linguatools-Logo
338 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrug bedrog 252 fraude 132 oplichting 74 oplichterij 29 zwendel 27 misleiding 16 warboel
frauduleuze handeling
stellionaat
schelmerij
fraude met telefoonkosten
puinhoop

Verwendungsbeispiele

betrug bedroeg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rechnung betrug hundert Dollar.
De rekening bedroeg 100 dollar.
   Korpustyp: Beispielsatz
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich bestätigt , dass die Wachstumsrate des realen BIP im Euro-Währungsgebiet im zweiten Quartal 2006 gegenüber dem Vorquartal 0,9 % betrug .
Om te beginnen met de economische analyse : bevestigd is dat de kwartaal-op-kwartaalgroei van het reële bbp in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2006 0,9% bedroeg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dagegen betrug das Wachstum in der Industrie ( ohne Baugewerbe ) - 0,1 % und war damit geringfügig niedriger als in den vergangenen beiden Jahren ; es entsprach jedoch den Zuwachsraten , die in Zeiten konjunktureller Abschwünge normalerweise zu beobachten sind .
De groei in de industrie ( ongerekend de bouwnijverheid ) bedroeg daarentegen - 0,1% , dat is iets lager dan in de twee voorgaande jaren , maar in overeenstemming met de groeicijfers die doorgaans worden opgetekend tijdens periodes van sterke economische achteruitgang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Standardabweichung der täglichen Änderungen des EONIA betrug 14 Basispunkte , 2 Basispunkte mehr als im Vorjahr .
De standaardafwijking van de dagelijkse mutaties van de EONIA bedroeg 14 basispunten , 2 basispunten hoger dan in 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einer kürzlich durchgeführten Umfrage der International Swaps and Derivatives Association ( ISDA ) zufolge betrug Ende 2001 der Nennwert aller weltweit in Umlauf befindlichen Kreditderivate 900 Mrd Euros , wovon 35 % auf die Banken der EU entfielen .
Volgens een recente enquête van de the International Swaps and Directives Association ( ISDA ) bedroeg de mondiaal uitstaande theoretische hoofdsom van de door de enquête bestreken transacties in kredietderivaten eind 2001 EUR 900 miljard , waarvan rond 35 % voor rekening kwam van banken in de EU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geldmarktfonds erfaßt sind , gegenüber M3 ( die jährliche Zunahme betrug im vierten Quartal 1997 4,4 %, verglichen mit 4,75 % für M3 ) .
( de groei ervan bedroeg in het vierde kwartaal van 1997 4,4% , tegen 4,7% voor M3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Personalstand am letzten Arbeitstag des Jahres 1998 betrug 534 Mitarbeiter , darunter 54 Mitarbeiter in Führungspositionen .
Op de laatste werkdag van 1998 bedroeg het aantal personeelsleden van de ECB 534 , waaronder 54 in bestuursfuncties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der bilaterale Leitkurs gegenüber der ECU betrug 357 GRD und die Schwankungsmargen lagen bei ± 15 %.
bedroeg op dat moment GRD 357 ten opzichte van de ecu met een schommelingsmarge aan beide zijden van 15 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichzeitig betrug die Schuldenquote 65,5 %, das heißt , sie lag über dem Referenzwert von 60 %.
Tegelijkertijd bedroeg de schuldquote 65,5% , dus hoger dan de referentiewaarde van 60 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
Hoewel de HICP-inflatie op jaarbasis volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in oktober - 0,1% bedroeg , is de verwachting dat deze de komende maanden weer positief zal worden en op de voor het beleid relevante termijn gematigd positief zal blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Doppelgänger-Betrug lookalike-fraude
externer Betrug externe fraude
interner Betrug interne fraude
MwSt-Betrug btw-fraude
Betrug und Fehler fraude en onjuistheden
erwiesener Betrug des Schuldners bewezen opzet van de schuldenaar
Anfälligkeit gegenüber Betrug fraudegevoeligheid
organisierter grenzübergreifender Betrug georganiseerde internationale fraude
Schutzmaßnahmen gegen Betrug fraudepreventie
bedrogpreventie
Anzeichen für Betrug criteria voor frauduleuse praktijken
Betrug mit Erdöl oliefraude
Betrug zu Lasten der EU fraude ten nadele van de EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrug

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrug.
-lllegaal gokken is 'n breed terrein.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Betrug.
Je hebt erover gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutalkohol betrug 0.3.
Alcohol in zijn bloed was 0.3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begingen einen Betrug.
Maar u speelt vals.
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist Betrug.
- Je hebt verloren. lk was nog niet klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Betrug.
Nee, dat is valse advertising.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Betrug, Abby.
Het is allemaal gelul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtresponderrate betrug 14,1%.
Het totale responspercentage was 14,1%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muss Betrug sein.
Het moet een truc zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist Betrug.
80% heeft ja gestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Betrug.
Dat is de truc erachter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhältnis betrug 2,1 %.
Deze ratio was 2,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
De op deze wijze berekende subsidiemarge is 29,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug ist unser Spezialgebiet.
Oplichten is mijn specialiteit...
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist Betrug!
Hee, dat is vuil spel!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Betrug?
Vallen we niet door de mand?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Betrug!
- Hebben ons vierkant geflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist Betrug!
Dit is 'n schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug ist zu übertrieben.
Liep gewoon naar hem toe.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Betrug.
lk bel over een fraudezaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Betrug oder nicht Betrug, jemand finanziert es.
Vals of niet vals... iemand verdient er geld aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der reinste Betrug.
- lk zal met hem praten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Betrug.
Hiermee kun je niet sjoemelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann der Betrug?
Hoe heeft hij je dan bedrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Betrug wird hier nicht geduldet.
Afkijken, dat doen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen großflächigen Betrug.
Er is op grote schaal gefraudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er kassiert Millionen mit Betrug.
Hij klopt fans geld uit de zak.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte irgendein Betrug sein.
Je kan een oplichtster zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier riecht nach Betrug.
Er zit een luchtje aan.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Kombination, Schach und Betrug.
Gevaarlijke combinatie. Schaken en vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das alles Betrug war.
lk zei het toch, dit hele gedoe was nep.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein Betrug.
Dit is allemaal onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug 28 Tage.
De follow-up-tijd was 28 dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gilt, gegen Betrug vorzugehen.
Waar we ook behoefte aan hebben, is een deugdelijke fraudebestrijding.
   Korpustyp: EU
Die anfängliche Höchstintensität betrug 49 %.
De oorspronkelijke maximale intensiteit was 49 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles Betrug, Bart.
Het is schijn, Bart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es ist Betrug.
- lk geloof er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deardon-Fall: schwerer Betrug.
De Deardon-zaak: megafraude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, das ist Betrug.
- lk zei toch dat het nep was.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug kommt auch nicht infrage.
en oplichten is helemaal uit den boze.
   Korpustyp: Untertitel
Die festgestellte Unterbietungsspanne betrug 10,2 %.
Er werd namelijk een onderbiedingsmarge van 10,2 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Fraudepreventie en –detectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue System erfordert Betrug.
Ieder nieuw regime heeft nood aan verraders.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Sex ist kein Betrug.
-Met on-line-seks ga je niet vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles Betrug!
Samenzwering tot moord op Paul Castellano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsdauer betrug 16 Wochen.
De duur van de behandeling was 16 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlungsdauer betrug 6 Monate.
De behandelingsduur was 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlungsdauer betrug 6 Monate.
De duur van de behandeling was 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die renale Clearance betrug ca.
Accumulatie van sitagliptine na meermalige doses is slechts minimaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Soll das ein Super-Betrug sein?
Wou je me een poot uitdraaien?
   Korpustyp: Untertitel
"So düster der Betrug der Menschheit:"
'So dark the con of man'?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Mijn kennis werd opgevangen door bedotterij.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Überlebensrate betrug 384 bzw.
De mediane overleving was 384 en 373 dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mittlere Beobachtungsdauer betrug 4,8 Jahre.
De gemiddelde follow-upduur was 4,8 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Rechnung in der Bar betrug 10.000.
We hadden voor 10 mille gezopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Altersbereich betrug 3 bis 15 Jahre.
De leeftijden liepen uiteen van 3 tot 15 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
En als ze ontdekken dat ze beduveld zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Da betrug die Einwohnerzahl von Jericho 1000.
lk zet iedereen wel in beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, übersinnliche Phänomene sind ausnahmslos Betrug?
Zegt u nu dat alle paranormale fenomenen, zonder uitzondering, frauduleus zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie jemals ein spezielles Betrugs Training?
Had je daarvoor gestudeerd?
   Korpustyp: Untertitel
-Warum? Ist Ehe ein Synonym für Betrug?
Staat 't huwelijk gelijk aan vreemdgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das unterschreibe, ist das Betrug.
Als ik dit teken is dat liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Betrug planst du damit?
Wat voor trucje ga je daarmee uithalen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrug ihn mit Mike Weston.
Zij bedroog hem met Mike Weston.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Betrug also normal für Sie?
U gaat dus wel vaker vreemd?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Lunardi Kauf Betrug $10 Millionen.
En jouw Lunardi aankoop was voor $ 10 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Kan je iets van opgezet spel bij hem lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine US$ 25.000 Entschuldigung für den Betrug.
Excuses van $25.000 omdat hij je heeft opgelicht.
   Korpustyp: Untertitel
An einen Betrug glauben sie kaum.
Ontken dat je hem bedreigd hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte lösen Betrug an meinem Vater.
Ze zou 't oplossen Ze bedroog mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
Volgens mij was dat nep.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anzahl an weißen Blutkörperchen betrug 312.
Zijn witte bloedcellen kwamen op 312.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Foul. Das ist Betrug.
Dat is obstructie, dat mag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nannten es früher einfach Betrug.
ln mijn dagen heette het gewoon besodemieteren.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Betrug zu tun.
Luister niet naar haar, Lola.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt den Betrug nicht zu.
Blijf in je rol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Betrug benötigt eine Menge Arbeit.
Al jarenlang. Dat is een hele klus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist ein einziger Betrug.
- Het leven zit je niet mee, hè.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er behauptet, das sei ein Betrug...
Als hij zegt dat het vals is
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Arbeitsgruppe "Betrug im Tabak- und Alkoholsektor"
groep op hoog niveau inzake alcohol- en tabaksfraude
   Korpustyp: EU IATE
Die terminale Eliminationshalbwertzeit betrug > 20 Stunden.
De terminale eliminatiehalfwaardetijd is > 20 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mittlere Beobachtungsdauer betrug 4,8 Jahre.
De gemiddelde duur van opvolging was 4,8 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die terminale Halbwertszeit betrug etwa 27 Stunden.
De terminale halfwaardetijd was ongeveer 27 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mittlere Tmax betrug 3,0 Stunden.
De mediane tmax was 3,0 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird nicht vor Betrug zurückschrecken.
Hij zal heus niet netjes spelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Also erzählten Sie ihm von dem Betrug?
- Dus heb je het hem verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Nun der Betrug erfordert Zuckerbrot und Peitsche.
- Dit vereist een wortel en een stok.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gott ist nichts als Betrug.
Je god is nep.
   Korpustyp: Untertitel
...sind Vorgänge um Betrug zukünftig auszuschließen.
zijn maatregelen die zorgen dat valsspelen in de toekomst niet meer kan.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir wie ein Betrug vor.
Dat lijkt op valsspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Rein technisch ist das kein Betrug.
ln principe gaat ze niet vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
De invoer in de EU nam sinds 2004 met 37 % toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit betrug der Mittelwert 950000 NOK.
De brugwaarde was dus 950000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrug die landesweite Dumpingspanne ebenfalls 0 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is derhalve eveneens gelijk aan nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention betrug bis zu 2,3 %.
Zij verkregen subsidies tot 2,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Marktanteil im UZ betrug insgesamt 14,2 %.
Hun totale marktaandeel in het onderzoektijdvak was 14,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Betrug Chin Weis beobachtet.
Ching Wei bedriegt de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide auf Davids Betrug reingefallen.
We zijn allebei voorgelogen door David.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Frage von Betrug, sondern...
Het is geen kwestie van verraden, maar van...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unwohlsein lässt mich Betrug vermuten.
Een lichte maagpijn maakt bedriegers van ze.
   Korpustyp: Untertitel