Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den zweiten Beutel jedoch öffnet erst wenn Ihr in äußersten Schwierigkeiten stecken solltet.
Open de tweede buidel als je in moeilijkheden raakt
Korpustyp: Untertitel
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der erste Beutel soll bei der ersten Weggabelung geöffnet werden.
De minister president instrueerde De eerste buidel moet je open maken wanneer we bij de eerste splitsing komen
Korpustyp: Untertitel
die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zao Zilong, ich habe zwei Beutel für Euch.
Zilong, ik heb twee buidels voor je
Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schütten Sie etwas in die Hand und lassen Sie den Beutel da.
Doe wat in uw hand en laat de buidel daar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man in Betracht zieht, woran es gelegen hat, so kann das, was der Rat und die Mitgliedstaaten betrieben haben, durchaus als Kängurupolitik bezeichnet werden: große Sprünge mit leerem Beutel.
Als we kijken naar de oorzaken hiervan, kunnen we het gedrag van de Raad en de lidstaten het beste beschrijven als “kangoeroepolitiek” – zij springen veel op en neer met een lege buidel.
Korpustyp: EU
Wenn Ihr es gerne möchtet, werdet Ihr diesen Beutel von mir überreicht bekommen.
Als je wil, kan je de hele buidel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Beutelzakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
In het zakje met de slachtafvallen wordt een gat gemaakt en wanneer het aanwezige water is weggelopen, worden de zak en de ontdooide afvallen zo goed mogelijk afgedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meredith hat ihre Mutter in einen Beutel getan und mit zur Arbeit gebracht.
Meredith heeft haar moeder in een zakje gedaan en meegebracht naar werk.
Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis ist aufgemacht für den Einzelhandel in einer 250 ml fassenden Schale aus geschäumtem Polystyrol, in der sich neben den Teigwaren ein kleiner Beutel mit den Gewürzen befindet.
Het product is opgemaakt voor de verkoop in het klein in een kom van geëxpandeerd polystyreen met een inhoud van 250 ml die noedels en een zakje kruiden bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carl, gib mir den Beutel.
Carl, geef me zo'n zakje.
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht reichen, der eine Beutel.
Dit is niet voldoende, het zakje.
Korpustyp: Untertitel
In El Paso hatte ich einen Beutel...
lk had in El Paso een zakje...
Korpustyp: Untertitel
Zumindest scheiß ich nicht in einen Beutel.
lk schijt tenminste niet in een zakje!
Korpustyp: Untertitel
Und das ist noch in einem beheizten Beutel.
En deze is nog steeds in een verwarmde zakje.
Korpustyp: Untertitel
Man tut den ganzen Beutel in die Kanne.
Nee, je legt het hele zakje in de pot.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt in einem Beutel, und es kommt in einem Beutel wieder raus.
Het komt binnen in een zakje, het gaat eruit in een zakje.
Korpustyp: Untertitel
Beuteltas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf einem Flughafen eines Drittlandes erworben wurde, der in Anlage 4-D aufgeführt ist, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf auf der Luftseite dieses Flughafens innerhalb der vorangehenden 36 Stunden enthält.
zijn verkregen in een luchthaven in een derde land die in aanhangsel 4-D is vermeld, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud tijdens de voorbije 36 uur aan de luchtzijde van die luchthaven is gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem anderen Flughafen der Europäischen Union erworben wurde, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf auf der Luftseite dieses Flughafens innerhalb der vorangehenden 24 Stunden enthält; oder
in een andere luchthaven in de Unie zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende verzegelde tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud in de voorbije 24 uur aan de luchtzijde van die luchthaven is gekocht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der EU erworben wurde, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an Bord dieses Luftfahrzeuges innerhalb der vorangehenden 24 Stunden enthält, oder“.
aan boord van een luchtvaartuig van een communautaire luchtvaartmaatschappij zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende verzegelde tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud in de voorbije 24 uur aan boord van dat luchtvaartuig is gekocht, of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚manipulationssicherer Beutel‘ ist ein Beutel, der den empfohlenen Leitlinien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) für Sicherheitskontrollen entspricht.“
„manipulatieaantonende tas” een tas die beantwoordt aan de aanbevolen richtsnoeren inzake beveiligingscontrole van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem anderen Flughafen der Europäischen Union erworben wurde, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf auf der Luftseite dieses Flughafens an diesem Tag enthält; oder
in een andere luchthaven in de Unie zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud op die dag aan de luchtzijde van die luchthaven is gekocht; of
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem Flughafen eines Drittlandes erworben wurde, der in Anlage 4-D aufgeführt ist, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf auf der Luftseite dieses Flughafens innerhalb der vorangehenden 36 Stunden enthält.
zijn verkregen in een luchthaven in een derde land dat in Aanhangsel 4-D is vermeld, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud tijdens de voorbije 36 uur aan de luchtzijde van die luchthaven is gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.lch habe mich gewundert ...Dieser Beutel im Auto
lk vroeg mij iets af. Die tas van jou die in de auto ligt...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Beutel für die Wäsche gesucht.
lk zocht nog een tas voor de was.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir einen Beutel.
lk pak wel een tas.
Korpustyp: Untertitel
Der Alter oder der rote Beutel .stehen für Frieden und Wohlstand
Het altaar, of de rode tas is voor vrede en weldaad.
Korpustyp: Untertitel
Beutelzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die juristische oder natürliche Person reicht alle Euro-Münzen nach Stückelungen getrennt in den jeweiligen Standardbeuteln oder -- paketen wie folgt zur Vergütung oder zum Umtausch ein : ( a ) die Beutel bzw . Pakete enthalten :
Artikel 9 Verpakking van voor circulatie ongeschikte euromunten 1 . De inleverende natuurlijke of rechtspersoon sorteert de ter vergoeding of vervanging ingeleverde euromunten als volgt per denominatie in standaardzakken of -- dozen : ( a ) de zakken of dozen bevatten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen legt eine Packliste mit einer Aufstellung der eingereichten Beutel bzw . Pakete vor .
de inleverende entiteit verstrekt een verpakkingslijst met een overzicht van de ingeleverde zakken of dozen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern, mit einer Bodenbreite von >= 40 cm
zakken, van papier of karton, van cellulosewatten of van vliezen van cellulosevezels, met een bodembreedte van ≥ 40 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet der Ausführer keine der unter den Punkten 2.1 und 2.2 genannten Anlagen/Maschinen, so zählt die Ausfuhrzollstelle die Beutel, Dosen usw. aus. Art, Beschaffenheit und Gewicht/Volumen werden anhand repräsentativer Stichproben überprüft.
Indien de exporteur geen gebruikmaakt van inrichtingen als bedoeld in de punten 2.1 en 2.2, moet het douanekantoor van uitvoer het aantal zakken, dozen enz., tellen. De aard en de kenmerken, het gewicht of de maat worden door middel van representatieve steekproeven gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Tebufenpyrad enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Formulierungen als wasserlösliche Beutel achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die tebufenpyrad bevatten in andere formuleringen dan in water oplosbare zakken, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de benodigde informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Deze zakken moeten van zodanig materiaal zijn vervaardigd dat de concentratie van het verontreinigende gas na 20 minuten opslag met niet meer dan ±2 % wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von 40 cm oder mehr
zakken met een bodembreedte van 40 cm of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verband, der Einzelhändler vertritt, die Gelder für wohltätige Zwecke sammeln, brachte vor, dass ein Zoll diese Wohltätigkeitsaktionen über Gebühr stark beeinträchtigen würde, da die Einzelhändler Beutel kauften, die sie ihren Kunden kostenlos überließen.
Eén organisatie, die detailhandelaren vertegenwoordigde en die geld inzamelde voor charitatieve doeleinden, voerde aan dat rechten deze fondsenwerving onevenredig nadelig zou beïnvloeden, aangezien zij zakken kochten die gratis aan hun consumenten waren aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Voorts meenden zij dat zakken die voor de inzameling van gerecycleerde goederen voor charitatieve doeleinden gebruikt werden ook getroffen zouden worden als er een antidumpingrecht zou worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beutel können aus Polyethylen unterschiedlicher Dichte hergestellt werden, dem andere Harze oder Zusätze beigemischt werden können.
De zakken kunnen worden vervaardigd van polyethyleen van uiteenlopende densiteit waarin andere harsen of toevoegingsmiddelen worden vermengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beutelsachets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beutel enthalten ein Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen (Flüssigkeit mit festen Partikeln).
De sachets bevatten een poeder voor orale suspensie (een vloeistof met vaste deeltjes erin).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Studien verglichen die Wirksamkeit von Diacomit Kapseln oder Beutel mit Placebo (einer Scheinbehandlung) bei Gabe zusätzlich zur bestehenden Behandlung der Kinder mit Clobazam und Valproat.
Tijdens de studies werd de werkzaamheid van Diacomit (capsules of sachets) vergeleken met die van een placebo (een schijnbehandeling), terwijl deze middelen werden toegevoegd aan de bestaande behandeling van de kinderen met clobazam en valproaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beutel bestehen aus einer Papier/Aluminium/Polyethylen-Verbundfolie.
De sachets zijn gemaakt met een composietfilm van papier/aluminium/polyethyleen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 Beutel, Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen 60 Beutel, Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen 90 Beutel, Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
30 sachets, poeder voor orale suspensie 60 sachets, poeder voor orale suspensie 90 sachets, poeder voor orale suspensie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kartons enthalten 30, 60 oder 90 Beutel.
De dozen bevatten 30, 60 of 90 sachets.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie das in dem Beutel befindliche Granulat als Suspension in einem Glas Wasser ein (siehe Abbildung unten).
Neem het granulaat uit de sachets in als een suspensie in een glas water (zie aanwijzingen hieronder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge von OSSEOR eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viele Beutel von OSSEOR eingenommen haben, informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Als u te veel sachets OSSEOR heeft ingenomen, dient u uw arts of apotheker hiervan op de hoogte te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie OSSEOR aussieht und Inhalt der Packung OSSEOR ist im Beutel als gelbes Granulat zur Bereitung einer Suspension zum Einnehmen erhältlich.
Hoe ziet OSSEOR er uit en wat is de inhoud van de verpakking OSSEOR is beschikbaar in sachets die gele korrels voor orale oplossing bevatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind, wie viele Beutel Sie nehmen sollen und wie Sie Ciprofloxacin Bayer einnehmen sollen.
Vraag het aan uw arts of apotheker als u niet zeker weet hoeveel sachets u moet innemen en hoe u Ciprofloxacine Bayer moet innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie möglichst die Beutel oder die Packung mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Indien mogelijk, neem dan de sachets of de doos mee om aan de arts te laten zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beutelzakjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), die 120 Tabletten und 3 Beutel mit Trockenmittel enthält und mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen (PP) versehen ist.
Hoge-densiteit-polyethyleen (HDPE) flacon met een inhoud van 120 tabletten en 3 zakjes met droogmiddel, voorzien van een polypropyleen (PP) kindveilige dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Flasche enthält 3 kleine Beutel (Trockenmittel), um die Tabletten trocken zu halten.
De flacon bevat 3 kleine zakjes (droogmiddel) om de tabletten droog te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Beutel sollen immer in der Flasche bleiben und dürfen nicht eingenommen werden.
Deze zakjes moeten altijd in de flacon blijven en mogen niet ingenomen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Plastikflasche enthält 120 Tabletten und 3 Beutel, um die Tabletten trocken zu halten.
Plastic flacon met 120 tabletten en 3 zakjes om de tabletten droog te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Flasche enthält 2 Beutel (Beutel bestehen aus nahrungsmittelsicherem Polyethylen) mit je 1 g Silicagel (Siliciumdioxid).
Elke flacon bevat 2 zakjes met 1 g drooghoudende silicagel (siliciumdioxide) (zakjes van polyethyleen, goedgekeurd voor toepassing bij voedsel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Flasche enthält 2 Beutel mit Kieselgel, die dazu dienen, Feuchtigkeit aufzunehmen und die Tabletten trocken zu halten.
twee zakjes met silicagel om vocht op te nemen en de tabletten droog te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu werden die Röhrchen oder Beutel verwendet, die dem Helicobacter Test INFAI beiliegen.
Allereerst verzamelt de patiënt twee ademmonsters met behulp van de monsterflacons of zakjes die zijn meegeleverd met Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er muss zwei Beutel genommen haben.
Hij moet twee zakjes hebben gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
- Können... können Sie ein paar Beutel über Ihre Füße ziehen?
Zou je... zou je wat zakjes om je voeten doen?
Korpustyp: Untertitel
Macht die Beutel für das Gift fertig.
Bereid je zakjes voor, voor de vergiftiging.
Korpustyp: Untertitel
Beutelzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Säcke und Beutel aus Baumwolle, für Verpackungszwecke
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van katoen
Korpustyp: EU DGT-TM
Säcke und Beutel für Verpackungszwecke, aus Polyethylen- oder Polypropylenstreifen, nicht aus Gewirken oder Gestricken
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van PE- of PP-strip (excl. gebreid of gehaakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Säcke und Beutel aus Geweben zu Verpackungszwecken, andere als aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen
Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van weefsel, andere dan die van strippen van polyethyleen of van polypropyleen
Korpustyp: EU DGT-TM
Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite ≥ 40 cm
Zakken met een bodembreedte van 40 cm of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.12: Säcke, Beutel, Tüten aus Papier
CPA 17.21.12: Zakken van papier
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer und die Einzelhändler auswirken, da auf dem Markt weiterhin Säcke und Beutel zu fairen Preisen angeboten werden, u. a. Einfuhren aus anderen Drittländern.
Bovendien zullen importeurs en detailhandelaren geen ernstige gevolgen van de maatregelen ondervinden daar er nog steeds kunststof zakken tegen aanvaardbare prijzen op de markt beschikbaar zullen zijn, waaronder uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verarbeitungserzeugnissen Art der Verpackung (3 Buchst.-Code: CRT=Kartons, BOX=Kisten, BGS=Beutel, BLC=Blöcke)
Voor verwerkte visserijproducten, type verwerkingsverpakking (3 lettercode CRT = kartons) BOX = dozen, BGS = zakken en BLC = blokken):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beutel aus gemeinschaftlich stranggepresstem Polyolefin/Polyamid- Kunststoff, umverpackt mit einem Schutzplastikbeutel aus Polyamid/Polypropylen.
Zakken van polyolefine/polyamide gecoextrudeerde kunststof met daaromheen een beschermende kunststof zak van polyamide/polypropyleen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beuteltassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beutel sind für Ihre Kinder.
Dat zijn de tassen voor uw kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 2 Beutel Gras, 75 Kügelchen Meskalin, 5 Löschblätter extradarkes Acid, 'n Salzstreuer halb voll mit Kokain, 'n ganzes Spektrum vielfarbiger Uppers, Downers, Heuler, Lacher, dazu 'n Liter Tequila,
We hadden 2 tassen "gras"... 75 pillen mescaline... Vijf pakken LSD... een zoutpot halfvol cocaïne... een heel pak veelkleurige pepmiddelen kalmerende middelen, schreeuwers, lachers. Ook een vierde tequila, een vierde rum, een bak bier...
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen ein paar Beutel, sollte nicht zu lange dauern.
Een paar tassen vullen, zal niet heel lang duren.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt alle die Beutel.
Iedereen, pak de tassen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Beutel, niemand hat sie geöffnet.
Drie tassen, niemand heeft ze geopend
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen den Glanz ab und er bleibt im Beutel.
We steken de stof in de tassen en ze blijven daar, goed?
Korpustyp: Untertitel
Beutel mit Bargeld, Essen und allem.
Tassen met geld, voedsel, etcetera.
Korpustyp: Untertitel
Beutelbemonsteringszak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Een gasmonster wordt vervolgens met de normale apparatuur (bemonsteringszak of integratiemethode) geanalyseerd en de massa van het gas wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gasprobe wird mit einem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Een gasmonster wordt vervolgens met de normale apparatuur (bemonsteringszak of integratiemethode) geanalyseerd en de massa van het gas wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Met behulp van de gebruikelijke uitrusting (bemonsteringszak of methode met integrale berekening) wordt een gasmonster geanalyseerd en wordt vervolgens de gasmassa berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Vervolgens wordt een gasmonster geanalyseerd met de gebruikelijke apparatuur (bemonsteringszak of integratiemethode) om de massa van het gas te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO und CO2 können wahlweise auch durch Probenahme in einen Beutel und nachfolgende Messung der Konzentration im Probenahmebeutel bestimmt werden.
Het gehalte aan CO en CO2 mag eventueel worden bepaald met behulp van een bemonsteringszak gevolgd door meting van de concentratie in de bemonsteringszak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beutelbuidels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her.
En Naaman zeide: Belieft het u, neem twee talenten. En hij hield aan bij hem, en bond twee talenten zilvers in twee buidels, met twee wisselklederen, en hij leide ze op twee van zijn jongens, die ze voor zijn aangezicht droegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Nur Weibchen können Junge im Beutel heranziehen.
Alleen vrouwelijke kangaroes hebben buidels.
Korpustyp: Untertitel
Zao Zilong, ich habe zwei Beutel für Euch.
Zilong, ik heb twee buidels voor je
Korpustyp: Untertitel
beutelbuidel zat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gegen die Centauri gekämpft, da warst du noch im beutel.
lk vocht al tegen de Centauri toen jij nog in de buidelzat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poröser Beutel
poreus builtje
Modal title
...
Beutel FOS
plat zakje
Modal title
...
gefütterter Beutel
gevoerd zakje
gevoerd builtje
Modal title
...
kombinierter Beutel
samengestelde zak
Modal title
...
Beutel-Evakuierautomat
vacuümmachine voor zakjes
Modal title
...
M-Beutel
postzak
M bag
Modal title
...
gewickelter Beutel
constructie met gebonden buidel
Modal title
...
Stomacher-Beutel
Stomacherzakje
Modal title
...
besonderer Beutel
speciale zak
Modal title
...
Rathke Beutel
zak van Rathke
Modal title
...
Chapman Beutel
zak van Chapman
Modal title
...
Brut im Beutel
broed in zakken
Modal title
...
Beutel mit Ausgusstuelle
zakje met giettuit
builtje met schenktuit
Modal title
...
Bündel leerer Beutel
baal lege zakken
Modal title
...
Beutel fuer Saemereien
zaadzakje
Modal title
...
Beutel zur parenteralen Ernährung
zak voor parenterale voeding
Modal title
...
Beutel für Schlachtgeflügel
zak voor slachtpluimvee
Modal title
...
Kropf eines Beutels
zakhals
Modal title
...
Maschinenbediener von Beutel-und Umschlagmaschinen
enveloppenmaker
bediener van zakken-en omslagenmachine
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beutel
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beutel-Stäubling
Plooivoetstuifzwam
Korpustyp: Wikipedia
Gib ihm den Beutel.
Geef hem het geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Beutel ist weg.
Het tasje is weg.
Korpustyp: Untertitel
- Die gelben Beutel.
- De gele pakjes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will zwei Beutel.
lk wil er ook twee.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Beutel.
lk zag een map.
Korpustyp: Untertitel
Hey, welch hübscher Beutel.
Hey, dit is mooi.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Beutel?
Heb je je bagage?
Korpustyp: Untertitel
- Beutel an meinen Füßen?
- Doe je schoenen uit.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Beutel?
Heb je de pakketjes?
Korpustyp: Untertitel
lm Beutel bleiben sie knusprig.
De Zip-Loc houdt hen krokant.
Korpustyp: Untertitel
3-Liter Beutel, bitte, Tyler.
Voor zo'n drie liter, Tyler.
Korpustyp: Untertitel
- Der Beutel ist fast voll!
- De luchtzak zit bijna vol.
Korpustyp: Untertitel
Hab einen Beutel Silber gefunden!
lk vond 't geld op straat.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst Herr Beuteler sein.
U bent vast Mr Bolings.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen großen Beutel.
Een dergelijke volledige rugzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Beutel Kochsalzlösung.
lk wil een Baxter-set en gewone saline.
Korpustyp: Untertitel
Dumm wie ein Beutel Hundescheiße.
Zo dom als het achtereind van een varken.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Beutel.
Die had hij niet toen hij uit het Witte Huis kwam.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Beutel?
- Het is vergrendeld, Mr Beckwith.
Korpustyp: Untertitel
- Wie im beutel deiner Mutter.
We zijn voorbereid op elk noodgeval in de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Diplomaten-Beutel.
Dat is een diplomatentas.
Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Beutel.
Daar hangt het tasje.
Korpustyp: Untertitel
Müllsäcke und -beutel aus Polyethylen
Afval- en vuilniszakken van polytheen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hol mir zwei Beutel O negativ.
Haal mij twee bloedzakken O-negatief.
Korpustyp: Untertitel
- In dem Beutel war kein Virus.
- Er is geen virus in het poeder.
Korpustyp: Untertitel
Keine verfluchte Beutel, nichts Satanisches, nichts Gespenstisches.
Condooms, haargel. Geen vloekingrediënten, niks satanisch.
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Beutel stand "lrish Stew".
-Er stond "lerse stoofschotel" op.
Korpustyp: Untertitel
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Mevrouw, pak uw spullen en hoepel op!
Korpustyp: Untertitel
- Warum sonst hättest du zwei Beutel?
Door medicijen voor te schrijven voor House.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur zwei Kilo Beutel.
We hadden maar twee kilo.
Korpustyp: Untertitel
Petronio, den Beutel hast du dir verdient.
Dat lijkt me niet voldoende. - Dit was de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Das Beutel erhalten Sie diesen Teil.
Kom, we gaan afscheid nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie sollten wir den Beutel teilen?
Hoe delen we de buit?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur den Beutel gewechselt.
lk verving de stofzak.
Korpustyp: Untertitel
Hol dein bestes Lätzchen und einen Beutel.
Trek iets moois aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich gerne diesen Beutel öffnen.
lk wil graag het tasje openmaken.
Korpustyp: Untertitel
1 Beutel zu 15g Pulver enthält:
Werkzaam bestanddeel per poeder van 15 gram Ketoprofen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich brauche zwei Beutel rote Blutkörperchen und zwei Beutel gefrorenes Frischplasma I.V.
lk heb twee eenheden RBC nodig en twee FFP.
Korpustyp: Untertitel
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Blik, met handvat en tuit CD Blik, rechthoekig (can, rectangular) CA Blok LG
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel soll erst direkt vor dem Gebrauch geöffnet werden.
• SINGULAIR granulaat kan worden gegeven:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich brauche Handschuhe, Masken, medizinische Beutel und Pflanzenöl.
lk heb handschoenen en maskers nodig voor het bergingsteam, en plantaardige olie.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie sich... den Beutel in den Nacken.
Hou dit tegen je nek gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, zeig mir, was in deinem Beutel ist.
Laat zien wat je daar hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du deine Geldbörse in diesen Beutel leerst.
lk wil dat je je handtas leegt in de vuilniszak.
Korpustyp: Untertitel
Demetrius, wie viel Geld ist noch im Beutel?
Demetrius, hoeveel geld is er nog?
Korpustyp: Untertitel
Die Luftkrankheit-Beutel befinden sich... auf der Rückseite des Vordersitzes.
En zoals altijd vindt u de kotszakjes in de stoel voor u.
Korpustyp: Untertitel
Lächle ich, wenn ich den Beutel auswechseln muss?
- En ik, als ik 'm moet legen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Beutel einführen um ihren Blutdruck zu erhöhen.
lk moet een infuus aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie bitte 2 Beutel und nicht nur 1.
Er moeten dus tweemaal zoveel schepjes in.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich, Euch morgen einen Beutel Gold zu geben.
Laat me je morgen wat goud geven.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beutel wurde anonym an mein Büro geschick.
Dit pakketje is vanmorgen anoniem afgeleverd op mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Übergabe bekommt ihr einen neuen Beutel.
Als je 'm inlevert, krijg je 'n nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Stunden wird jeder Beutel 100.000 Einheiten haben.
Binnen 20 uur bestaat elk pakje uit 100.000 eenheden.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt den Beutel eine Weile im Wasser stehen.
Je laat 't eerst wennen aan het water.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hattest du deinen Beutel voller Weißheitszähne nicht dabei, oder?
Gelukkig had je niet het doosje met je melktanden bij je.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Beutel, ich geb dir deinen Anteil.
Geef me je gordeltas, dan giet ik jouw deel erin.
Korpustyp: Untertitel
In der romanischen Kultur werden die Säckchen Putsi-Beutel genannt.
ln de Romanichal cultuur, noemen ze het een Putsizakje.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir nicht "gestohlen". Ein Beutel mit $ 900 wurde verlegt.
Noem het niet "gestolen". 'n Portefeuille met $900 goud is kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beutel mit 50 ml enthält 100 mg Ciprofloxacin.
Ciprofloxacine waterstof sulfaat overeenkomend met 2 mg ciprofloxacine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen.
Gooi na gebruik de crème weg die over is na het aanbrengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu jeder Dosis des Impfstoffs gehört ein Beutel, der ein weißes Brausegranulat aus Natriumhydrogencarbonat enthält.
Iedere dosis van het vaccin wordt vergezeld van één sachetverpakking die wit bruisgranulaat bevat van natriumwaterstofcarbonaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereiten Sie wie Beschrieben neue 100 ml-Beutel zu, mit denen die Infusion fortgesetzt werden kann.
16 Bereid nieuwe infuuszakken van 100 ml op dezelfde wijze als hierboven beschreven, om voortzetting van de infusie mogelijk te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Sohn, ich schicke dir in diesem Brief den Beutel Rosensamen, den du wolltest.
Mijn zoon... lk stuur wat rozenzaad mee, waar je om vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Beutel gewechselt, sie sauber gemacht und den Fernseher angeschaltet.
lk heb haar verzorgd en de tv aangezet.
Korpustyp: Untertitel
Ist cool, ist cool, dann werde ich den Beutel Gras eben selbst rauchen.
Geeft niks. Dan rook ik deze wiet wel zelf op.
Korpustyp: Untertitel
Also entferne ich den Beutel, und ihr Herz wird wieder von alleine schlagen.
lk verwijder het hartzakje, en het hart zal weer uit zichzelf werken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz die aufblasbaren, runden, weichen Beutel, die ich heute Abend sehen wollte.
Niet echt de strakke, opblaasbare dingen die ik gehoopt had.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn mit Vicodin, Clozapin und einem ganzen Beutel Levodopa behandelt.
We hebben hem behandeld met vicodine, clozapine... En een infuus met levodopa.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle hatten so etwas in einem Beutel um den Hals.
Ze hadden er allemaal een om hun nek.
Korpustyp: Untertitel
Guck doch draußen mal, ob du nicht noch einen Beutel findest!
Ga dan maar zoeken of je nog meer geld op straat kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr mitgebracht hatte, die Katze würde aus dem Beutel heraus gewesen sein
Als ik haar had meegebracht, dan zou de lol er al gauw vanaf zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mal das 'F-Wort'... aber meistens... und... Ist Kotz-Beutel ein Fluch?
Het f-woord een paar keer, maar voornamelijk en 'schoften'.
Korpustyp: Untertitel
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden, um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen.
Om schuimvorming te vermijden moet ter vermenging van de oplossing de infusiezak zachtjes omgekeerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, ich habe einige Schmetterlinge im Beutel, aber ich bin O.K.
- lk heb een raar gevoel in mijn buik... maar ik denk dat het me wel lukt.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du das erst jetzt? Das ist der Beutel meines Bruders.
Had meteen wat gezegd, ik heb zijn pillenvoorraad.
Korpustyp: Untertitel
2 Beutel mit der Flüssigkeit C-12, getrennt durch ein Stück Plastik.
Het zijn twee klodders vloeibare C1 2, gescheiden door dun plastic.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es ist, kannst du sie bitte fragen, wo der Beutel mit den Handys ist?
Als ze het is, vraag dan waar onze mobieltjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles geputzt ist, trinken wir einen Beutel Seife und kehren zurück in die Schlafkiste.
Na de laatste schoonmaak, drinken we Zeep en gaan we naar onze bunk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Furie ohne Schatten und verrückt wie ein Beutel voller Ratten.
1.80 meter met platte schoenen en zo gek als een deur.
Korpustyp: Untertitel
Schaumbildung sollte vermieden werden, indem die Luft weitestmöglich aus dem Stomacher-Beutel entfernt wird.
Schuimvorming dient te worden voorkomen door de lucht zoveel mogelijk uit de stomacherzak te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Beutel sind 'n paar leere Pillenrohrchen. Die hat sie genommen.
Hier heb ik wat lege pillendoosjes, die heeft ze geslikt.
Korpustyp: Untertitel
Und, Partner, ich tausche jederzeit Beutel mit dir, wenn du willst.
En, Partner, ik zou zo van gordeltas met je ruilen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir einen Mojo-Beutel und du verschwindest von hier.
We maken een toverzakje en jij vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Beutel Gold für jeden Einzelnen, als Belohnung für euren Wagemut.
En elk wat goud. Als beloning voor uw moed.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Duschen, es gibt Instant-Kaffee und du müsstest in einen Beutel...
Geen douches, wel instant koffie, en je moet je eigen...
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem ganz anderen Kaliber, das ist 'n Beutel mit wirklich erstklassigem Dope.
Dit is van een heel andere oogst. Dit is prima spul.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Beutel mit Perlen gefüllt, aber die wertloseste ist besser als die, die zerbrach.
En de minste van deze is nog beter dan die van jou.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du kannst hier reinlaufen, lieferst mir 'n Beutel mit Kohle und gehst?
Denk jij echt dat je hier wat cash kan afleveren en naar buiten kan lopen?
Korpustyp: Untertitel
Putsi-Beutel werden auch für Segnungen benutzt, ich wollte, dass Wayne gewinnt.
Putsizakjes worden ook voor zegeningen gebruikt. lk wilde dat Wayne zou winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Tausch, die schwarzen Diamanten für Gisborne und den anderen Beutel.
Een nieuwe ruil. De zwarte diamanten voor Gisborne.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit Alvarez getroffen, und gingen mit einem Beutel Heroin.
Ze ontmoetten Alvarez en vertrokken met een koffer heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir hatten waren 6 Beutel Doritos und ein paar Schlafsäcke.
Alles wat we hadden was een doos Doritos en slaapzakken.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Dosierpumpe auf der Flasche an Nehmen Sie die Pumpe aus dem Beutel.
Bevestig de doseerpomp op de fles Haal de pomp uit de plastic verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verwendete Lösung ist ebenso wie der Beutel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Na gebruik resterende oplossing dient conform de heersende regelgeving verworpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch sorgfältige Beachtung steriler Techniken beim Wechsel der Beutel lässt sich dieses Risiko reduzieren.
Dit risico kan verlaagd worden door tijdens de zakverwisselingen gebruik te maken van een strikt steriele techniek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Beutel zu 15 g Pulver einmal täglich über 1 - 3 Tage.
éénmaal daags 15 gram poeder gedurende 1-3 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einen Beutel zu 15 g Pulver einmal täglich über 1 - 3 Tage.
éénmaal daags 15 gram poeder gedurende 1-3 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich schnappte mir den Beutel, schlug ihm ins Gesicht, er schlug mir in den Bauch, und wir schlugen uns gegenseitig.
lk graaide ernaar, nam zijn tasje en sloeg hem in het gezicht waarop hij in mijn maag sloeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich frei, wenn du mir den Beutel mit meinen Schmuck zurückgibst. Ich trage keinen Schmuck.
lk laat je gaan als ik dat leren beursje met sieraden terugkrijg.