linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurteilung beoordeling 2.249 beoordelingsrapport 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beurteilung mening 1
Beurteilung evaluaties 10 keuring 10 beoordeelt 10 vaststelling 12 inschatting 16 na 18 geëvalueerd 19 toetsing 22 bepaling 22 onderzoek 23 beoordelingen 29 analyse 34 bepalen 36 evalueren 57 oordeel 124 beoordeeld 127 beoordelen 385 evaluatie 482

Verwendungsbeispiele

Beurteilung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es hat einige wesentliche Fortschritte gegeben, aber bei der Beurteilung eines Landes soll man das Positive und auch das Negative sagen.
Er is aanzienlijke vooruitgang geboekt, maar bij de beoordeling van een land moeten zowel de positieve als negatieve punten worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Agent Hill hat eine sehr detaillierte Beurteilung Ihrer letzten drei Missionen geschrieben.
Agent Hill heeft een gedetailleerde beoordeling gemaakt van je laatste drie opdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilungen, die im Zuge anderer internationaler und nationaler Programme durchgeführt werden, können ebenfalls berücksichtigt werden.
Met beoordelingen die overeenkomstig andere internationale en nationale programma's zijn uitgevoerd, kan ook rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das schreibe ich in ihre nächste Beurteilung, denn ich bin der Direktor.
Dat komt in haar volgende beoordeling, want ik ben de rector.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung der Europäischen Kommission fällt sehr positiv aus.
De beoordeling van de Europese Commissie is zeer gunstig.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Beurteilung nicht ganz abgeschlossen, aber ich habe einige Bedenken.
Wel, ik ben nauwelijks klaar met mijn beoordeling, maar ik heb wat bedenkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Gebhardt hat außerdem die wirtschaftlichen und sozialen Beurteilungen der Richtlinien und der Auswirkungsstudien erwähnt.
Mevrouw Gebhardt noemde ook de economische en sociale beoordeling van de richtlijnen en de impactstudies.
   Korpustyp: EU
Sie werden seinen psychologischen Bericht haben wollen, seine Kündigungskopien, alle Beurteilungen.
Ze willen zijn psychologische rapport, zijn beëindiging afschriften, alle beoordelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend geht die Kommission in ihrer endgültigen Beurteilung auf jedes dieser Kriterien ein.
Hieronder volgt de definitieve beoordeling van de Commissie betreffende elk van die criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss zu meiner Beurteilung, möchtest du, dass ich sie verschiebe?
lk moet naar mijn beoordeling. Wil je dat ik het uitstel?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Beurteilung versnelde beoordeling 2
rechtliche Beurteilung juridische beoordeling 6 rechtsvraag
schriftliche Beurteilung schriftelijke toelichting
fehlerhafte Beurteilung onjuiste beoordeling
tadelnde Beurteilung afkeurend oordeel
Beurteilung von Generika beoordeling van generieke geneesmiddelen
Leitfaden für die Beurteilung gids voor de beoordeling
"Beurteilung der Leistungen" "Beoordelingsfiche"
Beurteilung durch Gleichrangige wederzijdse beoordeling
evaluatie op voet van gelijkheid
collegiale toetsing
Beförderung nach dienstlicher Beurteilung bevordering naar verdienste
bevordering naar selectie
Beurteilung der Eigenart beoordeling van de eigenheid
Beurteilung der Wertpapiere waardering van effecten
evaluatie van effecten
beoordeling van effecten
Einzelbeurteilung und allgemeine Beurteilung gespecificeerde beoordeling en algemene beoordeling
Beurteilung des Personals beoordeling van het personeel
Beurteilung der Fähigkeiten bepaling van geschiktheden of capaciteiten
Beurteilung zusammengesetzten Schalls composite noise rating
Abteilung Beurteilung Diplome Afdeling Diplomawaardering
Kosten-Leistungs-Beurteilung prijs-prestatie-beoordeling
Leitfaden fuer die Beurteilung gids voor de beoordeling
Beurteilung der Befaehigung de prestaties en het gedrag
beoordelingvan de bekwaamheid
beoordeling van de kundigheden
Beurteilung der unangenehmen Blendung beoordeling van hinderlijke verblinding
hinderlijke verblindingsfactor
Beurteilung des Schlachtkörpers keuring van het slachtprodukt
beurteilung der bruchflaechen visueel onderzoek van het breukoppervlak
Beurteilung von Zusammenschlüßen beoordeling van concentraties
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge veiligheidsbeoordeling van buitenlandse luchtvaartuigen
SAFA
Beurteilung der Eigenschaften einer Sperrenstelle beoordeling van een bouwplaats
Kriterien zur Beurteilung der Luftqualität criteria van luchtkwaliteit
Kriterien zur Beurteilung der Wasserqualität waterkwaliteitscriteria
Beurteilung der Qualität der Tierkörper kwaliteitsbeoordeling van de karkassen
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen evaluatie van vergeten crises
computergestütztes Verfahren für die Beurteilung interactief beslissingsondersteunend systeem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist Ihre Beurteilung abgeschlossen?
Weet u genoeg over me?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt Ihre Beurteilung?
- Wat zijn uw bevindingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deiner Beurteilung.
lk vertrouw jouw beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb die schlechte Beurteilung?
-Weet u waarom hij slecht scoorde?
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Beurteilung der Risiken :
Voorlopige kwalificatie van de risico 's :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschreibung der vorgenommenen Beurteilung,
een beschrijving van de uitgevoerde beoordelingsactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung macht mich krank.
lk ben de veroordelingen zat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die offizielle Beurteilung.
- Dit is de officiële schatting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Beurteilung, Rekrut.
Jouw beslissing. Nu!
   Korpustyp: Untertitel
Der prüfende Blick, die Beurteilung.
De toezicht, de veroordeling.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung überall in deinem Gesicht.
De veroordeling staat op je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf deine Beurteilung.
Ze wachten op je briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine tolle Beurteilung geschrieben,
Ze gaf ons een goed rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Beurteilung, Claire.
Het gaat over oordelen Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
lk heb net beoordelingsverslagen ingevuld.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist meine Beurteilung als Berufsmediziner "umwerfend."
ln feite, als medisch professional... is mijn opinie 'wowza.'
   Korpustyp: Untertitel
So wie Barca, der Beurteilung nach.
Net zoals Barca, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde jemals eine psychologische Beurteilung gemacht?
ls hij onderzocht'?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie zur psychiatrischen Beurteilung.
Laat haar dan onderzoeken door een psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beurteilung teilen wir Ihnen mit.
Je hoort nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eine Frage der Beurteilung.
Het is een kwestie van inzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
intern beoordelingsproces van de kapitaaltoereikendheid
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Nachhaltigkeit von Lebensmittel- und Agrarsystemen
duurzaamheidsbeoordeling van voedsel- en landbouwsystemen
   Korpustyp: EU IATE
rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofes
beslissing van het Hof over de rechtsvragen
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Befähigung, Leistung und Führung
boordeling van de kundigheden, de prestaties en het gedrag
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Überwachung und Beurteilung der Arktis
monitoring- en evaluatieprogramma voor het arctisch gebied
   Korpustyp: EU IATE
Also, wie lautet Ihre fachmännische - Beurteilung, Doc?
Nou, wat is je diagnose, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Beurteilung nicht, Mr. Tucker.
lk heb jou niet nodig om over mij te oordelen, Mr Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
He, Neuling. Die Beurteilung ist wichtig.
Hé, dit is best wel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Negatives - Beurteilung und Strafregister.
Ja, we ontsluiten aanmerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Beurteilung bewertet die Kommission insbesondere
Daarin kijkt de Commissie met name naar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf meine Beurteilung im August.
Wat ga je nu doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Effizienz-Beurteilung.
De maandelijkse efficiëntie-lijst komt eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine spezielle Beurteilung vorgenommen.
Wij hebben niets speciaals gedaan.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um eine pauschale Beurteilung.
Het betreft hier een algemene schatting.
   Korpustyp: EU
Schwieriger wird es bei der Beurteilung.
De interpretatie is moeilijker.
   Korpustyp: EU
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Beurteilung sollen veröffentlicht werden .
De toetsingsresultaten zullen openbaar worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Ozon
Luchtkwaliteitsbeoordeling met betrekking tot ozon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben seine Beurteilung und Ihr aufgenommenes Geständnis.
- Dit is een vergissing.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
Alles is veranderd. En voor de betere, als ik het zo zie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Zijn raad bewolkt door een waas van oude tradities.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Beurteilung hat Prinz Luitpold die Regentschaft übernommen.
Naar aanleiding daarvan heeft prins Luitpold het regentschap aanvaard.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wie es ist eine schlechte Beurteilung zu bekommen.
Vertel me hoe het voelt om een slechte uitkomst te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
U moet vandaag advies uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen eine sehr gute Beurteilung geschrieben.
lk heb je een glanzend rapport gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Dr. Richards Beurteilung war die Operation erfolgreich.
Dr Richards denkt dat de operatie geslaagd is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Het is, zoals altijd, een kwestie van een zorgvuldige afweging.
   Korpustyp: EU
Arbeitsprogramm der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln 2003
Werkprogramma voor het Europees Bureau voor de Geneesmiddelenbeoordeling 2003
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Programm zur Überwachung und Beurteilung des Zustands der Arktis
monitoring- en evaluatieprogramma voor het arctisch gebied
   Korpustyp: EU IATE
- Beurteilung der langfristigen Antikörperspiegel, Isotypen und der Korrelation zu anderen
- Beoor deling van de niveaus van antistoffen, isotype en correlatie met andere therapeutische
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Europees Bureau voor de Geneesmiddelenbeoordeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
13 präklinischen Studien limitiert und lassen keine umfassende Beurteilung zu.
Efalizumab vertoont geen kruisreacties met CD11a van andere diersoorten dan mensen en chimpansees.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
Een raming van niet-representatieve hypothetische kosten kan hiervoor geen substituut vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Durchführbarkeit und Relevanz der Erhebung von Daten über
nagaan of het mogelijk en relevant is gegevens te verzamelen over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine sehr gute Beurteilung.
Ik vind dit een zeer goede opmerking.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob ich Ihrer Beurteilung zustimme.
lk weet niet zeker of ik het met u eens ben.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie immer noch diese psychiatrische Beurteilung von mir?
Moet ik nog steeds naar die psychiater?
   Korpustyp: Untertitel
Ted will, dass ich meine Beurteilung selbst ausfülle.
Ted vertelde me dat ik mijn eigen performance recensie moet schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist an die vom Gerichtshof gegebene rechtliche Beurteilung gebunden.
Deze is aan de door het Hof besliste rechtsvragen gebonden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig.
De jury is autonoom in haar adviezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung, ob die Durchführung der Kontrollen zufriedenstellend war.
Evalueer of de controles op bevredigende wijze zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Deze toets is gevoelig voor substantiële veranderingen in de feiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Dit rapport wordt ter kennis van de tijdelijke functionaris gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
BIJLAGE IX: TOETSINGSKADER VOOR DE ONTWIKKELINGSWAARDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sich in ihrer Beurteilung sehr gut machen, Arjin.
Dit levert je geen slecht rapportcijfer op, Arjin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung basiert auch auf der Beurteilung des Gegners.
Die beslissing hangt ook af van zijn karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh los und trag dich zur psychologischen Beurteilung ein.
Tijd voor een sessie bij de psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
Dit is de waardering van agent Romanoff over jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
lk stuur het efficiëntie-rapport naar Mr Sheldrake.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus Wut über meine Beurteilung seiner Leistung.
Wellicht vanwege zijn laatste conduiterapport.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kritik wird später in deiner Beurteilung aufgeführt.
Deze opmerking wordt wel genoteerd in je rapport
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Beurteilung durch Außenstehende eben die bessere Methode.
Ik denk overigens dat het in het algemeen beter is een buitenstaander te laten oordelen.
   Korpustyp: EU
Erstanträge auf Beurteilung und Erstinspektionen (Grund -und Inspektionsgebühr)
beoordelingsaanvragen en eerste inspecties (basisvergoeding en inspectievergoeding)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARBEITSPROGRAMM DER EUROPÄISCHEN AGENTUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
WERKPROGRAMMA VAN HET EUROPEES BUREAU VOOR DE GENEESMIDDELENBEOORDELING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DER EUROPÄISCHEN AGENUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europäishen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln ö
Europees Bureau voor Geneesmiddelenbeoordeling ö
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Beurteilung des Arzneimittels wurde der Antrag allerdings zurückgezogen.
De firma trok haar aanvraag hiervoor echter tijdens de beoordelingsfase van het geneesmiddel in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
Binnen het CSP worden subonderzoeken uitgevoerd die:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HVPIs werden in diesem Bericht zur Beurteilung der Verbraucherpreiskonvergenz verwendet .
HICP 's worden in dit Verslag gebruikt voor het meten van de convergentie van het consumptieprijsbeloop .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese implizite Beurteilung muss dem Bonitätsschwel ­ lenwert des Eurosystems entsprechen .
Deze stilzwijgende kredietbeoordeling moet aan de kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Beurteilung wurde von der EZB koordiniert und überprüft .
De boordeling werd gecoördineerd en ECB Jaarverslag -* 1998
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kriterien zur Beurteilung der Daten umfassen die Aktualität , Exaktheit ,
Beoordelingscriteria inzake de kwaliteit van de gegevens zijn onder meer tijdigheid , nauwkeurigheid , aannemelijk -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Deze benadering was daarom gebaseerd op een waardebepaling van afzonderlijke activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Beurteilung der Milchkrise stimmt mit Ihrer nicht überein.
Ik beoordeel de zuivelcrisis anders dan u doet.
   Korpustyp: EU
Grundlage dieser Beurteilung wird die derzeit stattfindende umfassende Marktuntersuchung sein.
Deze afweging zal gebaseerd zijn op het brede marktonderzoek dat momenteel gaande is.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Zulassung von Psychologen, die zur psychologischen Beurteilung herangezogen werden, und Anforderungen an die psychologische Beurteilung
Aanbevolen criteria voor de goedkeuring van psychologen en voor psychologische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
Meting van de gelijkwaardigheid van de behandelingen in de gezondheidszorgstelsels in de Europese Unie: meting van de vergelijkbaarheid van de nationale criteria en besluitvormingsprocessen voor de vergoeding/accreditering van medische ingrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das State Department hat runde kommen zu Kammer, der Beurteilung der Medina.
Buitenlandse Zaken heeft Chambers' rapport over Medina gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
CPS benutzt deine psychologische Beurteilung gegen dich. Sie kennen deine Schwachstellen.
CPS weet wat je zwaktes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen zur Beurteilung des karzinogenen Potentials von Ioflupan wurden nicht durchgeführt.
Studies om de carcinogene potentie van joflupaan vast te stellen zijn niet uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich arbeite an einer Beurteilung, aber die ist für Ihren Vater.
Krijg ik een rapport van je?
   Korpustyp: Untertitel
Da Lila immer noch ihr Handy hatte, muss Rebecca während der psych. Beurteilung gelogen haben.
Want Lila had haar telefoon nog dus Rebecca loog tijdens dit gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beurteilung unseres Geheimdienstes... gibt es immer noch eine starke Harkonnen-Präsenz.
- Onze inlichtingendiensten informeren ons... dat er nog steeds een sterke Harkonnen aanwezigheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass ist ein neuer Rekord für eine Beurteilung, sogar für dich.
Dat is een nieuw record van een overhaaste conclusie, zelfs voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
lk moest een 'agent in het veld' beoordelingsformulier invullen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Beurteilung, sollten viele Ihrer Klienten hinter Gittern sein, oder nicht?
Zo gezien, zouden veel van uw cliënten achter tralies moeten zitten, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Ihre Beurteilung von Mr Maryk vom 1. Juli 1 944.
U schreef dit rapport over Mr. Maryk een maand voor het incident.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erzielen wird den "Turing" Effekt. Die Beurteilung ist viel direkter als die willkürlichen Zahlen,
Het is wiskundig omdat de scores implicieter zijn dan een cijfer geven aan iemand zoa/s op hotornot.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
Een bevel negeren van je meerdere betekent falen.
   Korpustyp: Untertitel