bei Plattformen von einer Person, die nach Mitteilung der Plattformbetreiber für die Bevorratung der Plattform verantwortlich ist.
voor platforms: door een persoon die volgens een verklaring van de exploitanten van het platform verantwoordelijk is voor de bevoorrading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevorratung von Plattformen in isolierten Meeresstandorten ist zwangsläufig ein besonderes Liefergeschäft, bei dem es möglich sein dürfte, eine ausreichende Kontrolle auszuüben.
De bevoorrading van platforms in geïsoleerde maritieme zones is noodzakelijkerwijs gespecialiseerd werk, zodat het mogelijk moet zijn op dergelijke leveranties voldoende controle uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse in unverändertem Zustand oder gefroren und/oder nach entsprechender Zubereitung zur Bevorratung in der Gemeinschaft an Bord
de producten voor de bevoorrading in de Gemeenschap van: zeeschepen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete).
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Unie gelijkgestelde bestemmingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen)
Alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Europese Unie gelijkgestelde bestemmingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens.
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen), met uitzondering van Roemenië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferungen zur Bevorratung außerhalb der Gemeinschaft werden bei der Bestimmung des Erstattungssatzes den Lieferungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gleichgestellt.
Leveranties voor de bevoorrading buiten de Gemeenschap worden voor de vaststelling van de toe te kennen restitutievoet met de in artikel 33, lid 1, onder a), bedoelde leveranties gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung zur Bevorratung in der Gemeinschaft
leveranties voor de bevoorrading in de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorratungproviandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt namentlich im Fall von Erzeugnissen, die zur Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen verwendet werden.
Deze situatie doet zich met name voor bij producten die worden gebruikt voor de proviandering van schepen en luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den besonderen Fällen der Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen und der Belieferung der Streitkräfte erscheint es möglich, Sondervorschriften zur Bestimmung des Erstattungssatzes vorzusehen.
In de specifieke gevallen van proviandering van schepen en luchtvaartuigen en van levering aan strijdkrachten kunnen bijzondere regels voor de bepaling van de restitutievoet gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfte im Zusammenhang mit der Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen haben sehr spezifischen Charakter, der die Einführung einer besonderen Regelung mit Vorauszahlung der Erstattung rechtfertigt.
De handel voor de proviandering van schepen of luchtvaartuigen draagt een zeer specifiek karakter dat de instelling van een bijzondere regeling voor het voorschieten van de restitutie rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
De aan bevoorradingsdepots geleverde producten en goederen moeten later voor proviandering worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, auf solche Lieferungen denselben Erstattungssatz anzuwenden, der für die Bevorratung in einem Gemeinschaftshafen gilt.
Het is dienstig voor deze leveranties dezelfde restitutievoet toe te passen als die welke voor proviandering in een haven van de Gemeenschap geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, dass für die zur Bevorratung von Schiffen und Luftfahrzeugen verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse, unabhängig davon, ob sie inner- oder außerhalb der Gemeinschaft an Bord von Schiffen oder Flugzeugen verbracht werden, eine gleich hohe Erstattung gewährt wird.
Het is wenselijk dat voor landbouwproducten die voor de proviandering van schepen of luchtvaartuigen worden gebruikt, dezelfde restitutie geldt ongeacht of deze aan boord van een schip of luchtvaartuig worden gebracht dat zich in de Gemeenschap of daarbuiten bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte ‚Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen‘ in Tabelle 2 umfasst die erforderlichen Daten bei summarischen Ausgangsanmeldungen für die Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen.
De kolom „Uitgang — proviandering van schepen en luchtvaartuigen” van tabel 2 heeft betrekking op de in summiere aangiften bij uitgang te vermelden gegevens voor de proviandering van schepen en luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 — Post- und Expressgutsendungen, Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen
Post- en expreszendingen, proviandering van schepen en luchtvaartuigen — Tabel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bevorratung von Lebensmitteln
inslaan van voedingsmiddelen
Modal title
...
vorgeschriebene Bevorratung von A-Waffen
voorgeschreven voorraad van kernwapens
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bevorratung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben genug für eine angemessene Bevorratung.
Dat hebben we, voor een gematigde voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Wein und Traubensaft als Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen im grenzüberschreitenden Verkehr;
wijn en druivensap in opslagplaatsen aan boord van schepen en vliegtuigen die internationaal vervoer verzorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bevorratung an Bord von Schiffen gebrachten Erzeugnisse werden zum Verzehr an Bord verwendet.
De producten die als scheepsproviand aan boord van schepen worden gebracht, zijn bestemd voor verbruik aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Argument, dass einer Bevorratung von 120 Tagen Kostengründe entgegenstehen, kann man durchaus diskutieren.
We kunnen natuurlijk discussiëren over het argument dat een voorraad van 120 dagen hoge kosten met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommission bestimmte Stützungsmaßnahmen für die private Bevorratung in Kraft gesetzt hatte, erholte sich der Markt nur sehr langsam.
Hoewel de Commissie maatregelen heeft genomen om de opslag van schapevlees door particulieren te steunen, heeft de markt zich slechts heel langzaam hersteld.
Korpustyp: EU
Gemeinschaftswaren unabhängig vom Bestimmungsort der Schiffe und Luftfahrzeuge steuerfrei zur Bevorratung von Schiffen und Luftfahrzeugen geliefert werden.
communautaire goederen vrij van belasting worden geleverd als luchtvaartuig- en scheepsproviand, ongeacht de bestemming van het luchtvaartuig of het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was das Bevorratungssystem angeht, werden wir auch in diesem Fall gemeinsame europäische Vorschriften für die Bevorratung bekommen?
Zullen er wat het opslagsysteem aangaat bovendien ook gemeenschappelijke Europese normen voor opslag worden vastgesteld?
Korpustyp: EU
Die unter zollamtlicher Überwachung stehenden Räumlichkeiten für die Bevorratung, nachstehend Vorratslager genannt, und der betreffende Lagerhalter müssen für das Verfahren nach diesem Artikel zugelassen sein.
De onder douanetoezicht staande ruimten, hierna bevoorradingsdepots genoemd, en de depothouder moeten speciaal voor de toepassing van dit artikel zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der auf der Tagesordnung stehenden Fragen wird die Bevorratung mit Impfstoffen für Krankheiten dieser Art, zu denen natürlich auch die Grippe zählt, sein.
Het aanleggen van vaccinreserves voor dergelijke ziekten, waaronder uiteraard griep, vormt een van de agendapunten.
Korpustyp: EU
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Instrument im kurzfristigen Bereich ist sicherlich die Haltung von Gasvorräten zur Überbrückung von zweimonatigen Lieferausfällen, wobei nationale Besonderheiten, etwa die Speicherung in geologischen Hohlräumen oder die Bevorratung bei Kraftwerken oder Industrieanlagen, zu berücksichtigen sein werden.
Een verder kortetermijn-instrument is ongetwijfeld het aanhouden van gasreserves ter overbrugging van leveringsonderbrekingen van twee maanden. Daarbij moet wel rekening worden gehouden met nationale behoeften, zoals de opslag in ondergrondse ruimten, bij energiecentrales of industriële installaties.
Korpustyp: EU
- Ich habe mich bei der Entlastung der Euratom-Versorgungsagentur, welche mit der Aufgabe betraut wurde, die Versorgung der Europäischen Union mit spaltbarem Material (inklusive eventueller Bevorratung) zu sichern, meiner Stimme enthalten.
Ik heb mij van stemming onthouden over de kwijting voor het Voorzieningsagentschap van Euratom dat tot taak heeft om de Europese Unie van splijtstoffen te voorzien (met inbegrip van eventuele bevoorradingen).
Korpustyp: EU
In der Tat ist ein wirksamer Einsatzrahmen für den Katastrophenfall erforderlich, und zwar weit über die reine Bevorratung von Impfstoffen hinaus, die auf den ersten Blick als simple Lösung erscheinen mag, aber keine Erfolgsgarantie bietet.
Een succesvol crisisbeheer reikt veel verder dan het opbouwen van een vaccinvoorraad (dat lijkt op het eerste gezicht de eenvoudigste oplossing, maar ze biedt geen enkele garantie).
Korpustyp: EU
Um sich davon zu überzeugen, dass die zur Bevorratung gelieferten Mengen dem normalen Bedarf der Besatzung und der Passagiere des betreffenden Schiffs oder Luftfahrzeugs entsprechen, können die Mitgliedstaaten ergänzende Angaben oder Unterlagen verlangen.
Om te garanderen dat de als boordproviand geleverde hoeveelheden overeenstemmen met de normale behoeften van de bemanningsleden en van de passagiers van het betrokken schip of luchtvaartuig, mogen de lidstaten eisen dat aan hen nadere inlichtingen of aanvullende documenten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenmäßige Fluktuationen der spezifischen Vorräte aufgrund einzelner Wiederbeschaffungsmaßnahmen für Vorräte könnten zulässig sein, um die erforderlichen Maßnahmen zu ermöglichen, beispielsweise um die Frische der Vorräte und die Einhaltung geänderter Produktspezifikationen zu gewährleisten oder um die Bevorratung neu auszuschreiben.
Schommelingen in het volume van de speciale voorraden, die te wijten zijn aan vervanging van de individuele voorraden, kunnen worden toegestaan met het oog op noodzakelijke operaties, bijvoorbeeld om de versheid van de voorraden te verzekeren, te kunnen voldoen aan veranderde productspecificaties, of een nieuwe aanbesteding voor een opslagcontract uit te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Diskrepanzen oder Irrtümer in den der Kommission übermittelten Statistiken möglich sind, sollten Bedienstete oder Beauftragte der Kommissionsdienststellen die Möglichkeit haben, die Notfallvorsorge der Mitgliedstaaten und ihre Bevorratung zu überprüfen.
In de aan de Commissie verstrekte overzichten kunnen afwijkingen of vergissingen voorkomen. De functionarissen of gemachtigden van de Commissie moeten daarom kunnen nagaan of de lidstaten voorbereid zijn op crisissituaties en of zij veiligheidsvoorraden aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon erscheint es mir aber eine Illusion zu sein, dass man mit Hilfe eben dieser erweiterten Bevorratung von 90 auf 120 Tage eine aktive Erdöl-Preispolitik betreiben kann wie es die Kommission in ihrem Vorschlag glaubt.
Ik denk echter dat het los daarvan een illusie is dat we met behulp van een uitbreiding naar 120 dagen een actief aardolie-prijsbeleid kunnen voeren zoals de Commissie in haar voorstel gelooft.
Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Artikel 111: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: Artikel 111: Exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen ertoe gemachtigd worden ten hoogste 25 kilogram dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone autovoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden door de dienst der springstoffen voor elk bijzonder geval te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen toestemming krijgen om ten hoogste 25 kg dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone motorvoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden die door de dienst der springstoffen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: Exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen ertoe gemachtigd worden ten hoogste 25 kg dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone autovoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden door de dienst der springstoffen voor elk bijzonder geval te bepalen.