Des weiteren sind da die moralischen Folgen und der durch das Doping bedingte Betrug.
Dan heb ik het nog niet eens over de morele aspecten en de oplichterij die het met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Betrug ist schwerwiegend, aber 3-fachen Mord nachzuweisen ist wichtiger.
Oplichterij is één ding. Drie moorden bewijzen is iets heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
Het idee van democratie op Europees niveau is pure oplichterij en een waanidee.
Korpustyp: EU
Dad, das ist alles Betrug.
Pa, dit is pure oplichterij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
Korpustyp: EU
Bitte, jede Stiftung, die vorgibt, etwas Gutes zu tun, ist reiner Betrug.
Ieder goed doel dat beweert goed te doen is oplichterij.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass man bei einer derartigen Sekte vorsichtiger sein sollte, gegen die in Belgien in wenigen Tagen ein Prozess wegen Betrugs, Täuschungen aller Art, illegaler Ausübung des Arztberufes und vieler anderer Tatbestände, die ihr vorgeworfen werden, stattfinden wird.
Ik geloof namelijk dat we veel voorzichtiger moeten omgaan met een sekte die over een aantal dagen in België terecht zal moeten staan wegens oplichterij, het illegaal uitoefenen van geneeskundige praktijken en een hele reeks andere vergrijpen.
Korpustyp: EU
Aussagen ist kein Betrug.
Getuigen is geen oplichterij.
Korpustyp: Untertitel
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Ik waardeer de moeite die sommige Parlementsleden doen om de ergste uitwassen van deze CO2-hysterie af te zwakken, maar de simpele waarheid is dat iedereen die de doorzichtige leugen gelooft als zou de mens de oorzaak zijn van de opwarming van de aarde, medeplichtig is aan de dodelijkste oplichterij van de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Comandante, diese Art von Betrug, die Sie beschrieben haben...
Comandante, die... die oplichterij waarover u het had...
1997 veranschlagte das anerkannte Wirtschaftsprüfungsunternehmen Lloyd den jährlichen Betrug auf 8 Milliarden EUR.
De erkende accountantsfirma Lloyd heeft in 1997 de jaarlijkse zwendel op 8 miljard euro geraamd.
Korpustyp: EU
Der Damm, gegen den Ihr Mann war ist ein Betrug.
Die dam waar je man zich tegen verzette, is zwendel.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Betrug, weil sich die Gemeinschaft nicht um die Instandsetzung kümmern wird.
De EU doet niets aan onderhoud, dus het gaat om ordinaire zwendel.
Korpustyp: EU
Wann habe ich jemals über einen Betrug gelogen?
- Heb ik ooit gelogen over een zwendel?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Gewalt, Manipulation und Betrug als destruktiv und inakzeptabel abgelehnt werden müssen und Prostitution als Ausbeutung des Individuums gelten muss.
Dat betekent dat geweld, manipulatie en zwendel als destructief en ontoelaatbaar worden beschouwd, maar ook dat prostitutie wordt gezien als misbruik van mensen.
Korpustyp: EU
Darin steht alles von Schmuggel über Betrug bis hin zu Erpressung.
Smokkel, zwendel, heling van gestolen goederen, zelfs chantage.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus unterstreichen sie die Notwendigkeit, Personen, die aufgrund von Straftaten wie Geldwäsche, Betrug oder Erpressung verurteilt worden sind, von der Teilnahme am Vergabeverfahren auszuschließen.
Ik wil eveneens onderstrepen dat het noodzakelijk is om personen die zijn veroordeeld wegens een misdrijf, zoals witwassen, zwendel en racketvorming, uit te sluiten van aanbestedingsprocedures.
Korpustyp: EU
Dies ist eine der genialsten Formen von Betrug zur Manipulation des Individuums, die jemals geschaffen wurde.
Het is één der meest ingenieuze zwendels, voor sociale manipulatie, ooit gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere Spielart des Betrugs besteht darin zu erklären, es wurde überhaupt nichts gefangen, sodass das betreffende Land keine EU-Mittel erhält, wodurch sich seine wirtschaftliche Notlage verschärft.
Deel twee van deze zwendel bestaat uit het opgeven van een "nulvangst", zodat er geen sprake is van EU-bijdragen aan het land in kwestie en daar acuut problemen ontstaan.
Um es einmal ganz dramatisch auszudrücken: das Europäische Parlament macht sich des Betrugs an den Bürgern Europas mitschuldig.
Om het dramatisch uit te drukken, is het Europees Parlement medeplichtig aan misleiding van de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Stevenson sagte, der Senator habe Demagogie und Betrug zur nationalen Politik der Republikaner gemacht.
Stevenson stelde dat de senator van demagogie en misleiding een nationale sport gemaakt heeft...
Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde denn einen besseren Präsidentschaftskandidaten abgeben für diese Union als Herr Blair, wo diese doch auf Betrug, Lügen und Korruption gegründet ist?
Maar wie zou eigenlijk een betere kandidaat kunnen zijn voor het presidentschap van deze Unie, die gebaseerd is op misleiding, leugens en corruptie?
Korpustyp: EU
Eine prachtvolle alte Stadt, die an Gewalt, Korruption und Betrug zu ersticken droht.
Een grote oude stad... verstikt door geweld, corruptie en misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen wir auch andere grundlegende Aspekte dieses Problems schnell und umfassend angehen, die auch auf andere Arten von grenzüberschreitendem Betrug angewendet werden können.
We moeten echter ook andere fundamentele aspecten van deze problematiek, die overigens ook van toepassing kunnen zijn op andere vormen van grensoverschrijdende misleiding, snel en diepgaand aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Hat dir Professor Luthor auch was beigebracht zum Thema Betrug?
Heeft professor Luthor jou ook iets geleerd over misleiding?
Korpustyp: Untertitel
Der bisher größte Betrug ist, dass das politische Establishment der EU die gleichen Vorschläge über die Verwaltung und die Aufgaben der EU vorlegt, wie sie bereits im Entwurf der Verfassung enthalten waren, der in Referenden mit hoher Wahlbeteiligung und großen Mehrheiten abgelehnt worden sind.
De grootste misleiding tot nu toe is, dat de politieke elite van de EU met dezelfde voorstellen komt over hoe de EU zou moeten worden bestuurd, en wat de EU zou moeten doen, als de constitutionele voorstellen, die al zijn afgewezen in referenda met een hoge opkomst en grote aantallen 'nee'-stemmers.
Korpustyp: EU
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
Het verschil tussen berekening en misleiding is maar héél klein.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte von der Kommission hören, dass sie nicht nur mit einer Empfehlung für bessere Kennzeichnung und bessere Tests einschreiten wird - obwohl dies natürlich benötigt wird -, sondern dass sie Maßnahmen ergreift, um diese Tätigkeiten zu verbieten, die der Öffentlichkeit gegenüber einen totalen Betrug darstellen und daher wahrscheinlich ernsthafte Bedenken hervorrufen.
Ik zou graag van de Commissie willen horen dat ze niet alleen zal ingrijpen door betere etikettering en betere tests aan te bevelen - hoewel we daar natuurlijk behoefte aan hebben - maar door deze activiteiten te verbieden. Ze leiden immers tot regelrechte misleiding van het publiek en kunnen in één opzicht met reden ernstige publieke bezorgdheid veroorzaken.
Korpustyp: EU
Weißt du, du solltest das nicht als Betrug sehen, sondern als Beweis.
Zie het niet als misleiding maar als bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Betrugfraudegevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fälle von Betrug gemäß Artikel 1 des mit dem Rechtsakt des Rates vom 26. Juli 1995 ausgearbeiteten Übereinkommens über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften;
fraudegevallen, bedoeld in artikel 1 van de Overeenkomst aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen, vastgesteld bij akte van de Raad van 26 juli 1995;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Feststellungen in diesem Bericht geht dahin, dass im Bereich der Strukturfonds ein Anstieg der einzelnen Fälle von Betrug und Unregelmäßigkeiten zu verzeichnen ist.
Een van de constateringen van dit verslag is, dat het aantal geconcentreerde fraudegevallen, onregelmatigheden in de structuurfondsen toeneemt.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert außerdem zu einer detaillierten Aufschlüsselung der geschätzten Fälle von Betrug und Unregelmäßigkeiten nach Mitgliedstaaten auf, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
In het verslag wordt ook gevraagd naar een specificatie van het geschatte aantal fraudegevallen en onregelmatigheden per lidstaat, zodat tuchtrechtelijke maatregelen kunnen worden genomen tegen individuele landen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Betrug und sogenannte Unregelmäßigkeiten auf Gemeinschaftsebene betrachten, gibt es Korruption und Betrug in den einzelnen Mitgliedstaaten normalerweise "nur" in einem speziellen Bereich, der aber dennoch sehr bedeutend ist.
Als we ons over fraudegevallen en zogeheten onregelmatigheden op EU-niveau buigen, dan gaat het in de regel 'slechts' om één bepaald deel van de corruptie en fraude in de lidstaten. Maar dan wel om een uiterst significant deel.
Korpustyp: EU
Die Bereiche Landwirtschaft, Kohäsionspolitik und Heranführungshilfen sind besonders stark von Unregelmäßigkeiten und Betrug betroffen.
Het aantal onregelmatigheden en fraudegevallen ligt bijzonder hoog in de landbouw, het cohesiebeleid en in de pretoetredingsfondsen.
Korpustyp: EU
Landwirtschaft, Kohäsionspolitik und die Heranführungshilfen sind Bereiche, in denen das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrug besonders hoch ist. Deshalb ist es notwendig, Maßnahmen zur Überwachung, Aufdeckung und Behebung dieser Missstände zu ergreifen.
Het aantal onregelmatigheden en fraudegevallen ligt bijzonder hoog in de landbouw, het cohesiebeleid en in de pretoetredingsfondsen en derhalve is het noodzakelijk maatregelen te treffen om toezicht, detectie en correctie aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Auch hier würde die Fehlerquote nur dazu führen, dass in den Medien der Betrug neuerlich hervorgehoben wird.
Ook hier zou het foutenpercentage er alleen maar toe leiden dat de media weer de nadruk leggen op de fraudegevallen.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht, zu sagen, dass die Banken jeden Betrug erkennen.
Het heeft geen zin om te zeggen dat banken alle fraudegevallen wel zullen opmerken.
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht sollte daher auch die Schaffung einer europäischen Anklagebehörde erwogen werden, die sich mit der strafrechtlichen Verfolgung bei Betrug mit Mitteln der EU in den Mitgliedstaaten befasst.
Op lange termijn moet men daarom ook de invoering van een Europees openbaar ministerie overwegen dat zich moet gaan bezighouden met de strafrechtelijke vervolging van fraudegevallen met EU-middelen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir denn schon Einzelpersonen aus vermutlich von Korruption oder Betrug unterwanderten Bereichen heraussuchen sollten, warum wird dann nicht die Gemeinsame Agrarpolitik erwähnt, wo Betrug nach wie vor existiert und sehr wohl belegt ist?
En hoe dan ook, als we dan toch met een beschuldigende vinger zouden willen wijzen naar bepaalde personen of naar bepaalde sectoren waar een vermoeden bestaat van fraude en corruptie, waarom wordt er dan nergens melding gemaakt van het gemeenschappelijk landbouwbeleid waar de fraudegevallen uitstekend gedocumenteerd zijn en nog steeds plaatsgrijpen?
Korpustyp: EU
Betrugvals spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Dat is valsspelen, en dit bedrog moet worden uitgebannen door een beleid van zorgvuldige, steekproefsgewijze controles.
Korpustyp: EU
Betrug ist das Löschen all unserer epischen Erinnerungen.
Vals spelen is al onze epische herinneringen verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich ein wenig wie Betrug an.
Het voelt een beetje als valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre Betrug.
Dat is valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre Betrug.
Maar dat is valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht Betrug?
ls dat niet valsspelen?
Korpustyp: Untertitel
Deine Hände zu benutzen ist Betrug.
Je handen gebruiken is valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, das ist Betrug.
- Sophie, dat is valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
Weil das Betrug wäre.
Omdat dat valsspelen zou betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Betrug. Dafür werdet ihr büßen.
Dit is valsspelen, dat zetten we jullie betaald.
Korpustyp: Untertitel
Betrugverraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das, was die Bürgerinnen und Bürger als Betrug an ihren Rechten empfinden.
Voor de burgers voelt dat aan als een verraad van hun rechten.
Korpustyp: EU
Jedenfalls war es unter dem belgischen Ratsvorsitz, dass der bisher größte Schwindel, der größte Betrug an europäischen Bürgerinnen und Bürgern seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon Wirklichkeit wurde, nämlich die Einführung des nun ständigen Krisenmechanismus.
In elk geval werd tijdens het Belgisch voorzitterschap de grootste teleurstelling tot nu toe, het grootste verraad van de Europese burgers sinds het Verdrag van Lissabon in werking is getreden, realiteit, namelijk de invoering van het nu permanente crisismechanisme.
Korpustyp: EU
London Labour hat die Kommission unterstützt: Das ist ein weiterer schändlicher Betrug an unseren Küstengemeinschaften!
De Commissie werd gesteund door de Labour-partij in Londen: alweer een schandelijk verraad van onze kustgemeenschappen!
Korpustyp: EU
Ich nehme an, in ihrer Vorstellung war ich die Erinnerung an Chesters Betrug.
lk denk dat in haar hoofd... ik een herinnering was aan het verraad van Chester.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichte handelt von Vertrauen und Betrug und davon, wieder Vertrauen zu fassen.
Mijn verhaal bestaat uit vertrouwen, verraad... en opnieuw leren vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Kaputte Frauen, die sich besser fühlen wollen, indem sie Geschichten über Unglück, gebrochene Herzen und Betrug in Hochglanz-Magazinen lesen.
Vrouwen die zich beter willen voelen over hun sneue levens door verhalen over verdriet en verraad te lezen in de glanzende pagina's van rommel van 25 cent.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchteküche kochte, und das Volk war bald überzeugt... dass Antoinette, der Kardinal und das Collier in einem Kreis... aus Lust und Betrug verbunden waren.
Het gerucht ging snel en het volk geloofde dat Antoinette, de kardinaal en het collier een cirkel van wellust en verraad vormden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, dass ich geschockt bin von diesem Betrug.
lk moet zeggen, dat ik geschrokken ben van dit verraad.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Betrug und Skandale geben.
Er zal sprake zijn van verraad en schandalen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, sollte ich je Rat für Betrug suchen, wende ich mich an dich, nachdem ich bei Dad war.
Die zijn niet nodig. Als ik advies wil over verraad, dan bel ik je. Na pap.
Korpustyp: Untertitel
Betrugde fraude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Armenien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze MFB moet Armenië passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot deze bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Bosnien und Herzegowina geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze financiële bijstand moet Bosnië-Herzegovina passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist mehr Zentralismus, mehr Betrug, und in fünf Jahren wird ein neuer Weisenrat einen neuen Bericht über zunehmenden Betrug in der EU vorlegen können, denn Betrug wird durch Zentralismus und fehlende Transparenz gefördert.
Het gevolg daarvan is meer centralisme, meer fraude en over vijf jaar zal een nieuw Comité van Wijzen een nieuw rapport kunnen opstellen over de toenemende fraude in de EU, want defraude ontstaat door het gebrek aan openheid en door centralisme.
Korpustyp: EU
Die Bürger verlangen eine Gewähr für ihre persönliche Sicherheit, eine wirksame Bekämpfung des internationalen Verbrechens, und daß wirksam gegen die Verbrechen an Kindern, den Drogenhandel, Betrug und die Korruption vorgegangen wird.
De burgers willen dat hun persoonlijke veiligheid wordt gewaarborgd, dat de internationale criminaliteit doeltreffend wordt bestreden, dat de tegen kinderen begane misdaden, de drugshandel, defraude en de corruptie doeltreffend worden bestreden.
Korpustyp: EU
Es ist von ganz entscheidender Bedeutung für das Vertrauen der Menschen in das EU-System, daß schärfere Maßnahmen gegen Betrug und Korruption ergriffen werden.
Om het vertrouwen van de burger te kunnen behouden is het belangrijk dat de EU een grotere inspanning doet om defraude en corruptie in het EU-systeem te bestrijden.
Korpustyp: EU
Herr Prodi selbst erwähnte Betrug, Korruption und Menschenhandel.
De heer Prodi zelf noemde defraude, de corruptie en de mensenhandel.
Korpustyp: EU
Im Kampf gegen Schmuggel und Betrug ist uns ein entscheidender Schritt gelungen, nicht nur für die Händler und Verbraucher am Ende der Kette, sondern auch für einen großen internationalen Hersteller, der am Anfang steht.
In de strijd tegen het smokkelen en defraude hebben we het gered om een behoorlijk resultaat te bereiken, niet alleen voor de handelaren en consumenten die aan het eind van het proces staan, maar ook voor een grote internationale producent aan het begin van het proces.
Korpustyp: EU
Bedeutet das nicht, daß die Kommission ihre eigene letztendliche Verantwortung in dem ganzen Kampf gegen Betrug schließlich verlieren wird?
Maar betekent dat niet dat de Commissie in de strijd tegen defraude uiteindelijk haar eigen verantwoordelijkheid zal verliezen?
Korpustyp: EU
Betrug hört nicht an nationalen Grenzen auf.
De fraude houdt geen halt bij de nationale grenzen.
Korpustyp: EU
Betrug profitiert vielfach sehr davon, daß nationale Behörden und Aufsichtsbeamte der EU in ihren Bemühungen der Betrugsbekämpfung durch nationale Grenzen behindert werden, welche die europäischen Regierungen unter dem Vorwand aufrechterhalten, daß sie ihre Souveränität schützen.
De fraude vaart er in vele gevallen wel bij dat de nationale autoriteiten en de Europese controleurs in hun pogingen om de fraude te stoppen, gehinderd worden door de nationale barrières die de Europese regeringen instandhouden met het excuus dat ze hun soevereiniteit bedreigen.
Korpustyp: EU
Betrugbedriegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute muss ich jedoch mit Bedauern feststellen, dass sich der dänische Ratspräsident am Betrug an den irischen Wählern beteiligt hat.
Vandaag betreur ik dat het Deens voorzitterschap medeplichtig is aan het bedriegen van de Ierse kiezers.
Korpustyp: EU
Meine persönliche Erklärung bezieht sich auf den Vorwurf von Frau Breyer, ich, die ich diesen Kompromiß unterstütze, würde die Menschen betrügen, Betrug bezüglich der Sicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher begehen.
Het persoonlijk feit heeft betrekking op het verwijt van mevrouw Breyer dat ik, die dit compromis steun, de mensen zou bedriegen, bedriegen wat de veiligheid van de consument betreft.
Korpustyp: EU
Diesen Betrug im Zusammenhang mit den Regionen gibt es seit Jahren.
Dit bedriegen van de regio’s is al jaren aan de gang.
Korpustyp: EU
Reichten Lug und Betrug noch nicht?
Was liegen en bedriegen niet genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mich fragst, nur ein Mitglied der Taliban würde das Essen von Schweinefleisch mit dem Betrug der Ehefrau vergleichen.
Als je het mij vraagt zou enkel een Iid van de Taliban het eten van vlees gelijk stellen aan het bedriegen van je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Manche Typen finden, das sei kein Betrug.
Sommige kerels denken dat het niet bedriegen is.
Korpustyp: Untertitel
Jemandem zu vertrauen, der aus Lügen und Betrug besteht.
Om iemand te vertrouwen die enkel weet hoe hij moet bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte. Das war kein Betrug.
Sorry hoor, maar dat was geen bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte erwähnen,... dass das Träumen von einer alten Freundin... kein Betrug ist.
- En nu wil ik je erop wijzen... dromen van een ex is niet bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Betrugfrauduleuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht empfiehlt, unsere Anerkennungsverfahren zu vereinfachen, aber nicht, die außerhalb der Gemeinschaft bestehenden Verfahren anzugleichen, was den Vorteil gehabt hätte, den häufig praktizierten Betrug einzuschränken.
De opstellers van dit verslag willen onze erkenningsprocedures vereenvoudigen, liever dan de bestaande procedures die buiten de Gemeenschap gelden, op te tillen naar het Europese niveau. Laatstgenoemde procedures zouden als voordeel hebben dat de talrijke frauduleuze praktijken worden beperkt.
Korpustyp: EU
Zum zweiten müssen wir unerbittlich gegen den Betrug vorgehen, und dazu ist es notwendig, daß einige Sektoren, die für diese Dioxinkrise ungerechtfertigter Weise gezahlt haben, durch Marktmaßnahmen entschädigt werden.
Ten tweede moeten wij de frauduleuze praktijken met man en macht bestrijden. In dit opzicht is het onontbeerlijk dat de sectoren die op onrechtvaardige wijze voor de dioxinecrisis hebben moeten boeten, compensatie ontvangen in de vorm van marktmaatregelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Unterstützung des Europäischen Parlaments für den Vorschlag der Kommission zeugt klar von unser aller Willen, Einfuhren, bei denen irgendeine Art von Betrug im Spiel ist, im Rahmen eines lauteren und ausgewogenen Wettbewerbs entschieden zu bekämpfen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de steun die het Europees Parlement geeft aan het voorstel van de Commissie maakt duidelijk dat wij allen vastbesloten zijn de strijd aan te binden tegen frauduleuze invoer en wel in het kader van een eerlijke en evenwichtige mededinging.
Korpustyp: EU
Laut den Erklärungen der russischen Zollbehörden vom August 2000 erwiesen sich fast 80 % der Ausfuhrbeihilfen der Gemeinschaft für dieses Land bei der Überprüfung durch OLAF als Betrug, und immerhin ist Russland ja das wichtigste Bestimmungsland subventionierter europäischer Ausfuhren.
Volgens opgave van de Russische douane-autoriteiten, gedaan in augustus 2000, is bijna 80% van de nu door OLAF onderzochte communautaire uitvoersubsidies, van frauduleuze aard. En Rusland is het belangrijkste bestemmingsland voor gesubsidieerde Europese uitvoer.
Korpustyp: EU
Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
De vlasteeltsector moet worden doorgelicht, de betrokkenheid van hoge ambtenaren van de Spaanse regering, die zich op onrechtmatige wijze subsidies hebben toegeëigend, moet worden onderzocht en de frauduleuze praktijken van de vlaswerkende bedrijven behoeven een grondige analyse.
Korpustyp: EU
Es verfügt über umfangreiche Ressourcen und hat Zugang zu den modernsten Technologien, die es zur Unterwanderung der Demokratie und zu Zwecken wie der Geldwäsche und dem Betrug einsetzen kann.
Zij beschikt over enorme middelen en heeft toegang tot de meest geavanceerde technologieën. Die kunnen gebruikt worden om de democratie te ondermijnen, om geld wit te wassen en om allerhande frauduleuze praktijken uit te voeren.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung wird meine besondere Aufmerksamkeit den Änderungsanträgen gelten, in denen der Nachdruck auf die Fertigkeiten von Seeleuten, den Zugang zur Weiterbildung, den Evaluierungsbericht sowie auf Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug gelegt wird.
Tijdens de stemming zal ik in het bijzonder aandacht schenken aan de amendementen die specifiek betrekking hebben op de bekwaamheid van de zeelieden, de toelating tot de opleiding, het evaluatieverslag en de strijd tegen frauduleuze praktijken.
Korpustyp: EU
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
Frauduleuze campagne financiering, en medeplichtigheid aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geste wird Verachtung ausdrücken gegenüber den wahren Kräften hinter dem privaten Bankenkartell, bekannt als die Federal Reserve, und ein Bewusstsein über den Betrug des Bankensystems selbst schaffen.
Dit gebaar zal verachting tonen, voor de werkelijke macht, achter het kartel van privébanken... bekend als de Federal Reserve. En zal mensen bewust maken, van het frauduleuze banksysteem.
Korpustyp: Untertitel
Betrugfraudes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachstehenden Bestimmungen gelten unbeschadet der Verordnung (EURATOM, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten [4].
De volgende bepalingen gelden onverminderd Verordening (Euratom, EG) nr. 2185/96 van de Raad van 11 november 1996 betreffende de controles en verificaties ter plaatse die door de Commissie worden uitgevoerd ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen tegen fraudes en andere onregelmatigheden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Grundsätze des Artikels 8 der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten.Artikel 45
De in artikel 8 van Verordening (Euratom, EG) nr. 2185/96 van de Raad van 11 november 1996 betreffende de controles en verificaties ter plaatse die door de Commissie worden uitgevoerd ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen tegen fraudes en andere onregelmatigheden neergelegde beginselen zijn van toepassing op die gegevens.Artikel 45
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten (ABl. L 292 vom 15.11.1996, S. 2).
Verordening (Euratom, EG) nr. 2185/96 van de Raad van 11 november 1996 betreffende de controles en verificaties ter plaatse die door de Commissie worden uitgevoerd ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen tegen fraudes en andere onregelmatigheden (PB L 292 van 15.11.1996, blz. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt die Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 des Rates vom 11. November 1996 betreffend die Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften vor Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten.“
Verordening (Euratom, EG) nr. 2185/96 van de Raad van 11 november 1996 betreffende de controles en verificaties ter plaatse die door de Commissie worden uitgevoerd ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen tegen fraudes en andere onregelmatigheden is van toepassing.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbericht der Kommission für 2002 führt Fälle von Unregelmäßigkeiten und Betrug im Volumen von 2,12 Mrd. EUR auf, wovon lediglich 80,6 Mio. EUR zurückgefordert werden konnten.
In het jaarverslag van de Commissie over 2002 worden onregelmatigheden en fraudes gemeld ten bedrage van 2,12 miljard euro. Hiervan kon slechts 80,6 miljoen euro worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU
Nicht zu vergessen die hochinteressanten Berichte des Rechnungshofs, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs, den Betrug mit Olivenöl, mit Getreide, mit den Ausgaben, den Einnahmen, der Hafen von Rotterdam, die Schiffe, die vorne be- und hinten wieder entladen werden, um in der Zwischenzeit die Erstattungen zu kassieren.
Natuurlijk zijn er ook de spannende rapporten van de Rekenkamer, de vonnissen van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, de fraudes met olijfolie, granen, uitgaven en inkomsten, de boten die van voren worden geladen en van achteren weer worden uitgeladen om daartussenin de restituties te innen, de haven van Rotterdam.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, Herr Präsident, morgen früh dem Parlament mitzuteilen, was auf Fragen zu Duschkabinen, Reisekostenerstattungen, Betrug etc. geantwortet werden soll.
Ik vraag u, Voorzitter, om morgenvroeg het Parlement mede te delen wat op vragen over douchecabines, reiskostenvergoedingen, fraudes, et cetera geantwoord zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise glaube ich, daß einer der noch nicht genügend geprüften Aspekte die Verhältnismäßigkeit der Strafen ist: Ich meine damit, daß einem größeren Betrug eine höhere Strafe entsprechen muß.
Ik ben bijvoorbeeld van mening dat één van de onderdelen dat nog niet voldoende is bestudeerd de evenredigheid van geldstraffen is. Hiermee bedoel ik dat er een hogere straf op grotere fraudes moet staan.
Korpustyp: EU
Betrugbedriegerij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, dass ich mit Ihren Eltern über Ihren offensichtlichen Betrug sprechen muss.
Dat ik met je ouders moet gaan praten over je duidelijke bedriegerij.
Korpustyp: Untertitel
Allein dieser Betrug, dass die "europäischen Eliten" nur den entstaubten und geänderten Entwurf der europäischen Verfassung vorgelegt haben!
Neem de bedriegerij waar de "Europese elite” zich van bediende, die niets meer aanbood ter ratificatie dan de stoffige en geamendeerde conceptgrondwet van de EU.
Korpustyp: EU
Völlig ungerechtfertigt, so meine ich, scheinen einige Leute zu suggerieren, im Zusammenhang mit den nicht verwendeten Mitteln - denn das ist das Problem bei den RAL - läge Betrug vor.
Ik denk dat het volslagen ten onrechte is wat sommige mensen schijnen te suggereren, namelijk dat er in verband met geld dat niet wordt uitgegeven, - want dat is het probleem met de RAL's -, sprake is van bedriegerij.
Korpustyp: EU
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten; aber er wird ohne Hand zerbrochen werden.
En door zijn kloekheid zo zal hij de bedriegerij doen gedijen in zijn hand; en hij zal zich in zijn hart verheffen; en in stille rust zal hij er velen verderven, en zal staan tegen den Vorst der vorsten, doch hij zal zonder hand verbroken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
betrugbedroeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnung betrug hundert Dollar.
De rekening bedroeg 100 dollar.
Korpustyp: Beispielsatz
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich bestätigt , dass die Wachstumsrate des realen BIP im Euro-Währungsgebiet im zweiten Quartal 2006 gegenüber dem Vorquartal 0,9 % betrug .
Om te beginnen met de economische analyse : bevestigd is dat de kwartaal-op-kwartaalgroei van het reële bbp in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2006 0,9% bedroeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen betrug das Wachstum in der Industrie ( ohne Baugewerbe ) - 0,1 % und war damit geringfügig niedriger als in den vergangenen beiden Jahren ; es entsprach jedoch den Zuwachsraten , die in Zeiten konjunktureller Abschwünge normalerweise zu beobachten sind .
De groei in de industrie ( ongerekend de bouwnijverheid ) bedroeg daarentegen - 0,1% , dat is iets lager dan in de twee voorgaande jaren , maar in overeenstemming met de groeicijfers die doorgaans worden opgetekend tijdens periodes van sterke economische achteruitgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Standardabweichung der täglichen Änderungen des EONIA betrug 14 Basispunkte , 2 Basispunkte mehr als im Vorjahr .
De standaardafwijking van de dagelijkse mutaties van de EONIA bedroeg 14 basispunten , 2 basispunten hoger dan in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einer kürzlich durchgeführten Umfrage der International Swaps and Derivatives Association ( ISDA ) zufolge betrug Ende 2001 der Nennwert aller weltweit in Umlauf befindlichen Kreditderivate 900 Mrd Euros , wovon 35 % auf die Banken der EU entfielen .
Volgens een recente enquête van de the International Swaps and Directives Association ( ISDA ) bedroeg de mondiaal uitstaande theoretische hoofdsom van de door de enquête bestreken transacties in kredietderivaten eind 2001 EUR 900 miljard , waarvan rond 35 % voor rekening kwam van banken in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldmarktfonds erfaßt sind , gegenüber M3 ( die jährliche Zunahme betrug im vierten Quartal 1997 4,4 %, verglichen mit 4,75 % für M3 ) .
( de groei ervan bedroeg in het vierde kwartaal van 1997 4,4% , tegen 4,7% voor M3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Personalstand am letzten Arbeitstag des Jahres 1998 betrug 534 Mitarbeiter , darunter 54 Mitarbeiter in Führungspositionen .
Op de laatste werkdag van 1998 bedroeg het aantal personeelsleden van de ECB 534 , waaronder 54 in bestuursfuncties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der bilaterale Leitkurs gegenüber der ECU betrug 357 GRD und die Schwankungsmargen lagen bei ± 15 %.
bedroeg op dat moment GRD 357 ten opzichte van de ecu met een schommelingsmarge aan beide zijden van 15 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig betrug die Schuldenquote 65,5 %, das heißt , sie lag über dem Referenzwert von 60 %.
Tegelijkertijd bedroeg de schuldquote 65,5% , dus hoger dan de referentiewaarde van 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
Hoewel de HICP-inflatie op jaarbasis volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in oktober - 0,1% bedroeg , is de verwachting dat deze de komende maanden weer positief zal worden en op de voor het beleid relevante termijn gematigd positief zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betrugbedraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die aus Indien eingeführten Teile mehr als 60 % des Gesamtwerts der Teile des Endprodukts ausmachen; allerdings betrug die Wertsteigerung, die diese Teile während der Fertigstellung erfuhren, mehr als 25 % der Herstellkosten der betroffenen Ware.
Uit het onderzoek bleek dat de uit India ingevoerde onderdelen meer dan 60 % van de totale waarde van het eindproduct uitmaken, maar eveneens dat de tijdens de eindproductie aan die onderdelen toegevoegde waarde meer dan 25 % van de fabricagekosten van het betrokken product bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst seit 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz nur noch 30,5 %.
Pas sedert 2001 bedraagt de totale belastingdruk nog slechts 30,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz jedoch nur noch 30,5 %.
Pas sedert 2001 bedraagt de totale belastingdruk nog slechts 30,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz, wie dies der Tabelle 5 entnommen werden kann, betrug 2008 28,4 Mrd. HUF und 2009 1,9 Mrd. HUF, also insgesamt 30,3 Mrd. HUF.
Zoals te zien in tabel 5, bedraagt het verschil 28,4 miljard HUF in 2008 en 1,9 miljard HUF in 2009, ofwel een totaal van 30,3 miljard HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnspanne vor Steuern, die bei dieser Berechnung für die Hersteller angesetzt wurde, betrug 12 %. Dieser Wert stützte sich auf Angaben im Antrag und wurde im Laufe der Untersuchung bestätigt.
De winstmarge vóór belasting voor producenten die voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 12 %; dit percentage is gebaseerd op de klacht en is tijdens het onderzoek bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZÜ für den kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung betrug < 0,1 %.
Het subsidiepercentage in het kader van deze regeling voor het TNO voor de medewerkende producent-exporteur die van de regeling gebruikt heeft gemaakt, bedraagt < 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn entgegen den für die Gesellschaft geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Zahl der an der Gründung beteiligten Gesellschafter weniger als zwei betrug.
wanneer, in strijd met de nationale wetgeving waardoor de vennootschap wordt beheerst, het aantal vennoten-oprichters minder dan twee bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die standardmäßige Zahlungsfrist betrug 20 Kalendertage.
De standaardbetalingstermijn bedraagt 20 kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf die EOU-Regelung ermittelte Gesamtsubventionsspanne betrug bei dem betreffenden Unternehmen 2,73 %.
De totale subsidiemarge die in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven voor de betrokken onderneming werd berekend, bedraagt 2,73 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei dieser Berechnung vorläufig zugrunde gelegte Gewinnspanne vor Steuern betrug 15,3 % des Umsatzes, was der durchschnittlichen Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2003—2005 entspricht.
De winstmarge vóór belasting die voorlopig voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 15,3 % van de omzet; dit komt overeen met de gemiddelde winstmarge van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de periode 2003-2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugbeliep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jüngste volkswirtschaftliche Daten zeigen , daß zum Beispiel das reale BIP-Wachstum im gesamten Euro-Währungsraum 1997 2,5 % betrug .
Beschouwt men enkele recente macro-economische variabelen , dan blijkt dat de reële bbp-groei voor de hele eurozone in 1997 2,5% beliep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ganz im Sinne des oben erwähnten Konvergenzprozesses der Zinssätze sanken im Zeitraum Anfang 1998 bis Ende November 1998 im Euroraum die Geldmarktzinssätze für Dreimonatspapiere im Durchschnitt um rund 70 Basispunkte ; der Rückgang im Dezember 1998 betrug weitere 30 Basispunkte , so daß am Jahresende 3,25 % erreicht wurden .
Samen met de hierboven beschreven convergentie van de officiële rentetarieven daalde de gemiddelde driemaands geldmarktrente in het eurogebied tussen begin 1998 en eind november 1998 met ongeveer 70 basispunten en in december 1998 met nog eens 30 basispunten . Aan het einde van het jaar beliep die rente 3,25% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im letzten Quartal 1998 betrug der Beitrag - 0,6 Prozentpunkte .
In het vierde kwartaal van 1998 beliep de bijdrage - 0,6% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im letzten Quartal 1999 betrug die Zunahme gegenüber der entsprechenden Vorjahresperiode 12,7 %, verglichen mit 10,6 % im vierten Quartal 1998 und 9,3 % im entsprechenden Zeitraum des Jahres 1997 .
Tijdens het laatste kwartaal van 1999 beliep het jaarlijkse stijgingscijfer 12,7% , tegen 10,6% in het vierde kwartaal van 1998 en 9,3% tijdens de overeenkomstige periode van 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Dezember 1999 betrug die Teuerungsrate nach dem HVPI-Gesamtindex im Vorjahresvergleich 1,7 %, gegenüber 0,8 % im Dezember 1998 .
In december 1999 beliep de totale HICP-inflatie op jaarbasis 1,7% , tegen 0,8% in december 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Durchschnittswert der tatsächlich zur Besicherung von Eurosystem-Kreditgeschäften hinterlegten marktfähigen Finanzinstrumente betrug im Berichtsjahr 787 Mrd Euros gegenüber 704 Mrd Euros im Jahr 2003 ( siehe Abbildung 36 ) .
De gemiddelde waarde van de verhandelbare activa die door de tegenpartijen worden gebruikt als onderpand voor de krediettransacties van het Eurosysteem beliep in 2004 Euros 787 miljard , tegen Euros 704 miljard in 2003 ( zie Grafiek 36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Kerninflation betrug im November 1998 0,4 % im Jahresabstand .
In december 1998 beliep de twaalfmaands stijging van de onderliggende inflatie 0,4% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beihilfe für Arbeitnehmer im Alter von 59 Jahren betrug 44 EUR pro Monat bzw. 2,6 % der Lohnkosten.
De steun aan werknemers van 59 jaar beliep 44 EUR per maand, dit is 2,6 % van de arbeidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Darlehen betrug 2,3 Mio. EUR. Die Zinssätze betrugen, nachdem der europäische Referenzzinssatz für Spanien mit 5,19 % ermittelt wurde, zwischen 5,59 % und 4,94 %.
Het maximumbedrag van de leningen beliep 2,3 miljoen EUR. De rentevoeten lagen tussen 5,59 % en 4,94 % toen de referentierente voor Spanje eenmaal op 5,19 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 betrug der weltweite Umsatz von Inco 3439 Mio. EUR. Die Tätigkeiten konzentrieren sich hauptsächlich auf den Bereich Nickel, der 83 % des Gesamtumsatzes ausmachte, während der Anteil von Kupfer 9 %, von Kobalt und von Edelmetallen 1 % ausmachte.
In 2004 beliep de omzet van Inco over de hele wereld 3439 miljoen EUR. De activiteiten van Inco zijn vooral toegespitst op nikkel, dat goed was voor 83 % van de totale verkopen, terwijl koper 9 %, kobalt 1 % en edele metalen 5 % vertegenwoordigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugbedroegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sachaufwand der EZB für Gehälter und Lohnnebenkosten , Gebäudemieten und Sonstiges betrug 340 Mio Euros .
De beheerkosten van de ECB ter zake van salarissen en aanverwante kosten , huur , en goederen en diensten bedroegen Euros 340 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
Los van de rentebaten van Euros 868 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 402 miljoen , vergeleken met netto rentelasten van Euros 43 miljoen in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Zinserträge in Höhe von 1 319 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 653 Mio Euros gegenüber 402 Mio Euros im Jahr 2005 .
Los van de rentebaten van Euros 1,319 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 653 miljoen , vergeleken met Euros 402 miljoen in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Bilanzstichtag betrug der so errechnete Pensionsaufwand ( inklusive einer Rückstellung für Berufsunfähigkeitsrenten und andere Rentenleistungen ) 41,1 Mio Euros ( 2003 : 21,7 Mio Euros ) .
De totale door de ECB betaalde pensioenpremies , met inbegrip van een voorziening voor arbeidsongeschiktheid en pensioenuitkeringen , bedroegen Euros 41,1 miljoen ( 2003 : Euros 21,7 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinsdifferenz gegenüber dem Euroraum betrug durchschnittlich rund 460 bis 570 Basispunkte .
De renteverschillen ten opzichte van het eurogebied bedroegen gemiddeld rond 460-570 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Zinserträge in Höhe von 2 004 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 417 Mio Euros gegenüber 653 Mio Euros im Jahr 2006 .
Afgezien van de rentebaten van Euros 2.004 miljoen die werden gerealiseerd op haar aandeel in de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 417 miljoen , vergeleken met Euros 653 miljoen in 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das vertraglich festgelegte Entgelt, das auf dem Linienflugbetrieb basiert, betrug für 2004 [...] Mio. EUR für die Bodenabfertigung und [...] Mio. EUR für die Instandhaltung.
De bij contract vastgestelde vergoedingen in 2004, gebaseerd op lijnvluchtactiviteiten, bedroegen [...] miljoen EUR voor grondafhandeling en [...] miljoen EUR voor onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Juni 2008 betrug das gesamte, in der Bilanz des BPP ausgewiesene Anlage- und Umlaufvermögen 2,9 Mio. EUR und damit weniger als 1 % sämtlicher Aktiva des portugiesischen Bankensektors.
Op 30 juni 2008 bedroegen de totale activa op de balans van BPP 2,9 miljard EUR, wat minder dan 1 % uitmaakt van de totale activa van de Portugese banksector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 betrug der Durchschnittspreis für chinesische Einfuhren 482 EUR je Tonne.
De gemiddelde Chinese invoerprijzen bedroegen 482 EUR per ton in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jüngste Verbrauchszuwachs im Bezugszeitraum, also von 2002 bis zum UZÜ, betrug jährlich 10,7 % bei einem jährlichen Kapazitätszuwachs von 7 %.
De meest recente stijgingen van het verbruik in de beoordelingsperiode, van 2002 tot het OT, bedroegen 10,7 % op jaarbasis, terwijl de capaciteit jaarlijks met gemiddeld 7 % toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugvarieerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Gesamtsubventionsäquivalent der fraglichen Beihilfe wurde berücksichtigt, dass das Darlehen dem Empfänger in drei Tranchen (am 24. April 1996, 23. Juli 1997 und 24. April 1998) ausgezahlt wurde und die tilgungsfreie Zeit somit zwischen null und zwei Jahren betrug.
Wat het totale subsidie-equivalent van de bewuste steun betreft, is er rekening mee gehouden dat de lening in drie tranches (op 24 april 1996, 23 juli 1997 en 24 april 1998) aan de begunstigde onderneming is toegekend en dat de aflossingsvrije periode bijgevolg tussen twee en nul jaar varieerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurde das Darlehen WAM SpA in fünf Tranchen ausgezahlt (am 12. Februar 2001, 28. September 2001, 26. April 2002, 27. September 2002 und 22. Januar 2003); die tilgungsfreie Zeit betrug daher wie beim ersten Darlehen null bis zwei Jahre.
In dit geval is de lening in vijf tranches (op 12 februari 2001, 28 september 2001, 26 april 2002, 27 september 2002 en 22 januari 2003) aan WAM SpA uitbetaald; net als bij de eerste lening varieerde de aflossingsvrije periode bijgevolg tussen twee en nul jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ betrug die Unterbietungsspanne für Einfuhren nahtloser Rohre mit Ursprung in Russland und der Ukraine, den Antidumpingzoll ausgenommen, zwischen 20,4 % und 55,4 %.
In het TNO varieerde de prijsonderbiedingsmarge voor de invoer van NBP van oorsprong uit Rusland en Oekraïne, exclusief antidumpingrecht, van 20,4 % tot 55,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde in mehreren Tranchen an den Empfänger ausgezahlt, so dass die tilgungsfreie Zeit zwischen zwei und null Jahren betrug.
De lening is in verscheidene tranches aan de begunstigde onderneming uitbetaald waardoor de aflossingsvrije periode tussen twee en nul jaar varieerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleihungsquote betrug zwischen 24 % und 75 %.
De geleende waarde varieerde tussen 24 % en 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Preis in Thailand betrug zwischen dem ursprünglichen UZ und dem UZÜ bis zu 40 %.
Het verschil tussen de laagste en hoogste prijs in Thailand varieerde in de periode tussen het TOO en het eind van het TNO met bijna 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ betrug die Unterbietungsspanne für SWR-Einfuhren mit Ursprung in der VR China und der Ukraine, den Antidumpingzoll ausgenommen, zwischen 47,4 % und 58,2 %.
In het TNO varieerde de prijsonderbiedingsmarge voor de invoer van stalen kabels van oorsprong uit de VRC en Oekraïne, exclusief antidumpingrecht, van 47,4 % tot 58,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über weitere 6 DFSP-Patienten, die mit Glivec behandelt wurden, wurde in 5 publizierten Fallberichten berichtet; ihr Alter betrug 18 Monate bis 49 Jahre.
Nog eens 6 DFSP patiënten die werden behandeld met Glivec werden in 5 gepubliceerde case reports gemeld, hun leeftijd varieerde van 18 maanden tot 49 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elimination Die mittlere systemische Clearance (CL) nach einer einzelnen intravenösen Verabreichung an Patienten mit Psoriasis betrug 1,99 bis 2,34 ml/Tag/kg.
Eliminatie De mediane systemische klaring (CL) na een eenmalige intraveneuze toediening aan patiënten met psoriasis varieerde van 1,99 tot 2,34 ml/dag/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien aller Indikationen betrug die Gesamtinzidenz der Blutungsereignisse von NCI-CTC-Grad 3 - 5 bei den mit Avastin behandelten Patienten zwischen 0,4% und 5%, verglichen mit bis zu 2,9% bei Patienten in den Kontrollgruppen, die Chemotherapie erhielten.
In klinisch onderzoek bij alle indicaties varieerde de totale incidentie van NCI-CTC Graad 3-5 bloedingen van 0,4% tot 5% bij patiënten behandeld met Avastin, in vergelijking met tot 2,9% van de patiënten in de chemotherapie controlegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betruglag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Italien und in Schweden blieb die Erhöhung des BIP - wenngleich über dem Wert von 1996 unter 2 %, während in Belgien , Deutschland , Frankreich und Österreich die Rate zwischen 2 % und 3 % betrug .
In Italië en Zweden bleef de groei , hoewel sterker dan in 1996 , onder de 2 %, terwijl hij in België , Duitsland , Frankrijk en Oostenrijk tussen de 2 en de 3 % lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1998 betrug die durchschnittliche HVPI-Inflationsrate 4,5 % ( siehe Tabelle 1 ) .
In 1998 lag de HICP-inflatie gemiddeld op 4,5% ( zie Tabel 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1998 betrug die durchschnittliche Inflationsrate , gemessen am HVPI , 1,0 % ( siehe Tabelle 1 ) .
In 1998 lag de HICP-inflatie gemiddeld op 1,0% ( zie Tabel 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits unter Randnummer 82 erwähnt, betrug die Preisunterbietung gemessen an einem gewogenen Durchschnitt je nach betroffenem Land und Ausführer im Bezugszeitraum zwischen – 37 % und 13 %.
Zoals aangegeven in overweging 82, lag in het onderzoektijdvak de prijsonderbieding, berekend op basis van een gewogen gemiddelde, immers tussen –37 % en 13 %, naar gelang het land en de exporteur in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend betrug die Renditeerwartung bei der Kapitalzuführung C-XI für Phase 2 ein Prozent und war damit wesentlich schlechter als eine zu diesem Zeitpunkt zu erzielende risikofreie Rendite.
Daarnaast lag het verwachte rendement van 1 % voor de kapitaalverhoging van fase 2, C-XI, ruim onder het risicovrije percentage dat destijds beschikbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2004 betrug der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger bezogen auf die Versorgung sämtlicher Nutzerkategorien (große Industriekunden, kleine und mittlere Unternehmen, sehr kleine Gewerbekunden und Privathaushalte) 50 % [26], was einen hinreichend niedrigen Wert darstellt.
Eind 2004 lag het totale marktaandeel van de drie grootste bedrijven qua levering aan alle gebruikerscategorieën (grote industriële gebruikers, mkb, en zeer kleine commerciële afnemers en huishoudens) op een bevredigend laag niveau [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern betrug im UZ knapp 1,6 Millionen Stück, ungefähr so viel wie 2002.
In het onderzoektijdvak lag het volume van de invoer met dumping van het betrokken product uit de betrokken landen naar de Gemeenschap net onder de 1,6 miljoen stuks, d.w.z. dicht bij het in 2002 geconstateerde niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
So betrug der Anteil der Stillen Einlagen nach Angaben Deutschlands bei der [...] im Jahre 2003 72 %, bei der [...] i 39 %, bei der [...] ii 33 %, bei der [...] v 39 % und bei der [...] 42 %.
Zo lag volgens Duitsland het totaal aan derdenbelangen in 2003 bij [...] op 72 %, bij [...] i op 39 %, bij [...] ii op 33 %, bij [...] v op 39 % en bij [...] op 42 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Berechnung zog die Kommission als Zinssatz für KRW-Kredite an kreditwürdige Unternehmen den durchschnittlichen Zinssatz der Bank of Korea für Investment-Grade-Unternehmensanleihen im Jahr 2003 heran, der 10,43 % betrug.
Voor deze berekening heeft de Commissie als rente voor leningen in KRW aan kredietwaardige ondernemingen het gemiddelde rentetarief van de Bank van Korea voor investeringswaardige bedrijfsobligaties in 2003 genomen, dat op 10,43 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 65 angegeben, betrug die Preisunterbietung durch die Einfuhren aus China im gewogenen Durchschnitt insgesamt 24 %.
Zoals al in overweging 65 werd gezegd, lag de gewogen gemiddelde prijsonderbieding voor de invoer uit de VRC op 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Höchstbetrag der Verbindlichkeiten von Dexia, die durch die Garantie gedeckt wurden, betrug nie mehr als 100 Mrd. EUR, auch nicht im Zeitraum vom 9. Oktober 2008 bis zum 1. November 2008, in dem im Rahmen des Garantievertrags 150 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden konnten.
Het door de garantie gedekte maximumbedrag van de passiva van Dexia heeft nooit meer dan 100 miljard EUR bedragen, zelfs in de periode van 9.10.2008 tot 1.11.2009, toen het maximumbedrag uit hoofde van de garantieovereenkomst 150 miljard EUR bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umstrukturierungsplan vom September betrug der Nettowert des Vermögens der Gdingener Werft zum Ende 2007 [[...] deutlicher negativer Wert] Mio. PLN.
Volgens het herstructureringsplan van september zou de nettovermogenswaarde van Stocznia Gdynia eind 2007 [[...] een aanzienlijk negatief vermogen] miljoen PLN bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den rund dreißig seit November 2002 an den meisten europäischen Börsen durchgeführten Kapitalaufstockungsoperationen, deren Einzelheiten in den genannten Antworten mitgeliefert wurden, und die weitgehend mit der vorstehend erwähnten Liste übereinstimmen, betrug die Provision im Durchschnitt 3,44 %.
op basis van een dertigtal herkapitalisaties die sinds november 2002 hebben plaatsgevonden op het merendeel van de Europese beurzen, waarvan de details zijn aangegeven in de vermelde antwoorden en die grotendeels overeenkomen met de eerder genoemde lijst, blijkt de gemiddelde uitgifteprovisie 3,44 % te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisunterbietung wurde anhand der Ausfuhrpreise des mitarbeitenden kroatischen Herstellers (ohne Antidumpingzoll) ermittelt und betrug 29,3 %.
De prijsonderbieding werd beoordeeld aan de hand van de uitvoerprijzen van de medewerkende Kroatische producent, zonder antidumpingrecht, en bleek 29,3 % te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Bruttoschuldenstand betrug Ende 2009 schätzungsweise über 113 % des BIP.
Eind 2009 zou de bruto overheidsschuld meer dan 113 % van het bbp hebben bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die förderfähigen Kosten auf insgesamt 73567000 EUR belaufen und die Beihilfe, die Spanien ursprünglich gewähren wollte, 36850000 EUR (die Summe beider Entscheidungen über die Gewährung der Beihilfe) betrug, hätte die sich hieraus ergebende Beihilfenintensität von 50 % die zulässige Höchstgrenze überschritten.
In aanmerking nemend dat de totale subsidiabele kosten 73,567 miljoen EUR bedragen en dat Spaanse autoriteiten aanvankelijk voornemens waren 36,850 miljoen EUR toe te kennen (de som van de twee steunbeslissingen), zou de steunintensiteit 50 % bedragen hebben, wat meer is dan de toegestane maximumintensiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage betrug die vorläufige Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, 22,8 % für Punjab Chemicals & Crop Protection Ltd. (PCCPL).
Op grond hiervan bedragen de voorlopige dumpingmarges, in procenten van de cif-prijs grens Unie, vóór inklaring, 22,8 % voor Punjab Chemicals and Crop Protection Limited (PCCPL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inzidenz eines QTc ≥ 500 ms nach Behandlungsbeginn bzw. eines Anstiegs des QTc um ≥ 60 ms betrug 1,9% (bei 4 mg Fesoterodin), 1,3% (bei 8 mg Fesoterodin), 1,4% (bei 12 mg Fesoterodin) und 1,5% (bei Plazebo).
De incidentiepercentages van QTc ≥ 500 ms na de uitgangswaarde of van een QTc stijging ≥ 60 ms bedragen 1,9%, 1,3%, 1,4% en 1,5% voor respectievelijk fesoterodine 4 mg, 8 mg, 12 mg en placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betruggold
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot en met 31 maart 2000 gold een effectief recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % surtaks) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot en met 31 maart 2000 gold een effectief recht van 11 % (inclusief een toeslag van 10 %) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %) und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % surtax) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % surtaks) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugvertegenwoordigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Einführer betrug der entsprechende Verkaufswert der Sättel während des UZ 8 % des Umsatzes.
Bij één importeur vertegenwoordigde de verkoopwaarde van de zadels 8 % van zijn totale omzet tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Einfuhren aus der Türkei betrug im UZ jedoch lediglich 2,5 % und war damit geringer als 2006.
De invoer uit Turkije vertegenwoordigde in het OT echter slechts een marktaandeel van 2,5 %, wat minder is dan het marktaandeel van Turkije in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum wurden erhebliche Mengen der betroffenen Ware aus der VR China eingeführt, ihr Marktanteil betrug konstant mindestens 10 %.
Tijdens de beoordelingsperiode werden aanzienlijke hoeveelheden uit de VRC ingevoerd; deze invoer vertegenwoordigde constant een marktaandeel van 10 % of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen.
De overdracht van 2003 naar 2004 vertegenwoordigde minder dan 10 % van de jaarlijkse compensatie, in overeenstemming met hoofdstuk 20 van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da im Übrigen der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China im UZ 14,4 % und der der Einfuhren aus Thailand 4 % betrug, waren die Einfuhrmengen aus diesen Ländern nicht unerheblich.
Bovendien waren de ingevoerde hoeveelheden producten uit de VRC en Thailand niet te verwaarlozen, aangezien de invoer uit de VRC tijdens het onderzoektijdvak een marktaandeel van 14,4 % vertegenwoordigde en die uit Thailand 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheit betrug insgesamt 40000000 FRF (ca. 6150000 EUR), d. h. 108108 FRF (ca. 16600 EUR) je Paar Schiffsanteile, und wurde mit einem Zinssatz von 8 % jährlich verzinst, wobei die Zinsen jährlich ab dem 31. Dezember 1996 kapitalisiert wurden.
Deze waarborgsom vertegenwoordigde een totaalbedrag van 40000000 FRF (ongeveer 6150000 EUR), 108108 FRF (ongeveer te weten 16600 EUR) per twee scheepsaandelen, met een rente van 8 % per jaar, die gerekend vanaf 31 december 1996 eens per jaar werd gekapitaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugduurde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verbesserung gab es auch im Bereich des Fernabsatzes, wo bisher die Rücktrittsfrist der Verbraucher eine Woche betrug, nach den Änderungen des Europäischen Parlaments wären nun zwei Wochen vorgesehen.
Er is eveneens een verbetering doorgevoerd op het gebied van verkoop op afstand, waarbij de herroepingstermijn van de consument, die tot dusver een week duurde, na de wijzigingen van het Europees Parlement twee weken is.
Korpustyp: EU
Bis dato betrug die Dauer der Überstellungsverfahren durchschnittlich circa neun Monate, mittlerweile hat sich die Durchschnittsdauer auf 40 bis 45 Tage verkürzt.
Tot op heden duurde de overbrengingsprocedure gemiddeld negen maanden; dit is teruggebracht tot gemiddeld 40 tot 45 dagen.
Korpustyp: EU
In allen Fällen betrug die Behandlung ein Jahr mit einer Nachbeobachtungsphase von sechs Monaten.
In alle gevallen duurde de behandeling één jaar met een follow-up-periode van zes maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Het onderzoek duurde 10 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug 12 Wochen.
De studie duurde 12 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum der gesamten inländischen Bruttoverschuldung , einer Größe , die von der Banque de France als wichtiger Indikator der Finanzierungsbedingungen beobachtet wird , betrug im Dezember 1997 3,5 % und lag damit etwas über dem Wert von 1996 .
Het groeicijfer van de totale bruto binnenlandse schuld , dat wordt beschouwd als een belangrijke indicator van de financieringsvoorwaarden , kwam in december 1997 op 3,5% uit , dat is iets meer dan een jaar eerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zeitraum von 1980 bis 1995 betrug der durchschnittliche Produktionszuwachs je geleistete Arbeitsstunde im Euroraum 2,3 %, während sich die Produktion um 2,2 % erhöhte .
Tussen 1980 en 1995 kwam de gemiddelde groei van de productie per gewerkt uur in het eurogebied uit op 2,3% , terwijl de productie met 2,2% toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit der öffentlichen Haushalte betrug 2008 3,2 % des BIP.
Het begrotingstekort kwam in 2008 overeen met 3,2 % van het bbp. De wereldwijde groeivertraging treft de export.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, ich habe diese Bar 40 Jahre lang betrieben... und ich hatte niemals eine Rechnung, die annähernd 1 Riesen betrug.
Weetje, ik run deze bar al 40 jaar en ik heb nog nooit een rekening gehad die ik maar dichtbij de duizend kwam.
Korpustyp: Untertitel
betrugbeliepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der offizielle Leitzinssatz betrug zu Jahresbeginn 7,25 %, wurde im Juni noch auf 7,5 % hinaufgesetzt , blieb im dritten Quartal unverändert und wurde dann vor dem Hintergrund getrübter Wachstumsaussichten und eines Nachlassens des Inflationsdrucks in fünf Schritten auf 5,5 % im Februar 1999 zurückgenommen .
De officiële rentetarieven beliepen bij het begin van het jaar 7,25% , werden in juni opgetrokken tot 7,5% , bleven tijdens het derde kwartaal ongewijzigd en zijn sedertdien vijf maal verlaagd tot 5,5% in februari 1999 , dit tegen de achtergrond van verslechterende groeivooruitzichten en afnemende inflatoire spanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kaufpreis für die Aktien der RASH betrug 14720474 EUR.
De kosten van de verwerving van de aandelen in RASH beliepen 14720474 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. November 2007 betrug das Eigenkapital von Legler -16,3 Mio. EUR. Die Verluste hatten im Zeitraum 2003-2007 eine Höhe von 94,9 Mio. EUR erreicht, und die Lage des Unternehmens hatte sich angesichts steigender Verluste und eines sinkenden Umsatzes weiter verschlechtert.
Op 30 november 2007 stonden de netto-activa van Legler op - 16,3 miljoen EUR. In de periode 2003-2007 beliepen de verliezen 94,9 miljoen EUR en werd de situatie van de onderneming steeds slechter, met stijgende verliezen en een afnemende omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exporterstattung betrug insgesamt 3 622 Mio. Euro.
De uitvoerrestituties beliepen in totaal 3.622 miljoen euro.
Korpustyp: EU
betrugligt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wurde eine gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne festgestellt, die zwischen 20 % und 25 % der Preise des Wirtschaftszweigs der Union betrug.
De gewogen gemiddelde onderbiedingsmarge, uitgedrukt als een percentage van de prijzen van de bedrijfstak van de Unie, ligt tussen 20 en 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test B: Das gemeldete, über die Grundlast hinausgehende Saisongeschäft auf dem britischen Großhandelsmarkt betrug im zurückliegenden Zeitraum von [...] durchschnittlich insgesamt weniger als [...] (brutto).
test B: de gerapporteerde verkoop, één seizoen vooruit, van baseload-elektriciteit op de wholesale-elektriciteitsmarkt van het Verenigd Koninkrijk ligt in het totaal lager dan [...] (bruto), gemiddeld over de voorafgaande [...] weken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gemeldete, über die Grundlast hinausgehende Saisongeschäft auf dem britischen Großhandelsmarkt im zurückliegenden Zeitraum von [...] Wochen durchschnittlich insgesamt weniger als [...] (brutto) betrug (Test B).
de gerapporteerde verkoop, één seizoen vooruit, van baseload-elektriciteit op de wholesale-elektriciteitsmarkt van het Verenigd Koninkrijk in het totaal lager ligt dan [...] (bruto), gemiddeld over de voorafgaande [...] weken (test B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der tatsächliche Zinssatz für das durch die Garantie abgesicherte Darlehen auf 3,591 % belief, während der Referenzzinssatz der Kommission für Italien 4,08 % betrug, kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der angewandte Zinssatz nicht den üblichen Zinssätzen für gesunde Unternehmen entspricht.
De daadwerkelijk berekende rente op dit krediet waarvoor een garantie is afgegeven, bedraagt immers 3,591 %, terwijl het referentiepercentage dat de Commissie voor Italië bij 4,08 % ligt, concludeert de Commissie dat dit percentage niet overeenstemt met de percentages die in de regel voor gezonde ondernemingen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugbereikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
Het corresponderende CAGR van het bruto binnenlands product van de EER in de periode 2001-2006 bereikte 2,06 % in reële zin (gelijk te stellen met volume) en 4,12 % in nominale zin (gelijk te stellen met waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Untersuchungszeitraum lag die Preisnotierung an der LME im Monatsdurchschnitt mehr als 9 % über der an der SHFE (Nettopreis); in der Mitte des Zeitraums betrug die Differenz sogar bis zu +23 %.
Tijdens het onderzoektijdvak was de prijsnotering op de LME maandelijks gemiddeld meer dan 9 % hoger dan de prijsnotering op de SHFE (nettoprijs), en bereikte het verschil in het midden van de periode zelfs +23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2009 nahm die Rentabilität stetig ab und betrug im UZ 0,7 %.
De winst is sinds 2009 gedaald en bereikte 0,7 % in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten jungen Menschen verlassen Litauen, nicht nur wegen des Mangels an Geld und Arbeit (im letzten Jahr betrug die Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen in Litauen fast 30 %), sondern auch, weil sie sich verlassen fühlen und machtlos gegen die Entscheidungen, die ihr tägliches Leben betreffen.
Vooral jongeren verlaten Litouwen, niet alleen omdat ze geen geld en werk hebben (vorig jaar bereikte de werkloosheid onder jongeren in Litouwen een niveau van bijna 30 procent), maar ook omdat ze zich in de steek gelaten voelen, en machteloos tegen besluiten die gevolgen hebben voor hun dagelijkse leven.
Korpustyp: EU
betrugwas streefwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei zwei Studien betrug die Zielhämoglobinkonzentration > 13 g/dl, bei den zn
Tijdens twee onderzoeken was de streefwaarde van de hemoglobineconcentratie > 13 g/ dl;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei zwei Studien betrug die Zielhämoglobinkonzentration > 13 g/dl, bei den anderen drei Studien betrug die Zielhämoglobinkonzentration 12-14 g/dl.
Tijdens twee onderzoeken was de streefwaarde van de hemoglobineconcentratie > 13 g/ dl; tijdens de drie andere onderzoeken was deze 12-14 g/ dl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei zwei Studien betrug die Zielhämoglobinkonzentration > 13 g/dl, bei den zn
Tijdens twee onderzoeken was de streefwaarde van de hemoglobineconcentratie > 13 g/ dl; tijdens de drie andere onderzoeken was deze 12-14 g/ dl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei zwei Studien betrug die Zielhämoglobinkonzentration > 13 g/dl, bei den Ar
Tijdens twee onderzoeken was de streefwaarde van de hemoglobineconcentratie > 13 g/ dl;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugbleef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Malta betrug der Leitzins das ganze Jahr über unverändert 3 %.
In Malta bleef de officiële rente gedurende heel 2004 onveranderd op 3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als weitere Option bei einem Mitgliedstaat mit einer erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation von weniger als 1000000 Tieren betrug die kumulierte Zahl der bestätigten BSE-Fälle weniger als fünf.
als extra optie voor een lidstaat met een populatie volwassen runderen (ouder dan 24 maanden) van minder dan 1000000 dieren, bleef het gecumuleerde aantal bevestigde BSE-gevallen onder de vijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der enormen zahlenmäßigen Zunahme der Ersuchen und Anschlußersuchen gegenüber 1996 und 1997 betrug die durchschnittliche Dauer eines Verfahrens weiterhin drei Monate.
Ondanks de scherpe stijging van het aantal aanvragen voor wetenschappelijk advies en vervolgaanvragen in vergelijking met 1996 en 1997 bleef de gemiddelde lengte van de procedure drie maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugsteeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
Tijdens de beoordelingsperiode stegen de gemiddelde productiekosten per eenheid met 21 %, terwijl de gemiddelde verkoopprijs per eenheid met 50 % steeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch weil dann die Energie - sprich Erdöl - wieder billiger wurde, betrug die Effizienzsteigerung in den folgenden 10 Jahren nur noch etwa 5 %.
Maar omdat de energie - lees: de ruwe olie - toen weer goedkoper werd, steeg de energie-efficiëntie in de 10 jaar daarna slechts met 5 %.
Korpustyp: EU
Der Prozentsatz stieg auf 32% bei der zweiten Behandlungsphase, besonders in den Gebieten, wo die zweite Behandlung den Bereich der ersten Behandlung überlappte, und betrug 10% für jene Fälle, welche eine dritte Behandlungsphase absolvierten.
Het aangetroffen percentage steeg naar 32% wanneer een vervolgkuur werd gegeven, vooral in die gebieden waar de vervolgbehandeling de eerste behandeling overlapte en steeg met 10% bij die patiënten die een derde behandelkuur ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugrespectievelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Jahresmiete für das 1. bis 5. Jahr betrug 500000, 650000, 800000, 950000 bzw. 1100000 SEK.
De jaarlijkse huur voor de jaren 1-5 werd vastgelegd op respectievelijk 500000, 650000, 800000, 950000 en 1100000 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verteilungsvolumen im Steady-State nach intravenöser Anwendung von 1,0 mg/kg/Tag betrug 392 ± 75, bei intravenöser Anwendung von 3,0 mg/kg/Tag lag es bei 352 ± 9 ml/kg.
Het distributievolume bij steady-state na intraveneuze toediening van 1,0 of 3,0 mg/kg/dag is respectievelijk 392±75 en 352±9 ml/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Häufigkeit, mit der systemisch behandelte Krebspatienten neutralisierende Antikörper entwickelten, betrug 2,9%, während sie bei Patienten mit chronischer Hepatitis bei 6,2% lag.
De klinische incidentie van neutraliserende factoren bij systemisch behandelde kanker- en chronische hepatitispatiënten bedroeg respectievelijk 2,9 en 6,2%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugvarieerde van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behandlungsdauer in diesen Studien betrug 6 bis 60 Monate.
De duur van de behandeling in deze studies varieerdevan 6 tot 60 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Alter dieser Patienten betrug 20 bis 72 Jahre.
De leeftijd van deze patiënten varieerdevan 20 tot 72 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Verteilung Das durchschnittliche Verteilungsvolumen in der Endphase (Vz) nach einer einzelnen intravenösen Verabreichung an Patienten mit Psoriasis betrug 57 bis 83 ml/kg.
Verdeling Het mediane verdelingsvolume tijdens de laatste fase (Vz) na een eenmalige intraveneuze toediening aan patiënten met psoriasis varieerdevan 57 tot 83 ml/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrugmocht bedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Einleitung des Prüfverfahrens wies die Kommission darauf hin, dass nach den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Programms geltenden Bestimmungen der Höchstsatz für Investitionsbeihilfen zum Schutz der Umwelt 35 % der Kosten betrug (45 % in benachteiligten Gebieten).
De Commissie heeft er bij de inleiding van de onderzoeksprocedure op gewezen dat volgens de bij de inwerkingtreding van het programma geldende regeling steun voor investeringen in milieubescherming maximaal 35 % (45 % in de probleemgebieden) van de gemaakte kosten mochtbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den im Zeitraum 1994-1999 geltenden Bestimmungen, wie sie in der vorliegenden Entscheidung beschrieben sind, muss die Kommission feststellen, dass der zulässige Höchstsatz für die vorliegenden Beihilfen 35 % der Ausgaben (45 % in benachteiligten Gebieten) betrug und die über diesen Satz hinausgehenden Beihilfebeträge jenen Bestimmungen nicht entsprachen.
Op basis van de in de periode 1994-1999 geldende bepalingen zoals beschreven in de onderhavige beschikking kan de Commissie niet anders dan te concluderen dat de betrokken steun maximaal 35 % (45 % in de probleemgebieden) van de gemaakte kosten mochtbedragen en dat boven die percentages toegekende steun derhalve niet in overeenstemming was met die bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Doppelgänger-Betrug
lookalike-fraude
Modal title
...
externer Betrug
externe fraude
Modal title
...
interner Betrug
interne fraude
Modal title
...
MwSt-Betrug
btw-fraude
Modal title
...
Betrug und Fehler
fraude en onjuistheden
Modal title
...
erwiesener Betrug des Schuldners
bewezen opzet van de schuldenaar
Modal title
...
Anfälligkeit gegenüber Betrug
fraudegevoeligheid
Modal title
...
organisierter grenzübergreifender Betrug
georganiseerde internationale fraude
Modal title
...
Schutzmaßnahmen gegen Betrug
fraudepreventie
bedrogpreventie
Modal title
...
Anzeichen für Betrug
criteria voor frauduleuse praktijken
Modal title
...
Betrug mit Erdöl
oliefraude
Modal title
...
Betrug zu Lasten der EU
fraude ten nadele van de EU
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrug
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrug.
-lllegaal gokken is 'n breed terrein.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Betrug.
Je hebt erover gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Sein Blutalkohol betrug 0.3.
Alcohol in zijn bloed was 0.3.
Korpustyp: Untertitel
Sie begingen einen Betrug.
Maar u speelt vals.
Korpustyp: Untertitel
He, das ist Betrug.
- Je hebt verloren. lk was nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Betrug.
Nee, dat is valse advertising.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Betrug, Abby.
Het is allemaal gelul.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtresponderrate betrug 14,1%.
Het totale responspercentage was 14,1%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss Betrug sein.
Het moet een truc zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist Betrug.
80% heeft ja gestemd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Betrug.
Dat is de truc erachter.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhältnis betrug 2,1 %.
Deze ratio was 2,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
De op deze wijze berekende subsidiemarge is 29,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug ist unser Spezialgebiet.
Oplichten is mijn specialiteit...
Korpustyp: Untertitel
He, das ist Betrug!
Hee, dat is vuil spel!
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Betrug?
Vallen we niet door de mand?
Korpustyp: Untertitel
- Das war Betrug!
- Hebben ons vierkant geflikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist Betrug!
Dit is 'n schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Betrug ist zu übertrieben.
Liep gewoon naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Betrug.
lk bel over een fraudezaak.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Betrug oder nicht Betrug, jemand finanziert es.
Vals of niet vals... iemand verdient er geld aan.
Korpustyp: Untertitel
Das war der reinste Betrug.
- lk zal met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Betrug.
Hiermee kun je niet sjoemelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann der Betrug?
Hoe heeft hij je dan bedrogen?
Korpustyp: Untertitel
Betrug wird hier nicht geduldet.
Afkijken, dat doen we niet.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen großflächigen Betrug.
Er is op grote schaal gefraudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Er kassiert Millionen mit Betrug.
Hij klopt fans geld uit de zak.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte irgendein Betrug sein.
Je kan een oplichtster zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das hier riecht nach Betrug.
Er zit een luchtje aan.
Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Kombination, Schach und Betrug.
Gevaarlijke combinatie. Schaken en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Weil das alles Betrug war.
lk zei het toch, dit hele gedoe was nep.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein Betrug.
Dit is allemaal onzin.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug 28 Tage.
De follow-up-tijd was 28 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gilt, gegen Betrug vorzugehen.
Waar we ook behoefte aan hebben, is een deugdelijke fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Die anfängliche Höchstintensität betrug 49 %.
De oorspronkelijke maximale intensiteit was 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles Betrug, Bart.
Het is schijn, Bart.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es ist Betrug.
- lk geloof er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Der Deardon-Fall: schwerer Betrug.
De Deardon-zaak: megafraude.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, das ist Betrug.
- lk zei toch dat het nep was.
Korpustyp: Untertitel
Betrug kommt auch nicht infrage.
en oplichten is helemaal uit den boze.
Korpustyp: Untertitel
Die festgestellte Unterbietungsspanne betrug 10,2 %.
Er werd namelijk een onderbiedingsmarge van 10,2 % vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Fraudepreventie en –detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue System erfordert Betrug.
Ieder nieuw regime heeft nood aan verraders.
Korpustyp: Untertitel
Online-Sex ist kein Betrug.
-Met on-line-seks ga je niet vreemd.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles Betrug!
Samenzwering tot moord op Paul Castellano.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsdauer betrug 16 Wochen.
De duur van de behandeling was 16 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlungsdauer betrug 6 Monate.
De behandelingsduur was 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlungsdauer betrug 6 Monate.
De duur van de behandeling was 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die renale Clearance betrug ca.
Accumulatie van sitagliptine na meermalige doses is slechts minimaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Soll das ein Super-Betrug sein?
Wou je me een poot uitdraaien?
Korpustyp: Untertitel
"So düster der Betrug der Menschheit:"
'So dark the con of man'?
Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Mijn kennis werd opgevangen door bedotterij.
Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Überlebensrate betrug 384 bzw.
De mediane overleving was 384 en 373 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Beobachtungsdauer betrug 4,8 Jahre.
De gemiddelde follow-upduur was 4,8 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rechnung in der Bar betrug 10.000.
We hadden voor 10 mille gezopen.
Korpustyp: Untertitel
Der Altersbereich betrug 3 bis 15 Jahre.
De leeftijden liepen uiteen van 3 tot 15 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
En als ze ontdekken dat ze beduveld zijn?
Korpustyp: Untertitel
Da betrug die Einwohnerzahl von Jericho 1000.
lk zet iedereen wel in beweging.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, übersinnliche Phänomene sind ausnahmslos Betrug?
Zegt u nu dat alle paranormale fenomenen, zonder uitzondering, frauduleus zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie jemals ein spezielles Betrugs Training?
Had je daarvoor gestudeerd?
Korpustyp: Untertitel
-Warum? Ist Ehe ein Synonym für Betrug?
Staat 't huwelijk gelijk aan vreemdgaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das unterschreibe, ist das Betrug.
Als ik dit teken is dat liegen.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Betrug planst du damit?
Wat voor trucje ga je daarmee uithalen?
Korpustyp: Untertitel
Sie betrug ihn mit Mike Weston.
Zij bedroog hem met Mike Weston.
Korpustyp: Untertitel
- Ist Betrug also normal für Sie?
U gaat dus wel vaker vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Lunardi Kauf Betrug $10 Millionen.
En jouw Lunardi aankoop was voor $ 10 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Kan je iets van opgezet spel bij hem lezen?
Korpustyp: Untertitel
Eine US$ 25.000 Entschuldigung für den Betrug.
Excuses van $25.000 omdat hij je heeft opgelicht.
Korpustyp: Untertitel
An einen Betrug glauben sie kaum.
Ontken dat je hem bedreigd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte lösen Betrug an meinem Vater.
Ze zou 't oplossen Ze bedroog mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
Volgens mij was dat nep.
Korpustyp: Untertitel
Seine Anzahl an weißen Blutkörperchen betrug 312.
Zijn witte bloedcellen kwamen op 312.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Foul. Das ist Betrug.
Dat is obstructie, dat mag niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir nannten es früher einfach Betrug.
ln mijn dagen heette het gewoon besodemieteren.
Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Betrug zu tun.
Luister niet naar haar, Lola.
Korpustyp: Untertitel
Man gibt den Betrug nicht zu.
Blijf in je rol.
Korpustyp: Untertitel
Ein langer Betrug benötigt eine Menge Arbeit.
Al jarenlang. Dat is een hele klus.
Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist ein einziger Betrug.
- Het leven zit je niet mee, hè.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er behauptet, das sei ein Betrug...
Als hij zegt dat het vals is
Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Arbeitsgruppe "Betrug im Tabak- und Alkoholsektor"
groep op hoog niveau inzake alcohol- en tabaksfraude
Korpustyp: EU IATE
Die terminale Eliminationshalbwertzeit betrug > 20 Stunden.
De terminale eliminatiehalfwaardetijd is > 20 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Beobachtungsdauer betrug 4,8 Jahre.
De gemiddelde duur van opvolging was 4,8 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die terminale Halbwertszeit betrug etwa 27 Stunden.
De terminale halfwaardetijd was ongeveer 27 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Tmax betrug 3,0 Stunden.
De mediane tmax was 3,0 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wird nicht vor Betrug zurückschrecken.
Hij zal heus niet netjes spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Also erzählten Sie ihm von dem Betrug?
- Dus heb je het hem verteld?
Korpustyp: Untertitel
Nun der Betrug erfordert Zuckerbrot und Peitsche.
- Dit vereist een wortel en een stok.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gott ist nichts als Betrug.
Je god is nep.
Korpustyp: Untertitel
...sind Vorgänge um Betrug zukünftig auszuschließen.
zijn maatregelen die zorgen dat valsspelen in de toekomst niet meer kan.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir wie ein Betrug vor.
Dat lijkt op valsspelen.
Korpustyp: Untertitel
Rein technisch ist das kein Betrug.
ln principe gaat ze niet vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
De invoer in de EU nam sinds 2004 met 37 % toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit betrug der Mittelwert 950000 NOK.
De brugwaarde was dus 950000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrug die landesweite Dumpingspanne ebenfalls 0 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is derhalve eveneens gelijk aan nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention betrug bis zu 2,3 %.
Zij verkregen subsidies tot 2,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Marktanteil im UZ betrug insgesamt 14,2 %.
Hun totale marktaandeel in het onderzoektijdvak was 14,2 %.