linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevollmächtigung machtiging 5

Verwendungsbeispiele

Bevollmächtigung machtiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
de machtiging van een vertegenwoordiger, in de vorm van een individuele volmacht of van een algemene volmacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
De aanwijzing of machtiging van een samenwerkingsverband van vertegenwoordigers wordt beschouwd als een aanwijzing of machtiging van elke vertegenwoordiger die binnen dat samenwerkingsverband werkt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Widerspruch von einem Lizenznehmer eingelegt oder von einer Person, die nach den einschlägigen nationalen Bestimmungen zur Ausübung eines älteren Rechts befugt ist, eine diesbezügliche Erklärung mit Angaben zur Bevollmächtigung oder Befugnis zur Einlegung des Widerspruchs.
indien de oppositie geschiedt door een licentiehouder of een persoon die krachtens het toepasselijke nationale recht gerechtigd is een ouder recht uit te oefenen, een verklaring in die zin en gegevens omtrent de machtiging of het recht om oppositie aan te tekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für die Emission der Hinterlegungsscheine neue Basisaktien zu schaffen, so sind die Beschlüsse, Bevollmächtigungen und Genehmigungen anzugeben, auf deren Grundlage die neuen Basisaktien geschaffen wurden oder noch werden und/oder ausgegeben wurden oder noch werden.
In geval van de creatie van nieuwe onderliggende aandelen met het oog op de uitgifte van de certificaten van aandelen wordt melding gemaakt van de besluiten, machtigingen en goedkeuringen op grond waarvan de nieuwe onderliggende aandelen zijn of zullen worden gecreëerd en/of uitgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zur Bewahrung von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach diesen Bevollmächtigungen anzuzeigen und wöchentlich zu aktualisieren.
De lijst van personen die door de lidstaat zijn gemachtigd om onder zijn verantwoordelijkheid ERU’s, CER’s, AAU’s en/of RMU’s te bezitten, wordt weergegeven in de week nadat die machtigingen zijn verleend en wordt wekelijks bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bevollmächtigung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wahlen durch Wahlmänner oder Bevollmächtigung
verkiezingen via kiesmannen of via het systeem van afvaardiging
   Korpustyp: EU IATE
BEVOLLMÄCHTIGUNG ...der gerade so davonkommt.
lk heb maar net kunnen ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der ordnungsgemäßen Bevollmächtigung des Anwalts
bewijs van de aan de advocaat gegeven volmacht
   Korpustyp: EU IATE
Durch die Bevollmächtigung des Versicherungsfonds für Guthaben Gesetzes...
Door de volmacht van het verzekeringsfonds voor wettelijke spaarsommen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine medizinische Bevollmächtigung und ich will meine Frau von den lebenserhaltenden Maßnahmen befreien.
lk heb een medische volmacht, en ik wil mijn vrouw van de machines af halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentrales Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter, die gemäß dieser Richtlinie tätig werden, gelten bei Bevollmächtigung gemäß Artikel 4 ebenfalls als zuständige Behörde;
In het kader van deze richtlijn worden het centrale verbindingsbureau, de verbindingsdiensten en de bevoegde ambtenaren beschouwd als bevoegde autoriteiten bij delegatie overeenkomstig artikel 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen war mit der Bildung eines Sonderausschusses verbunden, dem die Kommission vor Beginn der Verhandlungen den Entwurf eines Gründungsvertrags vorzulegen hat.
Het mandaat tot opening van de onderhandelingen hield ook in dat er een speciaal comité moest worden opgericht waaraan de Commissie een ontwerptekst voor het oprichtingsverdrag moest voorleggen, alvorens met de onderhandelingen zelf te beginnen.
   Korpustyp: EU
Die französische und deutsche Polizei werden die griechischen Behörden lediglich um eine Bevollmächtigung bitten bzw. diese von der Überwachung in Kenntnis setzen müssen.
De Franse of Duitse politie hoeft de Griekse autoriteiten enkel om een vergunning te vragen of deze op de hoogte te stellen van het toezicht.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von EEF-Mitteln im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
De Commissie moet derhalve gemachtigd worden om haar bevoegdheden tot uitvoering van de EOF-middelen te subdelegeren aan de hoofden van de delegaties van de Unie die deel uitmaken van de op zichzelf staande instelling EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von operativen Haushaltsausgaben im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
De Commissie moet derhalve gemachtigd worden om haar bevoegdheden tot uitvoering van de begroting op het vlak van de beleidsuitgaven te subdelegeren aan de hoofden van de delegaties van de Unie die deel uitmaken van de op zichzelf staande instelling EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde nicht von der betroffenen Person oder dem betroffenen Unternehmen selbst eingereicht, sind Name, Anschrift, Fax und E-Mail des Bevollmächtigten anzugeben und ein schriftlicher Nachweis über seine Bevollmächtigung beizufügen.
Indien de klacht wordt ingediend namens iemand anders (een persoon of een bedrijf), gelieve dan ook naam, adres, fax en e-mailadres van de vertegenwoordiger te vermelden en schriftelijke bewijsstukken bij te voegen dat de vertegenwoordiger gemachtigd is om te handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Namen der Union gemäß den Verhandlungsdirektiven in Anhang I des Ratsbeschlusses zur Bevollmächtigung der Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen und dem Ad-hoc-Verfahren nach Anhang II jenes Beschlusses eine Vereinbarung mit der ICAO über die Kooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und -inspektionen sowie damit zusammenhängender Angelegenheiten ausgehandelt (nachstehend „Kooperationsvereinbarung“ genannt).
De Commissie heeft namens de Unie onderhandeld over een memorandum van samenwerking met de ICAO inzake veiligheidscontroles/-inspecties en aanverwante aangelegenheden, overeenkomstig de richtsnoeren in bijlage I en de ad-hocprocedure in bijlage II bij het besluit van de Raad waarbij de Commissie wordt gemachtigd onderhandelingen aan te knopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat gemäß den Verhandlungsdirektiven in Anhang I und dem Ad-hoc-Verfahren nach Anhang II des Ratsbeschlusses zur Bevollmächtigung der Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft eine Vereinbarung mit der ICAO über die Kooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und -inspektionen sowie damit zusammenhängender Angelegenheiten ausgehandelt.
De Commissie heeft namens de Gemeenschap onderhandeld over een memorandum van samenwerking met de ICAO inzake veiligheidscontroles/-inspecties en aanverwante aangelegenheden, overeenkomstig de richtsnoeren in bijlage I en de ad-hocprocedure in bijlage II bij het besluit van de Raad waarbij de Commissie wordt gemachtigd onderhandelingen aan te knopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM