linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebszeit bedrijfstijd 4 operationele levensduur 2 bewerkingstijd
werkzame tijd
funktioneringsduur
normale bedrijfsduur
werktijden
bedrijfsduur
reglementaire werktijd
normale werktijd
operationele bedrijfscyclus

Verwendungsbeispiele

Betriebszeit bedrijfstijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DHL wird die neue Südbahn nur 19 % der Betriebszeiten nutzen, was lediglich 9,4 % der gesamten Flughafenkapazität entspricht.
DHL zal de nieuwe zuidbaan slechts voor 19 % van de bedrijfstijd gebruiken, hetgeen overeenstemt met amper 9,4 % van de totale capaciteit van de luchthaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralverwahrer und gegebenenfalls zentrale Kontrahenten sollten ihre Betriebszeiten und Geschäftstage harmonisieren und zumindest während der TARGET-Betriebszeiten für Transaktionen in Euro zur Verfügung stehen .
Centrale effectenbewaarinstellingen en , in voorkomende gevallen , centrale tegenpartijen moeten hun bedrijfstijden ( uren en dagen ) harmoniseren en moeten in elk geval gedurende de bedrijfstijd van TARGET zijn geopend voor in euro luidende transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schlepptätigkeiten kommen für die Tonnagesteuer in Betracht, sofern mindestens 50 % der Betriebszeit der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten auf Dienste entfielen, die als Seeverkehr gelten.
Sleepactiviteiten komen in aanmerking voor tonnagebelasting op voorwaarde dat ten minste 50 % van de bedrijfstijd van de daadwerkelijk door een sleepvaartuig tijdens het jaar verrichte activiteiten besteed wordt aan het verstrekken van diensten die zeevervoer uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baggerschiffe seien daher ungeachtet der Verordnungen (EWG) Nr. 4055/86 und (EWG) Nr. 3577/92 von den Leitlinien erfasst, wenn sie während mindestens 50 % ihrer Betriebszeit im Seeverkehr eingesetzt werden (der nach dänischer Auslegung „Beförderung von ausgebaggertem oder ausgehobenem Material auf hoher See“ ist).
Ongeacht de bepalingen van de verordeningen (EEG) nr. 4055/86 en (EEG) nr. 3577/92 vallen baggeraars derhalve onder de richtsnoeren wanneer zij gedurende meer dan 50 % van hun bedrijfstijd zeevervoer verrichten (volgens Denemarken gedefinieerd als „het vervoer van opgebaggerd materiaal over volle zee”).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsaechliche Betriebszeit werkelijke bedrijfsduur
durchschnittliche Betriebszeit gemiddelde werkingstijd
geplante Betriebszeit geplande bedrijfstijd
fehlerlose Betriebszeit tijd tussen storingen
planmäßige Betriebszeit geplande verwerking
Betriebszeit der Unterdrückung werktijd voor de onderdrukking
Betriebszeit des Zählers werkingsduur van de teller
Betriebszeit vor dem ersten Ausfall tijdsduur voor de eerste storing

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebszeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Zeitspanne sollte innerhalb der normalen Betriebszeit liegen.
De periode moet binnen de normale bedieningstijden liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De vestigingskosten en het aanvankelijke operationele deficit van TV2 werden gefinancierd met een staatslening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Trockenmasse der am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle.
het afval dat aan het eind van de geplande exploitatieperiode naar verwachting in de voorziening aanwezig zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anfänglicher Lichtstrom“ bezeichnet den Lichtstrom einer Lampe nach einer kurzen Betriebszeit.
„aanvankelijke lichtstroom” de lichtstroom van een lamp na een korte gebruiksperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
bijv. snelheid van het voertuig / motortoerental / berekende belasting, omgevingstemperatuur, hoogte boven zeeniveau, stationair werken of werkingstijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Ihnen bekannt sein wird, gibt es einen allgemeinen Vorschlag, die Betriebszeit einiger Schiffsbestände zur reduzieren.
Zoals u allen weet, is er een algemeen voorstel tot vermindering van sterftegevallen onder bepaalde visbestanden.
   Korpustyp: EU
Beim Massentest im November 1998 wurden nahezu 100.000 Testzahlungen während der normalen Betriebszeit von TARGET abgewickelt .
In de volumetests in november 1998 werden tijdens de normale openingstijden van TARGET bijna 100.000 testbetalingen verwerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De opstartkosten en het aanvankelijke operationele tekort van TV2 werden gefinancierd met staatsleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss mindestens eine Laufleistung von 15000 km oder eine Betriebszeit von sechs Monaten (je nachdem, was zuletzt eintritt) und höchstens eine Kilometerleistung von 100000 km oder eine Betriebszeit von fünf Jahren (je nachdem, was zuerst eintritt) aufweisen.
Het voertuig moet ten minste 15000 km of, als dat later is, zes maanden in gebruik zijn en mag nog geen 100000 km of, als dat eerder is, vijf jaar in gebruik zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Warmlaufen des Motors‘ bedeutet die hinreichende Betriebszeit des Fahrzeugs, bis die Kühlmitteltemperatur die Mindesttemperatur von 70 °C erreicht hat.
„Warmlopen van de motor”: het inrijden van het voertuig totdat de temperatuur van de koelvloeistof ten minste 70 °C bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Trockenmasse aller gemäß der Richtlinie 91/689/EWG als gefährlich einstuften und am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle und
al het afval dat uit hoofde van Richtlijn 91/689/EEG als gevaarlijk is ingedeeld en aan het eind van de geplande exploitatieperiode naar verwachting in de voorziening aanwezig zal zijn, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lampenlebensdauer“ bezeichnet die Betriebszeit, nach der der Anteil der noch funktionierenden Lampen an der Gesamtzahl der Lampen unter bestimmten Bedingungen und bei bestimmter Schaltfrequenz dem Lampenlebensdauerfaktor entspricht.
„levensduur van de lamp” de werkingsperiode waarna het deel van het totale aantal lampen dat blijft werken overeenstemt met de lampoverlevingsfactor onder bepaalde omstandigheden en bij wisselende schakelfrequenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
De wettelijke verplichting voor dit equivalent van een heffing komt bij de aanvang van de exploitatie niet volledig tot stand, maar kent een continu verloop tijdens de exploitatie van de centrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „vorzeitiger Ausfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
„Voortijdig defect”: wanneer de lamp het einde van haar levensduur bereikt na een werkingsperiode die korter is dan de in de technische documentatie opgegeven levensduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel einer 40 %igen Reduzierung der Betriebszeit betrifft einige der Schiffsbestände, die nach Auskunft der Sachverständigen in einem sehr schlechten Zustand sind.
Dit objectief om de sterfte van bepaalde soorten met 40 procent te reduceren, slaat op die visbestanden die volgens deskundigen in een wanhopige toestand verkeren.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir die Ausnahmeregelungen des Rates wieder rückgängig machen, wonach diverse Schlüsselbestimmungen auf einige bestehende Anlagen bis zum Ende ihrer Betriebszeit keine Anwendung finden sollen.
Verder moeten we ook het voorstel van de Raad terugdraaien om aan bepaalde bestaande installaties een levenslange vrijstelling te verlenen van een aantal van de belangrijkste bepalingen.
   Korpustyp: EU
Bei Arbeitsplatzrechnern beruhen die Anforderungen auf einem TEC-Wert, der aus Betriebsmodus-Leistungsaufnahmeniveaus, maximaler Leistungsaufnahme und einer angenommenen Betriebszeit errechnet wird.
Voor werkstations zijn de vereisten gebaseerd op een TEC-stroomwaarde die is berekend vanuit de stroomniveaus van de bedrijfsstand, het maximaal vermogen en een aangenomen bedrijfscyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss eine Kilometerleistung von mindestens 15000 km oder eine Betriebszeit von sechs Monaten (je nachdem, welches Kriterium zuletzt erreicht wird) und eine Kilometerleistung von höchstens 100000 km oder eine Betriebszeit von fünf Jahren (je nachdem, welches Kriterium zuerst erreicht wird) aufweisen.
Het voertuig is ten minste 15000 km of zes maanden in gebruik (de limiet die het laatst wordt bereikt, is van toepassing) en is nog geen 100000 km of vijf jaar in gebruik (de limiet die het eerst wordt bereikt, is van toepassing).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht eine Senkung der Betriebszeit einiger Schiffsbestände vor, die sich in einem sehr schlechten Zustand befinden, und es handelt sich hierbei um eine Verringerung der Betriebszeit, die durch eine Reduzierung der Flotte und/oder durch ein Management der Fischereitätigkeit erfolgen kann.
Het plan voorziet in een vermindering van de sterfte onder die vissoorten die er het slechtst aan toe zijn, en dit kan gebeuren door de vloot in te krimpen en/of door de visserijactiviteiten te beheren.
   Korpustyp: EU
„Vorzeitiger Ausfall“ bezeichnet ein Ereignis, das eintritt, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
„voortijdig defect” defect waarbij een lamp het einde van haar levensduur bereikt na een werkingsperiode die korter is dan de in de technische documentatie opgegeven levensduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt allerdings zu bedenken, dass der künftige Cashflow von THORP größtenteils auf Verträgen beruht, die bereits unterzeichnet sind und im Laufe der verbleibenden Betriebszeit der Anlage erfüllt werden.
De Commissie stelt evenwel vast dat de toekomstige cashflow van THORP grotendeels is gebaseerd op overeenkomsten die reeds zijn getekend en die tijdens de resterende levensduur van de centrale zullen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Bovendien worden producenten geconfronteerd met concurrentiedruk aangezien ze hun termijncontracten gedurende de levensduur van hun productiemiddelen een groot aantal malen moeten hernieuwen en hun aanbiedingen derhalve aanpassen aan de concurrentieontwikkelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Überblick über den Auslastungsgrad seiner Erzeugungsanlagen hat der Stromerzeuger jedoch — auch wenn es ihm gelingt, den größten Teil seiner erzeugten Elektrizität im Rahmen von Termingeschäften zu verkaufen — im Vergleich zur Betriebszeit nur auf einen beschränkten Zeitraum.
Maar zelfs als een producent in staat is het merendeel van zijn productie via termijncontracten te verkopen heeft hij toch slechts gedurende een beperkte periode inzicht in de bezettingsgraad van zijn elektriciteitsproductie-eenheden, afgezet tegen de levensduur ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind in einer Genehmigung vorgesehen, um die Betriebszeit einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage bei nicht normalen Betriebsbedingungen (d. h. Betriebsabschaltungen, Störungen bzw. Ausfälle der Reinigungs- oder der Messeinrichtungen) zu kontrollieren?
In welke mogelijkheden voorziet de afgegeven vergunning ter controle van de tijden dat een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie onder abnormale exploitatieomstandigheden (zoals bij stilleggingen, storingen of defecten van noodvoorzieningen of monitoringapparatuur) in bedrijf mag zijn?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die „Lampenlebensdauer“, das heißt die Betriebszeit, nach der der Anteil der noch funktionierenden Lampen an der Gesamtzahl der Lampen unter bestimmten Bedingungen und bei bestimmter Schaltfrequenz dem Lampenlebensdauerfaktor entspricht;
„Levensduur van de lamp”: de werkingsperiode waarna het deel van het totale aantal lampen dat blijft werken overeenstemt met de lampoverlevingsfactor onder bepaalde omstandigheden en bij wisselende frequenties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbeziehung von Schlepp- und Baggerschiffen in die Tonnagesteuerregelung, auch wenn sie während eines Geschäftsjahrs in weniger als der Hälfte ihrer Betriebszeit für Dienste eingesetzt werden, die als Seeverkehr gelten;
de opname in de tonnagebelastingregeling van sleep- en baggervaartuigen indien zij zeevervoerdiensten leveren die minder dan de helft van de tijd van hun activiteiten uitmaken tijdens een belastingjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Deze raming heeft betrekking op feitelijke capaciteit, rekening houdend met factoren zoals voor reparatie en onderhoud benodigde tijd (de maximumtijd gedurende welke de productiemachines daadwerkelijk in gebruik zijn wordt geraamd op 61 % van de totale theoretische tijd) en andere specifieke factoren van de diepdruktechniek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind in einer Genehmigung vorgesehen, um die Betriebszeit einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage bei nicht normalen Betriebsbedingungen (d. h. Betriebsabschaltungen, Störungen bzw. Ausfällen der Reinigungs- oder der Messeinrichtungen) zu kontrollieren?
In welke mogelijkheden voorziet de afgegeven vergunning ter controle van de tijden dat een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie onder abnormale exploitatieomstandigheden (zoals bij stilleggingen, storingen of defecten van noodvoorzieningen of monitoringapparatuur) in bedrijf is?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind in einer Genehmigung vorgesehen, um die Betriebszeit einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage bei nicht normalen Betriebsbedingungen (d. h. Betriebsabschaltungen, Störungen bzw. Ausfällen der Reinigungs- oder der Messeinrichtungen) zu kontrollieren?
In welke mogelijkheden voorziet de afgegeven vergunning ter controle van de tijden dat een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie onder abnormale exploitatieomstandigheden (zoals bij stilleggingen, storingen of defecten van noodvoorzieningen of monitoringapparatuur) in bedrijf mag zijn?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland vertritt die Ansicht, dass der Staat durch Wahrnehmung seiner Rechte als Eigentümer von Tieliikelaitos während der gesamten Betriebszeit des Unternehmens erheblich mehr bekommen hat, als er an Körperschaftsteuer für Gewinne in gleicher Höhe eingenommen hätte.
Finland is van mening dat de staat, door zijn rechten als eigenaar uit te oefenen, beduidend meer van Tieliikelaitos heeft ontvangen tijdens de volledige periode dat het operationeel was, dan wat het geval zou zijn geweest via de inkomstenbelasting op winsten van dezelfde grootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Lampen bezeichnet die Lampenlebensdauer die Betriebszeit zwischen dem Beginn ihrer Nutzung und dem Zeitpunkt, zu dem nur 50 % aller Lampen überleben, oder dem Zeitpunkt, zu dem der durchschnittliche Lichtstromerhalt des Loses weniger als 70 % beträgt, je nachdem, was zuerst eintritt.
Voor ledlampen verwijst de levensduur van de lamp naar de gebruiksperiode tussen de start van het gebruik en het tijdstip dat slechts 50 % van het totale aantal geleverde lampen overleeft of het gemiddelde lumenbehoud van het totale aantal lampen onder 70 %, valt, naargelang van wat het eerst gebeurt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tisch- und Notebook-Computer ist das beim TEC-Ansatz verwendete Schlüsselkriterium ein in Kilowattstunden (kWh) gemessener Wert für den typischen jährlichen Stromverbrauch eines Computers, wobei Messungen durchschnittlicher Betriebsmodus-Leistungsaufnahmeniveaus zugrunde gelegt werden, die an ein angenommenes typisches Nutzungsmuster (Betriebszeit) angepasst werden.
Voor desktops en notebooks is het belangrijkste criterium van de TEC-procedure een waarde voor het typische jaarlijkse stroomverbruik, gemeten in kilowattuur (kWh), waarbij gebruik wordt gemaakt van metingen van gemiddelde stroomniveaus voor de bedrijfsstand, afgezet tegen een aangenomen typisch verbruiksmodel (bedrijfscyclus).
   Korpustyp: EU DGT-TM