Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Van Mauretanië tot Oman zijn volken op drift.
Korpustyp: EU
bewegungbeweegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem hier, Schatz, ist, wie du weisst, ich denke das du nicht genug bewegung bekommen hast, seitdem du bei den Cheerios aufgehört hast.
Het probleem hier, lieverd, is, weet je, ik denk dat je gewoon niet genoeg beweegt sinds je bent gestopt met de Cheerios.
Korpustyp: Untertitel
Eine bewegung und du stirbst.
Als je beweegt, ben je dood.
Korpustyp: Untertitel
bewegungverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann müssen wir in bewegung bleiben.
Dan moeten we ons blijven verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
bewegungsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los weiter, bewegung.
Ga door, snel!
Korpustyp: Untertitel
Bewegungbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vögel sollten ermuntert werden, möglichst alle drei Dimensionen ihrer Unterkunft für Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, einschließlich Spielen, zu nutzen.
Vogels dienen te worden aangemoedigd om zoveel mogelijk de drie dimensies van hun behuizing te benutten om te foerageren, te bewegen, te interageren met soortgenoten en te spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungssystem ist mit reibungsarmen Führungselementen zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Zertifizierungsprüfkörpers während seines Kontakts mit dem zu zertifizierenden Prüfkörper nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde richting van de botsing kan bewegen wanneer het in contact komt met de slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Schlagkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung nicht axialer Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem moet worden uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen wanneer het met de beschermingsinrichting aan de voorzijde in contact komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfform und der Hals werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Het hoofdvormige botslichaam en de nek worden ondersteboven aan de onderzijde van een nekslinger bevestigd, zodat het systeem zijdelings kan bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfform und die Lendenwirbelsäule werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Het hoofdvormige botslichaam en de lumbale wervelkolom worden ondersteboven aan de onderzijde van een nekslinger bevestigd, zodat het systeem zijdelings kan bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
bij een voertuig dat is uitgerust met een kraan voor laden, lossen of andere verrichtingen waarvoor het voertuig is ontworpen, zodat onmogelijk aan alle voorschriften van punt 12 kan worden voldaan, mogen de zijdelingse beschermingen extra openingen vertonen indien deze noodzakelijk zijn om de kraan te kunnen bewegen of bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch künftig jederzeit das Recht eines jeden für Autonomie oder Unabhängigkeit eintretenden Bürgers des Baskenlands auf freie Bewegung in unserem Land ohne Begleitmannschaft unterstützen.
Wij zullen hoe dan ook het recht verdedigen van iedere burger van Euskadi, of hij nu voorstander van zelfbestuur of van onafhankelijkheid is, om zich in zijn land vrij te bewegen, zonder lijfwachten.
Korpustyp: EU
Eine zweite, meines Erachtens wesentliche zu berücksichtigende Frage ist, dass auch älteren Frauen und Männern die gleichen Möglichkeiten wie jungen und agilen für Bewegung und Sport geboten werden müssen.
Een andere naar mijn mening belangrijke kwestie waarmee rekening gehouden moet worden, is dat oudere vrouwen en mannen dezelfde mogelijkheden om te bewegen en te sporten geboden moet worden als aan jonge en vitale mensen.
Korpustyp: EU
Sein Optimismus schient mir berechtigt - aus seiner Sicht sind die Dinge in Bewegung.
Hij lijkt me redelijk optimistisch te zijn en hij gelooft dat er wel degelijk iets aan het bewegen is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Hilfe der Mitgliedstaaten und des Europäischen Rates, damit Bewegung in die einzelnen Positionen kommt.
Wij hebben de hulp nodig van de lidstaten en de Europese Raad als wij de mensen tot andere standpunten willen bewegen.
Korpustyp: EU
Bewegungbewegingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen.
Een hoge waarde voor de cursorversnelling zal leiden tot een grote verplaatsing van de muiscursor over het scherm zelfs wanneer u met het fysieke apparaat maar kleine bewegingen maakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht.
Dit is de tijd (in milliseconden) tussen herhaalde bewegingen voor toetsversnelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Datenbank zeigt die Bewegung eines Wagens und einer Intermodaleinheit vom Abfahrtsort bis zur endgültigen Lieferung am Abstellgleis des Empfängers mit PÜZ und Istzeiten an den verschiedenen Bahnhöfen bis hin zur endgültigen Auslieferungszeit PAZ beim Empfänger.
De database bevat de bewegingen van een wagon of een intermodale eenheid van vertrek tot levering op het emplacement van de klant, inclusief de verwachte en daadwerkelijke overdrachtstijden en de verwachte aankomsttijd voor levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbesatzung ist abhängig von Hubschraubermuster, Wetterbedingungen und Art des Einsatzes sowie für Offshore-Flugbetrieb zusätzlich von den Umgebungsbedingungen am HHO-Einsatzort, dem Seegang und der Bewegung des Schiffs.
De minimaal vereiste bemanning is afhankelijk van het type helikopter, de weersomstandigheden, het soort taak, en voor offshore-operaties ook de omgeving van het HHO-gebied, de toestand van de zee en de bewegingen van het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich der Bewegung von Containern:
voor de bewegingen van containers:
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich der Bewegung von Transportmitteln:
voor de bewegingen van de vervoermiddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gedimmte Beleuchtung kann unter Umständen einigen Geflügel-Stammlinien mit schwerem Körperbau die Bewegung bei Nacht erleichtern.
Gedempte nachtverlichting kan de nachtelijke bewegingen van zwaargebouwde pluimveerassen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Het fijngenerfde vlees is typisch voor het soort spierweefsel dat de dieren door hun regelmatige bewegingen in het kader van het extensieve systeem op de weilanden ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Er moet rekening worden gehouden met de bewegingen en het gedrag van het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegunglichaamsbeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Bewegung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
De activiteiten in het kader van dit hoofdstuk hebben tot doel belangrijke ziekten te voorkomen en de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg in de Europese Unie te verminderen door het aanpakken van belangrijke gezondheidsdeterminanten, zoals voeding en lichaamsbeweging, alcohol-, tabaks- en drugsgebruik, alsook van sociale en milieugezondheidsdeterminanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Weißbuch über Ernährung und körperliche Bewegung [34] und der Arbeit der EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit:
In lijn met het witboek over voeding en lichaamsbeweging [34] en de werkzaamheden van het Europees actieplatform op het gebied van eetgewoonten, lichaamsbeweging en gezondheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit als Modell für effektive Zusammenarbeit bei der Adipositas-Bekämpfung auf EU-Ebene.
Evaluatie van het Europees actieplatform op het gebied van eetgewoonten, lichaamsbeweging en gezondheid als een model voor effectieve samenwerking bij de bestrijding van zwaarlijvigheid op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten Haltungssysteme für Equiden deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
Idealiter dienen beheersystemen voor paardachtigen te zijn afgestemd op hun natuurlijk gedrag en met name op de behoefte aan grazen, lichaamsbeweging en sociaal contact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stallhaltung ist eine Gruppenhaltung vorzuziehen, da diese den Tieren Möglichkeit zu sozialen Interaktionen und Bewegung bietet.
In het geval van binnenleefruimten verdienen groepshuisvestingssystemen de voorkeur aangezien deze gelegenheid bieden tot sociaal contact en lichaamsbeweging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht untergebrachte Vögel, deren Umgebung ihnen keine Nahrungssuche, Bewegung oder Gelegenheit zu Interaktionen mit Artgenossen bietet, leiden unter chronischen Störungen, die sich in stereotypem Verhalten wie Selbstverstümmelung, Federpicken oder dauerndem Umherlaufen äußern können.
Vogels die zijn gehuisvest in een milieu van slechte kwaliteit waarin zij niet de gelegenheid krijgen te foerageren, lichaamsbeweging te nemen of contact te hebben met soortgenoten, zullen te kampen hebben met chronisch onwelzijn dat tot uiting kan komen in stereotiep gedrag, bijvoorbeeld zelfverminking, verenpikken en ijsberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maßnahmen werden mit dem allgemeinen strategischen Ansatz zur Förderung der psychischen Gesundheit [30], der Mitteilung der Kommission zur Bekämpfung von HIV/Aids [31], dem Weißbuch zur Ernährung und Bewegung [32] und der Arbeit der EU-Aktionsplattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit im Einklang stehen.
Alle activiteiten zullen in overeenstemming zijn met de algemene strategische aanpak van de geestelijke gezondheid [30], de mededeling van de Commissie over de bestrijding van hiv/aids [31], het Witboek over voeding en lichaamsbeweging [32] en de werkzaamheden van het EU-actieplatform op het gebied van eetgewoonten, lichaamsbeweging en gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Ernährung und Bewegung wird der Schwerpunkt auf der Ermittlung bewährter Verfahren und der Vernetzung in folgenden Bereichen liegen [14] FP6, Wissenschaftliche Unterstützung der Politik, 5.
Wat voeding en lichaamsbeweging betreft, zullen de werkzaamheden worden gericht op de identificatie van goede praktijken en netwerking betreffende [14] Zie ook FP6 Wetenschappelijke ondersteuning van het beleid, 5e oproep, SSP-5A Gebieden 2.1 & 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einrichtungen müssen über angemessene Ausgestaltungsmöglichkeiten verfügen, um die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten zu erweitern, einschließlich Bewegung, Futtersuche, manipulativem und kognitivem Verhalten je nach Tierart.
De inrichtingen moeten geschikte verrijkingstechnieken toepassen, waardoor het spectrum van activiteiten die het dier kan ontplooien wordt verruimd en meer mogelijkheden tot „coping”-gedrag worden geboden, zoals voor de betreffende soort geschikte lichaamsbeweging, foerageergedrag en manipulatieve en cognitieve activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltungsformen für alle landwirtschaftlichen Nutztiere sollten deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
Voor alle landbouwhuisdieren dienen de beheersystemen rekening te houden met hun natuurlijk gedrag, en in het bijzonder hun behoefte om te grazen of te foerageren, lichaamsbeweging te nemen en contact te hebben met soortgenoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegungstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
War das eine romantische Bewegung?
Was dat een romantische stap?
Korpustyp: EU
Es lohnt sich, jegliche Bewegung in der richtigen Richtung zu versuchen, so klein sie auch sein möge.
Elke stap in de goede richting, hoe klein ook, loont de moeite.
Korpustyp: EU
Als Antwort auf die heutige Erklärung von Präsident Barroso, er werde vor Juni nächsten Jahres Vorschläge für eine solche Steuer vorlegen, möchte ich Premierminister Cameron um die deutliche Aussage bitten, dass jede Bewegung in diese Richtung ein Referendum im Vereinigten Königreich auslösen würde.
In reactie op de verklaring van voorzitter Barroso van vandaag dat hij vóór juni volgend jaar met voorstellen voor een dergelijke belasting zal komen, wil ik premier Cameron oproepen om duidelijk te verklaren dat iedere stap in deze richting onvermijdelijk zal leiden tot een referendum in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Bewegung hin zu Transparenz ist etwas, das wir im ganzen Parlament willkommen heißen sollten.
Ik denk dat de stap richting transparantie iets is dat door het hele Parlement toegejuicht moet worden.
Korpustyp: EU
Weißt du, ich muss über jede Bewegung nachdenken, die ich mache.
Je moet nadenken over iedere stap die je zet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Junge, oder du bist durchsiebt.
Nog een stap en ik leg je neer.
Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung, jedes Wort! Ich will über alles informiert werden.
lk wil op de hoogte zijn van elke stap die ze doen, elk woord dat ze spreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich, und dann macht er vielleicht eine falsche Bewegung.
lk wel, en misschien zet hij een verkeerde stap.
Korpustyp: Untertitel
Er heuert Schläger an und ist in Bewegung.
Hij heeft beveiliging ingehuurd en hij gaat op stap.
Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung und er tötet sie.
Een foute stap en hij maakt haar af.
Korpustyp: Untertitel
Bewegunggaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ihren Werten und ihren ethischen Grundsätzen sollte diese Bewegung Teil des Erbes ganz Europas und auch der ganzen Welt sein.
Solidariteit dient, samen met haar waarden en ethos, deel te gaan uitmaken van het erfgoed van geheel Europa en zelfs van de gehele wereld.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß wir die Rolle Europas in der Weltwirtschaft neu definieren müssen, indem wir ein wettbewerbsfähiges Europa schaffen, indem wir den Weg zu neuen und besseren Arbeitsplätzen eröffnen und indem wir diese Bewegung mit einer präzisen Strategie auf dem Gebiet der sozialen Kohäsion organisieren.
Het spreekt voor zich dat wij de rol van Europa in de wereldeconomie opnieuw moeten definiëren en een concurrerend Europa tot stand moeten brengen. Er moet plaats gemaakt worden voor nieuwe en betere banen, hetgeen met een nauwkeurige strategie van sociale cohesie gepaard dient te gaan.
Korpustyp: EU
Durch die Solidarność haben viele Menschen in Westeuropa verstanden, dass die Grundwerte, die von dieser Bewegung wieder mit Leben erfüllt wurden, in den Aufbau eines neu gestalteten und wiedervereinigten Europas einfließen müssen.
Dankzij Solidariteit kwamen vele mensen in West-Europa tot het inzicht dat de fundamentele waarden die door Solidariteit tot leven waren gewekt deel moesten gaan uitmaken van de structuur van het gereorganiseerde en verenigde Europa.
Korpustyp: EU
lmmer nur in der Stube hocken und dann diese ewige Kritzelei. Viel zu wenig Bewegung und frische Luft!
Altijd boven in hun kamer verdoken in hun roman, zonder ooit naar buiten te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, los geht's.
We gaan. We gaan.
Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, Bewegung.
- Kom, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Na los, Bewegung.
Kom. - We gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst sie in Bewegung.
Laat ze verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, schnell, Bewegung!
Vlug. Gaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit verlieren, Bewegung!
Verlies geen tijd, laat ons gaan!
Korpustyp: Untertitel
Bewegungopschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Frage des Landerwerbs angeht, so rechne ich damit, dass jetzt sehr schnell Bewegung in die entsprechenden Verhandlungen mit Polen kommen wird.
Ik ga ervan uit dat de onderhandelingen met Polen over de verwerving van land nu snel zullen opschieten.
Korpustyp: EU
Wenn wir in Bewegung bleiben, können wir sie hinbringen und vor Einbruch der Nacht zurück sein.
Als we opschieten zijn we weer terug voor zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
Rein da. Bewegung.
Naar binnen, opschieten!
Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Bewegung!
Kom op! Opschieten!
Korpustyp: Untertitel
Okay, Bewegung. Wir haben keine Zeit.
Laten we opschieten, we hebben haast.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Leute, Bewegung! Das ist keine Übung!
Goed mensen, opschieten, dit is geen oefening.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, hab ich gesagt!
Opschieten, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
Opschieten mensen, dit is geen repetitie.
Korpustyp: Untertitel
Los, los, Bewegung!
Kom op! Opschieten!
Korpustyp: Untertitel
Na los, Bewegung.
Kom op. Opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungbeweeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viviane Preston, keine Bewegung.
Vivana Preston, beweeg je niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Ich schwöre, ich töte dich.
Beweeg je niet, want ik zweer dat ik je doodmaak.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Bewegung, bis ich ihn wegnehme.
Beweeg niet tot ik het wegneem.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung oder ich werde Sie erschießen!
Beweeg niet meer of ik schiet je neer.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, du Zwerg, sonst schieße ich.
Beweeg je niet, lucifersdoosje, of ik schiet jou neer.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, du kranker Wichser!
Beweeg je niet, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich weiß das klingt jetzt merkwürdig,... aber keine Bewegung.
Pardon, meneer? Pardon. Dit is een beetje vreemd, maar beweeg niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, oder ihr endet wie euer Freund hier drüben.
Beweeg niet, of er gebeurt hetzelfde als met je vriend.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schrei und keine Bewegung, Liebes.
- Geen gegil, schat, en beweeg je niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung. Ich lenke sie ab.
Beweeg... je niet, ik zal haar afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Bewegunglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- niet genoeg lopen of andere oefeningen die uw botten belasten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na los, Bewegung.
Kom aan, lopen!
Korpustyp: Untertitel
- Na los, Bewegung.
Kom op, lopen!
Korpustyp: Untertitel
Los, los! Bewegung!
Kom op, lopen.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf den Beinen und in Bewegung.
Blijf overeind en blijf lopen.
Korpustyp: Untertitel
Na los, Bewegung, bleib nicht zurück
Kom en blijf maar lopen, er is geen verkeer
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Bewegung.
lk moet even lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Los, Bewegung.
Kom op. Lopen.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung, Bewegung, Bewegung, vorwärts.
Hou je stil. Lopen, lopen, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, Bewegung!
Iedereen, lopen, lopen.
Korpustyp: Untertitel
Bewegunggang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir halten dies für notwendig, denn die ganze Europäische Union muß jetzt in Bewegung gebracht werden.
Wij menen dat dit noodzakelijk is omdat het hoog tijd is de gehele Europese Unie in gang te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich denke, in Europa herrscht Einhelligkeit darüber, dass wir Europa in Bewegung bringen müssen, und zwar in die richtige Richtung.
Ik geloof dat de meeste mensen in Europa het erover eens zijn dat Europa op gang moet worden geholpen en dat we daarbij de juiste richting moeten kiezen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Karussell, das niemand wirklich in Bewegung setzt, und jeder wartet auf den anderen.
Het is een draaimolen die door niemand echt in gang wordt gebracht, en iedereen wacht op wat de ander gaat doen.
Korpustyp: EU
Die Zahl der durch Landminen verursachten Unfälle nimmt zu, weil die Dinge jetzt in Bewegung kommen.
Het aantal ongelukken door landmijnen neemt toe, omdat alles nu op gang begint te komen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie hier, alle erdenklichen Mechanismen, auch jetzt noch im Rahmen Ihrer Präsidentschaft in Bewegung zu setzen, damit etwa EUROPOL möglichst rasch für unsere internationale Verbrechenbekämpfung genutzt werden kann.
Ik vraag u, in het kader van uw voorzitterschap, alsnog alle mogelijke mechanismen op gang te brengen opdat bijvoorbeeld Europol zo snel mogelijk kan worden ingezet in de internationale misdaadbestrijding.
Korpustyp: EU
Man sollte immer berücksichtigen, daß jedes von mir oder einem anderen Mitglied des EZB-Rats ausgesprochene Wort über wirtschaftliche Entwicklungen, über die zu treffenden Entscheidungen und deren Natur sofort weltweit Milliarden von Euro in Bewegung versetzt.
We mogen nooit vergeten dat elk woord dat ik of een ander lid van de Raad van Bestuur uitspreekt over de economische ontwikkelingen, over de beslissingen die we nemen of over de vraag waar we naartoe gaan, in de hele wereld onmiddellijk een geldstroom van miljarden euro op gang brengt.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir in Großbritannien, andere Länder in Europa und gestern auch Amerika die Unsicherheit im Bankensektor aufgehoben, damit für diejenigen, die Darlehen brauchen, um mitten in diesen außergewöhnlichen Zeiten ihr gewöhnliches Leben weiterführen zu können, wieder Bewegung in den Kreditmarkt kommt.
Het Verenigd Koninkrijk, andere landen in Europa en gisteren ook de Verenigde Staten van Amerika hebben daarom de onzekerheid in het bankwezen weggenomen, teneinde de kredietverstrekking weer op gang te brengen voor de mensen die een lening nodig hebben om in deze buitengewone tijden verder te kunnen met hun gewone leven.
Korpustyp: EU
Immerhin wird etwas in Bewegung gesetzt: Auf diese Weise wird Homophobie natürlich weiter verbreitet, und der Kommissar ist ja schließlich für die Einhaltung der Antidiskriminierungsbestimmungen auf dem Arbeitsmarkt verantwortlich.
Want er wordt natuurlijk wel iets in gang gezet: homofobie wordt natuurlijk op die manier wel wat meer wijdverbreid in de samenleving en u bent ook verantwoordelijk voor de naleving van de antidiscriminatiewetgeving op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Ik ben ervan overtuigd dat precies het luchtvervoer een van de motoren kan zijn die de Europese en wereldeconomie weer op gang brengen.
Korpustyp: EU
In den Jahren danach wurde insbesondere im Rahmen und im Umfeld der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen viel in Bewegung gesetzt.
In de jaren erna is er met name in en rond de VN en haar aanverwante organisaties veel in gang gezet.
Korpustyp: EU
Bewegungstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Bewegung, sonst stirbt sie sofort.
Blijven staan. Ze gaat eraan als ik op deze knop duw.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen keine Bewegung, sonst blas ich euch das Hirn weg!
Iedereen blijft staan anders schiet ik je kop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung. Wirf die Waffe weg!
Blijf staan en laat je wapen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie keine falsche Bewegung.
Blijf wel op je plek staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, und legt eure Waffen nieder, im Namen des britischen Empire!
Blijven staan en leg jullie wapens neer, in de naam van het Britse Rijk!
Korpustyp: Untertitel
Sie! Keine Bewegung!
Jij, blijf staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, und keinem passiert was!
Blijven staan, en iedereen blijft ongedeerd!
Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr, keine Bewegung!
Jij daar, blijf staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Mutanten!
Blijf staan. Handen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, sonst schießen wir!
Blijf staan of we schieten.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ausführlichen Ergebnisse (siehe Anhang) zeigten ein komplexes Bild einer Branche, deren Struktur in Bewegung zu sein scheint und in der unterschiedliche Auffassungen herrschen, wobei der nach Produktionsvolumen größte Hersteller die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, während die übrigen sie ablehnen.
De gedetailleerde resultaten (zie bijlage) laten een complex beeld zien van een sector met een structuur die in volle ontwikkeling is en waar de standpunten uiteenlopen: de producent met het grootste productievolume is voor en de andere producenten zijn tegen voortzetting van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinem Eindruck nach ist zum Beispiel ein kleiner Familienbetrieb in der Landwirtschaft, den wir als Grundlage der ländlichen Entwicklung usw. annehmen können, durch die derzeit vor sich gehende neue Bewegung stark gefährdet.
Volgens mij worden bijvoorbeeld kleine gezinsboerderijen, die we als basis zouden kunnen nemen voor de plattelandsontwikkeling enzovoort, in groot gevaar gebracht door de nieuwe ontwikkeling die zich nu voordoet.
Korpustyp: EU
Aber es gibt etwas, das man als eine positive Bewegung bezeichnen kann, über die ich Sie ebenfalls in Kenntnis setzen möchte.
Maar ik heb ook nieuws gekregen over een positieve ontwikkeling in Tsjetsjenië, en daar zou ik u graag van op de hoogte brengen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass die Unterstützung einer Bewegung zur Liberalisierung von Drogen die Lösung für einen wirksamen Kampf gegen das wachsende Drogenproblem sein kann oder darf.
Ik geloof niet dat we een ontwikkeling in de richting van liberalisering van het drugsgebruik moeten steunen, eenvoudigweg omdat liberalisering geen oplossing inhoudt voor het in omvang nog steeds toenemende drugsprobleem.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich begrüße die Arbeit der Berichterstatter und all jener, die eine Stellungnahme erarbeitet haben, sowie die Tatsache, dass endlich Bewegung in diese Dossiers gekommen ist.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik verwelkom de langverwachte ontwikkeling aangaande deze dossiers en de inspanningen van de betrokken rapporteurs en van hen die hard hebben gewerkt om hun standpunten naar voren te kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Auch ich meine, daß sich die Welt in diese Richtung bewegt, aber es ist Sache der AKP-Länder, über das Tempo dieser Bewegung zu entscheiden; sie brauchen keine strenge Formel, nach der sie in eine Richtung getrieben werden, in die sie gar nicht gehen wollen.
Ik ben het erover eens dat dit de weg is die de wereld opgaat, maar het zijn de ACS-landen zelf die moeten beslissen hoe snel deze ontwikkeling moet gaan, zonder een strakke formule die ze dwingt richtingen in te slaan die zij zelf niet willen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung ist es die richtige Antwort der Europäischen Union, eine solche politische Bewegung zu unterstützen und jetzt die Instrumente bereitzustellen, die wir brauchen, damit konkrete Resultate dann auch in der Praxis sichtbar werden.
De Europese Unie moet die politieke ontwikkeling ondersteunen en de instrumenten beschikbaar stellen die wij nodig hebben om concrete resultaten te boeken.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, und ich zitiere eine große europäische Zeitung, dass den Kern eine antifaschistische Aktion bildete, die als linksrevolutionär, kämpferisch und kritisch gegenüber der europäischen Bewegung und dem Welthandel agiert.
Wij weten ook, en nu citeer ik een grote Europese krant, dat de kern uit een antifascistische, links-revolutionaire beweging bestond, die agressief en kritisch tegen de Europese ontwikkeling en de wereldhandel ageert.
Korpustyp: EU
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
We moeten bijdragen tot het versterken van de voorzichtige ontwikkeling in de richting van meer openheid.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, dass der Ministerpräsident des spanischen Kataloniens zu den Initiatoren der Bewegung der konstitutionellen Regionen gehörte.
Wij weten heel goed - dat verzeker ik u - dat de minister-president van Spaans Catalonië een van de eersten was die de ontwikkeling van de constitutionele regio' s in gang heeft gezet.
Korpustyp: EU
Bewegungbeweegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stifthoch hebt den Stift von der Zeichenfläche. Wenn der Zeichenstift hoch ist, zeichnet die Schildkröte bei ihrer Bewegung keine Linie. Siehe auch stiftrunter. stifthoch kann als sh abgekürzt werden.
penoptilt de pen van het canvas. Als de pen omhoog is, dan wordt er geen lijn getekend als de schildpad beweegt. Kijk ook bij penneer. penop kun je afkorten met po.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
stiftrunter drückt den Stift auf die Zeichenfläche. Wenn der Zeichenstift runter ist, zeichnet die Schildkröte eine Linie bei ihrer Bewegung. Siehe auch stifthoch. stiftrunter kann als sr abgekürzt werden.
penneerzet de pen op het canvas. Als de pen op het canvas drukt, dan wordt er een lijn getekend als de schildpad beweegt. Zie ook penop. penneer kun je afkorten met pn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen dat, wanneer de koppeling tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen plaatsvindt in een andere hoek dan in ongekoppelde toestand, de aanhangwagen niet ongewild beweegt of de inrichting zelf niet slecht gaat functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitschaft, zu einer Einigung zu gelangen, ist vorhanden; peu à peu kommen in Europa die Dinge in Bewegung.
Er bestaat bereidwilligheid om tot overeenstemming te komen, heel voorzichtig beweegt er iets in Europa.
Korpustyp: EU
- Eine Bewegung und du stirbst.
Als je beweegt, sterf je.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Mucks von dir oder eine Bewegung...
Als je ook maar één kik geeft of beweegt...
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung oder Steve Dodds muss dran glauben.
Niemand beweegt of Steve Dodds gaat eraan!
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wir haben hier Bewegung des Lastenaufzugs.
- De goederenlift beweegt.
Korpustyp: Untertitel
Es ruht unter der Sonne. Aber unter dem Mond ist keine Bewegung.
Het rust onder de zon, maar onder de maan... beweegt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( b ) die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur , Herkunft , Lage , Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder des tatsächlichen Rechts oder Eigentums an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache , dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Beteiligung an einer solchen stammen ;
b ) het verhelen of verhullen van de werkelijke aard , oorsprong , vindplaats , vervreemding , verplaatsing , rechten op of de eigendom van voorwerpen , wetende dat deze verworven zijn uit een criminele activiteit of uit deelneming aan een dergelijke activiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball & etc;).
Deze optie geeft u de mogelijkheid om de relatie tussen de afstand die de muis aflegt over het scherm en de relatieve verplaatsing van het fysieke apparaat zelf (dat een muis, een trackball, of een ander apparaat kan zijn) in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bei Störung der Bewegung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze oder
wanneer de verplaatsing van de knik in de bocht van de scheidingslijn niet goed functioneert; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikale Bewegung des Kontaktpunkts (4.2.17)
Verticale verplaatsing van het contactpunt (4.2.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontaktbetrieb“ einen Betrieb, von dem aufgrund seines Standortes oder im Zuge der Bewegung von Personen, Geflügel, in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies oder Fahrzeugen oder auf sonstige Weise möglicherweise Erreger der Aviären Influenza stammen oder in den diese möglicherweise eingeschleppt wurden;
„contactbedrijf”: een bedrijf waar als gevolg van de ligging, de verplaatsing van personen, pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels, voertuigen, of anderszins, aviaire influenza kan zijn in- of uitgesleept;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewegung von Personen, Haussäugetieren, Fahrzeugen und Ausrüstungen aus dem und in den Betrieb ist nur unter den Bedingungen und vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörde erlaubt;
de verplaatsing van personen, gedomesticeerde zoogdieren, voertuigen en materieel in en uit het bedrijf is onderworpen aan de voorwaarden en de toestemming van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von Geflügel, in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Eiern und die Bewegung von Fahrzeugen, die im Geflügelsektor benutzt werden, kann in bestimmten Teilen oder im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats vorübergehend beschränkt werden.
De verplaatsingen van pluimvee, andere in gevangenschap levende vogels en eieren en de verplaatsing van in de pluimveesector gebruikte voertuigen kunnen in een welbepaald gebied of in een gehele lidstaat tijdelijk beperkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewegung von Personen, Haussäugetieren, Fahrzeugen und Ausrüstungen aus dem und in den Betrieb ist nur unter den Bedingungen und vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörde erlaubt;
voor de verplaatsing van personen, gedomesticeerde zoogdieren, voertuigen en materiaal in en uit het bedrijf gelden de voorwaarden van de bevoegde autoriteit en zij moet hiervoor toestemming hebben verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von Geflügel, in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Eiern sowie die Bewegung von Fahrzeugen, die im Geflügelsektor benutzt werden, kann in bestimmten Teilen oder im gesamten Gebiet des Mitgliedstaats vorübergehend beschränkt werden.
De verplaatsingen van pluimvee, andere in gevangenschap levende vogels en eieren en de verplaatsing van in de pluimveesector gebruikte voertuigen kunnen in een welbepaald gebied of in een gehele lidstaat tijdelijk beperkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zugkilometer‘ ist die Maßeinheit für die Bewegung eines Zuges über eine Entfernung von einem Kilometer.
„trein-km”: meeteenheid die de verplaatsing van een trein over een afstand van één kilometer weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegungverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollars gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans (AEOI) bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollars gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgangsweg Bereich im Zug entlang der Längsachse des Zuges, der von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und die Bewegung der Fahrgäste und des Personals im Zug nicht einschränkt.
Doorgaande route: ruimte in de trein die vanuit verschillende kanten betreden en verlaten kan worden en die het verkeer van reizigers en personeel niet belemmert, langs de lengteas van de trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innentüren im Durchgangsweg, die nicht verriegelt werden können, gelten nicht als Einschränkung der Bewegung für Fahrgäste und Personal.
Binnendeuren op de doorgaande route die niet vergrendeld kunnen worden, worden geacht het verkeer van reizigers en personeel niet te belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollar gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Grundfreiheiten des EU-Binnenmarkts ist die Freiheit der Bewegung, die es uns nicht nur ermöglicht, innerhalb ihrer Grenzen frei zu reisen, sondern auch frei zu arbeiten.
- (PL) Een van de basisvrijheden van de interne Europese markt is het vrije verkeer van personen. Hierdoor kunnen we niet alleen vrij rondreizen in de Europese Unie, maar ook in de hele Unie werk aannemen.
Korpustyp: EU
Ich unterstützte diese Initiative zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter, indem ich für sie abgestimmt habe, da sie eine neue Möglichkeit bietet, die freie Bewegung von Personen und Kapital zu gewährleisten.
Ik heb me met mijn stem vóór achter het initiatief voor een Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten geschaard, aangezien het een nieuw instrument is ter ondersteuning van het vrije verkeer van personen en diensten.
Korpustyp: EU
Dies wird uns nicht nur in die Lage versetzen, den gesamten Kontinent zu vernetzen, sondern auch, die freie Bewegung von Gütern und Dienstleistungen aus dem audiovisuellen Sektor zu erleichtern, wodurch dieser Markt erheblich expandieren wird.
Niet alleen kunnen we zo het hele continent onderling met elkaar verbinden, maar ook het vrije verkeer van goederen en diensten in de audiovisuele sector vergemakkelijken en daarmee deze markt aanzienlijk vergroten.
Korpustyp: EU
Zweitens, begrüßen Sie das freiwillige Handeln vieler Verantwortlicher im Bereich des Sports und auf anderen Gebieten, die Bewegung von Menschen einzuschränken?
Ten tweede, verwelkomt de commissaris de vrijwillige actie van verantwoordelijken op het gebied van onder andere sport, om het verkeer van personen te beperken?
Korpustyp: EU
Wir sehen, dass Schengen trotz aller Beteuerungen nicht etwa eingeführt worden ist, um die freie Bewegung der Bürger der Europäischen Union innerhalb der Europäischen Union zu erleichtern, sondern um die Europäische Union in eine Festung umzuwandeln.
Wij zien dat, in weerwil van alle verklaringen, Schengen niet werd ingesteld om het vrij verkeer van EU-burgers in de Europese Unie te bevorderen maar om de Europese Unie te kunnen veranderen in een burcht.
Korpustyp: EU
Bewegungactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programme wie "Jugend in Bewegung" und "Lebenslanges Lernen", deren Kosten pro Nutznießer sehr tief liegen und die extrem wirksam sind, sollten daher als separates Element der künftigen mehrjährigen Finanzrahmen aufrechterhalten werden, und diese Programme sollten auch wesentlich mehr Mittel erhalten.
Programma's als "Jeugd in actie" en "Een leven lang leren", die worden gekenmerkt door lage kosten per begunstigde en derhalve uiterst doelmatig zijn, moeten in het volgende meerjarig financieel kader worden gehandhaafd als afzonderlijke programma's, en er moet veel meer in worden geïnvesteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem unseren internationalen Dienst in Bewegung setzen und eine Delegation für Südsudan bilden.
Wij moeten daarbij ook onmiddellijk onze internationale dienst in actie laten komen en dus een delegatie in Zuid-Soedan openen.
Korpustyp: EU
Jeder Staatsstreich und jede Bewegung gegen einen demokratisch gewählten politischen Repräsentanten sind immer unmissverständlich zu verurteilen.
Elke staatsgreep of andere actie tegen een democratisch gekozen politicus moet met klem veroordeeld worden.
Korpustyp: EU
Wir auf unserer Ebene müssen uns einmal mehr an dieser Bewegung beteiligen und sie in ganz Europa verbreiten.
Ook wij moeten als Europees Parlement voor Léonard Peltier in actie komen en overal in Europa mensen oproepen hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Wie in Bali festzustellen war, ist Bewegung im Lager der Entwicklungsländer nicht nur von einem ernsthaften Engagement der Industrieländer beim Emissionsabbau abhängig, sondern auch von ihren substanziellen Anstrengungen, Geldmittel bereitzustellen, vor allem für den Technologietransfer und die Entwicklung der nötigen Verwaltungskompetenz.
Zoals is gezegd in Bali hangt elke actie van de ontwikkelingslanden niet alleen af van serieuze toezeggingen van de ontwikkelde landen om uitstoot te verminderen, maar ook van aanzienlijke inspanningen van de ontwikkelde landen om geld beschikbaar te stellen, met name voor de overdracht van technologie en het creëren van de benodigde bestuurlijke capaciteit.
Korpustyp: EU
Es braucht seine Lebendigkeit, seine Bewegung und seine Menschen.
Dit Huis moet zijn levendigheid, zijn actie en zijn publiek hebben.
Korpustyp: EU
Vor allem war diese Aussprache eine sehr hochwertige, und sie hat sich auf das Folgende konzentriert: Wir wollen unsere derzeitigen Mobilitätsprogramme, die Teil des Programms zum lebenslangen Lernen und des Programms "Jugend in Bewegung” sind, stärken und aufrecht erhalten.
Het debat is boven alles van een hoogstaand niveau geweest, waarbij de focus lag op het feit dat wij onze huidige mobiliteitsprogramma's, als onderdeel van de programma's "Een leven lang leren" en "Jeugd in actie", willen versterken en behouden.
Korpustyp: EU
Dies ist das erste Mal, dass sich das Land an der weltweiten Bewegung beteiligte und sich so für eine zukunftsfähigere Welt einsetzte.
Het was de eerste keer dat het land deelnam aan deze wereldwijde actie om steun te tonen voor een duurzamere wereld.
Korpustyp: News
Ich denke, Sie sollten sich in Bewegung setzen.
lk stel voor dat je in actie komt.
Korpustyp: Untertitel
Er wartete auf einen unhörbaren geheimen Alarm, der ihn in Bewegung setzen wird.
Hij wachtte op een onhoorbaar teken om in actie te komen.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Objekte während der Bewegung ausblenden?
Objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sternzeichenlinien bei Bewegung ausblenden?
Sterrenbeeldlijnen verbergen tijdens verplaatsen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
Zwakke sterren verbergen tijdens het verplaatsen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objektnamen-Bezeichnungen während der Bewegung ausblenden?
Namen van objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die Größenänderung ab.
Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de rechtermuisknop om de verandering van grootte te annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind immer in Bewegung. Ihr Zuhause ist die abgelegenste Bergregion von China.
Ze verplaatsen zich voortdurend in 'n bergstreek in China.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung bis alle hier sind.
Niet verplaatsen tot ze er allemaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Bewegung.
Ze gaan haar verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- und sie bleiben ständig in Bewegung.
Ze verplaatsen 'm steeds.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die Unternehmen der Stichprobe
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de ondernemingen die in de steekproef zijn opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegung der Weiterverkaufspreise für einen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft wurde nach Warentypen erfasst.
De verandering van de wederverkoopprijs voor één verbonden in de Gemeenschap gevestigde importeur werd per type product beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die nicht mitarbeitenden Unternehmen
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de niet-medewerkende ondernemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Bewegung der Verkaufspreise in der Gemeinschaft
Conclusie inzake de verandering van de verkoopprijs in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ratskompromiss ist somit in keiner Weise ausreichend, und wir gehen davon aus, dass hier noch Bewegung stattfindet.
Het compromis van de Raad is derhalve geenszins voldoende en wij gaan ervan uit dat daar nog verandering in komt.
Korpustyp: EU
Es wird Widerstände geben, aber Widerstand entsteht, weil es Bewegung gibt.
Wij zullen op verzet stuiten, maar dat verzet doet zich voor omdat er sprake is van verandering.
Korpustyp: EU
Gäbe es keine Bewegung, gäbe es auch keinen Widerstand!
Als er geen verandering was, zou er geen verzet zijn!
Korpustyp: EU
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
De Bijbel heeft het over een symbolische verandering in drie periodes, met een voorspelling voor een vierde.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschafter sollen ihre Fettärsche in Bewegung setzen und arbeiten, sonst lass ich ihre Anführer ins Gefängnis werfen.
Vertel de vakbond dat ze eens hun luie kont moeten optillen, en eens werk verzetten voor de verandering, of ik laat hun leiders oppakken, en zet ze gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungvooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den kommenden Wochen muss unsere Strategie also darin bestehen, die politischen Bedingungen für die Wiederaufnahme der Gespräche zu klären und die Voraussetzungen für Bewegung in der Sache zu schaffen - solange keine neuen Angebote vorliegen.
In de komende weken moet onze strategie dan ook gericht zijn op het in kaart brengen van de politieke voorwaarden voor het hervatten van de onderhandelingen en op de voorbereidingen om - bij gebrek aan nieuwe toezeggingen - toch vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Bisher haben Sie ein wesentliches Thema in Bewegung gebracht, und Sie haben den Vorsitzenden Giscard d'Estaing gehört, der etwas ins Spiel gebracht hat, was sich - ein schrecklicher Ausdruck, wie ich finde - 'das Skelett des Konvents' nennt.
U hebt tot dusverre vooruitgang geboekt met betrekking tot een fundamenteel onderwerp, en u hebt geluisterd naar voorzitter Giscard d'Estaing, die het heeft gehad over wat hij - met een naar mijn smaak bepaald ongelukkige woordkeuze - het 'geraamte van de Conventie? heeft genoemd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen sehr - ich spreche für die Europäische Volkspartei -, dass es nun Bewegung gibt, auch in den Fragen, die noch offen sind, insbesondere bei der Frage der doppelten Mehrheit.
Wij als Europese Volkspartij zijn blij dat er nu sprake is van vooruitgang, ook bij de nog onopgeloste kwesties en bij met name de dubbele meerderheid.
Korpustyp: EU
Das finde ich sehr schön, aber seit Jahren warten wir darauf, dass die Kommission endlich tätig wird und auch wirklich etwas in Bewegung gebracht wird.
Dat is heel prettig, maar wij wachten al jaren op het moment dat de Commissie actie onderneemt om nu eens een keer echte vooruitgang op dit gebied te boeken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig räumen wir ein, dass auf diesem Gebiet eine gewisse Bewegung eingesetzt hat.
Tegelijkertijd onderkennen wij dat er op dit gebied enige vooruitgang is geboekt.
Korpustyp: EU
Eine Zeit lang sah es so aus, als würde es auch in der Volksrepublik China eine positive Bewegung geben.
Een tijd lang leek ook de Volksrepubliek China op dit vlak vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Ferner können wir für die kommenden Monate Bewegung in der Frage der Industriezölle erwarten.
Ook op het gebied van de industriële tarieven mogen we de komende maanden vooruitgang verwachten.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Zu Beginn der österreichischen Ratspräsidentschaft versprach Bundeskanzler Schüssel, Bewegung in die Gespräche über die Verfassung zu bringen.
Dames en heren, kanselier Schüssel heeft aan het begin van het Oostenrijkse voorzitterschap vooruitgang beloofd in de onderhandelingen over de Grondwet.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Richter nur einen Hinweis auf Bewegung geben.
We moeten alleen de rechter een teken van vooruitgang tonen.
Diese Vorschriften sind ihrem Wesen nach so angelegt, dass sie die sozialeBewegung durch die Infragestellung von Grundrechten kriminalisieren.
Waar men in wezen op aanstuurt, is opschorting van elementaire rechten en criminalisering van de socialebeweging.
Korpustyp: EU
Also, ich glaube, daß die sozialeBewegung in Europa noch stark zulegen muß, wenn dieser Satz Wirklichkeit werden soll.
Ik denk dan ook dat de socialebeweging in Europa nog meer moet groeien opdat die doelstelling realiteit wordt.
Korpustyp: EU
Aber genau gegen diese forcierte und ungerechte Liberalisierung des Handels und gegen die Erweiterung der WTO-Befugnisse machen die sozialeBewegung, die Gewerkschaften, Verbände und NRO des "Peoples' Forum " mobil!
De socialebeweging, de vakbonden, de verenigingen en de NGO' s van het forum van volkeren verzetten zich echter juist tegen deze gedwongen en op ongelijkheid gebaseerde liberalisering van de handel en de verruiming van de bevoegdheden van de WTO
Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse in Ägypten und die breite sozialeBewegung, die sie auszeichnet, sind außerdem untrennbar verbunden mit dem Mut, der Beharrlichkeit und der Entschlossenheit von Organisationen, die die Arbeitnehmer vertreten, und von anderen fortschrittlichen Volksbewegungen, die während dieses viele Jahre andauernden und unter schwierigen Bedingungen stattfindenden Kampfes wichtige Maßnahmen unternommen haben.
De recente gebeurtenissen in Egypte en de bijbehorende brede socialebeweging zijn tevens onlosmakelijk verbonden met de moed, de volharding en de vastberadenheid van werknemersorganisaties en andere progressieve volksbewegingen die al sinds jaren strijd voeren in zeer moeilijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
europäische BewegungEuropese beweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischeBewegung und Ideenlieferanten, die eine ähnliche Linie vertreten, werden großzügig unterstützt, und jetzt werden Millionen von Euro für die Propaganda bereitgestellt.
Er worden grote subsidies verstrekt voor de Europesebeweging. Er worden grote subsidies verstrekt voor denktanks die hetzelfde denken, en nu worden er miljoenen euro verstrekt voor propaganda.
Korpustyp: EU
Ich halte das vielmehr für einen Widerstand gegen eine wichtige europäischeBewegung, deren Ziel die Errichtung eines echten Energie-Binnenmarktes und ein entschlossener Kampf gegen den Klimawandel ist.
In feite verzet men zich dan tegen een belangrijke Europesebeweging ten gunste van het scheppen van een echte interne energiemarkt en een krachtig beleid tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die belgische Front National, eine nationale und europäischeBewegung, vertrat stets die Auffassung, daß die auch von uns gewünschte Einführung der einheitlichen Währung ohne eine Harmonisierung auf sozialem und steuerlichem Gebiet innerhalb der Union nicht möglich sein wird.
Mijnheer de Voorzitter, het Belgisch Front National, een nationale en Europesebeweging, heeft zich altijd op het standpunt gesteld dat de door ons gewenste invoering van de Europese eenheidsmunt niet kon plaatsvinden zonder sociale en fiscale harmonisatie binnen de Unie.
Korpustyp: EU
kulturelle Bewegungculturele beweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
De steeds snellere mondialisering zal de economische, politieke en culturele afhankelijkheid geleidelijk versterken, maar tegelijkertijd zal er een beweging plaatshebben naar regionale samenwerking en integratie, met name op het Afrikaanse continent.
Korpustyp: EU
Juni-BewegungJunibeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, für die Juni-Bewegung ist der freie Zugang zu Information der Kernpunkt der Demokratie.
Mijnheer de Voorzitter, de Junibeweging beschouwt vrije toegang tot informatie als een fundamenteel aspect van democratie.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung ist für die Erhaltung dieses nordischen Wohlfahrtsmodells.
De Junibeweging verdedigt het noordse welvaartsmodel en daarom zullen wij voor de hoogst mogelijke minimumprijzen stemmen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird zudem befürwortet, das Projekt über die Konstruktionsphase hinaus zu verlängern. Die Juni-Bewegung wird daher für diesen Vorschlag stimmen.
Het rapport steunt ook een verlenging van het project over de constructiefase heen en daarom stemt de Junibeweging voor het voorstel.
Korpustyp: EU
Obwohl der Bericht einige sehr positive Elemente enthält, kann die Juni-Bewegung nicht für einen Bericht stimmen, in dem derartig föderalistische Maßnahmen vorgeschlagen werden.
Hoewel het verslag vele positieve aspecten bevat, kan de Junibeweging niet stemmen voor een verslag dat dergelijke federalistische initiatieven als deze voorstelt.
Korpustyp: EU
(DA) Die Juni-Bewegung stimmt gegen die Einführung einer Regelung zur Überwachung und Überprüfung der Thunfischfänge.
De Junibeweging stemt tegen het opzetten van een EU-controlesysteem voor toezicht op de tonijnvisserij.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung und die Volksbewegung gegen die EG-Union haben sich an der Abstimmung über den Bericht Kaufmann nicht beteiligt.
De Junibeweging en de Volksbeweging tegen de EU hebben zich van stemming voor het verslag-Kaufmann onthouden.
Korpustyp: EU
Letztendlich haben wir, wenn wir vom US-amerikanischen Militär unabhängig sein wollen, damit ein Projekt, das die Juni-Bewegung unterstützen kann.
Als we nu eindelijk niet meer van het Amerikaanse leger afhankelijk willen zijn, is dit een project dat de Junibeweging kan steunen.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung legt auch Wert darauf, daß jene ein Wort mitreden können, die kein Stimmrecht haben, weil sie nach uns kommen.
De Junibeweging vindt het ook belangrijk op te komen voor degenen die geen stemrecht hebben, met name de volgende generatie.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung möchte die Beihilfen vollständig abschaffen und ist gegen eine bloße Umverteilung, die nur dazu führt, dass neue Bereiche in bestimmte Beihilferegelungen aufgenommen werden.
De Junibeweging is voorstander van de volledige afschaffing van steun en kan niet instemmen met een herstructurering van de steun waardoor nieuwe gebieden onder de ene of de andere steunregeling zouden vallen.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung ist dagegen, daß das Initiativrecht von der Kommission auf das Europäische Parlament übergeht, statt dessen wollen wir seine Verlagerung in die nationalen Parlamente.
De Junibeweging wenst niet dat het initiatiefrecht van de Commissie naar het Europees Parlement overgeheveld wordt. Zij wenst dat het initiatiefrecht naar de nationale parlementen gaat.
Korpustyp: EU
rückläufige Bewegungteruglopende beweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese rückläufigeBewegung der Planeten verwirrte die alten griechischen Astronomen und war ein Grund, wieso sie diese Körper Planeten nannten, was im Griechischen Wanderer bedeutet.
De teruglopendebeweging van planeten stelde de oude Griekse astronomen voor een groot raadsel. Daarom, en vooral vanwege het feit dat de planeten geen vaste plaats onder de sterren hebben, noemden zij deze hemellichamen planeten dat zwervers betekent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewegung
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegung.
Vooruit, geef het nu niet op.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung. Bewegung.
Schiet op, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung, Bewegung!
Ze vuren op de helling.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung! Los!
Kom op, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung! Hier herüber!
Vooruit, deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung. Keine Bewegung.
Verroer je niet, jij.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, du ldiot, Bewegung!
Schiet op, rund.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung! Bewegung, na los!
Weg hier, weg hier, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Kaffee zu holen, also Bewegung, Bewegung, Bewegung.
Schiet op. Twee, blijf.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Bewegung.
Oke, aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung!
Leg dat wapen op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung!
Waar ga je naartoe!
Korpustyp: Untertitel
- Los, Bewegung!
- Vooruit, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Los, Bewegung!
Kom op, sneller.
Korpustyp: Untertitel
Ultra-Bewegung
Ultras
Korpustyp: Wikipedia
Freireligiöse Bewegung
Religieus humanisme
Korpustyp: Wikipedia
Niagara-Bewegung
Niagara Movement
Korpustyp: Wikipedia
Weiße Bewegung
Witten (leger)
Korpustyp: Wikipedia
Provo-Bewegung
Provo
Korpustyp: Wikipedia
Amal-Bewegung
Amal (organisatie)
Korpustyp: Wikipedia
Bewegung (Mathematik)
Euclidische groep
Korpustyp: Wikipedia
Christliche Bewegung
Categorie:Christelijke stroming
Korpustyp: Wikipedia
Lumpa-Bewegung
Lumpa Church
Korpustyp: Wikipedia
Wirbelt rum! Bewegung schafft Bewegung.
Blijf niet op je luie reet zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich orte Bewegung, ich orte Bewegung.
lk signaleer iets. Halt.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung! Lass unseren Gast durch.
Opzij, opzij Laat onze gast passeren!
Korpustyp: Untertitel
-Bewegung in 200 m.
- Activiteit op 200 meter.
Korpustyp: Untertitel
Rein da! Bewegung!
Loop door, loop door!
Korpustyp: Untertitel
Ruhe, keine Bewegung!
Blijf rustig en stil!
Korpustyp: Untertitel
Bringt uns in Bewegung.
Loskappen en laten we wegwezen!
Korpustyp: Untertitel
- Du mach keine Bewegung!
- Verroer je zelf niet.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's! Bewegung!
Kom op, wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die geringste Bewegung.
lk zie geen teken van leven.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Bewegung!
- Hij rent weg.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Arschloch!
Verroer je niet, hufter.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, du blöde Schlampe!
Aan de kant, domme trut!
Korpustyp: Untertitel
- Keine Bewegung! - Nolan?
Verroer je niet, klojo.
Korpustyp: Untertitel
Mach du keine Bewegung.
Verroer je niet, klojo.
Korpustyp: Untertitel
- Stehen bleiben. Keine Bewegung!
- Blijf waar je bent.
Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung ist wunderschön.
Dit wordt een lust voor het oog.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Cameron.
Blijf waar je bent, Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Bewegung.
We hebben ze op de vlucht gejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Hände hoch!
Sta stil en handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
- Gelaufen. Ich brauchte Bewegung.
- Rennend, kon de training wel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Bewegung könnte es verschlimmern.
Dan wordt het bloeden erger.
Korpustyp: Untertitel
- Bleibt in Bewegung!
We hebben geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Bewegung!
Apparatuur voor hartstilstand komt eraan, uit de weg!