Zudem wollen wir mehr Transparenz bei der Trassenvergabe und bei Betriebsstörungen, auch um unfaire Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Bovendien willen we de transparantie bij de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke trajecten en bij storingen bevorderen, mede om concurrentievervalsing te verhinderen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
De lidstaten dragen er zorg voor, dat de vergunningen voorschriften bevatten inzake procedures bij storingen of uitvallen van de zuiveringsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige Behörde innerhalb von 48 Stunden nach der Betriebsstörung oder dem Ausfall der Abgasreinigungsanlage.
De exploitant stelt de bevoegde autoriteit binnen 48 uur na de storing of het uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
De treindienstleiding dient te zorgen voor een veilig, efficiënt en stipt treinverkeer, met inbegrip van het wegwerken van storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kontrollleuchte darf nur dann aufleuchten, wenn sie eine bestimmte Betriebsstörung oder einen bestimmten Fahrzeugzustand anzeigt, oder bei einer Überprüfung der Glühlampen.
De verklikkerlichten mogen alleen oplichten bij het identificeren van de storing of het probleem waarvoor ze zijn ontworpen of bij het controleren van de lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen, einschließlich Notfallplänen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung, sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
regels voor de afhandeling van ernstige storingen en noodsituaties, met inbegrip van noodplannen, de vroegtijdige beëindiging van de overeenkomst en tijdige informatie voor de gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
Ingeval van nood en indien dit absoluut noodzakelijk is ten gevolge van een storing die de infrastructuur tijdelijk onbruikbaar maakt, mogen de toegewezen treinpaden zonder waarschuwing zo lang worden ingetrokken als nodig is om het systeem te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
Juist in het geval van storingen kan het niet zo zijn dat dit ergens ver weg moet worden opgelost. We zijn van mening dat de infrastructuurbeheerders en de spoorwegmaatschappijen ervoor verantwoordelijk moeten blijven dat het treinverkeer zo snel en efficiënt mogelijk weer kan worden hervat.
Korpustyp: EU
Der betreffende Betreiber sollte eine Feuerungsanlage nicht länger als 24 Stunden nach einer Betriebsstörung oder einem Ausfall der Abgasreinigungsanlage betreiben, und die Betriebsdauer ohne Abgasreinigung sollte innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums 120 Stunden nicht überschreiten, um die negativen Folgen der Umweltverschmutzung zu beschränken.
De betrokken exploitant mag een stookinstallatie niet langer dan 24 uur na het optreden van een storing of het uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur laten doorwerken en mag de installatie in een periode van twaalf maanden niet langer dan 120 uur laten werken zonder afgasreinigingsapparatuur om de negatieve effecten qua milieuverontreiniging te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Betriebsstörung
technische storing
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsstörung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebsstörung oder Ausfall der Abgasreinigungsanlage
Storingen of uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Fehlalarm. Eine Betriebsstörung.
Vals alarm, zeiden ze.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber so bald wie möglich zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber so bald wie möglich zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen worden zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Beträchtliche Betriebsstörung‘ ist eine Verkehrsunterbrechung auf einer Haupteisenbahnstrecke für mindestens sechs Stunden.
„ernstige ontregeling van het verkeer”: de treindiensten op een hoofdspoorlijn worden gedurende zes uur of langer onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, Mister Barrett, dies könnte ein Fehlalarm sein, aufgrund einer Betriebsstörung.
-Ja, meneer Barrett. We denken dat er een systeemfout is.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es geeignete Frühwarnsysteme, die eine rechtzeitige Meldung im Falle einer Betriebsstörung gewährleisten?
Bestaan er adequate vroegtijdige waarschuwingssystemen die adequate meldingen garanderen in het geval van een operationeel probleem?
Korpustyp: EU
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
De bestuurder vermeldt niet alle informatie tijdens de tijdvakken die niet meer worden geregistreerd omdat het controleapparaat onbruikbaar of defect is
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
De lidstaten dragen er zorg voor, dat de vergunningen voorschriften bevatten inzake procedures bij storingen of uitvallen van de zuiveringsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung müssen insbesondere bei einer Blockierung, durch die die Sicherheit gefährdet werden kann, so beschaffen sein, dass bei laufendem Motor keine unbeabsichtigte Betriebsstörung auftreten kann.
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik moeten zo zijn dat er bij draaiende motor geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden geactiveerd, met name wanneer dit een vergrendeling teweegbrengt waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Strafgesetzbuch in Südkorea, Paragraph 314, gibt es einen Straftatbestand "Betriebsstörung", und der wird angewandt, um Streiks zu verhindern und Gewerkschafter in ihren Rechten einzuschränken, zum Beispiel im Fall Ssangyong.
Paragraaf 314 van het wetboek van strafrecht van Zuid-Korea bevat een bepaling over het misdrijf "verstoring van de bedrijfsgang". Deze bepaling wordt gebruikt om stakingen te voorkomen en de vakbondsrechten te beperken, bijvoorbeeld bij Ssangyong.