linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsleiter bedrijfsleider 44 bedrijfshoofd 1 landbouwondernemer
chef verwerking
hoofd van de onderneming

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betriebsleiter voorman krijg nou wat 1
Betriebsleiter manager 11 bedrijfsleiders 9

Verwendungsbeispiele

Betriebsleiter bedrijfsleider
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war einmal Betriebsleiter bei ChemTech Industries.
lk was bedrijfsleider bij ChemTech Industries.
   Korpustyp: Untertitel
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
De directeur van NUW, de heer Niesmann, was eerder bedrijfsleider van MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
In geval van deelpacht wordt de deelpachter vermeld als bedrijfshoofd/bedrijfsleider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
Als het antwoord op de vorige vraag „ja” is, is deze persoon (het bedrijfshoofd) tevens de bedrijfsleider?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Andere winstgevende werkzaamheden van het bedrijfshoofd, tevens bedrijfsleider:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Als deze persoon niet de bedrijfsleider is, is de bedrijfsleider een familielid van het bedrijfshoofd?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwortlicher Betriebsleiter verantwoordelijke manager
landwirtschaftlicher Betriebsleiter landbouwondernemer
bedrijfsleider
bedrijfsleider van een landbouwbedrijf
Betriebsleiter einer Bohrplattform kapitein produktieplatform

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsleiter"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie waren Betriebsleiter?
- Had u een leidinggevende functie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Betriebsleiter.
lk ben de directeur van Fysical Operations.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
het ontbreken van een verantwoordelijke beheerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Jason Kern, Betriebsleiter.
Nou, ik ben Jason Kern, COO.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters,
de naam van de verantwoordelijke beheerder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du hilfe brauchst ruf den betriebsleiter der ist warscheinlich in garten.
Als hulp nodig hebt dan moet je de voorman roepen die is waarschijnlijk bij de groentetuin.
   Korpustyp: Untertitel
Beratender Ausschuss für die sozialen Probleme der landwirtschaftlichen Betriebsleiter und ihrer Familienangehörigen
Raadgevend Comité voor de sociale problemen van de landbouwers en de leden van hun gezin
   Korpustyp: EU IATE
Der verantwortliche Betriebsleiter muss für die Einrichtung und Pflege eines wirksamen Managementsystems verantwortlich sein.
De verantwoordelijke beheerder draagt de verantwoordelijkheid voor het vaststellen en onderhouden van een effectief beheersysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person(en) muss/müssen letztendlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Die perso(o)n(en) draagt (dragen) de eindverantwoordelijkheid t.o.v. de verantwoordelijke beheerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kam extra aus Europa zurück, hab meine Familie verpflanzt, wurde zum Betriebsleiter.
lk kwam helemaal over vanuit Europa, mijn familie verhuist.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich der "dicke Betriebsleiter", der dicke Lohntüten für die Bonzen herbeischafft.
Hij lijkt in feite op het stereotype van de nietsnuttende conducteur en hij creëert riante loonpakketten voor functionarissen die al rijk zijn.
   Korpustyp: EU
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht beim gesamten Betreiber, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht des verantwortlichen Betriebsleiters,
duidelijk gedefinieerde verantwoordelijkheden en verantwoordingsplicht van de exploitant, waaronder een rechtstreekse verantwoordingsplicht van de verantwoordelijke beheerder met betrekking tot de veiligheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in diesem Abschnitt nicht anders geregelt, finden die Bestimmungen dieses Kapitels auf die betreffenden Betriebsleiter Anwendung.
Tenzij in deze afdeling iets anders is bepaald, zijn de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing voor de betrokken landbouwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der Marktunterstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen erhalten hat,
het bedrag van de marktsteun die de landbouwer direct of indirect heeft gekregen voor groenten en fruit, consumptieaardappelen en kwekerijproducten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
vergaderingen tussen de verantwoordelijke beheerder en de bevoegde autoriteit om ervoor te zorgen dat zij allebei op de hoogte blijven van belangrijke kwesties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Einhaltung beinhaltet ein System zur Rückmeldung der Beanstandungen an den verantwortlichen Betriebsleiter, um die wirksame Umsetzung eventuell erforderlicher Abhilfemaßnahmen sicherzustellen, und
De controle van de naleving dient een systeem voor terugkoppeling van bevindingen naar de verantwoordelijke beheerder te omvatten om effectieve tenuitvoerlegging van corrigerende acties te garanderen, indien nodig, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat einen verantwortlichen Betriebsleiter zu bestellen, der ermächtigt ist, sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten finanziert und gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt werden können.
De exploitant dient een verantwoordelijke beheerder aan te stellen die de bevoegdheid heeft te waarborgen dat alle activiteiten overeenkomstig de toepasselijke eisen kunnen worden gefinancierd en uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um das ordnungsgemäße Funktionieren des integrierten Systems zu ermöglichen, wenn mehrere Zahlstellen für einen Betriebsleiter zuständig sind.
De lidstaten moeten de nodige maatregelen treffen om ervoor te zorgen dat het geïntegreerd systeem goed kan werken wanneer met betrekking tot dezelfde landbouwer meer dan één betaalorgaan verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der Marktstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen erhalten hat,
het bedrag van de marktsteun die de landbouwer direct of indirect heeft gekregen voor groenten en fruit, consumptieaardappelen en kwekerijproducten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Referenzbetrags, der für jeden Betriebsleiter der restlichen Erhöhung der regionalen Obergrenze entspricht, geteilt durch die Zahl der Zahlungsansprüche, die der Betriebsinhaber spätestens zum Ablauf der Antragsfrist im Rahmen der Betriebsprämienregelung 2006 besitzt.
het referentiebedrag dat voor elke landbouwer overeenstemt met het resterende deel van de verhoging van het regionale maximum, gedeeld door het aantal toeslagrechten dat de landbouwer in eigendom heeft uiterlijk op de uiterste datum die in 2006 geldt voor de indiening van een aanvraag in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrwegbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die/das gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung von Eisenbahninfrastruktur oder Teilen davon zuständig ist; dies kann auch die Steuerung der Betriebsleit- und Sicherheitssysteme der Infrastruktur beinhalten.
„infrastructuurbeheerder”: een instantie of onderneming die met name belast is met de totstandbrenging en het onderhoud van de spoorweginfrastructuur of een deel daarvan, als omschreven in artikel 3 van Richtlijn 91/440/EEG. Dit kan ook het beheer van de infrastructuurcontrole en veiligheidssystemen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung von Eisenbahninfrastruktur oder Teilen davon zuständig ist und auch die Führung der Betriebsleit- und Sicherheitssysteme der Infrastruktur umfassen kann.
„infrastructuurbeheerder”: iedere instantie of onderneming die met name belast is met de totstandkoming en het onderhoud van de spoorweginfrastructuur of een deel daarvan, als omschreven in artikel 3 van Richtlijn 91/440/EEG. Dit kan ook het beheer van de infrastructuurcontrole en veiligheidssystemen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM