Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
De hogere exploitatiekosten voor de gebruiker zouden deze vrijstelling compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
können auf der Grundlage der Leistungsprogramme Zahlungen für Betriebskosten und Verträge bis zu folgenden Höchstbeträgen dezentral ausgeführt werden:
worden de betalingen voor exploitatiekosten en overheidsopdrachten aan de hand van de programmabestekken tot de volgende maxima gedecentraliseerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dadurch begründet, dass diese Vorhaben typischerweise geringe Investitions-, aber hohe Betriebskosten aufweisen.
De reden is dat de investeringskosten bij biomassa doorgaans laag zijn, maar de exploitatiekosten hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde stellt die Reduzierung der Betriebskosten eines Unternehmens, wie sie die Vorsteuer bewirkt, eine Betriebsbeihilfe dar.
De Autoriteit is van mening dat een vermindering van de exploitatiekosten — zoals de voorbelasting — van een onderneming exploitatiesteun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia senkt ihre Betriebskosten bis zum 31. Dezember 2012 um 15 %.
Dexia verlaagt vóór 31 december 2012 haar exploitatiekosten met 15 %.
Auf die Personalkosten entfallen insgesamt 65 % der Betriebskosten.
De personeelskosten vertegenwoordigen 65 % van de totale bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich bezieht sich auf die höheren Investitionskosten je Einheit und nicht auf die normalen Betriebskosten.
Wat in feite gecompenseerd wordt zijn de hogere investeringskosten per eenheid veeleer dan de gewone bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kostenrechnungssystem werden alle Betriebskosten und Kosten der organisatorischen Einheiten von DPLP erfasst.
Onder de kostenberekening vallen alle bedrijfskosten en alle organisatorische eenheden van De Post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Kosten der Armen werden häufig saftige Gewinne eingefahren, indem hohe Transport- und Betriebskosten in Rechnung gestellt werden.
Op de kap van de armen wordt vaak grof geld verdiend door het aanrekenen van zware vervoerskosten en bedrijfskosten.
Korpustyp: EU
Tatsächlich schießen die Betriebskosten der Fischerei mit dem Anstieg des Ölpreises in die Höhe.
De bedrijfskosten van de visserij vliegen namelijk omhoog als de olieprijs stijgt.
Korpustyp: EU
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
De mogelijke invloed van een stijging van de andere bedrijfskosten kan dus nooit in meer dan 25 % van de totale productiekosten doorwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben hat die Einstellung des Betriebs der Verbindungen mit Griechenland 1999 zu einer erheblichen Verringerung der Betriebskosten geführt [53].
Bovendien heeft de opschorting in 1999 van de verbindingen met Griekenland tot een aanzienlijke daling van de bedrijfskosten geleid [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös einer solchen Abgabe dient ausschließlich zur Deckung ihrer Betriebskosten.
De opbrengst van die heffing dient uitsluitend ter dekking van zijn bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die PBB beabsichtigt, ihre Betriebskosten erheblich zu senken.
De Commissie neemt nota van het feit dat PBB ernaar streeft om de bedrijfskosten aanzienlijk te verlagen.
Der kleine Mitgliedstaat Finnland beispielsweise muss diese Senkung mit einem Betrag finanzieren, der den jährlichen Betriebskosten einer mittelgroßen Universität entspricht.
Bijvoorbeeld de kleine lidstaat Finland moet die verlaging financieren met een bedrag dat overeenkomt met de jaarlijkse gebruikskosten van een middelgrote universiteit.
Korpustyp: EU
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen (wie Wasser und Waschmittel).
De gebruikskosten zijn voornamelijk het energieverbruik en de extra kosten van andere hulpbronnen (zoals water of wasmiddel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, bis Fahrzeuge mit geringeren Umweltauswirkungen und Betriebskosten erschwinglicher werden, wird der Anteil des Straßenverkehrs an den Emissionen nicht merklich zurückgehen.
Dames en heren, totdat voertuigen met minder schadelijke gevolgen voor het milieu en lagere gebruikskosten betaalbaarder worden, zal het aandeel van het wegvervoer in de emissies niet aanzienlijk dalen.
Korpustyp: EU
Empfehlungen zu den Energiesparmerkmalen, u. a. den Hinweis darauf, dass die Inaktivierung dieser Merkmale einen höheren Energieverbrauch bewirken und somit die Betriebskosten steigern kann;
aanbevelingen voor het gebruik van de energiebeheersmogelijkheden, onder meer de vermelding dat het uitschakelen van deze voorzieningen tot een hoger energieverbruik kan leiden, waardoor de gebruikskosten kunnen toenemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz von Umwälzpumpen sollte durch Anwendung herstellerneutraler und kostengünstiger technischer Lösungen verbessert werden, die geeignet sind, die Anschaffungs- und Betriebskosten solcher Geräte zu senken.
Circulatiepompen moeten efficiënter worden gemaakt door de toepassing van bestaande, generieke en kosteneffectieve technologieën, hetgeen kan leiden tot een daling van de gecombineerde aanschaf- en gebruikskosten van circulatiepompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen, z. B. Qualität, technischer Wert, Ästhetik, Zweckmäßigkeit, Umwelteigenschaften, Betriebskosten, Rentabilität, Kundendienst und technische Hilfe, Lieferzeitpunkt und Lieferungs- oder Ausführungsfrist; und
Dergelijke criteria moeten verband houden met het voorwerp van de betreffende opdracht en kunnen bijvoorbeeld kwaliteit, technische waarde, esthetische en functionele kenmerken, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, klantenservice en technische bijstand, leveringsdatum en termijn van levering of uitvoering omvatten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots berücksichtigt der öffentliche Auftraggeber den angebotenen Preis sowie je nach Vertragsgegenstand verschiedene Qualitätskriterien wie technischer Wert, Ästhetik und Zweckmäßigkeit, Umweltaspekte, Betriebskosten, Wirtschaftlichkeit, Ausführungs- oder Lieferfrist, Kundendienst und technische Unterstützung.
Om te beoordelen welke inschrijving de economisch voordeligste is, houdt de aanbestedende dienst rekening met de voorgestelde prijs en andere op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria zoals technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirtschaftlich günstigste Angebot ist das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis, das anhand von durch den Vertragsgegenstand gerechtfertigten Kriterien wie dem vorgeschlagenen Preis, dem technischen Wert, der Ästhetik und Zweckmäßigkeit, den Umweltaspekten, den Betriebskosten, der Ausführungs- oder Lieferfrist, dem Kundendienst und der technischen Unterstützung ermittelt wird.
De economisch voordeligste inschrijving is die welke de beste verhouding tussen kwaliteit en prijs biedt, rekening gehouden met op grond van het voorwerp van de opdracht gerechtvaardigde criteria als voorgestelde prijs, technische waarde, esthetisch en functioneel karakter, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, uitvoerings- of leveringstermijn, klantenservice en technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenoperationele kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten zahlen das von ihnen gezeichnete Kapital nicht ein , es sei denn , der Erweiterte Rat der EZB beschließt , daß als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB ein Mindestprozentsatz eingezahlt werden muß .
Overwegende dat de nationale centrale banken van de niet-deelnemende lidstaten het kapitaal waarop zij hebben ingeschreven niet zullen storten tenzij de Algemene Raad van de ECB besluit dat een minimaal percentage moet worden gestort als bijdrage aan de operationelekosten van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen , die nicht dem Euroraum angehören , müssen lediglich einen Mindestprozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einzahlen .
De nationale centrale banken die niet deel uitmaken van het eurogebied dienen slechts een minimaal percentage van hun geplaatste kapitaal te storten als bijdrage aan de operationelekosten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Erweiterte Rat beschloß , daß die nationalen Zentralbanken der vier nichtteilnehmenden Länder jeweils 5 % des von ihnen gezeichneten Kapitals der EZB als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einzahlen würden .
De Algemene Raad heeft besloten dat de nationale centrale banken van de vier niet-deelnemende Lid-Staten 5 % van hun respectieve inschrijvingen op het kapitaal van de ECB moesten volstorten , als bijdrage in de operationelekosten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Wirtschaftlichkeit ist zu verstehen , dass die Betriebskosten sowohl für das Eurosystem als auch für seine Geschäftspartner niedrig gehalten werden .
Kostenefficiëntie houdt in dat de operationelekosten voor zowel het Eurosysteem als zijn tegenpartijen laag worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen der elf EU-Länder , die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören , müssen als Beitrag zu den Betriebskosten , die der EZB durch deren Teilnahme am Europäischen System der Zentralbanken entstehen , einen Mindestprozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals einzahlen .
Van de elf NCB 's van de EU die niet zijn aangesloten bij het eurogebied wordt vereist dat zij aan de operationelekosten van de ECB in verband met hun deelname aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) bijdragen door een minimaal percentage van hun geplaatste kapitaal te storten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Plan sind Umstrukturierungskosten in Höhe von 374,7 Mio. PLN und Betriebskosten während der Umstrukturierungsphase in Höhe von 11120 Mio. PLN veranschlagt.
In het plan is uitgegaan van herstructureringskosten ter hoogte van 374,7 miljoen PLN en van operationelekosten tijdens die herstructureringsperiode van 11120 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich macht geltend, dass das Ministerium für Kultur „Beihilfen für die Betriebskosten der von der CELF wahrgenommenen Dienstleistung von allgemeinem Interesse im Zusammenhang mit geringfügigen Bestellungen“ gewährte und dass die CELF daher mit einer echten Aufgabe von allgemeinem Interesse betraut war.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het ministerie van Cultuur „steun verleende aan de operationelekosten voor de openbare dienst van CELF in verband met kleine bestellingen” en dat derhalve CELF een echte openbarediensttaak kreeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationelekosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Betriebsplan vorgesehenen Aktionen oder Maßnahmen beinhalten eines oder mehrere der folgenden Elemente: Investitionen, den Abbau von Produktionsanlagen, Beiträge zu den Betriebskosten, Regelungen zur Abschreibung von Anlagegütern und sonstige zur Anpassung an die neue Situation für erforderlich gehaltene Vorkehrungen.
De in het bedrijfsplan beoogde acties of maatregelen betreffen een of meer van de volgende elementen: investeringen, de ontmanteling van productie-installaties, bijdragen in operationelekosten, voorzieningen voor de afschrijving van bedrijfsuitrusting en andere voorzieningen die als noodzakelijk voor de aanpassing aan de nieuwe situatie worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der EZB-Empfehlung wird der Mindestaufschlag mit 600 Basispunkten angesetzt (500 Basispunkte Eigenkapitalrisikoprämie und 100 Basispunkte für Betriebskosten).
In lijn met de ECB-aanbeveling is de minimumopslag vastgesteld op 600 basispunten (500 basispunten premies voor aandelenrisico’s en 100 basispunten om operationelekosten te dekken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sonstige Betriebskosten (wie Material, Bedarfsmittel und dergleichen), die unmittelbar durch die Forschungstätigkeit entstehen.
andere kosten, waaronder die voor materiaal, leveranties en dergelijke producten, die rechtstreeks uit de onderzoeksactiviteit voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte werden auch bei den Betriebskosten eingetragen.
Die waarde wordt eveneens vermeld bij de kosten van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensteuern, Grundsteuern, Öl für Kraftfahrzeuge, Straßenbenutzungsgebühren, Steuern auf Telekommunikations- und Funklizenzen, Werbung, Lizenzgebühren, Abfallsteuern usw. werden nicht berücksichtigt und aus dieser Beschreibung ausgeklammert, da sie eindeutig unter die Betriebskosten fallen und auch für andere Branchen oder Aktivitäten gelten.
Belastingen op inkomen, eigendom, brandstof voor motorvoertuigen, weggebruik, telecommunicatie-, radio- en reclamevergunningen, afval, enz. worden niet in aanmerking genomen en vallen niet onder deze beschrijving omdat ze ontegensprekelijk deel uitmaken van de kosten van de exploitanten en ook gelden voor andere bedrijfssectoren of activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmittel des Staates für Dienstleistungen, durch die die normalen Betriebskosten der Landwirte gesenkt werden, sind Beihilfen an die Landwirte (vgl. Urteil des Europäischen Gerichtshofes vom 20. November 2003 in der Rechtssache C-126/01, Ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie gegen GEMO SA [12]).
Overheidsfinanciering van diensten die helpen de door de landbouwers gemaakte kosten voor de bedrijfsvoering te drukken, komt neer op steun voor de landbouwers (arrest van het Hof van Justitie van 20 november 2003 in zaak C-126/01, Ministère de l'Économie des Finances et de l'Industrie contre GEMO SA [12]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht nur auf ihre niedrigen Betriebskosten und die geringe Wertsteigerung in der Gemeinschaft zurückzuführen, sondern auch auf die niedrigeren Vertriebskosten.
De verklaring hiervoor ligt in het feit dat zij lage structurele kosten hebben en weinig toegevoegde waarde creëren in de EU, maar ook minder verkoopkosten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Betriebskosten (z. B. Kosten für Ausrüstungen, Wasser-, Strom- und Gasversorgung u. Ä.).
Overige direct van de onderzoeksactiviteit afgeleide kosten (bijvoorbeeld kosten van voorzieningen, werktuigen en soortgelijke producten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Beihilfen für Betriebsmittel oder Betriebskosten oder Vorzugsgebühren für die Benutzer einschließen.
De uitgaven mogen geen subsidies op productiebenodigdheden of kosten van bedrijfsvoering, noch voorkeurtarieven omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden wiesen vor allem auf die Tatsache hin, dass die Transportkosten keinen beträchtlichen Teil der Gesamtkosten ausmachen. Wie aus der vom Begünstigten vorgenommenen Analyse folgt, entfallen lediglich [4 bis 15] % der allgemeinen Betriebskosten auf die Transportkosten.
Ten eerste merkten de Poolse autoriteiten op dat de vervoerskosten geen omvangrijk gedeelte uitmaakten van de totale kosten aangezien zij, volgens de berekeningen van de begunstigde zelf, slechts [4 tot 15] % van de totale kosten van diensten beliepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Betriebskosten zählen außerdem die Abschreibungs- und Wartungskosten der im technologischen Ablauf eingesetzten Maschinen wie Sortiermaschinen, Förderbänder, Waagen usw. Die Betriebskosten werden mittels Schlüssel entsprechend dem für die Erbringung der Dienstleistung benötigten Zeitaufwand auf die Dienstleistungen verteilt.
Tot de exploitatiekosten behoren verder de kosten voor afschrijving en onderhoud van het materieel dat tijdens het technologische proces wordt gebruikt, zoals sorteermachines, transportbanden en weegschalen. Deze kosten worden aan diensten toegerekend aan de hand van verdeelsleutels die zijn gebaseerd op de tijd die nodig is voor het verrichten van een dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zu den Bemerkungen von Herrn Harbour, der ebenso wie Herr Beysen und Frau Plooij van Gorsel völlig zu Recht auf die Bedeutung für die Klein- und Mittelunternehmen sowie auf die Betriebskosten dieser Unternehmen hingewiesen hat.
Ik kom dan op de opmerkingen gemaakt door de heer Harbour, die evenals de heer Beysen en als mevrouw Plooij, zeer terecht heeft gewezen op het belang voor het midden- en kleinbedrijf en de kosten die samenhangen met het voeren van die bedrijven.
Korpustyp: EU
Betriebskostende exploitatiekosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sie Betriebskosten decken, können die Ausgaben für Lagerbestände keine Beihilfen für Erstinvestitionen beanspruchen.
De uitgaven voor voorraden kunnen niet in aanmerking worden genomen voor steun aan de initiële investering omdat ze deexploitatiekosten dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Betriebskosten und Ausgleich
Verschil tussen deexploitatiekosten en de desbetreffende compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen strenger Emissionsbeschränkungen (25 % unter dem italienischen Grenzwert für SOx) musste das Unternehmen 44000 Mio. LIT (22 Mio. EUR) in eine neue Entschwefelungstechnik investieren, und darüber hinaus fallen jährliche Betriebskosten von 6000 Mio. LIT (3 Mio. EUR) einschließlich der Amortisierung an.
Door de strikte emissiebeperkingen (25 % onder de landelijke SOx-grens) moest de onderneming voor 44 miljard ITL (22 miljoen EUR) in nieuwe ontzwavelingstechnologie investeren, hetgeen deexploitatiekosten met jaarlijks nog eens 6 miljard ITL (3 miljoen EUR) (afschrijving inclusief) deed stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dadurch begründet, dass diese Vorhaben typischerweise geringe Investitions-, aber hohe Betriebskosten aufweisen.
De reden is dat de investeringskosten bij biomassa doorgaans laag zijn, maar deexploitatiekosten hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
So zweifelte sie daran, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen ausreichen würden, die langfristige Rentabilität des begünstigten Unternehmens wiederherzustellen, weil der Plan sich auf den Schuldendienst und die Deckung von Betriebskosten zu konzentrieren schien.
In dit opzicht twijfelde de Commissie eraan of het herstructureringsplan voldoende was om de levensvatbaarheid van de begunstigde op lange termijn te herstellen, omdat het plan zich leek te concentreren op het aflossen van de schuld en het dekken van deexploitatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bezweifelte sie, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen ausreichen würden, um die langfristige Rentabilität des begünstigten Unternehmens wiederherzustellen, weil der Plan sich auf den Schuldendienst und die Deckung von Betriebskosten zu konzentrieren schien.
De Commissie twijfelde eraan dat de in het herstructureringsplan bedoelde maatregelen voldoende waren om de levensvatbaarheid van de begunstigde op lange termijn te herstellen, omdat het plan zich leek te concentreren op het aflossen van de schuld en het dekken van deexploitatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Betriebskosten und Ausgleichszahlung
Verschil tussen deexploitatiekosten en de desbetreffende compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Betriebskosten müssen berücksichtigt werden (vgl. Tabelle 4).
Ook dienen deexploitatiekosten in aanmerking te worden genomen (vgl. tabel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können weitere Anpassungen notwendig sein, um dem jeweils aktuellen Kaufpreis eines Anlageguts und seinen Betriebskosten Rechnung zu tragen.
Andere kostenaanpassingen kunnen noodzakelijk zijn om uitdrukking te geven aan de huidige aanschafkosten van een goed en de grondslag voor deexploitatiekosten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den besonderen Bestimmungen für die Komponente Grenzübergreifende Zusammenarbeit sollte die Ausnahmeklausel für zuschussfähige Ausgaben für Betriebskosten an jene der Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau angepasst werden.
In de specifieke bepalingen voor de afdeling grensoverschrijdende samenwerking dient de afwijkingsclausule voor subsidiabele uitgaven wat betreft deexploitatiekosten te worden aangepast aan die van de afdeling omschakeling en institutionele opbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenwerkingskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Personalaufwendungen, Entgelte, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Ausgaben für berufliche Fortbildung und die Betriebskosten.
De uitgaven van de Autoriteit bestaan ten minste uit personele, administratieve, loon- en infrastructuurkosten, kosten van beroepsopleiding en werkingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des Büros umfassen Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau bestaan uit uitgaven voor personeel, administratieve uitgaven, infrastructuuruitgaven en werkingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung einer Gebühr durch den Dienstleistungsempfänger, z. B. eine Unterrichts- oder Einschreibegebühr, die Studenten als Beitrag zu den Betriebskosten eines Systems entrichten, stellt als solche kein Entgelt dar, da die Dienstleistung noch überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanziert wird.
De betaling van een bijdrage door de afnemers, bijvoorbeeld schoolgeld of inschrijfgeld teneinde in zekere mate in de werkingskosten van een stelsel bij te dragen, vormt op zich nog geen vergoeding omdat de dienst hoofdzakelijk uit publieke middelen gefinancierd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übernimmt die Betriebskosten des Beirats.
De werkingskosten van het Comité worden gedragen door het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 des Gesetzes durfte die Abteilung für Wohnungsanleihen Zinsen erheben, um ihre Betriebskosten und erwartete Verluste aus Kreditausfällen zu decken.
Volgens artikel 21 van de wet mocht de afdeling Huisvestingsobligaties rente vragen om haar werkingskosten en geschatte verliezen op uitstaande leningen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 28 des Gesetzes konnte der Zinssatz so festgesetzt werden, dass er die Betriebskosten der Abteilung für Wohnungsanleihen und erwartete Verluste aus Kreditausfällen deckt.
Deze marge kon zodanig worden vastgesteld dat zij de werkingskosten en geschatte kosten voor uitstaande leningen van de afdeling Huisvestingsobligaties zou dekken, zie artikel 28 van de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung von Investitions- und Instandhaltungs-/Betriebskosten durch größeren Wettbewerb zwischen Herstellern und Instandhaltungsunternehmen,
daling van de investerings- en de onderhouds-/werkingskosten ten gevolge van toegenomen concurrentie tussen producenten en onderhoudsfirma's,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Finanzierung eines Teils der Betriebskosten des AKP-Sekretariats im Jahr 2008 sollten zusätzliche Mittel bereitgestellt werden, um den Zeitraum bis zum Inkrafttreten des 10. EEF zu überbrücken.
Er zouden aanvullende middelen moeten worden toegekend om de werkingskosten van het ACS-secretariaat in 2008 gedeeltelijk te financieren, ter overbrugging van de periode tot de inwerkingtreding van het tiende EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Finanzbeitrags der Union während der Durchführungsphase entspricht den von den teilnehmenden Staaten für BONUS-Projekte über die BONUS-EWIV geleisteten Bareinzahlungen und Infrastruktur-Sachbeiträgen sowie den Betriebskosten, die der BONUS-EWIV in der Durchführungsphase entstehen.
De financiële bijdrage van de Unie voor de uitvoeringsfase is gelijk aan de contante bijdragen en de infrastructuurbijdragen in natura die de deelnemende staten voor de BONUS-projecten aan het BONUS-EESV ter beschikking stellen en de werkingskosten van het BONUS-EESV in de uitvoeringsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Betriebskosten dürfen 5 Mio. EUR nicht überschreiten.
De werkingskosten mogen niet meer bedragen dan 5 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenexploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden machen geltend, dass der Flughafen von den lokalen und regionalen Behörden unabhängig und in der Lage sei, die Betriebskosten aus seinen Einnahmen ohne Intervention durch staatliche Behörden zu finanzieren.
Daarnaast voeren zij aan dat de luchthaven onafhankelijk van lokale en regionale autoriteiten is en zijn exploitatie zelf zonder tussenkomst van de overheid uit zijn opbrengsten kon financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zu hohen Betriebskosten konnten diese Unternehmen daher kein Angebot einreichen, selbst wenn sie dies gewollt hätten.
Zelfs al hadden zij daartoe de wens, konden deze vervoerders zich niet kandidaat stellen voor een exploitatie die voor hen te duur zou uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller gibt für alle Unionsfinanzierungen, die er in dem betreffenden Rechnungsjahr für dieselbe Maßnahme, einen Teil dieser Maßnahme oder für seine Betriebskosten erhalten bzw. beantragt hat, die Quellen und Beträge an und er gibt alle sonstigen Finanzierungen an, die er für dieselbe Maßnahme erhalten bzw. beantragt hat.
De aanvrager vermeldt de bronnen en bedragen van financiering van de Unie die hij tijdens hetzelfde boekjaar voor dezelfde actie of een deel van de actie of voor de exploitatie ervan geniet of aanvraagt, evenals alle andere voor dezelfde actie ontvangen of aangevraagde financieringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
Met name, voor het luchtvervoer: vestiging in ultraperifeer gebied; meerkosten bij de exploitatie; maximale uit hoofde van de richtsnoeren in aanmerking komende uitgaven, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell und die Deckung der Finanzierungskosten und zumindest eines Teils der Betriebskosten der Le Levant durch die Investoren über den Mechanismus der Nachschusspflicht zugunsten der EURL dienen dazu, CIL in den Genuss der Vorteile, die im Rahmen des Gesetzes Pons gewährt werden, kommen zu lassen.
Deze constructie en de dekking van de kosten van de financiering en, in elk geval gedeeltelijk, van de exploitatie van Le Levant door de investeerders middels het mechanisme van verplichte verzoeken om bijdragen ten gunste van de EURL’s, is bedoeld om CIL te laten profiteren van de voordelen die op basis van de wet-Pons worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grundprinzip wird hier angewandt: Das der vollständigen vollständigen Erhebung der Ausrüstungs- und Betriebskosten, die nach harmonisierten Kriterien bei den einzelnen Benützern erhoben werden sollen.
Hiermee wordt een fundamenteel principe ten uitvoer gelegd, namelijk dat van de volledige terugvordering van de kosten van uitrusting en exploitatie, die aan de verschillende gebruikers volgens geharmoniseerde criteria moeten worden aangerekend.
Korpustyp: EU
Dann bleibt uns noch das Personal, die Betriebskosten, ausstehende Löhne, das geleaste Equipment.
Blijft over personeel, exploitatie, leningen en huur van apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Betriebskostenoperationele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
beizufügen ist ein externer Auditbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers, wenn mehr als 100000 EUR als Finanzhilfe zu den Betriebskosten beantragt werden. In diesem Bericht müssen die Abschlüsse für das letzte Geschäftsjahr für richtig bescheinigt sein, und er muss eine Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Organisation des Antragstellers enthalten.
in geval van aanvragen voor operationele subsidies van meer dan 100000 EUR een extern auditverslag van een erkende accountant insluiten, waarin de rekeningen voor het laatste beschikbare boekjaar worden goedgekeurd en een beoordeling van de financiële levensvatbaarheid van de aanvragende organisatie wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2003/676/EG der Kommission [4] wurde eine zusätzliche Finanzhilfe der Gemeinschaft für die entstandenen Betriebskosten sowie für sonstige Kosten im Zusammenhang mit den Tilgungsmaßnahmen der Maul- und Klauenseuche gewährt.
Krachtens Beschikking 2003/676/EG van de Commissie [4] heeft de Gemeenschap een aanvullende financiële bijdrage in de operationele en andere kosten van de uitroeiing van mond- en klauwzeer in het Verenigd Koninkrijk in 2001 toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten wird daher als Erträge von Staatsanleihen plus CDS-Spread der Emissionsbank plus 200 Basispunkte zur Deckung der Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op achtergestelde schulden wordt derhalve berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met de cds-spread van de emitterende bank, plus 200 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei Stammaktien wird als Erträge von Staatsanleihen plus Eigenkapitalrisikoprämie von 500 Basispunkten plus 100 Basispunkte zur Deckung von Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op gewone aandelen wordt berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met een premie voor aandelenrisico’s van 500 basispunten, plus 100 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese spiegeln die quantifizierten, monetisierten und abgezinsten Betriebskosten in Bezug auf die während des Berechnungszeitraums aus den Treibhausgasemissionen in Tonnen CO2-Äquivalent resultierende Menge an CO2 wider.
Hiertoe behoren ook de gekwantificeerde en in geld uitgedrukte, in aanmerking genomen operationele kosten van CO2 die voortkomen uit broeikasgasemissies in tonnen CO2-equivalent over de calculatieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum zwischen Dezember 2008 und Dezember 2010 wurden die Betriebskosten um etwa [...] Mio. EUR und die Personalkosten um etwa [...] Mio. EUR gesenkt.
Tussen december 2008 en december 2010 werden de operationele en personeelskosten teruggedrongen met respectievelijk circa [...] miljoen EUR en circa [...] miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der eine solche finanzielle Beteiligung beantragt, nimmt eine Kostenschätzung vor, die nach den Betriebskosten und den Verwaltungskosten der Test- und Migrationsmaßnahmen aufgeschlüsselt ist.
Elke lidstaat die om een dergelijke financiële bijdrage verzoekt, stelt een financiële prognose op met een specificatie van de operationele en administratieve kosten van de test- en migratieactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenbeheerskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine möglichst umfassende Umsetzung der lokalen Entwicklungsstrategien zu ermöglichen, sollten die Beihilfen für die Betriebskosten der lokalen Aktionsgruppen begrenzt werden.
Om een zo ruim mogelijke uitvoering van de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën mogelijk te maken moet de steun voor de beheerskosten van de plaatselijke groepen worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebskosten betragen höchstens 15 % der öffentlichen Ausgaben im Zusammenhang mit der lokalen Entwicklungsstrategie der jeweiligen Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor.
de beheerskosten bedragen ten hoogste 15 % van de overheidsuitgaven in verband met de plaatselijke ontwikkelingsstrategie van elk afzonderlijk publiek-privaat partnerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
Deze steun voorziet in de betaling van de verzekeringspremies, alsook in een deelneming in de beheerskosten van de consortia (0,50 % van het verzekerde kapitaal), met een maximum van 100 miljoen ITL (51645 euro) per consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 (Schutzkonsortien): Italien hat sich verpflichtet, den Zuschuss zu den Betriebskosten der Sozialkasse der Schutzkonsortien nicht zu gewähren.
Artikel 6 (consortia voor de bescherming van de landbouwproductie): Italië heeft zich ertoe verbonden de subsidie voor de beheerskosten die door de verenigingskas van de consortia zijn gemaakt, af te schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
De financiële vrijgevigheid van de Unie, voor het lieve sommetje van 150 miljoen euro gedurende een aantal jaren minus de beheerskosten van het voornoemde nieuwe orgaan, lijkt geen doorslaggevend argument.
Korpustyp: EU
Dazu kämen noch die Betriebskosten, so daß das Ganze sehr kostspielig würde.
Daarbij komen de beheerskosten, wat het allemaal tot een vrij dure zaak maakt.
Korpustyp: EU
Betriebskostenexploitatiesubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Haushaltslinie 17 01 04 31 wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2009 für den Teil im Zusammenhang mit dem Programm „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ finanziert.
Begrotingsonderdeel 17 01 04 31 financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor 2009 voor het gedeelte met betrekking tot het programma „Betere opleiding voor veiliger voedsel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Finanzhilfebeschluss bzw. der Finanzhilfevereinbarung kann genehmigt oder vorgeschrieben werden, dass die indirekten Kosten des Begünstigten bis zu höchstens 7 % der gesamten förderfähigen direkten Kosten der Maßnahme auf der Grundlage von Pauschalsätzen finanziert werden, sofern der Begünstigte nicht eine Finanzhilfe, die aus dem Haushalt finanziert wird, für seine Betriebskosten erhält.
In het subsidiebesluit of de subsidieovereenkomst kan een forfaitaire financiering worden toegestaan of opgelegd van de indirecte kosten van de begunstigde tot maximaal 7 % van de totale subsidiabele directe kosten van de actie, tenzij de begunstigde een uit de begroting gefinancierde exploitatiesubsidie ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Betriebskosten eines Begünstigten kann diesem nur einmal je Haushaltsjahr eine Finanzhilfe gewährt werden.
Per begrotingsjaar kan aan een begunstigde slechts één exploitatiesubsidie ten laste van de begroting worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfeentscheidung oder -vereinbarung kann vorsehen, dass die indirekten Kosten des Empfängers bis zu höchstens 7 % der gesamten förderfähigen direkten Kosten der Maßnahme auf der Grundlage von Pauschaltarifen finanziert werden können, sofern der Empfänger nicht eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für seine Betriebskosten erhält.
Het subsidiebesluit of de subsidieovereenkomst mag een forfaitaire financiering van de indirecte kosten van de begunstigde toestaan tot maximaal 7 % van de totale subsidiabele directe kosten van de actie, tenzij de begunstigde een uit de communautaire begroting gefinancierde exploitatiesubsidie ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Finanzhilfen zur Finanzierung von Betriebskosten oder Maßnahmen wird dem Zahlungsantrag der Prüfbericht beigefügt, mit dem bescheinigt wird, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegebenen werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben, und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.
Het controleverslag wordt in het geval van een exploitatiesubsidie of een subsidie voor een actie bij het betalingsverzoek gevoegd en certificeert dat de door de begunstigde gedeclareerde kosten in de financiële staten waarop het betalingsverzoek berust, werkelijk gemaakt, precies en volgens de bepalingen van de subsidieovereenkomst subsidiabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind im Rahmen dieses Programms Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, Zuschüsse zu den Betriebskosten zu gewähren.
Om te garanderen dat al deze organisaties gelijke kansen hebben, moeten ze alleen in de bijlage bij name worden genoemd. Afgezien daarvan moet met dit programma exploitatiesubsidie worden verstrekt aan organisaties die zich op Europees niveau inzetten voor gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Betriebskostenlopende kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Betriebskosten des Gemeinsamen Unternehmens IMI werden von seinen Mitgliedern getragen.
De lopendekosten van de gemeenschappelijke onderneming IMI worden gefinancierd door haar leden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine finanziellen Verbindlichkeiten haftet das Gemeinsame Unternehmen IMI lediglich in Höhe der Finanzbeiträge, die seine Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten nach Artikel 11 Absatz 3 bereits geleistet haben.
De financiële aansprakelijkheid van de leden voor de schulden van de gemeenschappelijke onderneming IMI is beperkt tot de bijdrage die zij reeds hebben gedaan voor de lopendekosten als bedoeld in artikel 11, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ENIAC-Mitgliedstaaten tragen mit Sachleistungen zur Deckung der Betriebskosten bei, indem sie gemäß den Artikeln 12 und 13 die Durchführung der Projekte unterstützen und die Bereitstellung öffentlicher Mittel erleichtern;
ENIAC-lidstaten leveren bijdragen in natura voor het dekken van de lopendekosten door de tenuitvoerlegging van projecten te vergemakkelijken en publieke middelen te verstrekken zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Betriebskosten eines Unternehmens wie beispielsweise der Sozialversicherungsbeiträge ist eine Betriebsbeihilfe.
Een verlaging van de lopendekosten van een onderneming zoals de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid, vormt exploitatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden von der Kommission vorgeschlagenen Programme - Bekämpfung der Diskriminierung und der sozialen Ausgrenzung - sollten im wesentlichen die Betriebskosten der europaweit agierenden NRO im sozialen Bereich decken.
Beide door de Commissie voorgestelde programma's - bestrijding van discriminatie en van sociale uitsluiting - zouden de lopendekosten van de in heel Europa agerende sociale NGO's voor het grootste deel moeten dekken.
Korpustyp: EU
Betriebskostenhuishoudelijke kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
Bijlage 3: Geraamde enquête- en huishoudelijkekosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat überprüft mindestens einmal im Jahr die tatsächlichen und die geschätzten Erhebungs- und Betriebskosten.
De algemene vergadering toetst ten minste jaarlijks de werkelijke en geraamde enquête- en huishoudelijkekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge der Vertragsparteien decken vier Arten von Kosten: (A) Erhebungskosten in den einzelnen Ländern, (B) Betriebskosten für die Durchführung der Erhebung in den einzelnen Ländern, (C) Koordinierungskosten und (D) sonstige Gemeinkosten, sofern diese Kosten nicht durch andere Finanzierungsquellen gedeckt werden.
De bijdragen van de partijen bij de overeenkomst dekken vier typen kosten: A) de enquêtekosten in elk land, B) de huishoudelijkekosten om de enquête in elk land te houden, C) de coördinatiekosten, en D) andere gemeenschappelijke kosten, voor zover deze kosten niet worden gedekt door andere financieringsbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt der zugehörigen wissenschaftlichen Partnerinstitution, für die sie verantwortlich ist, die Finanzmittel zur Verfügung, die den auf das jeweilige Land entfallenden Anteil an den Betriebskosten decken (Spalte B der Vorabschätzung in Anhang 3).
Elke partij bij de overeenkomst stelt de wetenschappelijke partnerinstelling waarvoor zij verantwoordelijk is, middelen ter beschikking die het aandeel van het land in de huishoudelijkekosten dekken (kolom B van de voorlopige ramingen in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehälter und Betriebskosten der zentralen, regionalen und lokalen administrativen und technischen Dienststellen, Kosten für die Überwachung und Abnahme der Arbeiten;
bezoldiging van personeel en huishoudelijkekosten van de centrale, regionale en lokale administratieve en technische diensten, kosten van de controlediensten en van oplevering van werken;
bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Modal title
...
Betriebskosten einer Postdienststelle
bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Modal title
...
Betriebskosten einer Poststelle
bedrijfskosten van een postkantoor
functionele kosten van een postinrichting
Modal title
...
Betriebskosten pro Stunde
bedrijfskosten per uur
Modal title
...
Betriebskosten pro Hektar
bedrijfskosten per hectare
Modal title
...
Betriebskosten pro Jahr
bedrijfskosten per jaar
Modal title
...
Erhöhung der Betriebskosten
toename van de werkingskosten
Modal title
...
Betriebskosten des Produzenten
exploitatielasten van de producenten
Modal title
...
Zurechnungsmethode für Betriebskosten
toewijzingsmethode voor exploitatiekosten
Modal title
...
direkte Betriebskostendirecte exploitatiekosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden den Dienstleistungen mittels der Funktion der Summe zugeordnet: i) direkte Kosten plus ii) indirekte Betriebskosten plus iii) indirekte Transportkosten, die den Dienstleistungen bereits zugeordnet sind.
De kosten worden toegerekend in functie van de som van i) de directe kosten plus ii) de indirecte exploitatiekosten plus iii) de indirecte transportkosten die reeds aan de diensten zijn toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebskosten"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebskosten (Betriebswirtschaftslehre)
OPEX
Korpustyp: Wikipedia
Das sind Betriebskosten, ey.
Dat hoort bij de zaken.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Betriebskosten umsonst.
Je betaalt geen onkosten, makker.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie die Betriebskosten abdecken?
En de algemene onkosten?
Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten, Betriebskosten, Telefon, alles auf ihren Namen.
Creditcards, apparaten, telefoon. Alles op haar naam.
Korpustyp: Untertitel
Betriebskosten und Bilanzen der gemeinsamen Unternehmen
de winst-en-verliesrekeningenen de balansen der Gemeenschappelijke Ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Die Polizei zu bestechen fällt unter übliche Betriebskosten.
lk vind het niet erg om agenten om te kopen. Dat zijn onkosten.
Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Betriebskosten des Sekretariats, unbeschadet Buchstabe f);“
algemene werking van het secretariaat, onverminderd punt f);”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen.
Financiële bijdragen aan het functioneren van Europese consumentenorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Betriebskosten;
de salarissen van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Betriebskosten einer Einrichtung, die derartige Ziele verfolgt.
de werking van een instelling die een dergelijke doelstelling nastreeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz steigt zwar von Jahr zu Jahr, aber die Betriebskosten sind höher als je zuvor.
Terwijl de omzet hoger wordt, waren de operatiekosten hoger dan ooit.
Korpustyp: Untertitel
Für die Betriebskosten eines Empfängers kann diesem nur einmal je Haushaltsjahr eine Finanzhilfe gewährt werden.
Per begrotingsjaar kan aan een begunstigde slechts één subsidie voor huishoudelijke uitgaven ten laste van de begroting worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebskosten der multimodalen Einrichtungen könnten für den Zeitraum 2003 bis 2010 wie folgt aufgeschlüsselt werden:
De exploitatierekening van het multimodale vervoersysteem over de periode 2003 tot en met 2010 ziet er als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird dem Fischereisektor ermöglichen, die zunehmenden Betriebskosten aufgrund steigender Ölpreise zu bewältigen.
Op deze manier kan de visserijsector het hoofd bieden aan de stijgende productiekosten ten gevolge van de stijging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche weitere gestalterische Aspekte werden ebenfalls zu möglichst niedrigen Betriebskosten beitragen.
Het nieuwe ontwerp heeft nog veel meer kostenbesparende kenmerken.
Korpustyp: EU
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Dat zijn twee soorten uitgaven, die voor het functioneren en die voor bepaalde gebieden.
Korpustyp: EU
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
Korpustyp: EU
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Instituut omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur en huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf nicht der Gesamtbetrag der Betriebskosten der betreffenden Einrichtung finanziert werden.
Subsidiëring van huishoudelijke uitgaven mag niet dienen tot volledige financiering van de huishoudelijke uitgaven van de begunstigde organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der EPA umfassen die Aufwendungen für Personal, Verwaltung, Infrastruktur und Betriebskosten.
De uitgaven van de EPA bestaan uit personeelsuitgaven, administratieve uitgaven, uitgaven voor infrastructuur en beleidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde zwei Ehemänner los, jetzt werde ich die Hypothek los, Betriebskosten, Schnickschnack, die Gebäudeversicherung, Vermögenssteuer, Klempnerkosten.
Nou, ik raakte een paar mannen kwijt nu ben ik ga mezelf ontdoen van een hypotheek wat onderhoud, gratis promotie rommel de inboedelverzekering, verzekering, de belasting, de loodgieterkosten.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben des Unterstützungsbüros umfassen insbesondere die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het ondersteuningsbureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur en huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie rekonstruiert die analytische Buchhaltung der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe durch Bewertung der Betriebskosten und -erträge für jede Strecke.
In dit onderzoek zijn de boeken van de maatschappijen van de Gruppo Tirrenia onder de loep genomen. Voor elke afzonderlijke route zijn de baten en lasten gewaardeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskosten können nur dann als vereinbar angesehen werden, wenn sie klar und deutlich zu den Zielen der gemeinsamen Fischereipolitik beitragen.
Dergelijke steun mag slechts als verenigbaar worden beschouwd indien hij duidelijk en in sterke mate bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie doch mit vollständigen Unterlagen wieder, mit einem umfassenden Businessplan, mit geprüften Kalkulationen, mit Angaben zu den Betriebskosten,
lk stel voor dat u terugkomt met 'n compleet dossier, met 'n gedetailleerde balans.
Korpustyp: Untertitel
In Ungarn gibt es 800 000 Plattenbauwohnungen, in denen die Heizkosten 54 % der Betriebskosten eines Haushalts ausmachen.
Hongarije telt 800 000 prefabflats waar verwarming 54 procent van de lopende huishoudkosten vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Nach Erwerb der vollen Eigentumsrechte plante Karkkila, einen Teil der Grundstücke zur Deckung der Betriebskosten zu verpachten.
Na de verkrijging van de volledige eigendom wilde Karkkila een deel van de grond in lease geven ter dekking van de bedrijfsvoeringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Einnahmen erhält die Agentur zur Deckung ihrer Betriebskosten einen im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften ausgewiesenen Zuschuss sowie Mittel aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
Onverminderd andere ontvangsten, ontvangt het agentschap ten behoeve van zijn werkzaamheden een in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen opgenomen subsidie alsmede middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Einnahmen erhält die Agentur zur Deckung ihrer Betriebskosten einen im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union ausgewiesenen Zuschuss sowie Mittel aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
Onverminderd andere ontvangsten ontvangt het agentschap voor zijn functioneren een in de algemene begroting van de Europese Unie opgenomen subsidie alsmede middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 1.
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Kauf und Verkauf und/oder das Vermieten von Immobilien zu den üblichen Geschäftstätigkeiten dieser Unternehmen zählen, könne man das Entrichten der Grunderwerbsteuer ihren laufenden Betriebskosten zuordnen.
Aangezien de koop en de verkoop en/of het verhuren van vastgoed deel uitmaken van de normale bedrijfsactiviteiten van deze corporaties, kan ervan worden uitgegaan dat het betalen van de belasting op de verwerving van gronden tot hun lopende uitgaven behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
Financiële bijdragen aan het functioneren van Europese consumentenorganisaties die de belangen van de consument behartigen bij de ontwikkeling op communautair niveau van normen voor producten en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden die Kohlenstoffdioxid-Emissionen reduzieren, wir würden die Betriebskosten senken, wir würden Arbeitsplätze auf dem Energiesparsektor schaffen, einer Schätzung zufolge ca. 3, 4 Millionen Arbeitsplätze pro Jahr.
Wij zouden daarmee de CO2 -emissies kunnen terugdringen, kostenbesparingen voor het bedrijfsleven realiseren en nieuwe werkgelegenheid scheppen in de industrie voor energiebesparende technieken. Volgens een prognose zou deze bedrijfstak goed zijn voor 3, 4 miljoen arbeidsjaren.
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppen richten zur Zeit ihr Augenmerk auf das Problem der Zuschüsse zu den Betriebskosten und auf Maßnahmen zur Verbesserung der NRO-Konsultation.
Deze werkgroepen richten zich momenteel op de subsidies op de functioneringskosten en op een verbetering van het overleg met de NGO's.
Korpustyp: EU
Das Institut wird die Erlöse dieser Veräußerungen zur Rückzahlung seiner Schulden zum Fälligkeitstermin und zur Finanzierung seiner laufenden Betriebskosten oder etwaiger weiterhin gehaltener früherer Verbindlichkeiten verwenden.
De gefuseerde entiteit zal de opbrengst van dergelijke verkopen gebruiken om haar opeisbare schulden af te lossen en om haar lopende exploitatielasten en eventueel resterende verplichtingen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebskosten von KK (Löhne und Gehälter, Miete und Darlehenszinsen) beliefen sich in den Jahren 2000-2003 auf höchstens 40000 EUR.
De bedrijfsvoeringskosten (salarissen, huur, rente op leningen) van KK bedroegen in 2000-2003 maximaal 40000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regionen fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a. Zudem werden ihre Beihilfehöchstgrenzen heraufgesetzt, und sie werden in der Lage sein, Betriebskosten zu genehmigen.
Die regio's worden geacht tot de werkingssfeer van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag te behoren. Zij zullen ook profiteren van verhoogde steunplafonds en mogen bedrijfssteun toestaan.
Korpustyp: EU
Das Problem wurde bereits gelöst, denn Sie müssen bei dem, worum Sie die Kommission ersuchen, auch die Zusammenhänge im Auge behalten und sich daran erinnern, daß entschieden wurde, nicht mehr für Betriebskosten aufzukommen.
Dat probleem is inmiddels opgelost. U moet wel consequent zijn in de vragen die u de Commissie stelt en bedenken dat wij besloten hebben geen running costs meer te betalen.
Korpustyp: EU
Nach den administrativen Anweisungen zur Einkommensteuer [28] ist die vom Abgabenpflichtigen an das Finanzamt entrichtete oder geschuldete Mehrwertsteuer, die nicht als Mehrwertsteuer an den Kunden weitergegeben wurde, als Betriebskosten zu betrachten.
In de administratieve instructies inzake inkomstenbelasting [28] is voorts bepaald dat de door een belastingplichtige aan de Schatkist betaalde of verschuldigde btw, die niet door aan de klant aangerekende btw is gedekt, beroepskosten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geprüfte Maßnahme kann zu einer Senkung der Betriebskosten von La Poste führen und somit durch die Begünstigung von La Poste den Wettbewerb im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verfälschen.
De onderzochte maatregel kan tot gevolg hebben dat de functioneringskosten van La Poste lager zijn, waardoor La Poste zou worden begunstigd en dus de mededinging zou worden vervalst in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkungen des Stromverbrauchs im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sollten durch vorhandene, nicht herstellerspezifische und kostengünstige technische Lösungen erzielt werden, sodass die Anschaffungs- und Betriebskosten der Geräte insgesamt sinken.
Het elektriciteitsverbruik van apparaten in de stand by- en de uit-stand dient te worden verbeterd aan de hand van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden, kostenefficiënte technologieën die de gecombineerde uitgaven voor de aankoop en de werking van de apparatuur verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigende Anforderungen für immer sicherere Fahrzeugkonstruktionen und leistungsfähigere Motoren, die ein Drittel weniger Treibhausgase ausstoßen sollen, sind insgesamt Ziele, die bereits auf einen Anstieg der Preise und der Betriebskosten von Kraftfahrzeugen schließen lassen.
Hogere eisen aan steeds veiliger wordende auto's en efficiëntere motoren die een derde minder broeikasgassen uitstoten, zijn doelstellingen die verhogingen van de autoprijzen en de rijkosten met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die neuen Anforderungen und Grenzwerte für CO2-Emissionen dazu beitragen werden, die Erderwärmung zu bekämpfen, die Betriebskosten durch Kraftstoffeinsparungen zu senken sowie die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit europäischer Automobilhersteller zu fördern.
Ik denk dat nieuwe vereisten en CO2-waarden zullen helpen in de strijd tegen de opwarming van de aarde, onderhoudskosten zullen verlagen wegens besparingen op de brandstof, en de innovatie en het concurrentievermogen van Europese autofabrikanten zullen bevorderen.
Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht muß der europäische Druckwasserreaktor eingesetzt werden, der sowohl den höchsten Sicherheitsstandard als auch die größte Wirtschaftlichkeit bietet, weil mit ihm eine Reduzierung der Betriebskosten pro kWh um 10 % möglich ist.
Op korte termijn moet de Europese drukwaterreactor, snel worden verwezenlijkt: deze reactor is zowel veiliger als rendabeler, aangezien hiermee het kilowattuurverbruik met meer dan 10 % wordt teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Dabei darf es sich nicht um Dienstleistungen handeln, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebskosten des Unternehmens gehören, wie routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
De betrokken diensten zijn niet van permanente of periodieke aard, noch behoren zij tot de gewone bedrijfsuitgaven van de onderneming, zoals routinematig belastingadvies, regelmatige dienstverrichting op juridisch gebied, of reclame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands hatte Karkkila die Absicht, nach dem Kaufabschluss seine Mieteinnahmen zu erhöhen, um die Finanzierungs- und Betriebskosten von KK (vor dem Kauf weniger als 40000 EUR jährlich) zu decken.
Finland heeft ook verduidelijkt dat Karkkila voornemens was om de huurinkomsten na de transactie te verhogen teneinde de financierings- en bedrijfsvoeringskosten van KK te dekken (minder dan 40000 EUR per jaar vóór de transactie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopige ontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die möglichen Gefahren im Hinblick auf den Datenschutz und insbesondere die Ungewissheit darüber, auf welche Weise die jährlichen Betriebskosten von Galileo, die auf 800 Mio. EUR geschätzt werden, finanziert werden.
Het gaat daarbij om de mogelijke gevaren voor de gegevensbescherming en met name om de vraag hoe de jaarlijkse onderhoudskosten van Galileo, die op 800 miljoen euro worden geraamd, zullen worden bekostigd.
Korpustyp: EU
Er enthält eine Auflistung der Investitionen und der geschätzten Einsparungen an Mannstunden und Betriebskosten, aber auch en Hinweis, dass die Werft am 12. Juni 2008 mit einem unabhängigen Berater einen Vertrag über die Erarbeitung eines Modernisierungskonzepts für die Werft einschließlich der notwendigen Investitionen unterzeichnet hat.
Er werd echter ook opgemerkt dat de werf op 12 juni 2008 een overeenkomst met een externe adviseur had gesloten om een plan voor de modernisering van de werf op te stellen, waarvan ook het in kaart brengen van de benodigde investeringen deel uitmaakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle arbeiten sie ohne Gewinn und zeigten sich daher sehr befremdet über einen Beschluss der Generaldirektion Presse und Kommunikation der Europäischen Kommission vom 29. September, demzufolge ihnen die Finanzhilfe gestrichen wurde, die sie zur Deckung der Betriebskosten dieser ländlichen Zentren bzw. erhielten.
Er zijn 138 van die centra, ze werken samen met publieke en met particuliere instellingen, en ze hebben geen winstoogmerk. Groot was hun verbazing over het besluit van 29 september jongstleden van het Directoraat-generaal voorlichting en communicatie, waarbij de subsidie die zij ontvingen om hun functioneringskosten te dekken, wordt ingetrokken.