Diese Betriebssicherheit besteht, wenn die in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werte für die Spannungsverhältnisse der Verstärkungsfasern des Verbundwerkstoffs erreicht oder überschritten werden.
Voor ontwerpen van het type CNG-2, CNG-3 en CNG-4 moet de omwikkeling van composietmateriaal zo zijn ontworpen dat onder continue belasting en onder wisselbelasting een hoge betrouwbaarheid wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht ferner weniger in der Betriebssicherheit der einzelnen Bauteile oder in der Frage, ob in ihrem Fall die Rechtsvorschriften des Einfuhr- oder Herstellerlandes eingehalten wurden, als vielmehr darin, ob sie insgesamt einer größeren Flexibilität entsprechen.
Het probleem is bovendien niet zozeer gelegen in de betrouwbaarheid van de verschillende bestanddelen en in de eerbiediging van de wetgeving van het land van import of productie. Veeleer moet het geheel veel soepeler worden gemaakt.
Betriebssicherheit/Redundante Systeme für die Stromversorgung
Bedrijfszekerheid/systemen voor redundante stroomvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheitveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geeignete Sicherheitsvorschriften für Personal im technischen Bereich herauszugeben, das mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehende Aufgaben wahrnimmt;
zij stelt passende veiligheidsvoorschriften vast voor technisch en ontwikkelingspersoneel dat operationele aan de veiligheid gerelateerde taken verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei grenzüberschreitenden Infrastrukturen entscheidet die Agentur über die Regulierungsfragen, die in die Zuständigkeit der nationalen Regulierungsbehörden fallen und zu denen die Modalitäten für den Zugang und die Betriebssicherheit gehören können, nur,
Voor grensoverschrijdende infrastructuur neemt het agentschap uitsluitend besluiten over reguleringskwesties die vallen onder de bevoegdheid van de nationale regulerende instanties, waartoe de voorwaarden voor toegang en operationele veiligheid kunnen behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inspektionen führten zu denselben Ergebnissen wie jene vor Auferlegung der Betriebsbeschränkungen und lassen somit systemische Sicherheitsmängel erkennen, die die Betriebssicherheit erheblich beeinträchtigen dürften.
Uit de resultaten van deze inspecties blijkt dat zich herhaaldelijk ernstige tekortkomingen hebben voorgedaan op dezelfde gebieden als vóór het opleggen van de exploitatiebeperkingen; dit wijst op systemische veiligheidstekortkomingen die ernstige gevolgen voor de veiligheid van de activiteiten kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.2.5.4.1 heißt es: „Eigens für den Betrieb bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen entwickelte Züge (Triebzüge mit geringeren Achslasten, Züge mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags) dürfen bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen betrieben werden, sofern die Betriebssicherheit nachgewiesen wird.“
In punt 4.2.5.4.1 is bepaald dat „treinen die speciaal zijn ontworpen om met een hoger verkantingstekort te rijden (motorstellen met een lagere aslast, treinen met een verkantingscompensatiesysteem) met een groter verkantingstekort mogen rijden mits aangetoond is dat de veiligheid niet in het gedrang komt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 100 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der speziellen Anforderungen an die Bauweise, die Betriebssicherheit und die Wasserstoffemission
Reglement nr. 100 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van elektrische voertuigen wat de specifieke voorschriften inzake constructie, functionele veiligheid en emissie van waterstof betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Typs eines batteriebetriebenen Elektro-Straßenfahrzeuges“ die Genehmigung eines Typs eines Elektrofahrzeuges hinsichtlich der besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit, die erfüllt sein müssen, wenn elektrische Energie verwendet wird;
„goedkeuring van een type elektrisch aangedreven wegvoertuig”: de goedkeuring van een type elektrisch voertuig wat de voorschriften inzake constructie en functionele veiligheid betreft die specifiek zijn voor het gebruik van elektrische energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit batteriebetriebener Elektro-Straßenfahrzeuge ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de specifieke voorschriften inzake constructie en functionele veiligheid van elektrisch aangedreven wegvoertuigen betreft, wordt door de voertuigfabrikant of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gefahrenabwehrmaßnahmen die Betriebssicherheit beeinträchtigen können, sind die Risiken zu bewerten und geeignete Verfahren zur Minderung der Sicherheitsrisiken zu entwickeln; dazu ist unter Umständen der Einsatz einer Spezialausrüstung erforderlich.
Indien beveiligingsmaatregelen de veiligheid van de activiteiten mogelijk negatief beïnvloeden, moeten de risico’s worden beoordeeld en moeten er gepaste procedures worden ontwikkeld om de veiligheidsrisico’s te verminderen. Hiervoor is mogelijk het gebruik van specialistische apparatuur nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Abgeordnete aus Frankreich sagt, dort würden die Interessen nicht gewahrt, dann muss ich sagen: In Sachen Frankreich steht mein Interesse an höchster Betriebssicherheit für Kernkraftwerke weit mehr im Vordergrund als das Thema Probebohrungen für Schiefergas - zum jetzigen Zeitpunkt zumindest.
Wanneer een afgevaardigde uit Frankrijk zegt dat de beschermingsverplichtingen daar niet in acht worden genomen, dan moet ik zeggen: wat Frankrijk betreft is mijn aandacht sterker gericht op maximale veiligheid voor kerncentrales dan op het onderwerp proefboringen inzake schaliegas - in ieder geval op het moment.
Korpustyp: EU
Ich werde mich nicht den ideologischen Argumenten einiger Mitglieder der italienischen Gewerkschaftslinken anschließen, die sich im Juni dieses Jahres bei Bekanntwerden der beabsichtigten Werksschließung zu Vorkämpfern der Sicherheit erhoben und als Verantwortliche und Hüter der Betriebssicherheit des Stahlwerkes erklärt hatten.
Ik wil niet de ideologische argumenten onderschrijven die door sommige linkse Italiaanse vakbondsleden naar voren zijn gebracht en die, nadat zij afgelopen juni hadden gehoord dat de fabriek zou worden gesloten, zich als voorvechters van de veiligheid hebben opgeworpen en hebben verklaard dat zij verantwoordelijk waren voor en zouden toezien op de veiligheid van de fabriek.
Korpustyp: EU
Betriebssicherheitoperationele veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Leitlinien zu erlassen, die in Situationen notwendig sind, in denen die Agentur zuständig ist, über die Modalitäten für den Zugang zu grenzüberschreitender Infrastruktur und über deren Betriebssicherheit zu entscheiden.
In het bijzonder moet aan de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de richtsnoeren aan te nemen die nodig zijn in situaties waarin het agentschap bevoegd wordt om te beslissen over de voorwaarden voor toegang tot en de operationeleveiligheid van grensoverschrijdende infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur entscheidet gemäß Artikel 8 über die Modalitäten für den Zugang zu den Strom- und Gasinfrastrukturen, die mindestens zwei Mitgliedstaaten verbinden oder verbinden könnten („grenzüberschreitende Infrastrukturen“), und die Betriebssicherheit dieser Infrastrukturen.
Het agentschap neemt overeenkomstig artikel 8 een besluit inzake de voorwaarden voor toegang tot en de operationeleveiligheid van infrastructuur voor elektriciteit en gas die ten minste twee lidstaten verbindt of kan verbinden („grensoverschrijdende infrastructuur”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben in Bezug auf die Modalitäten für den Zugang zu grenzüberschreitenden Infrastrukturen und für deren Betriebssicherheit
Voorwaarden inzake de toegang tot en de operationeleveiligheid van grensoverschrijdende infrastructuur
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sie falls erforderlich eine Zwischenentscheidung erlassen, damit die Versorgungssicherheit oder die Betriebssicherheit der fraglichen Infrastruktur sichergestellt ist.
indien noodzakelijk een voorlopig besluit om de voorzieningszekerheid of de operationeleveiligheid van de desbetreffende infrastructuurvoorziening te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Leitlinien erlassen, in denen festgelegt ist, in welchen Situationen die Agentur dafür zuständig ist, über die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen und für deren Betriebssicherheit zu entscheiden.
De Commissie kan richtsnoeren vaststellen ten aanzien van die situaties waarin het agentschap de bevoegdheid krijgt om te besluiten over de voorwaarden inzake toegang tot en operationeleveiligheid van de grensoverschrijdende infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzbetrieb (Fertigstellung der Netzkodizes zur Betriebssicherheit, zur Betriebsplanung und zur Last-Frequenz-Steuerung und Reserven sowie Einleitung des Verabschiedungsverfahrens [5],
systeembeheer (afronding netcode inzake operationeleveiligheid, inzake operationele planning en regeling en inzake load frequency controle en reserves en begin vaststellingsprocedure [5]),
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Concreet mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationeleveiligheid [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheit bedeutet, dass „das Übertragungsnetz innerhalb der vereinbarten Sicherheitsgrenzen gehalten wird“.
Met „operationele veiligheid” wordt bedoeld: „het transmissiesysteem wordt binnen de overeengekomen veiligheidsgrenzen gehouden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Met name mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationeleveiligheid [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ignalina-Programm umfasst auch Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Het Ignalina-programma omvat ook maatregelen die ertoe moeten bijdragen dat het personeel van de centrale een hoog niveau van operationeleveiligheid van de kerncentrale van Ignalina kan handhaven in de perioden voorafgaand aan de sluiting en tijdens de ontmanteling van beide reactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheitveilige werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het AS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het VAS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het AS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit der Nutzung der Einrichtung mit dem Schutz des Motors vor Beschädigungen oder Unfällen und der Betriebssicherheit des Fahrzeugs begründet wird,
het nodig is om de motor te beschermen tegen schade of ongevallen en om de veiligewerking van het voertuig te verzekeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Anlagen dürfen die Betriebssicherheit der Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalanlagen nicht beeinträchtigen.
De elektrische uitrusting mag de veiligewerking van de besturings- en seingevingsinstallaties niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die elektrischen Anlagen dürfen die Betriebssicherheit der Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalanlagen nicht beeinträchtigen.“
„De elektrische uitrusting mag de veiligewerking van de besturings- seingevingsinstallaties niet in gevaar brengen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het VAS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het VAS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fremdkraftlenkanlagen und Anlagen, für die die Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung gelten, eine Kurzdarstellung der Konstruktion des Systems und der Ausfallsicherheitsverfahren, der Redundanzen und der Warnsysteme, die die Betriebssicherheit im Fahrzeug gewährleisten.
in geval van volledig bekrachtigde stuurinrichtingen en systemen waarop bijlage 6 van toepassing is, een overzicht van het systeem met vermelding van de opzet ervan en de faalveiligheidsprocedures, redundanties en waarschuwingssystemen die nodig zijn om een veiligewerking in het voertuig te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Een storing in het AS of de elektrische voeding ervan mag de veiligewerking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheitbedrijfsveiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird die Überprüfung/Aktualisierung der Genehmigungsauflagen im Falle einer starken Umweltverschmutzung, aus Gründen der Betriebssicherheit oder aufgrund einer neuen oder überarbeiteten Umweltqualitätsnorm ausgelöst? (Artikel 21 Absatz 5)
Hoe geven significante verontreiniging, bedrijfsveiligheid of een nieuwe/herziene milieukwaliteitsnorm aanleiding tot toetsing/bijstelling van de vergunningen (artikel 21, lid 5)?
Korpustyp: EU DGT-TM
für Zwecke wie die Wahrung der Betriebssicherheit, den Betrieb im Dauerstörungsmodus und den Notbetrieb
met het oog op bedrijfsveiligheid, permanente standaardinstellingen en noodstrategieën,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Airbagmodul muss zur Gewährleistung seiner Betriebssicherheit die Vorschriften der „Internationalen Norm ISO 12097-2 Straßenfahrzeuge — Airbagkomponenten — Teil 2: Prüfung von Airbagmodulen“ Version 1996-08-00 erfüllen.
Iedere airbagmodule moet voldoen aan de eisen van de internationale norm „ISO 12097-2 ROAD VEHICLES-AIRBAG COMPONENT TESTING-PART 2: Testing of Airbag Modules” versie 1996-08-00, ter waarborging van de bedrijfsveiligheid van de airbagmodules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
Er mogen geen scheuren of breuken ontstaan die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Na de test mogen geen sporen van scheuren of breuken achterblijven die de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch darf die Betriebssicherheit des Lenkrads nicht beeinträchtigt werden, selbst wenn die bleibende Verformung größer ist als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Deze mag niet van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel, ook als de blijvende vervorming groter is dan 1o in de draairichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie nennt sehr wohl sehr wichtige Bereiche, wie den Bereich der Kernspaltung, Betriebssicherheit, kerntechnische Anlagen, Strahlenschutz und auch wieder, wie das heute schon mehrmals erwähnt wurde, die Entsorgung von Abfällen.
Maar zij stipt ook andere belangrijke onderwerpen aan, zoals kernsplijting, bedrijfsveiligheid, nucleair-technische installaties, stralingsbescherming en ook weer de vandaag meermaals te berde gebrachte opruiming van afvalstoffen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Politik der EU wird in starkem Maße von Interessen großer Unternehmen bestimmt, die ihre internationale Wettbewerbsposition durch Kostensenkungen in den Bereichen Umwelt, Löhne, Betriebssicherheit und Verbraucherschutz zu stärken versuchen.
schriftelijk. - (NL) De politiek van de EU wordt in sterke mate bepaald door belangen van grote ondernemingen, die proberen hun internationale concurrentiepositie te versterken door te bezuinigen op de kosten van milieu, arbeidsloon, bedrijfsveiligheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Betriebssicherheitveiligheid activiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Zivilluftfahrtbehörden der Ukraine ließen erkennen, dass sie nicht in der Lage sind, die einschlägigen Sicherheitsnormen umzusetzen, als Bedenken an der Betriebssicherheit des in diesem Staat zugelassenen Unternehmens Volare Aviation geäußert wurden.
Toen bezorgdheid rees over de veiligheid van de activiteiten van het in Oekraïne geregistreerde Volare Aviation, hebben de bevoegde autoriteiten van Oekraïne blijk gegeven van onvoldoende vermogen om de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben diese Behörden nicht angemessen und rechtzeitig genug reagiert, als von der Kommission Bedenken an der Betriebssicherheit der in Indonesien zugelassenen Unternehmen geäußert wurden.
Bovendien hebben deze autoriteiten geen adequaat en tijdig antwoord gegeven toen de Commissie haar bezorgdheid uitte over de veiligheid van de activiteiten van de in Indonesië geregistreerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Frankreichs (DGAC) forderten die zuständigen Behörden Surinames und Blue Wing Airlines auf, die notwendigen Garantien für die Betriebssicherheit des Luftfahrtunternehmens vorzulegen.
De bevoegde autoriteiten van Frankrijk (DGAC) hebben de bevoegde autoriteiten van Suriname en Blue Wing Airlines verzocht de nodige garanties te geven voor de veiligheid van de activiteiten van deze maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Zivilluftfahrtbehörden Angolas ließen erkennen, dass sie nicht in der Lage sind, die einschlägigen Sicherheitsnormen umzusetzen, als Bedenken an der Betriebssicherheit des in diesem Staat zugelassenen Unternehmens TAAG geäußert wurden.
Toen bezorgdheid rees over de veiligheid van de activiteiten van het in Angola geregistreerde TAAG, hebben de bevoegde autoriteiten van Angola blijk gegeven van onvoldoende vermogen om de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der erheblichen Anstrengungen des Luftfahrtunternehmens, die Betriebssicherheit im Einklang mit den geltenden internationalen Normen sicherzustellen, sollte ihm die Wiederaufnahme des Flugbetriebs in die Gemeinschaft mit einem Teil seiner Flotte gestattet werden.
Gezien de aanzienlijke inspanningen die de luchtvaartmaatschappij heeft geleverd om te garanderen dat de veiligheid van haar activiteiten in overeenstemming is met de internationale normen, moet zij toestemming krijgen om opnieuw vluchten naar de Gemeenschap uit te voeren met een gedeelte van haar vloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber legt ein Unfallverhütungs- und Sicherheitsprogramm einschließlich einer Regelung für die Meldung von Vorfällen fest, die im Rahmen des Managementsystems zu verwenden ist, um einen Beitrag zur ständigen Verbesserung der Betriebssicherheit zu leisten, und wendet dieses Programm kontinuierlich an.
de exploitant moet een programma voor ongevallenpreventie en veiligheid opstellen en in stand houden, waaronder een programma voor incidentenmelding. Het programma moet binnen het beheersysteem worden gebruikt om bij te dragen aan de doelstelling van constante verbetering van de veiligheid van de activiteiten.
Betriebssicherheit eines Netzesoperationele netwerkbeveiliging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Maß an vorhersehbaren Umständen, unter denen die Sicherheit aufrechtzuerhalten ist, ist in den Vorschriften für die Betriebssicherheit des Netzes festgelegt.
Het niveau van de voorzienbare omstandigheden waarin de beveiliging gehandhaafd moet blijven, wordt bepaald in de voorschriften inzake operationelenetwerkbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebssicherheit des Netzes“ den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
„operationelenetwerkbeveiliging”: het operationeel houden van het transport- en, in voorkomend geval, het distributienetwerk in voorzienbare omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck halten die Übertragungsnetzbetreiber angemessene technische Übertragungskapazitätsreserven zur Gewährleistung der Betriebssicherheit des Netzes vor und arbeiten mit den betreffenden Übertragungsnetzbetreibern, mit denen sie zusammengeschaltet sind, zusammen.
De transportnetbeheerders handhaven daartoe een technische transportreservecapaciteit die groot genoeg is voor de operationelenetwerkbeveiliging en werken samen met de betrokken transportnetbeheerders waarmee zij een koppeling hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebssicherheit"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paritaetischer Ausschuss fuer Betriebssicherheit und Arbeitshygiene
Paritair comité voor arbeidsveiligheid en -hygiëne
Korpustyp: EU IATE
Verbesserung von Betriebssicherheit und Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau;
verbeteren van de arbeidsveiligheid en -hygiëne in de mijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Versorgung mit Erdgas als auch die Betriebssicherheit;
„zekerheid”: zowel de zekerheid van de levering en voorziening van aardgas als de technische beveiliging;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und -bereitstellung als auch die Betriebssicherheit;
„zekerheid”: zowel de zekerheid van de levering en de voorziening van elektriciteit als de technische beveiliging;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebssicherheit des Netzes“ den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
„operationele netwerkbeveiliging”: het operationeel houden van het transport- en, in voorkomend geval, het distributienetwerk in voorzienbare omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Übertragungsnetzbetreiber, einen angemessenen Grad der Betriebssicherheit des Netzes aufrechtzuerhalten.
De lidstaten eisen dat de transportnetbeheerders een passend niveau van netwerkbeveiliging handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tschernobyl gibt es neben dem havarierten Reaktor drei weitere Kernreaktoren, deren Betriebssicherheit schlecht ist.
In Tsjernobyl zijn er behalve de ontplofte reactor drie oude kernreactoren die niet goed werken.
Korpustyp: EU
Aufgaben im Zusammenhang mit der Wahrung der örtlichen Betriebssicherheit (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
taken uitvoeren inzake de plaatselijke operationele beveiliging, zoals audit van de firewall en regelmatige beveiligingstests, -audits en -verslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche im Zusammenhang mit der Betriebssicherheit der Kommunikationsinfrastruktur stehende Aufgaben (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
alle operationele beveiligingstaken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur, zoals audit van de firewall en regelmatige beveiligingstests, -audits en -verslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebssicherheit der für die Verarbeitung und Übermittlung von Informationen eingesetzten IT-Systeme muss daher auch sichergestellt werden.
Derhalve moet ook de operationele beveiliging van de IT-systemen voor de verwerking en overdracht van gegevens gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für die Mittel bestimmt, die die Unternehmen zur Verbesserung der Betriebssicherheit und des Gesundheitsschutzes aufwenden müssen.
betreft de kosten die de ondernemingen moeten maken om de omstandigheden voor arbeidsveiligheid en -hygiëne te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht jeder ist imstande, die notwendige Sicherheit präziser Technik, Arbeits- und Betriebssicherheit und hohe Anforderungen an Umweltorientierung zu garantieren.
Niet iedereen is in staat de nodige technische veiligheidsgaranties te bieden, te zorgen voor veilige arbeids- en bedrijfsomstandigheden en te voldoen aan strenge milieueisen.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aspekte betreffen die Betriebssicherheit der Reaktoren und die Entsorgung langlebiger Abfälle. Zu beiden Themen werden fortlaufend technische Arbeiten durchgeführt.
De belangrijkste problemen zijn die van de exploitatieveiligheid en het beheer van langlevende afvalstoffen, die allebei worden aangepakt door voortgezet onderzoek op technisch gebied, maar die ook een gecombineerd politiek en maatschappelijk antwoord moeten krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auflistung der Positionen, die beigefügt oder zur Verfügung gestellt wurden, um die Aspekte der Betriebssicherheit dieser Erklärung zu erfüllen ist vom Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
De opsomming van verschafte (of beschikbaar gestelde) artikelen om te voldoen aan de veilige exploitatieaspecten van deze verklaring moeten door de EPO-houder worden gearchiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Vorrednerin, Frau Echerer, hat schon darauf hingewiesen, es gibt kein Containment und auch nach eigenen Einschätzungen der Atomsicherheitsbehörde in der Slowakei keine ausreichende Betriebssicherheit der Anlage.
De vorige spreekster, mevrouw Echerer, heeft er reeds op gewezen dat er geen drukbeveiliging is. De controleautoriteit voor kernenergie in Slowakije is trouwens zelf tot de conclusie gekomen dat de installatie niet veilig genoeg is.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck halten die Übertragungsnetzbetreiber angemessene technische Übertragungskapazitätsreserven zur Gewährleistung der Betriebssicherheit des Netzes vor und arbeiten mit den betreffenden Übertragungsnetzbetreibern, mit denen sie zusammengeschaltet sind, zusammen.
De transportnetbeheerders handhaven daartoe een technische transportreservecapaciteit die groot genoeg is voor de operationele netwerkbeveiliging en werken samen met de betrokken transportnetbeheerders waarmee zij een koppeling hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß an vorhersehbaren Umständen, unter denen die Sicherheit aufrechtzuerhalten ist, ist in den Vorschriften für die Betriebssicherheit des Netzes festgelegt.
Het niveau van de voorzienbare omstandigheden waarin de beveiliging gehandhaafd moet blijven, wordt bepaald in de voorschriften inzake operationele netwerkbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Aspekte betreffen die Betriebssicherheit der Reaktoren und die Entsorgung langlebiger Abfälle. Zu beiden Themen werden fortlaufend technische Arbeiten durchgeführt.
De belangrijkste kwesties zijn die van de exploitatieveiligheid en het beheer van langlevende afvalstoffen, die allebei worden aangepakt door voortgezet onderzoek op technisch gebied, maar die ook een politiek en maatschappelijk antwoord moeten krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
Spoor en rollend materieel moeten zo zijn ontworpen dat deze belastingen de veiligheidsnormen voor de lijn niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis und die zugehörigen Änderungsgenehmigungen werden erteilt, wenn der Antragsteller nachgewiesen hat, dass der Flugplatz der Zulassungsgrundlage nach Buchstabe b entspricht und wenn der Flugplatz keine Merkmale oder Eigenschaften aufweist, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Het certificaat en de certificering van wijzigingen daarvan worden afgegeven wanneer de aanvrager heeft aangetoond dat het luchtvaartterrein voldoet aan de certificeringsgrondslag voor luchtvaartterreinen, zoals uiteengezet onder b), en dat het luchtvaartterrein geen kenmerken vertoont die de exploitatie ervan onveilig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 8 für Österreich: „Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen relevant ist. Keine Erneuerung.“
voor nr. 8 voor Oostenrijk: „De minimaal noodzakelijke aslast voor het kortsluiten van bepaalde spoorstroomkringen is vastgesteld in een veiligheidseis voor een aantal Oostenrijkse lijnen met stroomcircuits van 100 Hz. Geen vernieuwing.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens die elektronischen Datenverarbeitungssysteme durch geringe Kosten und hohe Betriebssicherheit gekennzeichnet sind, so daß man auch von diesem Standpunkt aus die Vorschläge so schnell wie möglich in die Praxis umsetzen sollte.
Tot slot wil ik nog zeggen dat gezien de ontwikkelingen in de computersystemen mijns inziens noch de kosten noch het gebrekkige functioneren een rol van betekenis spelen, en daarom is het van belang dat dit alles snel in werking wordt gezet.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass durch die Verwendung anderer Standardmassewerte für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck anstelle der tatsächlichen durch Wägung ermittelten Massen die Betriebssicherheit nicht beeinträchtigt wird, ist eine statistische Analyse durchzuführen.
Om ervoor te zorgen dat het gebruik van herziene standaardmassa’s, in plaats van door weging bepaalde massa’s, voor passagiers en afgegeven bagage geen nadelige gevolgen heeft voor de vliegveiligheid, dient een statistische analyse te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Priorität ist die Erhöhung des Anteils sauberer und erneuerbarer Energien. Dies erfordert angemessene Forschungsmittel für die betreffenden Technologien - ebenso wie für Fragen der Betriebssicherheit und Abfallentsorgung in der Kerntechnik.
De tweede prioriteit betreft het verhogen van het aandeel van schone en hernieuwbare energiebronnen - vandaar dus deze technologieën - maar net zo goed ook dat van kernenergie, inclusief veilige exploitatie en afvalverwijdering.
Korpustyp: EU
Der Störfall im Kraftwerk Tschernobyl, dieser Alptraum, den fast ganz Europa durchleben mußte, hat das ganze Ausmaß der aus dem Betrieb von Kernkraftwerken resultierenden Gefahren enthüllt und Fragen beispielsweise nach der Betriebssicherheit, der Endlagerung, aber auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle aufgeworfen.
Door de kernramp in Tsjernobyl, die bijna heel Europa in een nachtmerrie stortte, werd duidelijk hoe gevaarlijk kernreactoren kunnen zijn. Plotseling werd men met de neus gedrukt op problemen zoals het veilig bedrijf van kernreactoren en de opslag en het beheer van kernafval.
Korpustyp: EU
Die europäische Task-Force „Intelligente Netze“ definiert intelligente Netze als Stromnetze, die das Verhalten aller daran angeschlossenen Nutzer effizient integrieren können, um ein wirtschaftlich effizientes, nachhaltiges Stromsystem mit geringen Verlusten, einer hohen Versorgungsqualität und einem hohen Niveau an Versorgungssicherheit und Betriebssicherheit zu gewährleisten. http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/smartgrids/doc/expert_group1.pdf.
De Europese werkgroep inzake slimme meters definieert slimme netwerken als energienetwerken die op een doeltreffende wijze het gedrag van alle daarmee verbonden gebruikers kunnen integreren teneinde een economische efficiënt, duurzaam elektriciteitssysteem te waarborgen met minder verliezen en hoog niveau van kwaliteit, voorzieningszekerheid en beveiliging: http://EG.europa.eu/energy/gas_electricity/smartgrids/doc/expert_group1.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stilllegung der Blöcke 3 und 4 des KKW Kosloduj sollte ausgehend von den Schlussfolgerungen der Internationalen Atomenergieorganisation neu überdacht werden. Die IAEA stellt in ihrem im Juni erschienenen Bericht fest, dass die Betriebssicherheit der Blöcke den internationalen Standards für Kraftwerksblöcke dieses Alters in anderen Teilen der Welt entspricht.
Het sluiten van de eenheden 3 en 4 van Kozlodoej dient opnieuw geëvalueerd te worden in het kader van de conclusies in het rapport van juni van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, op grond waarvan deze eenheden een operationeel veiligheidsniveau hebben bereikt dat overeenkomt met eenheden van dezelfde ouderdom in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Ist es erforderlich, elektrische Geräte und Leitungen in einer Höhe von weniger als 450 Millimetern über dem Deck für die Betriebssicherheit des Schiffes anzubringen, so dürfen solche elektrischen Geräte und Leitungen angebracht werden, sofern sie von einem zertifizierten Sicherheitstyp sind, der für die Verwendung in einem explosiven Benzin-Luft-Gemisch zugelassen ist.
Wanneer de installatie van deze elektrische apparatuur en leidingen op een geringere hoogte nodig is voor de veilige behandeling van het schip, moeten deze apparatuur en leidingen van een veilig verklaard type zijn dat is goedgekeurd voor gebruik in een ontplofbaar mengsel van benzine en lucht.