linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewachung bewaking 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewachung bewaken 6

Verwendungsbeispiele

Bewachung bewaking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Viertens, die Bewachung der Außengrenzen muß drastisch verbessert werden.
Ten vierde, de bewaking van de buitengrenzen moet drastisch worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Verzeihung. - Wie lange soll ich unter Bewachung stehen?
Sorry, maar hoe lang heb ik deze bewaking nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Island und Norwegen erhalten jetzt eine größere Verantwortung für die Bewachung der Grenze, d. h. für die äußere Grenze der Union.
IJsland en Noorwegen krijgen nu een veel grotere verantwoordelijkheid voor de grenscontrole, dat wil zeggen voor de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Nein, Hunt wird bei Biocyte lieber von oben eindringen, wo die Bewachung minimal ist.
Hunt zal proberen van boven ergens Biocyte binnen te gaan, waar de bewaking minimaal is.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Viola ganz herzlich zu seinem Bericht gratulieren und gleich zur Haushaltslinie 205 betreffend Sicherheit und Bewachung der Gebäude kommen.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de heer Viola hartelijk gelukwensen met zijn verslag. Vervolgens wens ik meteen over te gaan tot begrotingslijn 205 betreffende veiligheid en bewaking van gebouwen.
   Korpustyp: EU
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Francis staat onder bewaking in zijn kamer, ze zullen hem niet op het feest verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Der eventuelle zusätzliche Personalbedarf zur Sicherung einer effizienten Bewachung der Außengrenzen der Europäischen Union sollte stattdessen durch finanzielle Beihilfen an die Grenzbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten gesichert werden.
Als er meer behoefte ontstaat aan personeel dat kan zorgen voor een effectieve bewaking van de buitengrenzen van de EU, moet men daarin voorzien door financiële steun te geven aan de grensbewakingsdiensten van de betrokken lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir bringen Sie an einen sicheren Ort unter Bewachung.
We plaatsen je op een veilige locatie met bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, sich nicht nur auf die Gewährung der Freizügigkeit zu konzentrieren, sondern auch auf eine bessere Bewachung der Grenzen von Mitgliedstaaten und der EU selbst.
We moeten ons nu niet alleen concentreren op het waarborgen van vrij verkeer, maar ook op een betere bewaking van de grenzen van de lidstaten en van de EU zelf.
   Korpustyp: EU
Nachdem Clarke entkommen ist, habe ich alle Ausgänge gesichert und sie unter Bewachung gestellt.
Nadat Clarke ontsnapte, heb ik alle uitgangen laten verstevigen... en extra bewaking ingezet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheit und Bewachung beveiliging en bewaking
Bewachung der Bahnübergänge bediening op afstand van overwegen

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewachung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du stehst unter Bewachung.
Alleen zo mocht je de cel uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind unter Bewachung.
- Die worden bewaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bewachung war sehr gut.
Zijn beveiliging was erg goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neutronen unterlagen strengster Bewachung!
De neutron werd al uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernehme ich die Bewachung.
lk bewaak ze wel voor je als je weg wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn unter Bewachung.
Houd hem in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte auf das Wort "Bewachung"
Wacht op het codewoord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter bewaffneter Bewachung.
Jullie worden onder schot gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bewachung verstärkt.
Het lijkt erop dat ze de beveiliging versterkt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht offizielle Bewachung ist total unmoralisch.
Niet geautoriseerde controle is onethisch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewachung im Krankenhaus wurde verstärkt.
De ziekenhuisbewaking is verscherpt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unter sehr schwerer Bewachung.
Hij wordt zwaar bewaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dort stand ich mehrere Stunden unter Bewachung.
Daar ben ik urenlang vastgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sollte eine FBl-Bewachung zugeteilt werden.
lk zou een FBl-escorte toegewezen moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegt die Reserveeinheiten zur Bewachung der Luftschleuse.
Breng de reservekrachten naar de luchtsluis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewachung des Mutantenanführers wurde verstärkt.
De Mutant leider is teruggebracht naar zijn cel.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Bewachung. So ist er uns nützlicher.
- Het kan nuttig zijn als hij vrij is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es geschah unter seiner Bewachung.
Het gebeurde tijdens zijn dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lundy gebeten deine Bewachung abzuziehen?
Haal je de bescherming weg?
   Korpustyp: Untertitel
Die halten Morpheus unter Bewachung fest!
Morpheus zit in een militair complex.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Op bevel van de koning moeten de heren streng bewaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Palme hat vor ein paar Stunden sämtliche Bewachung abgesagt.
Palme heeft net zijn beveiliging geannulleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Krankenhaus unter strenger Bewachung behandelt.
Ze zijn naar het ziekenhuis overgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann soll unter Rund-um-die-Uhr-Bewachung stehen.
lk wil dat deze man 24 uur per dag bewaakt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung findet unter strengster Bewachung morgen statt.
Hij wordt morgen overgeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Kim Jong-Un hat das Außenministerium unter Bewachung stellen lassen.
Kim Jong-Un heeft het buitenlands ministerie vastgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unter Bewachung gestellt, um ihre... Sicherheit zu gewährleisten.
Ze worden bewaakt voor hun eigen... veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden gezwungen einer Bewachung durch einen Bundesagenten zu entfliehen?
- Je wilde gewoon ontsnappen aan een Federale Agent?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Lager nur unter strenger Bewachung verlassen.
Alleen onder strikt toezicht mogen zij het kamp verlaten.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier einen Mann unter 24-stündiger Bewachung.
Hij wordt 24 uur per dag in de gaten gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Marschbefehl für britische Gefangene unter Bewachung nach Tobruk.
Passagebiljet voor Britse gevangenen met Afrikakorps-escorte naar Tobroek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astral Queen hat 1.500 Gefangene unter schwerer Bewachung.
De Astral Queen heeft 1500 gevangenen aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Hans und Anton wurden zur Bewachung des Fußballteams abgezogen.
Hans en Anton houden nu het voetbalteam in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann unter Bewachung in ihrer Kammer schlafen.
Zet hier maar een wacht voor haar deur.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschaffen wir uns ein Bild von der Bewachung.
lk wil hun beveiliging checken tot op de laatste millimeter Dat is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarungen über die Bewachung der Außengrenzen gibt es nicht.
De buitengrensbewakingsafspraken zijn er niet.
   Korpustyp: EU
Sie sind sich sicher bewusst, dass sie unter strengste Bewachung gestellt werden muss.
Mr Almeida, ik hoef u er niet aan te herinneren hoeveel beveiliging u om haar heen moet plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir kein Verbrechen vorgeworfen wird, warum bin ich dann unter Bewachung?
Ten eerste moet het volgens de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du morgen nicht im Guten gehst - schicke ich dich unter Bewachung.
En als je niet uitjezelf gaat, dan jaag ik je er onder konvooi naartoe, duidelijk?
   Korpustyp: Untertitel
34-26-10 und 34-92-20 werden hinzugezogen zur Bewachung und Zeugenvernehmung.
34-2610 en 34-9220 doen de afzettingen en getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden unter Bewachung zum Alliierten Hauptquartier" "in einen Tresorraum gebracht."
Ze worden onder begeleiding naar het hoofdkantoor gebracht om in een kluis geplaatst te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Bewachung überall... wegen der Aufstände der Radikalen zum Zeitpunkt der Hinrichtung.
Gevangenis, gemeentegebouwen en stations worden extra bewaakt... omdat ze rellen verwachten van radicalen.
   Korpustyp: Untertitel
Und du und Svartman kümmert euch um die Bewachung im Krankenhaus!
Svartman, jij gaat naar het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um sechs Monate Arbeitslager mit minimaler Bewachung.
Ze hebben het niet over zes maanden in een werkkamp deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Wort "Bewachung" hörst, drückst du den Knopf. Die Lichter ausknipsen.
Als je het woord 'beveiliging' hoort, doe dan alle lichten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre unbewaffnet gekommen, aber ich wusste nicht, was für eine Art "Bewachung" mich erwartet.
lk wilde ongewapend komen, maar wist niet wat voor beveiliging er was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minen liegen nicht einfach unkontrolliert im Boden, sondern befinden sich in Depots und unter Bewachung.
De mijnen liggen niet ongecontroleerd in de grond, maar liggen opgeslagen en worden bewaakt.
   Korpustyp: EU
Dies beweist, dass alle Gefangenen weiterhin unter militärischer Bewachung stehen sollten.
Dit bewijst dat alle gevangenen door militairen moeten bewaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben veranlasst, dass du den Turm verlassen kannst, unter Bewachung, um deine Verteidigung vorzubereiten.
Het is ook geregeld dat je de toren bewaakt mag verlaten, om je verdediging voor te bereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden alle über den Konvoi und die Bewachung des Goldes informiert.
Jullie zijn geïïïnstrueerd over het konvooi en hoe het goud beveiligd is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist frei, unter juristischer Bewachung und Burgaud ist zur Terrorbekämpfung in Paris.
Uw vrouw werd vrijgelaten onder toezicht van justitie. Burgaud werd bevorderd naar de cel antiterrorisme in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Der CAG will, dass wir die Bewachung auf ein größeres Gebiet ausdehnen.
De CAG wil dat we ons verspreiden om een groter gebied te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man, wo sich jeder Außerirdische auf der Erde aufhält. Einige stehen unter ständiger Bewachung.
Dit zijn alle aliens op aarde, sommige staan onder surveillance.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten die Russen davon, wenn unter deren Bewachung ein LKW mit Schmuggelware abhandenkommt.
Wat denk je van de Russen die een vrachtwagen vol smokkelwaar verliezen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen heute Abend schwere... Bewachung in Tokio weil... dann versucht man, Sie zu kriegen.
Je moet van heel dichtbij beschermd worden vanavond in Tokio... omdat ze je dan zullen proberen te grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Zoals Karen Degroot zelf heeft geschreven, 'voorzichtige observatie is de sleutel tot compleet bewustzijn'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Bewachung mit Angus abwechseln und ihn werden Sie nicht so charmant finden wie mich.
lk deel mijn bewakerstaak met Angus, en je zult hem niet zo aardig vinden als mij.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richten Sie der CIA aus... die Akte ist in einem Stahltresor im Büro eingeschlossen, Tag und Nacht unter Bewachung.
Zeg tegen de CIA... dat het dossier in een stalen kluis zit en dag en nacht bewaakt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, .. ich wäre unbewaffnet gekommen, aber ich wusste nicht, was für eine Art "Bewachung" mich erwartet.
- lk wilde ongewapend komen... maar wist niet wat voor beveiliging hier was.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Intoleranz nahm lächerliche Züge an, als die portugiesische Regierung zwei Marine-Korvetten zur Bewachung des niederländischen Schiffs aussandte.
De intolerantie nam ridicule vormen aan toen de Portugese regering twee korvetten van de marine op het schip van de Nederlandse vereniging afstuurde om dit schip te beletten verder te varen.
   Korpustyp: EU
Genosse Hauptfeldwebel, die erste und zweite Gruppe des dritten Zuges der fünften Rotte des Zenit-Bataillons unterstehen ihrer Verantwortung zur Bewachung des Objektes!
Kameraad adjudant-onderofficier, sectie 1 en 2 van het derde peloton van het vijfde escadron van het luchtafweerbataljon zijn aangekomen ter beveiliging van het object en wachten op uw orders!
   Korpustyp: Untertitel
–Herr Präsident! Die Völker brauchen keine Anweisungen bzw. Empfehlungen, und, genauer gesagt, sie stehen nicht unter Bewachung, um sicherzustellen, dass sie die Regierung wählen, die sie wollen.
– Mijnheer de Voorzitter, volkeren hebben geen instructies of aanbevelingen nodig, of, om het nog wat duidelijker te zeggen, ze staan niet onder toezicht en mogen dus hun eigen regeringen kiezen.
   Korpustyp: EU
Und Sir, der C.O.B.... er steht unter Bewachung in dem, was die Stadt Gefängnis nennt, und er macht die Dinge nicht gerade einfacher.
- En dan de COB. We houden hem vast in de gevangenis van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zwei Waisenjungen aus dem Winterdorf mit Euch nach Hause schicken,... um bei der Bewachung Eurer Herde zu helfen,... wenn Ihr ihnen Verpflegung und Unterkunft geben könnt.
We kunnen je twee wezen uit Winterstad meegeven om je te helpen hoeden als je ze onderdak en eten kunt geven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zum Protokoll: Ich möchte mich ausdrücklich bei Frankreich und Belgien dafür bedanken, dass die Bewachung der Gebäude jetzt deutlich verstärkt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de notulen op laten nemen dat ik de Franse en Belgische autoriteiten hartelijk wens te bedanken voor de opvoering van de veiligheid rond de gebouwen van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung und der der Kommission sprechen heute mehrere Gründe für Überlegungen über die Schaffung einer europäischen Grenzschutzpolizei zur Bewachung der Außengrenzen.
Naar mijn mening en naar de mening van de Commissie zijn er in de huidige omstandigheden meerdere redenen om ons te bezinnen over de oprichting van een Europees corps voor buitengrensbewaking.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
We moeten niet de bruggen ophalen, de kantelen bemannen en de deuren sluiten, want Europa heeft hier een geweldige kans die moeten we pakken.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bewachung der Außengrenzen; solche Maßnahmen können sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
acties die verband houden met het toezicht op de buitengrenzen; deze acties kunnen zowel op als buiten het grondgebied van de lidstaten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von besonderem Interesse waren für mich die Bemerkungen der Damen und Herren Abgeordneten, wonach Maßnahmen zur Bewachung der Grenzen auf europäischer Ebene gefasst werden müssen.
Zeer interessant zijn ook de opmerkingen waarin duidelijk wordt gemaakt dat maatregelen genomen moeten worden voor de grensbewaking op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Weg finden, wie wir auf europäischer Ebene die Lasten in gerechter Weise verteilen, damit die Bewachung unserer Grenzen verstärkt werden kann.
Wij moeten zien te komen tot een billijke verdeling van de lasten op Europees niveau om aldus de grensbewaking te kunnen versterken.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen jedoch die nationalen Behörden die Verantwortung für die Verwaltung und Bewachung der Grenzen der Mitgliedstaaten in der EU behalten.
De nationale overheden moeten de verantwoordelijkheid behouden voor het grensbeheer en de grensbewaking in de EU.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich dafür bedanken, dass die Arbeit des Echelon-Ausschusses in den finnischen Medien heute Abend eine so breite Bewachung erfahren hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben dankbaar voor de lofbetuigingen die het Echelon-comité vanavond in de Finse media voor zijn werkzaamheden heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
für die Wertpapierfirma erbrachte Beratungs- und andere Dienstleistungen, die nicht Teil ihres Anlagegeschäfts sind, einschließlich der Beratung in Rechtsfragen, Mitarbeiterschulungen, der Fakturierung und der Bewachung von Gebäuden und Mitarbeitern;
verlening aan de onderneming van advies en andere diensten die geen onderdeel vormen van het beleggingsbedrijf van de onderneming, met inbegrip van de verlening van juridisch advies aan de onderneming, de opleiding van personeel van de onderneming, factureringsdiensten en de beveiliging van de gebouwen en het personeel van de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass die Bewachung der Grenzen und die polizeilichen Maßnahmen den Druck und die illegalen Grenzübertritte solange nicht eindämmen werden, wie das Wohlstandsgefälle zwischen unseren Ländern und unseren Nachbarn besteht.
Wij hoeven mijns inziens niet voor de zoveelste keer te herhalen dat het afschermingsbeleid en de politiemaatregelen de druk op en het illegaal overschrijden van onze grenzen niet zullen doen afnemen zolang er geen einde komt aan de welvaartskloof tussen onze landen en onze buren.
   Korpustyp: EU
Was ihr tut, verstößt gegen das Protokoll, wenn ihr eine Operation gefährdet, oder jemand verletzt wird, werde ich dich nach Barrow, Alaska versetzen und dort wirst du deine letzten Jahre damit verbringen, die Nachtschicht der Bewachung von Blonskys Cryo-Zelle zu schieben.
Je gaat tegen het protocol in... dus als jij een operatie in gevaar brengt, of iemand bezeert... plaats ik je over naar Barrow in Alaska, waar je Blonsky's cryo-cellen zult beschermen.
   Korpustyp: Untertitel