linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebskosten exploitatiekosten 414 bedrijfskosten 83 gebruikskosten 8 ondernemerschapskosten

Verwendungsbeispiele

Betriebskosten exploitatiekosten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
De hogere exploitatiekosten voor de gebruiker zouden deze vrijstelling compenseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können auf der Grundlage der Leistungsprogramme Zahlungen für Betriebskosten und Verträge bis zu folgenden Höchstbeträgen dezentral ausgeführt werden:
worden de betalingen voor exploitatiekosten en overheidsopdrachten aan de hand van de programmabestekken tot de volgende maxima gedecentraliseerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dadurch begründet, dass diese Vorhaben typischerweise geringe Investitions-, aber hohe Betriebskosten aufweisen.
De reden is dat de investeringskosten bij biomassa doorgaans laag zijn, maar de exploitatiekosten hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde stellt die Reduzierung der Betriebskosten eines Unternehmens, wie sie die Vorsteuer bewirkt, eine Betriebsbeihilfe dar.
De Autoriteit is van mening dat een vermindering van de exploitatiekosten — zoals de voorbelasting — van een onderneming exploitatiesteun is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia senkt ihre Betriebskosten bis zum 31. Dezember 2012 um 15 %.
Dexia verlaagt vóór 31 december 2012 haar exploitatiekosten met 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veränderliche Betriebskosten variabele exploitatiekosten
voraussichtliche Betriebskosten geschatte gebruikskosten
unversicherte Betriebskosten niet-verzekerde exploitatiekosten
niet-verzekerde bedrijfskosten
direkte Betriebskosten directe exploitatiekosten 1 directe bedrijfskosten
Beiträge zu den Betriebskosten subsidie voor huishoudelijke uitgaven
Finanzhilfe für Betriebskosten subsidie voor huishoudelijke uitgaven
Betriebskosten, betriebliche Aufwendungen bedrijfslasten
bedrijfskosten
Betriebskosten einer Postanstalt bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Betriebskosten einer Postdienststelle bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Betriebskosten einer Poststelle bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Betriebskosten pro Stunde bedrijfskosten per uur
Betriebskosten pro Hektar bedrijfskosten per hectare
Betriebskosten pro Jahr bedrijfskosten per jaar
Erhöhung der Betriebskosten toename van de werkingskosten
Betriebskosten des Produzenten exploitatielasten van de producenten
Zurechnungsmethode für Betriebskosten toewijzingsmethode voor exploitatiekosten

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebskosten"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betriebskosten (Betriebswirtschaftslehre)
OPEX
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind Betriebskosten, ey.
Dat hoort bij de zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Betriebskosten umsonst.
Je betaalt geen onkosten, makker.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie die Betriebskosten abdecken?
En de algemene onkosten?
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten, Betriebskosten, Telefon, alles auf ihren Namen.
Creditcards, apparaten, telefoon. Alles op haar naam.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebskosten und Bilanzen der gemeinsamen Unternehmen
de winst-en-verliesrekeningenen de balansen der Gemeenschappelijke Ondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
Die Polizei zu bestechen fällt unter übliche Betriebskosten.
lk vind het niet erg om agenten om te kopen. Dat zijn onkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Betriebskosten des Sekretariats, unbeschadet Buchstabe f);“
algemene werking van het secretariaat, onverminderd punt f);”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen.
Financiële bijdragen aan het functioneren van Europese consumentenorganisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Betriebskosten;
de salarissen van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke uitgaven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Betriebskosten einer Einrichtung, die derartige Ziele verfolgt.
de werking van een instelling die een dergelijke doelstelling nastreeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz steigt zwar von Jahr zu Jahr, aber die Betriebskosten sind höher als je zuvor.
Terwijl de omzet hoger wordt, waren de operatiekosten hoger dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Betriebskosten eines Empfängers kann diesem nur einmal je Haushaltsjahr eine Finanzhilfe gewährt werden.
Per begrotingsjaar kan aan een begunstigde slechts één subsidie voor huishoudelijke uitgaven ten laste van de begroting worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebskosten der multimodalen Einrichtungen könnten für den Zeitraum 2003 bis 2010 wie folgt aufgeschlüsselt werden:
De exploitatierekening van het multimodale vervoersysteem over de periode 2003 tot en met 2010 ziet er als volgt uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird dem Fischereisektor ermöglichen, die zunehmenden Betriebskosten aufgrund steigender Ölpreise zu bewältigen.
Op deze manier kan de visserijsector het hoofd bieden aan de stijgende productiekosten ten gevolge van de stijging van de olieprijzen.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche weitere gestalterische Aspekte werden ebenfalls zu möglichst niedrigen Betriebskosten beitragen.
Het nieuwe ontwerp heeft nog veel meer kostenbesparende kenmerken.
   Korpustyp: EU
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Dat zijn twee soorten uitgaven, die voor het functioneren en die voor bepaalde gebieden.
   Korpustyp: EU
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Instituut omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur en huishoudelijke uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf nicht der Gesamtbetrag der Betriebskosten der betreffenden Einrichtung finanziert werden.
Subsidiëring van huishoudelijke uitgaven mag niet dienen tot volledige financiering van de huishoudelijke uitgaven van de begunstigde organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der EPA umfassen die Aufwendungen für Personal, Verwaltung, Infrastruktur und Betriebskosten.
De uitgaven van de EPA bestaan uit personeelsuitgaven, administratieve uitgaven, uitgaven voor infrastructuur en beleidsuitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde zwei Ehemänner los, jetzt werde ich die Hypothek los, Betriebskosten, Schnickschnack, die Gebäudeversicherung, Vermögenssteuer, Klempnerkosten.
Nou, ik raakte een paar mannen kwijt nu ben ik ga mezelf ontdoen van een hypotheek wat onderhoud, gratis promotie rommel de inboedelverzekering, verzekering, de belasting, de loodgieterkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben des Unterstützungsbüros umfassen insbesondere die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het ondersteuningsbureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur en huishoudelijke uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie rekonstruiert die analytische Buchhaltung der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe durch Bewertung der Betriebskosten und -erträge für jede Strecke.
In dit onderzoek zijn de boeken van de maatschappijen van de Gruppo Tirrenia onder de loep genomen. Voor elke afzonderlijke route zijn de baten en lasten gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskosten können nur dann als vereinbar angesehen werden, wenn sie klar und deutlich zu den Zielen der gemeinsamen Fischereipolitik beitragen.
Dergelijke steun mag slechts als verenigbaar worden beschouwd indien hij duidelijk en in sterke mate bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie doch mit vollständigen Unterlagen wieder, mit einem umfassenden Businessplan, mit geprüften Kalkulationen, mit Angaben zu den Betriebskosten,
lk stel voor dat u terugkomt met 'n compleet dossier, met 'n gedetailleerde balans.
   Korpustyp: Untertitel
In Ungarn gibt es 800 000 Plattenbauwohnungen, in denen die Heizkosten 54 % der Betriebskosten eines Haushalts ausmachen.
Hongarije telt 800 000 prefabflats waar verwarming 54 procent van de lopende huishoudkosten vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Nach Erwerb der vollen Eigentumsrechte plante Karkkila, einen Teil der Grundstücke zur Deckung der Betriebskosten zu verpachten.
Na de verkrijging van de volledige eigendom wilde Karkkila een deel van de grond in lease geven ter dekking van de bedrijfsvoeringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Einnahmen erhält die Agentur zur Deckung ihrer Betriebskosten einen im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften ausgewiesenen Zuschuss sowie Mittel aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
Onverminderd andere ontvangsten, ontvangt het agentschap ten behoeve van zijn werkzaamheden een in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen opgenomen subsidie alsmede middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Einnahmen erhält die Agentur zur Deckung ihrer Betriebskosten einen im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union ausgewiesenen Zuschuss sowie Mittel aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
Onverminderd andere ontvangsten ontvangt het agentschap voor zijn functioneren een in de algemene begroting van de Europese Unie opgenomen subsidie alsmede middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 1.
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Kauf und Verkauf und/oder das Vermieten von Immobilien zu den üblichen Geschäftstätigkeiten dieser Unternehmen zählen, könne man das Entrichten der Grunderwerbsteuer ihren laufenden Betriebskosten zuordnen.
Aangezien de koop en de verkoop en/of het verhuren van vastgoed deel uitmaken van de normale bedrijfsactiviteiten van deze corporaties, kan ervan worden uitgegaan dat het betalen van de belasting op de verwerving van gronden tot hun lopende uitgaven behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
Financiële bijdragen aan het functioneren van Europese consumentenorganisaties die de belangen van de consument behartigen bij de ontwikkeling op communautair niveau van normen voor producten en diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden die Kohlenstoffdioxid-Emissionen reduzieren, wir würden die Betriebskosten senken, wir würden Arbeitsplätze auf dem Energiesparsektor schaffen, einer Schätzung zufolge ca. 3, 4 Millionen Arbeitsplätze pro Jahr.
Wij zouden daarmee de CO2 -emissies kunnen terugdringen, kostenbesparingen voor het bedrijfsleven realiseren en nieuwe werkgelegenheid scheppen in de industrie voor energiebesparende technieken. Volgens een prognose zou deze bedrijfstak goed zijn voor 3, 4 miljoen arbeidsjaren.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppen richten zur Zeit ihr Augenmerk auf das Problem der Zuschüsse zu den Betriebskosten und auf Maßnahmen zur Verbesserung der NRO-Konsultation.
Deze werkgroepen richten zich momenteel op de subsidies op de functioneringskosten en op een verbetering van het overleg met de NGO's.
   Korpustyp: EU
Das Institut wird die Erlöse dieser Veräußerungen zur Rückzahlung seiner Schulden zum Fälligkeitstermin und zur Finanzierung seiner laufenden Betriebskosten oder etwaiger weiterhin gehaltener früherer Verbindlichkeiten verwenden.
De gefuseerde entiteit zal de opbrengst van dergelijke verkopen gebruiken om haar opeisbare schulden af te lossen en om haar lopende exploitatielasten en eventueel resterende verplichtingen te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebskosten von KK (Löhne und Gehälter, Miete und Darlehenszinsen) beliefen sich in den Jahren 2000-2003 auf höchstens 40000 EUR.
De bedrijfsvoeringskosten (salarissen, huur, rente op leningen) van KK bedroegen in 2000-2003 maximaal 40000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regionen fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a. Zudem werden ihre Beihilfehöchstgrenzen heraufgesetzt, und sie werden in der Lage sein, Betriebskosten zu genehmigen.
Die regio's worden geacht tot de werkingssfeer van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag te behoren. Zij zullen ook profiteren van verhoogde steunplafonds en mogen bedrijfssteun toestaan.
   Korpustyp: EU
Das Problem wurde bereits gelöst, denn Sie müssen bei dem, worum Sie die Kommission ersuchen, auch die Zusammenhänge im Auge behalten und sich daran erinnern, daß entschieden wurde, nicht mehr für Betriebskosten aufzukommen.
Dat probleem is inmiddels opgelost. U moet wel consequent zijn in de vragen die u de Commissie stelt en bedenken dat wij besloten hebben geen running costs meer te betalen.
   Korpustyp: EU
Nach den administrativen Anweisungen zur Einkommensteuer [28] ist die vom Abgabenpflichtigen an das Finanzamt entrichtete oder geschuldete Mehrwertsteuer, die nicht als Mehrwertsteuer an den Kunden weitergegeben wurde, als Betriebskosten zu betrachten.
In de administratieve instructies inzake inkomstenbelasting [28] is voorts bepaald dat de door een belastingplichtige aan de Schatkist betaalde of verschuldigde btw, die niet door aan de klant aangerekende btw is gedekt, beroepskosten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geprüfte Maßnahme kann zu einer Senkung der Betriebskosten von La Poste führen und somit durch die Begünstigung von La Poste den Wettbewerb im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verfälschen.
De onderzochte maatregel kan tot gevolg hebben dat de functioneringskosten van La Poste lager zijn, waardoor La Poste zou worden begunstigd en dus de mededinging zou worden vervalst in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkungen des Stromverbrauchs im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sollten durch vorhandene, nicht herstellerspezifische und kostengünstige technische Lösungen erzielt werden, sodass die Anschaffungs- und Betriebskosten der Geräte insgesamt sinken.
Het elektriciteitsverbruik van apparaten in de stand by- en de uit-stand dient te worden verbeterd aan de hand van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden, kostenefficiënte technologieën die de gecombineerde uitgaven voor de aankoop en de werking van de apparatuur verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigende Anforderungen für immer sicherere Fahrzeugkonstruktionen und leistungsfähigere Motoren, die ein Drittel weniger Treibhausgase ausstoßen sollen, sind insgesamt Ziele, die bereits auf einen Anstieg der Preise und der Betriebskosten von Kraftfahrzeugen schließen lassen.
Hogere eisen aan steeds veiliger wordende auto's en efficiëntere motoren die een derde minder broeikasgassen uitstoten, zijn doelstellingen die verhogingen van de autoprijzen en de rijkosten met zich mee brengen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die neuen Anforderungen und Grenzwerte für CO2-Emissionen dazu beitragen werden, die Erderwärmung zu bekämpfen, die Betriebskosten durch Kraftstoffeinsparungen zu senken sowie die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit europäischer Automobilhersteller zu fördern.
Ik denk dat nieuwe vereisten en CO2-waarden zullen helpen in de strijd tegen de opwarming van de aarde, onderhoudskosten zullen verlagen wegens besparingen op de brandstof, en de innovatie en het concurrentievermogen van Europese autofabrikanten zullen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht muß der europäische Druckwasserreaktor eingesetzt werden, der sowohl den höchsten Sicherheitsstandard als auch die größte Wirtschaftlichkeit bietet, weil mit ihm eine Reduzierung der Betriebskosten pro kWh um 10 % möglich ist.
Op korte termijn moet de Europese drukwaterreactor, snel worden verwezenlijkt: deze reactor is zowel veiliger als rendabeler, aangezien hiermee het kilowattuurverbruik met meer dan 10 % wordt teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Dabei darf es sich nicht um Dienstleistungen handeln, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebskosten des Unternehmens gehören, wie routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
De betrokken diensten zijn niet van permanente of periodieke aard, noch behoren zij tot de gewone bedrijfsuitgaven van de onderneming, zoals routinematig belastingadvies, regelmatige dienstverrichting op juridisch gebied, of reclame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands hatte Karkkila die Absicht, nach dem Kaufabschluss seine Mieteinnahmen zu erhöhen, um die Finanzierungs- und Betriebskosten von KK (vor dem Kauf weniger als 40000 EUR jährlich) zu decken.
Finland heeft ook verduidelijkt dat Karkkila voornemens was om de huurinkomsten na de transactie te verhogen teneinde de financierings- en bedrijfsvoeringskosten van KK te dekken (minder dan 40000 EUR per jaar vóór de transactie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopige ontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die möglichen Gefahren im Hinblick auf den Datenschutz und insbesondere die Ungewissheit darüber, auf welche Weise die jährlichen Betriebskosten von Galileo, die auf 800 Mio. EUR geschätzt werden, finanziert werden.
Het gaat daarbij om de mogelijke gevaren voor de gegevensbescherming en met name om de vraag hoe de jaarlijkse onderhoudskosten van Galileo, die op 800 miljoen euro worden geraamd, zullen worden bekostigd.
   Korpustyp: EU
Er enthält eine Auflistung der Investitionen und der geschätzten Einsparungen an Mannstunden und Betriebskosten, aber auch en Hinweis, dass die Werft am 12. Juni 2008 mit einem unabhängigen Berater einen Vertrag über die Erarbeitung eines Modernisierungskonzepts für die Werft einschließlich der notwendigen Investitionen unterzeichnet hat.
Er werd echter ook opgemerkt dat de werf op 12 juni 2008 een overeenkomst met een externe adviseur had gesloten om een plan voor de modernisering van de werf op te stellen, waarvan ook het in kaart brengen van de benodigde investeringen deel uitmaakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle arbeiten sie ohne Gewinn und zeigten sich daher sehr befremdet über einen Beschluss der Generaldirektion Presse und Kommunikation der Europäischen Kommission vom 29. September, demzufolge ihnen die Finanzhilfe gestrichen wurde, die sie zur Deckung der Betriebskosten dieser ländlichen Zentren bzw. erhielten.
Er zijn 138 van die centra, ze werken samen met publieke en met particuliere instellingen, en ze hebben geen winstoogmerk. Groot was hun verbazing over het besluit van 29 september jongstleden van het Directoraat-generaal voorlichting en communicatie, waarbij de subsidie die zij ontvingen om hun functioneringskosten te dekken, wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU