linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsplan bedrijfsplan 26 dienstrooster 1 dienstoverzicht
ovenrooster
ovenprogramma

Verwendungsbeispiele

Betriebsplan bedrijfsplan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

alle im Betriebsplan vorgesehenen Maßnahmen und Aktionen durchgeführt worden sind,
alle in het bedrijfsplan beoogde maatregelen en acties zijn uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss festgelegt werden, welche Sanktionen zu verhängen sind, wenn ein Unternehmen seinen Verpflichtungen gemäß dem Umstrukturierungsplan oder dem Betriebsplan nicht nachkommt.
Bepaald dient te worden welke boeten moeten worden opgelegd wanneer een onderneming haar verplichtingen in het kader van het herstructurerings- of bedrijfsplan niet nakomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Betriebsplan vorgesehenen Aktionen oder Maßnahmen werden vor dem 30. September 2010 durchgeführt.
De acties of maatregelen waarin het bedrijfsplan voorziet, worden uiterlijk op 30 september 2010 uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss gewährleistet werden, dass diese Prämie nicht an einen Betriebsplan gekoppelt wird, um nicht den Innovationsgeist der Junglandwirte einzuengen.
Bovendien moeten we ervoor zorgen dat deze premie hand in hand gaat met een bedrijfsplan, zodat de innovatieve geest van de jonge landbouwers niet wordt beteugeld.
   Korpustyp: EU
Bestandteile des Umstrukturierungsplans bzw. des Betriebsplans, bei denen in den Kontrollen Verstöße festgestellt wurden;
de elementen van het herstructureringsplan of bedrijfsplan waarvoor niet-nakomingen zijn geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten die Beihilfe für Vollzeitraffinerien in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet auf der Grundlage eines Betriebsplans gewähren, den die betreffenden Unternehmen erstellt haben.
De betrokken lidstaten moeten de steun aan de op hun grondgebied gevestigde voltijdraffinaderijen toekennen op basis van een door de betrokken onderneming opgesteld bedrijfsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird auf der Grundlage eines von dem Mitgliedstaat gebilligten Betriebsplans gewährt, der sich auf die Anpassungen bezieht, die die betreffende Vollzeitraffinerie infolge der Umstrukturierung der Zuckerindustrie vornimmt.
De steun wordt toegekend op basis van een door de lidstaat goedgekeurd bedrijfsplan betreffende de aanpassing van de situatie van de voltijdraffinaderij die bij de herstructurering van de suikerindustrie betrokken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann dem Begünstigten einen Zeitraum von zwei Monaten einräumen, um seine Verpflichtung im Rahmen des Umstrukturierungsplans oder Betriebsplans zu erfüllen.
De lidstaat kan de begunstigde een termijn van twee maanden toestaan om een verbintenis in het kader van zijn herstructureringsplan of bedrijfsplan alsnog na te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsplan nach Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 umfasst mindestens Folgendes:
Het in artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde bedrijfsplan bevat ten minste de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle im Umstrukturierungsplan, in den einzelstaatlichen Umstrukturierungsprogrammen bzw. im Betriebsplan vorgesehenen Maßnahmen und Aktionen wurden durchgeführt;
dat alle maatregelen en acties die zijn gepland in, naar gelang van het geval, het herstructureringsplan, het nationale herstructureringsprogramma of het bedrijfsplan, zijn uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technischer Betriebsplan bedrijfsplan

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsplan"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
We hebben het plan doorgesproken en alles is duidelijk, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Junglandwirte angeht, so müssen sie über einen Betriebsplan verfügen.
Wat jonge boeren betreft, die moeten een ondernemingsplan hebben.
   Korpustyp: EU
Im Betriebsplan für die NDA verhindern genaue Bestimmungen über ihre Einnahmen, dass sie zweckentfremdet werden.
Het werkingskader van NDA reserveert op strikte wijze alle inkomsten om te voorkomen dat zij voor andere doeleinden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand erstellt einen Betriebsplan auf der Grundlage der Zusammenfassung des T2S-Plans.
Op basis van het T2S-overzichtsplan stelt de T2S-raad een operationeel plan op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsplan und dessen Aktualisierungen werden veröffentlicht und den betreffenden T2S-Stakeholdern mitgeteilt.
Het operationele plan, en updates ervan, worden openbaar gemaakt en gecommuniceerd aan de betrokken T2S-belanghebbenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber oder der Kapitän des Schiffes sorgt dafür, dass im Betriebsplan ausreichend Zeit für die Durchführung der erweiterten Überprüfung zur Verfügung steht.
De exploitant of kapitein van het schip staat ervoor in dat genoeg tijd beschikbaar is in de exploitatieplanning om toe te laten dat een uitgebreide inspectie wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen sollten Regelungen festgelegt werden, um insbesondere sicherzustellen, dass der Umstrukturierungsplan in Verbindung mit der Bewilligung der Umstrukturierungsbeihilfe und der Betriebsplan im Zusammenhang mit der Bewilligung von Beihilfen für Vollzeitraffinerien eingehalten werden.
Voorschriften dienen te worden vastgesteld met betrekking tot de controles die de lidstaten moeten verrichten om zich er met name van te vergewissen dat de herstructureringsplannen en de bedrijfsplannen die ten grondslag liggen aan de toekenning van respectievelijk de herstructureringssteun en de steun voor voltijdraffinaderijen, in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Fertigung von Stahlkonstruktionen stellt die Kommission fest, dass weder der Plan vom Juni noch der Plan vom September den vollständigen Betriebsplan für diesen Teil der künftigen Geschäftstätigkeit enthält.
De Commissie constateert dat noch het plan van juni, noch de bijgewerkte versie van september een volledig uitgewerkt ondernemingsplan voor de productie van staalconstructies omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Ik ben evenwel bereid één uitzondering op dit beginsel in overweging te nemen: wanneer een jonge boer een boerderij overneemt die moeite heeft om te voldoen aan de een of andere norm, dan kan hij dat in zijn ondernemingsplan aangeven en de maatregelen treffen om de problemen te verhelpen.
   Korpustyp: EU