnen de referentiebedragen voor de steun aan de eigenaren van het bedrijf worden betaald die hun landbouwbedrijf pas na 31 december 2000 zijn begonnen.
   Korpustyp: EU
Die zweite und letzte Frage betrifft die Staffelung der Direktzahlung an die Betriebsinhaber nach der Zahl der Arbeitskräfte, wie Graefe zu Baringdorf das immer vorschlägt.
De tweede en laatste vraag gaat over de differentiatie van de rechtstreekse steunverlening aan de bedrijven op grond van het aantal arbeidskrachten, zoals Graefe zu Baringdorf voorstelt.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 110e der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann der anerkannte Branchenverband beschließen, die Beihilfe, auf die seine Betriebsinhaber-Mitglieder Anspruch haben, zu staffeln.
Overeenkomstig artikel 110 sexies van Verordening (EG) nr. 1782/2003 kunnen de brancheorganisaties besluiten de steun waarop de bij hen aangesloten producenten recht hebben, te differentiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen mindestens alle fünf Jahre bei jedem Betriebsinhaber und jeder natürlichen oder juristischen Person oder Vereinigung solcher Personen, die eine Erzeugungsmeldung gemäß Artikel 9 abgeben muss, eine Prüfung der Übereinstimmung zwischen der sich aus den Unterlagen „Betriebsinhaber“ und „Erzeugung“ ergebenden strukturellen Situation und den tatsächlichen Gegebenheiten vor.
Ten minste om de vijf jaar verifiëren de lidstaten voor elke exploitant en elke natuurlijke of rechtspersoon dan wel groepering van natuurlijke of rechtspersonen die een productieopgave als bedoeld in artikel 9 moeten doen, of de structurele situatie die volgens de dossiers over de exploitant en over de productie bestaat, in overeenstemming is met de werkelijke situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und anderer Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b „ja“ ist
alle bedrijfsleiders van zelfstandige bedrijven, inbegrepen echtgenoten en andere familieleden, die ook bedrijfsleider zijn; als het antwoord op vraag B 2 a) of B 2 b „ja” is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der einschlägigen Erfahrungen hat gezeigt, dass die Entkopplung mehr Flexibilität bei der Wahl der anzubauenden Erzeugnisse zur Folge hat, so dass der Betriebsinhaber seine Produktionsentscheidungen aus Überlegungen der Rentabilität und der Marktreaktion treffen kann.
Uit de analyse van de in dit verband opgedane ervaring blijkt dat er inzake te verbouwen producten dankzij de ontkoppeling soepeler keuzes kunnen worden gemaakt, waardoor de producenten hun beslissingen over de productie kunnen afstemmen op rendabiliteit en de signalen van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet besonderer Bestimmungen in einzelnen Stützungsregelungen erhalten Betriebsinhaber keine Zahlungen, wenn feststeht, dass sie die Voraussetzungen für den Erhalt solcher Zahlungen künstlich geschaffen haben, um einen den Zielen der betreffenden Stützungsregelung zuwiderlaufenden Vorteil zu erwirken.
Onverminderd bijzondere bepalingen in afzonderlijke steunregelingen, wordt niet uitbetaald aan begunstigden van wie vaststaat dat zij de voorwaarden voor de uitbetaling kunstmatig hebben gecreëerd om een voordeel te verkrijgen dat in strijd is met de doelstellingen van de betrokken steunregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsinhaber anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen „Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ UR oder „Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ PR).
De landbouwopleiding wordt uitsluitend vermeld voor de bedrijfsleider(s) (de categorieën 10, 30 en 70 van de groepen UR „niet-betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten” of PR „betaalde regelmatig werkzame arbeidkrachten”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst Kosten, die vom Pächter für oder an Stelle des Betriebsinhabers gezahlt werden (z. B. Grundsteuer und Abschreibung für größere Instandsetzungsarbeiten, die vom Pächter gezahlt werden) und die dem Pächter nicht zurückgezahlt werden.
In deze post zijn ook de kosten begrepen die de pachter in naam en plaats van de eigenaar heeft betaald (bv. grondbelasting en afschrijving van groot onderhoud dat voor rekening van de pachter is uitgevoerd) en die niet van de eigenaar kunnen worden teruggevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und andere Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b „ja“ ist,
alle bedrijfsleiders van zelfstandige bedrijven, inbegrepen echtgenoten en andere familieleden, die ook bedrijfsleider zijn (als het antwoord op vraag B.2 a) of B.2 b) „ja” is);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen, in denen Eiweißpflanzen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät werden, wird die Prämie für Eiweißpflanzen auf Antrag des Betriebsinhabers gezahlt, sofern dieser zur Überzeugung der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats nachweist, dass die Mischung überwiegend aus Eiweißpflanzen besteht.
In regio’s waar eiwithoudende gewassen van oudsher vermengd met granen worden ingezaaid, wordt op verzoek van de aanvrager de premie voor eiwithoudende gewassen betaald mits de aanvrager ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat bewijst dat de eiwithoudende gewassen in het mengsel overheersen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren diese Flächen nach ihrem Umbruch für andere Nutzungen Gegenstand einer Übertragung auf einen anderen Betriebsinhaber, so gilt diese Verpflichtung jedoch nur, wenn die Übertragung nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 erfolgte.
Indien het betrokken land echter is overgedragen nadat het in land voor andere vormen van grondgebruik was omgezet, geldt deze verplichting slechts indien de overdracht na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 796/2004 heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen, in denen Eiweißpflanzen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät werden, wird die Prämie für Eiweißpflanzen auf Antrag des Betriebsinhabers gezahlt, sofern dieser den zuständigen Behörden nachweist, dass die Mischung überwiegend aus Eiweißpflanzen besteht.
In regio's waar eiwithoudende gewassen van oudsher vermengd met granen worden ingezaaid, wordt op verzoek van de aanvrager de premie voor eiwithoudende gewassen betaald mits de aanvrager ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat bewijst dat de eiwithoudende gewassen in het mengsel overheersen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Herr Kommissar sagte, er sei gewillt, sich die Unterstützung für den Markt anzusehen, wo dies nötig ist und er werde, wenn erforderlich, intervenieren, aber wir benötigen eine Art Sicherheit für Betriebsinhaber mit Viehbeständen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de commissaris zei dat hij bereid was om zo nodig naar marktondersteuning te kijken en dat hij zal ingrijpen als dat nodig is, maar we hebben bepaalde zekerheden nodig voor veehouders.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d.h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.
De inhouding van 25% waarin artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und anderer Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b ‚ja‘ ist,
bedrijfsleiders van zelfstandige bedrijven, inclusief echtgenoten en andere familieleden die ook bedrijfsleider zijn, als het antwoord op vraag B/2 a) of B/2 b) „ja” is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und anderer Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2 a) oder auf die Frage B/2 b) ‚ja‘ ist,
de bedrijfsleiders van zelfstandige bedrijven, inclusief echtgenoten en andere familieleden die ook bedrijfsleider zijn; als het antwoord op vraag B.2 a) of B.2 b) „ja” is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 ... 99.99 oder -99 ... 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
De inhouding van 25 % waarin artikel 25 van Verordening (EG) nr. 73/2009 voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Vereist formaat: +99 ... 99.99 of -99 ... 99.99, waarbij 9 staat voor een cijfer van 0 tot en met 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Betriebsinhaber durch eine ungewöhnlich hohe Anzahl GVE während eines Teils des Jahres künstlich die Bedingungen für die Einhaltung der landwirtschaftlichen Mindesttätigkeit, so treffen die Mitgliedstaaten die Maßnahmen, die zur Anwendung von Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erforderlich sind.“
De lidstaten moeten de maatregelen treffen die nodig zijn om artikel 29 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 toe te passen op producenten die, door middel van abnormaal hoge GVE-aantallen tijdens een deel van het jaar, op kunstmatige wijze de voorwaarden creëren om aan de eis inzake de minimale landbouwactiviteit te voldoen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 ... 99.99 oder –99 ... 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
De inhouding van 25 % waarin artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Vereist formaat: +99 ... 99.99 or –99 ... 99.99, waarbij 9 staat voor een cijfer van 0 tot en met 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 50 %, so ist der Betriebsinhaber zusätzlich bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der gemeldeten Fläche und der nach Artikel 50 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ermittelten Fläche entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Bedraagt het verschil meer dan 50 %, dan wordt de begunstigde bovendien uitgesloten van het ontvangen van steun voor een bedrag gelijk aan het bedrag dat overeenstemt met het verschil tussen de aangegeven oppervlakte en de overeenkomstig artikel 50, lid 3, van Verordening (EG) nr. 796/2004 geconstateerde oppervlakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.ELER: Das Feld bezieht sich auf die öffentlichen Ausgaben.
De inhouding van 25 % waarin artikel 25 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad voorziet, mag er dus niet op in mindering worden gebracht.Voor het ELFPO heeft het veld betrekking op de overheidsuitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM