Der Vorschlag der Kommission untersagt das Aufstallen von trächtigen Sauen in Einzelbuchten, in denen ihre Bewegungsfreiheit stark eingeschränkt ist.
Het voorstel van de Commissie verbiedt dat zeugen tijdens het grootste gedeelte van hun dracht woren opgesloten in individuele boxen, die hun bewegingsruimte sterk beperken.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein bisschen mehr Bewegungsfreiheit, meinst du nicht?
Er was een beetje meer bewegingsruimte, niet?
Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheitverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den positiven Aspekten gibt es auch negative, weil der Bewegungsfreiheit von Bürgern der Länder, die eine Grenze mit der EU gemeinsam haben, übermäßige Beschränkungen auferlegt wurden, und das betrifft vorrangig die neuen Länder, wie Polen und Lettland.
Afgezien van deze positieve elementen zijn er ook enkele negatieve aspecten. Er zijn immers te strikte beperkingen ingevoerd op het verkeer van inwoners van landen die aan de Europese Unie grenzen, voornamelijk aan nieuwe lidstaten, zoals Polen en Letland.
Korpustyp: EU
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Democratie bracht de vrijheid van gedachte, meningsuiting en verkeer.
Korpustyp: EU
Und wir wiederholen unsere Forderung nach völliger Niederlassungs- und Bewegungsfreiheit für alle jene, die in einem Land der Europäischen Union leben und arbeiten, und fordern für sie die gleichen politischen, juristischen und sozialen Rechte, wie sie die Bürger der Gemeinschaft genießen.
En we herhalen dat we een totale vrijheid van vestiging en verkeer eisen voor alle personen die leven en werken in een land van de Europese Unie. Verder eisen we dat ze dezelfde politieke, juridische en sociale rechten krijgen als de burgers van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Doch stattdessen wird der Belagerungszustand verkündet, das Versammlungsrecht und die Bewegungsfreiheit eingeschränkt, und die Armee geht mit Gewalt gegen friedliche Demonstranten vor und bringt Menschen um.
In plaats daarvan is nu de staat van beleg afgekondigd, zijn de vrijheid van vergadering en van verkeer aan banden gelegd en gaan militairen zich te buiten aan gewelddadigheden tegen vreedzame betogers, om over de doden nog maar te zwijgen.
Korpustyp: EU
Aber genau wie bei der Freizügigkeit für die Bürger der Union besteht auch hier durch die größere Bewegungsfreiheit die Gefahr, daß verbotene Waren, wie z. B. Drogen, die Grenzen passieren.
Maar net zoals bij het vrije verkeer voor de burgers van de Unie, brengt een toename van het verkeer ook het risico met zich mee dat niet-toegestane goederen zoals drugs over de grenzen worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Visumspolitik neuen Stils, die darauf abzielt, die Bewegungsfreiheit ehrlicher Menschen zu erleichtern und von Maßnahmen für die Dokumentensicherheit, die persönliche Identifizierung und die Verwendung biometrischer Methoden begleitet wird.
Het is een nieuw soort visumbeleid, dat gericht is op het versoepelen van het verkeer van eerlijke mensendat gepaard gaatmet maatregeleninzake de beveiliging van reisdocumenten, persoonlijke identificatie en het gebruik van biometrie.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dem ungehinderten Zugang illegaler Einwanderer und der uneingeschränkten Bewegungsfreiheit von Schmugglern und Terroristen auf dem Unionsgebiet einen Riegel vorzuschieben.
Het is hoog tijd dat er een eind komt aan de lakse houding ten aanzien van clandestiene immigranten en aan het vrij verkeer in de Unie van allerlei handelaars en terroristen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist prinzipiell bereit, weitere Schritte zur Modernisierung der Infrastruktur und zum Ausbau der Kapazitäten auf der Grundlage des Abkommens über die Bewegungsfreiheit und Zugang vom letzten November zu unternehmen.
De Commissie is in principe bereid om verdere actie te ondernemen om op basis van de overeenkomst inzake verkeer en toegang van vorig jaar november de infrastructuur en de capaciteit te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Rentnerpartei befürwortet das und betrachtet die Bewegungsfreiheit der Bürger eines jeden Drittstaates in Europa voller Wohlwollen.
De Partij van de Gepensioneerden is hier voor en verheugt zich over het verkeer van burgers in Europa, uit welk land deze burgers ook mogen komen.
Korpustyp: EU
So fragen sich beispielsweise selbst liberale Wirtschaftsfachleute, wohin uns im gegenwärtigen internationalen Kontext eine hemmungslose Freihandelspolitik noch führen wird, die mit freiem Kapitalverkehr und der absoluten Freiheit zur Verlagerung von Produktionsmitteln sowie einer gleichen Bewegungsfreiheit für ausländische Investoren, einschließlich der räuberischsten unter ihnen, einhergeht.
Ik geef een voorbeeld. Zelfs liberale economen vragen zich af waar we naartoe gaan, in de huidige mondiale context, met een onbelemmerd vrijhandelsbeleid en vrij verkeer van kapitaal, een absolute vrijheid om productiemiddelen te delokaliseren en een even grote vrijheid van verkeer voor buitenlandse investeerders, met inbegrip van de meest roofzuchtige.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitbewegingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerstand darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
De bewegingsvrijheid van het personeel in de cabine mag niet worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dein Cousin hier noch diese Pferdefarm hat, eine Hufschmiede, um unsere Bewegungsfreiheit zu erhalten...
Als je neef die paardenboerderij nog steeds heeft een oven en een hoefsmederij om ons bewegingsvrijheid te geven...
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht die Bewegungsfreiheit, sich zum örtlichen Komittee zu begeben.
Zij hadden niet de bewegingsvrijheid om naar het plaatselijke comité te gaan.
Korpustyp: EU
Ich wünschte ich hätte Ihre Bewegungsfreiheit.
Had ik maar dezelfde bewegingsvrijheid als jij.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungsfreiheit ist sowohl innerhalb des Landes als auch international weiterhin stark eingeschränkt.
De bewegingsvrijheid is sterk aan banden gelegd, zowel op intern als op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Und es gibt keine überlebensfähige Wirtschaft, so sehr man ihr auch unter die Arme greift, wenn die Bürger keine Bewegungsfreiheit haben.
Alle hulp ten spijt kan de economie onmogelijk blijven draaien als de bewegingsvrijheid van de burgers aan banden wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
Vrouwen hebben geen enkele bewegingsvrijheid of vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Und damit übernimmt der Staat, der die Einreise an seiner Außengrenze gestattet, auch die Verantwortung für die Bewegungsfreiheit eines solchen Menschen innerhalb der gesamten Union.
Hierdoor neemt de staat die de binnenkomst aan zijn buitengrens toestaat, ook de verantwoordelijkheid op zich voor de bewegingsvrijheid van die persoon binnen de hele Unie.
Korpustyp: EU
Dazu ist auch eine uneingeschränkte Unterstützung der humanitären Organisationen erforderlich, die im Hoheitsgebiet des Kosovo tatsächliche Bewegungsfreiheit besitzen müssen.
Daarom moet ook alle mogelijke steun worden verleend aan de humanitaire organisaties, die echte bewegingsvrijheid op het grondgebied van Kosovo dienen te krijgen.
Korpustyp: EU
Schließlich handelt es sich hier um grundlegende Menschenrechte, um die persönliche Bewegungsfreiheit sowie um die Wahrung der persönlichen Sicherheit und des persönlichen Eigentums.
Het gaat hier tenslotte om elementaire grondrechten, persoonlijke bewegingsvrijheid en het behoud van lijf en goed.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitvrij verkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen.
Interoperabiliteit is daarom een belangrijke voorwaarde voor de aanleg en het verkeer op netten die vrij zijn van technische obstakels die het volledig vrijverkeer van locomotieven en wagons verhinderen.
Korpustyp: EU
Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit und Bewegungsfreiheit sollten in Ländern wie Belarus eine Priorität darstellen, und deshalb ist es notwendig, die unverzügliche und bedingungslose Freilassung dieser Menschen, die als nichts anderes als politische Gefangene bezeichnet werden können, zu fordern.
Vrijheid van meningsuiting, de vrijheid van vergadering en het recht op vrijverkeer in landen zoals Wit-Rusland zouden een prioriteit moeten zijn, en daarom moeten we oproepen tot de ogenblikkelijke en onvoorwaardelijke invrijheidstelling van deze mensen die we niet anders dan als politieke gevangenen kunnen beschouwen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Dat is uiteraard een delicate zaak, want in de ogen van velen is het een inbreuk op het vrijverkeer in Europa.
Korpustyp: EU
Ist der Rat angesichts der Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde keine einzige Grenze kontrolliert, nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen darstellt, die in die Palästinensergebiete einreisen wollen?
Aangezien de Palestijnse Nationale Autoriteit geen enkele grens controleert, luidt de vraag of de Raad ook niet vindt dat hier sprake is van belemmering van vrijverkeer van diegenen die zich naar de Palestijnse gebiedsdelen willen begeven?
Korpustyp: EU
Präsident Klerides bezog sich auf eine Übergangszeit für die Anwendung der Bewegungsfreiheit aller zypriotischen Bürger auf der vereinigten Insel; es ist auch angebracht, den Vorschlag der türkischen Zyprioten, der Insel eine kantonale Struktur zu geben, eingehend zu prüfen.
President Cleribes had het over een overgangsperiode voor de toepassing van het vrijverkeer van alle Cypriotische burgers op het herenigde eiland. De Turks-Cyprioten hebben dan weer een kantonnale structuur voor het eiland voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir können uns über die Einschränkung des Rechts auf Bewegungsfreiheit nicht freuen, das - wie wir heute früh bekräftigt haben - ein wesentlicher Bestandteil der Weltsicht der Europäer ist.
Wij zijn allesbehalve ingenomen met de beperking van het recht op vrijverkeer dat - zoals wij vanochtend hebben onderstreept - een essentieel onderdeel van de Europese wereldvisie is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir können alle in folgender Überlegung übereinstimmen: Die Freizügigkeit und der freie Waren- und Kapitalverkehr, derer wir uns in der Europäischen Union erfreuen, hat auch zu einer Bewegungsfreiheit von Straftätern innerhalb unserer Grenzen geführt.
Ik geloof dat iedereen het met de volgende redenering eens is: het vrij verkeer van personen, goederen en kapitaal dat wij in de Europese Unie genieten, heeft het vrijverkeer van criminelen binnen onze grenzen in de hand gewerkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube ernsthaft, daß dieses Auslieferungsübereinkommen ein brauchbares Instrument darstellt zur Verfolgung dessen, was dieses Parlament verteidigt und seit einiger Zeit zum Ziel gesetzt hat, nämlich die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Bewegungsfreiheit in der Europäischen Union, unter gleichzeitiger Gewährung der Sicherheit und des Schutzes der Bürger.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof oprecht dat deze uitleveringsovereenkomst een waardevol instrument is om iets te verwezenlijken wat al sinds geruime tijd door dit Parlement wordt bepleit en nagestreefd, namelijk het combineren van een ruimte van vrijheid, van vrijverkeer in Europa, met de veiligheid en bescherming van de burgers.
Korpustyp: EU
Heute gibt es im Westjordanland keine Verbesserungen in Bezug auf die Grenzen oder die Bewegungsfreiheit.
Op de Westelijke Jordaanoever valt er momenteel geen verbetering te bespeuren wat de grenzen en het vrijverkeer betreft.
Korpustyp: EU
Nach dem Übereinkommen von Schengen hat der Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt gegenwärtig kein Anrecht auf Bewegungsfreiheit. Stattdessen darf er, wie Herr Coelho ausgeführt hat, sich nur in dem Mitgliedstaat aufhalten, der sein Visum ausgestellt hat.
Volgens de Schengenovereenkomst kunnen houders van een visum voor verblijf van langere duur geen gebruik maken van het recht van vrijverkeer en mag hij of zij, zoals de heer Coelho zei, alleen verblijven in de lidstaat die het visum verstrekte.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitvrije verkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gestatten die Bewegungsfreiheit von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, in ihrem Hoheitsgebiet unter den gleichen Bedingungen und Einschränkungen wie für andere Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
De lidstaten staan op hun grondgebied het vrijeverkeer toe van personen die internationale bescherming genieten onder dezelfde voorwaarden en beperkingen als gelden voor de andere onderdanen van derde landen die legaal op hun grondgebied verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Programm Erasmus mundus sollen diese Hindernisse endlich überwunden und zur Entwicklung der qualitativ hochstehenden Bildung und zur Bewegungsfreiheit in Europa beigetragen werden.
Met het programma ERASMUS MUNDUS wordt uiteindelijk een poging gedaan die obstakels weg te nemen. Daarmee zal het bijdragen tot de ontwikkeling van kwaliteitsonderwijs en het vrijeverkeer in de Europese zone.
Korpustyp: EU
Wir trafen letzte Woche mit den wichtigsten internationalen und europäischen Mannschaftssportverbänden zusammen, um die Bewegungsfreiheit der Athleten und die Abschaffung diskriminierender Aspekte im Sport zu diskutieren.
Mijn diensten hebben afgelopen week met de voornaamste internationale en Europese teamsportfederaties vergaderd over het vrijeverkeer van atleten en aspecten van non-discriminatie binnen de sport.
Korpustyp: EU
Die Bewegungsfreiheit im Land hat sich erheblich verbessert.
Het vrijeverkeer in het land is sterk verbeterd.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter für die Position der Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) im Namen des Petitionsausschusses möchte ich betonen, dass beim Petitionsausschuss bei Weitem zu viele Beschwerden in Bezug auf Barrieren der Bewegungsfreiheit von Bürgern innerhalb der Europäischen Union eingehen.
Als schaduwrapporteur voor advies van de PPE-Fractie namens de Commissie verzoekschriften onderstreep ik dat deze commissie veel te veel geschillen te verwerken krijgt over belemmeringen voor het vrijeverkeer van de burgers binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erstens: In Bezug auf die Bewegungsfreiheit, die einer unserer großartigen Werte ist, müssen wir eine Zusammenarbeit beim Austausch von Informationen zu Straftaten erreichen, die eine besondere Bedrohung der öffentlichen Ordnung darstellen.
Ten eerste is het in de context van het vrijeverkeer - een van onze belangrijke waarden - van essentieel belang dat er wordt samengewerkt bij het uitwisselen van informatie over misdaden die een specifieke bedreiging vormen voor de openbare orde.
Korpustyp: EU
Ich bin gewählter Vertreter eines Grenzgebiets und weiß deshalb, daß Grenzkontrollen auf keinen Fall einen Hindernis für die Bewegungsfreiheit darstellen.
Als verkozene in een grensregio weet ik dat een grenscontrole absoluut geen belemmering vormt voor het vrijeverkeer.
Korpustyp: EU
Jetzt gibt es aber eine neue Entwicklung: Sie wissen seit der letzten Woche, daß die irische Präsidentschaft von sich aus eine draft joint action hinsichtlich der Bewegungsfreiheit der Drittstaatenangehörigen innerhalb der Europäischen Union basierend auf Artikel K3 vorgeschlagen hat.
Maar er is nu een nieuwe ontwikkeling. Zoals u weet, heeft het Ierse voorzitterschap uit eigen beweging een voorstel tot een draft joint action op het gebied van het vrijeverkeer van onderdanen van derde landen op het grondgebied van de Europese Unie gedaan, en wel uit hoofde van artikel K.3.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Anmerkung zu meinem Bericht: Es hat eine Reihe von Änderungsanträgen gegeben mit dem Ziel, auch in meinen Bericht die Bewegungsfreiheit der Drittstaatenangehörigen aufzunehmen.
Nog een laatste opmerking over mijn verslag. Er is een reeks amendementen ingediend die tot doel had het vrijeverkeer van onderdanen van derde landen ook in mijn verslag op te nemen.
Korpustyp: EU
Die Bewegungsfreiheit und die Niederlassungsfreiheit für Arbeitskräfte innerhalb der Mitgliedstaaten der EU sowie der ständig wachsende Zuwandererstrom aus Drittländern führten zur Geburt von immer mehr Kindern mit Eltern unterschiedlicher Nationalität.
Zowel het vrijeverkeer en de vrije vestiging van werknemers in de lid-staten van de Unie als de aanzwellende migratiestroom uit derde landen leiden ertoe dat steeds meer kinderen uit ouders met een verschillende nationaliteit worden geboren.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schaffung dieser Bewegungsfreiheit ist an sich jedoch nicht ausreichend.
Maar het creëren van deze vrijheid van verkeer alleen is niet genoeg.
Korpustyp: EU
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Belemmeringen voor deze vrijheid leiden niet alleen tot suboptimale economische keuzes, maar werken ook de uitbreiding van Europese bedrijven tegen.
Korpustyp: EU
Wir haben sie angebunden, wir haben ihnen die Bewegungsfreiheit genommen, wir behandeln sie mit unnötigen Antibiotika, wir kastrieren sie, wir besamen sie, wir halten sie unter für die Tiere - gestatten Sie den Ausdruck - absolut unmenschlichen Bedingungen.
We hebben ze bovendien van hun vrijheid beroofd, we hebben ze opgesloten, we behandelen ze zonder reden met antibiotica, we castreren ze, we insemineren ze, we fokken ze in mensonwaardige omstandigheden, voor zover deze term althans op dieren van toepassing is.
Korpustyp: EU
Sie umfassen beispielsweise die Bewegungsfreiheit und den Eigentumsschutz.
Het gaat bijvoorbeeld om de vrijheid van verplaatsing maar ook om bescherming van eigendom.
Korpustyp: EU
Ich denke, sagen zu dürfen, daß innerhalb Bosnien-Herzegowinas zu einem wesentlichen Teil durchaus Bewegungsfreiheit besteht, und ich weiß, daß die IFOR den Auftrag hat, in den Fällen, in denen hier Schwierigkeiten auftreten, die Behörden darauf anzusprechen und nötigenfalls freie Durchfahrt zu erzwingen.
Ik denk te mogen zeggen dat er voor een belangrijk gedeelte binnen Bosnië-Hercegovina wel degelijk een vrijheid van beweging is en dat ik weet dat IFOR de opdracht heeft om daar waar dat op enigerlei manier onmogelijk wordt gemaakt de autoriteiten daarover aan te spreken en de vrije doorgang desnoods af te dwingen.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitvrijheid verkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorläufigen Strukturen der Selbstregulierung müssen zeigen, dass sie sich voll und unbedingt einem multiethnischen Kosovo verpflichtet fühlen, insbesondere im Hinblick auf den Schutz und die Verbesserung der Rechte von Angehörigen der Minderheitenvolksgruppen, gleicher Sicherheit, Bewegungsfreiheit und nachhaltige Einkommen für alle Bewohner des Kosovo.
De voorlopige instellingen moeten blijk geven van hun volledige en onvoorwaardelijke inzet voor een multi etnisch Kosovo, met name wat betreft het respect voor de bescherming en bevordering van de rechten van de leden van de minderheidsgroepen, gelijke veiligheid, vrijheid van verkeer en wezenlijke terugkeer voor alle inwoners van Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum jedoch ein Europa aufbauen und die Bewegungsfreiheit garantieren, wenn dies nicht die Möglichkeit einschließt, an jedem Ort in der Europäischen Union Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu haben?
Maar waarom bouwen wij aan Europa en garanderen wij de vrijheid van verkeer, als de mogelijkheid op toegang tot gezondheidszorg binnen het gehele grondgebied van de Europese Unie daarbij niet is voorzien?
Korpustyp: EU
Ist die Präsidentschaft nicht auch der Meinung, daß Kinder auf besondere Art und Weise vom Binnenmarkt betroffen sind, und daß sie vielleicht stärker als die Erwachsenen unter den Auswirkungen, wie zum Beispiel grenzüberschreitende Mobilität von Familien und größere Bewegungsfreiheit der Pädophilen, leiden?
Is het Voorzitterschap ook van mening dat kinderen op specifieke wijze de gevolgen van de interne markt ondervinden en dat zij misschien nog wel zwaarder getroffen worden dan volwassenen door gevolgen als de verhuizing van gezinnen naar andere landen en meer vrijheid van verkeer voor pedofielen?
Korpustyp: EU
Einerseits fordern sie im Namen der Sicherheit und Gerechtigkeit ein Mindestmaß an europäischen Regelungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung und andererseits wollen sie im Namen ihrer Grundsätze, die inzwischen zum Dogma geworden sind - darunter Ultraliberalismus und Bewegungsfreiheit - dass das Territorium der Europäischen Union ein Ort wird, der Millionen potenzieller Einwanderer aufnimmt und anzieht.
Enerzijds eisen ze, omwille van veiligheid en justitie, een minimum aan Europese regels om illegale immigratie aan banden te leggen en anderzijds willen ze, omwille van hun tot dogma's verheven regels - die van ultraliberalisme en vrijheid van verkeer - dat het grondgebied van de Unie een gastvrij en aantrekkelijk grondgebied is voor miljoenen potentiële immigranten.
Korpustyp: EU
Ich finde es einfach unerhört, dass die Mitgliedstaaten in vielen Fällen nicht die notwendigen Schritte unternommen haben, um dieses Gesetz auch wirklich umzusetzen und so dafür zu sorgen, dass diese Bewegungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger auch wirklich von ihnen gelebt werden kann.
Ik vind het werkelijk ongehoord dat de lidstaten in veel gevallen niet de noodzakelijke stappen hebben gezet om deze wetgeving ten uitvoer te leggen en ervoor te zorgen dat burgers deze vrijheid van verkeer ook werkelijk hebben.
Korpustyp: EU
Bewegungsfreiheitarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gegenwärtige System gibt der Union zu wenig Bewegungsfreiheit und hat den perversen Effekt, dass sich die Mitgliedstaaten mehr dafür interessieren, wie viel sie zurückerhalten, als dafür, ob der europäische Beitrag wirklich effektiv ist.
Het huidige systeem geeft de Unie te weinig armslag en heeft het perverse gevolg dat lidstaten meer geïnteresseerd zijn in hoeveel ze weer terug kunnen krijgen in plaats van in de vraag of de Europese bijdrage ook echt effect heeft.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entzug der Bewegungsfreiheit
ontneming van de bewegingsvrijheid
Modal title
...
in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigte Arbeitnehmer
werknemer met verminderde mobiliteit
werknemer met beperkte mobiliteit
Modal title
...
in seiner Bewegungsfreiheit beeinträchtigter Arbeitnehmer
werknemer met verminderde mobiliteit
werknemer met beperkte mobiliteit
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewegungsfreiheit"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Jäger braucht Bewegungsfreiheit.
Uzelf, ben gevechtspiloot geweest.
Korpustyp: Untertitel
Viel Platz und Bewegungsfreiheit.
Alle ruimte om te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie störten meine Bewegungsfreiheit.
En ze belemmerden mijn stijl.
Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr ein bisschen Bewegungsfreiheit?
Wilt u wat ruimte maken?
Korpustyp: Untertitel
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
Hij was niet meer gebonden aan een bepaalde richting.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst vielmehr Bewegungsfreiheit in deinen Ellbogen haben.
Dan zul je jouw ellenbogen beter kunnen bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Die schwenkbaren Beine erlauben Bewegungsfreiheit, eins fungiert als Sensor.
Diverse trilharen bewegen het, en één ervan is een sensor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge diese Schwimmweste. Man hat mehr Bewegungsfreiheit.
lk heb liever de dunne, dan heb je meer ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
lk moet ruimte krijgen om de strategie te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, den beiden ein wenig Bewegungsfreiheit zu geben.
lk probeer ze alleen wat ruimte te geven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit ist dennoch eine Person.
- Een mens met beperkte beweging is nog altijd een mens.
Korpustyp: Untertitel
Das tun wir. Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Ja, maar daar valt over te praten.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich habe da eine ganz andere Bewegungsfreiheit als du.
lk kan bewegen op manieren, die jij misschien niet kan.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir viel größere... Bewegungsfreiheit, wenn unsere Familie nicht dabei ist, nicht wahr?
En we zijn vrijer zonder onze vrouwen of dochters.
Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit und die Vermeidung von Schmerzen - diese Bedürfnisse werden von Tieren und Menschen gleichermaßen geteilt.
Deze verlangens worden gedeeld door niet-menselijke dieren en mensen.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Oz bekommst du ein bescheidenes Essen, Bewegungsfreiheit sowie regelmäßige Kontrollen.
Maar in Oz krijg je wel goed te eten... lichaamsbeweging en medisch toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sack Kartoffeln hat innerhalb Europas mehr Bewegungsfreiheit als ein Bürger.
Het is gemakkelijker om een zak aardappelen binnen Europa te verplaatsen dan een Europese burger.
Korpustyp: EU
Er verhindert einen Sturz, bis die Narkose nachlässt... und Sie wieder volle Bewegungsfreiheit zurückgewinnen.
Zo val je niet tot de injectie uitgewerkt is. Daarna functioneert je lichaam weer.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sollten in ihrer Bewegungsfreiheit zu keiner Zeit behindert werden.
Het verdient aanbeveling de dieren zoveel mogelijk gelegenheid tot lichaamsbeweging te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach einem weiteren Blick glauben wir, dass der Mörder begrenzte Bewegungsfreiheit hatte.
De dader blijkt een beperkt bewegingsbereik te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mit den derzeit geltenden drakonischen Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Bürger kann es nicht so weitergehen.
De huidige, uiterst strenge beperkingen op de bewegingen van de bevolking kunnen niet langer voortduren.
Korpustyp: EU
Arafat selbst hat uns erzählt, dass er in seiner Bewegungsfreiheit behindert wird.
Arafat zelf heeft ons gezegd dat hij in zijn bewegingen wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
In de loop der eeuwen is de mobiliteit van de mensen in Europa erg beknot geweest.
Korpustyp: EU
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
er geen treden, openingen of staanders zijn die de vrije beweging van de rolstoelgebruiker zouden kunnen hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder und älteren Menschen sind besonders anfällig für Infektionskrankheiten, wie Malaria, für eingeschränkte Bewegungsfreiheit und die reduzierte Nahrungsaufnahme.
Kinderen en bejaarden lopen meer risico vatbaarder te zijn voor besmettelijke ziekten zoals malaria, voor verminderde inname van voedsel en zijn vaak ook minder mobiel.
Korpustyp: News
Ich muss seinen Arm rotieren und ihn alle 15 Minuten halten, um eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zu ermöglichen.
lk moet zijn arm om de 15 minuten bewegen zodat hij zijn volledige motoriek terug krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Bewegungsfreiheit kann dadurch geschaffen werden, dass nichtmenschliche Primaten in großen Gruppen und nicht paarweise gehalten werden.
Door niet-menselijke primaten in grote groepen te houden in plaats van in paartjes, kan de dieren meer ruimte voor activiteit worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauen pflegen soziale Kontakte zu anderen Schweinen, wenn sie über ausreichend Bewegungsfreiheit und ein stimulierendes Lebensumfeld verfügen.
Zeugen hebben vooral sociaal contact met andere varkens als zij zich vrij kunnen bewegen en een afwisselende leefomgeving hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits gesehen, was geschieht, wenn Menschen aus armen Ländern die Bewegungsfreiheit in reichere Länder erlaubt wird.
We hebben al gezien wat er gebeurt wanneer mensen uit arme landen vrije toegang hebben tot rijkere landen.
Korpustyp: EU
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Bij aanvang hadden patiënten een matige graad van invaliditeit, met gemiddelde HAQ scores van 1,4 tot 1,5.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen ganz viel Erfolg, auch mit der Bildung einer neuen Kommission: Sie brauchen Bewegungsfreiheit, um damit weiterzumachen.
Ik wens u heel veel succes toe, ook bij de vorming van de nieuwe Commissie, waarbij men u de ruimte moet geven om daar snel werk van te maken.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme begünstigt aggressive Verhaltensweisen der Tiere sowie Verletzungen aufgrund ihrer größeren Bewegungsfreiheit in den Laderäumen der Lkws.
Deze maatregel bevordert agressief gedrag van de dieren en het ontstaan van verwondingen dankzij de grotere mobiliteit van het vee in de laadruimtes van de vrachtwagens.
Korpustyp: EU
Kälber werden innerhalb von zwei Tagen nach der Geburt ihrer Mutter weggenommen. Sie werden am Hals festgebunden und in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt, damit sie keine Muskeln entwickeln.
Kalveren worden van hun moeder weggenomen binnen twee dagen na de geboorte, worden gedwongen vastgebonden aan de nek om de spieren niet te laten ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
(MT) Ik wil ook graag mijn collega Carlos Coelho feliciteren met dit verslag op zijn initiatief, dat burgers van derde landen de mogelijkheid geeft zich vrijer te bewegen binnen de Europese vrije ruimte.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit haben die Mitgliedstaaten die Währungsunion zwar nolens volens akzeptiert, sind jetzt aber nicht bereit, für die Verwirklichung der erforderlichen Konvergenz noch mehr politische Bewegungsfreiheit zu opfern.
In feite hebben de lidstaten de monetaire unie node aanvaard, maar willen ze thans niet nóg meer beleidsvrijheid opofferen om de noodzakelijke reële convergentie te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir wissen bereits, dass der Einsatz der EUFOR an der Grenze zum Sudan die Bewegungsfreiheit der Rebellen einschränken und daher zur Verschiebung einiger Angriffe führen wird.
We weten al dat de aanwezigheid van EUFORop de drempel van Sudan het voor de rebellen moeilijker zal maken omvrijelijk de grenzen over te stekenen dus de verplaatsing van bepaalde aanvallen tot gevolg zal hebben.
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den Armlehnen muss so bemessen sein, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrzeugführers nicht eingeschränkt wird (siehe Absatz 7.7.14.2), und mindestens 450 mm betragen.
De afstand tussen de armleuningen moet de bestuurder een vrije ruimte bieden, zoals gedefinieerd in punt 7.7.14.2, van ten minste 450 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf sich kein Teil am Fahrzeug befinden, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
In het voertuig mag geen enkel deel aanwezig zijn waardoor de beweging van de testpop wordt beperkt zodat de belasting die tijdens de test op het beveiligingssysteem wordt uitgeoefend, vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und dadurch die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
In het voertuig mag geen enkel deel aanwezig zijn waardoor de beweging van de dummy wordt beperkt zodat de belasting die tijdens de test op het beveiligingssysteem wordt uitgeoefend, vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nichtmenschliche Primaten Bewegungsfreiheit brauchen, kann es durchaus vorkommen, dass sie für kurze Zeit in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden müssen, wenn tiergesundheitliche oder experimentelle Gründe dies rechtfertigen.
Niet-menselijke primaten hebben behoefte aan ruimte voor activiteiten, maar dienen soms voor kortere perioden in kleinere ruimten te worden opgesloten als daartoe aanleiding bestaat op veterinaire of met het experiment samenhangende gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Elke ketting moet zo zijn ontworpen dat de kans op wurging en verwonding wordt vermeden en dat het kalf zich kan bewegen als aangegeven in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten in abgeschlossenen Räumen ohne Tageslicht, die von Kabeln unter Spannung und Hochtemperaturleitungen durchquert werden und so wenig freien Raum aufweisen, dass die Bewegungsfreiheit behindert wird
Werkzaamheden in afgesloten ruimten zonder daglicht, waar spanningskabels en hete leidingen doorheen lopen en waarin zo weinig plaats is dat de minste verplaatsing moeilijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen werden Paß und Bewegungsfreiheit genommen, und sie werden vollständig rechtlos dazu gezwungen, den Betrag abzuarbeiten, für den der Zuhälter sie gekauft hat.
Paspoort en identiteitspapieren worden hun afgenomen en zonder dat zij enige rechten hebben worden zij gedwongen te werken voor het bedrag waarvoor de souteneur hen heeft "gekocht" .
Korpustyp: EU
Als Abgeordnete dieses Parlaments müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Bewegungsfreiheit der europäischen Bürger in der Union zu verbessern.
Wij in dit Parlement moeten onze uiterste best doen om het eenvoudiger te maken voor de Europese burgers zich vrij te verplaatsen in de Unie.
Korpustyp: EU
Präventive Verhaftungen und das Demonstrations- und Versammlungsverbot, ja sogar Einschränkungen der Bewegungsfreiheit, sind für in Nepal lebende Tibetaner nichts Ungewöhnliches mehr.
Preventieve arrestaties en het verbod op demonstraties, vergadering en zelfs samenscholing zijn voor in Nepal wonende Tibetanen aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Der Druck werde noch verstärkt durch Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufgrund der Angst vor der Maul- und Klauenseuche vom letzten Herbst und das Auftreten der Blauzungenkrankheit.
Extra druk wordt veroorzaakt door de verplaatsingsbeperkingen als reactie op het mond- en klauwzeeralarm in het afgelopen najaar en de komst van de blauwtongziekte.
Korpustyp: EU
Die Ausbreitung von mafiösen Organisationen, Terroristengruppen und Verbrecherbanden und ihre ungehinderte Bewegungsfreiheit in der gesamten Union müssen bekämpft werden, indem alle Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten wahrnehmen.
De lidstaten moeten hun verantwoordelijkheid nemen en paal en perk stellen aan de proliferatie van maffiabenden en terroristische en criminele organisaties van allerlei slag die zich in heel de Unie vrij kunnen bewegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Frau Kommissarin vorschlagen, über ein Landeverbot für Flugzeuge der Iran Air in Europa und über Möglichkeiten der Einschränkung der Bewegungsfreiheit hochrangiger iranischer Vertreter nachzudenken.
Ik zou de commissaris willen voorstellen na te denken over een landingsverbod voor Iraanse vliegtuigen in Europa en over de wijze waarop we beperkingen kunnen stellen aan reizen van hooggeplaatste Iraanse vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Diese schränkt nicht nur die Bewegungsfreiheit der Menschen ein, sondern hindert auch gleichzeitig Gedanken daran, sich über Grenzen hinweg zu bewegen.
Die grens hindert de mensen niet alleen in hun bewegingen; op dezelfde manier wordt het gedachteverkeer over de grenzen belemmerd.
Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer wird durch das eingebaute Aufprallschutzsystem, das nach den Anweisungen des Herstellers eingestellt ist, zurückgehalten und verfügt über die Bewegungsfreiheit, die dieses System zulässt.
De bestuurder wordt beschermd door het geïnstalleerde beveiligingssysteem, afgesteld volgens de instructies van de fabrikant, en kan zich binnen de beperkingen van dat systeem vrij bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
Indien we ons nu verliezen in technische details, de verbetering van de regulering - hoezeer deze ook nodig is - dan verliezen we het initiatief alsook manoeuvreerruimte.
Korpustyp: EU
Ich denke ernsthaft, und ich betone es immer wieder, dass Präsident Arafat Bewegungsfreiheit genießen und sich mit seinen Mitarbeitern treffen können muss.
Ik geloof eerlijk - en ben bereid dat duizendmaal te herhalen - dat president Arafat vrij moet kunnen bewegen om zijn medewerkers te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Wie Herr Kovács bereits erwähnte, bildet die Europäische Union einen einzigen Wirtschaftsraum, in dem Steuerdaten dieselbe Bewegungsfreiheit wie auch die Bürger genießen sollten, sodass jeder Mitgliedstaat sein Steuersystem umsetzen kann.
Zoals de heer Kovács heeft aangegeven hebben we in de Europese Unie een economische ruimte, waarbinnen fiscale gegevens net zo gemakkelijk moeten kunnen circuleren als de belastingplichtigen zelf, opdat elke lidstaat zijn eigen belastingsysteem naar behoren kan toepassen.
Korpustyp: EU
Das Wasserversorgungssystem in den Buchten wird so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten, dass die Tiere jederzeit Zugang zu sauberem Wasser haben, ohne dabei verletzt oder in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt zu werden.
Het systeem voor de watertoevoer in hokken is zodanig ontworpen, gebouwd en wordt zodanig onderhouden, dat alle dieren op elk moment toegang hebben tot schoon drinkwater zonder daarbij letsel op te lopen of beperkt te worden in hun bewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Het moet hetzelfde doen en eindelijk alle Palestijnse belasting- en douane-inkomsten beschikbaar stellen, en de toegang tot en het reizen rond de Westelijke Jordaanoever en Gaza vergemakkelijken zodat de Palestijnen handel kunnen drijven.
Korpustyp: EU
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Wie in Europa rondrijdt, betaalt zijn voertuig, nationale belasting, katalysator en belasting op brandstof en geeft dus nu al heel veel geld uit voor zijn mooie auto en het recht om daarmee rond te rijden.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Laderaums und auf jedem Zwischendeck steht genügend Platz zur Verfügung, damit eine angemessene Luftzirkulation über den stehenden Tieren gewährleistet ist, wobei ihre natürliche Bewegungsfreiheit auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
In het dierencompartiment en op de verschillende laadvloeren dient voldoende ruimte te zijn om voor adequate ventilatie boven de dieren te zorgen wanneer deze in hun natuurlijke houding rechtop staan, zonder dat zij gehinderd worden in hun natuurlijke bewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, in erster Linie bezüglich der nationalen Visagebühren, um die Bewegungsfreiheit der Bürger von Belarus innerhalb des Hoheitsgebietes jedes Mitgliedstaates zu erleichtern.
Wij roepen de lidstaten in het Schengengebied op alle beschikbare middelen te gebruiken om het onderdanen van Wit-Rusland makkelijker te maken zich binnen het territorium van iedere lidstaat te bewegen. We denken daarbij vooral aan de visumkosten.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen ergreift der Rat zusammen mit der Kommission, um die Lage der Frauen dort zu verbessern, deren Bewegungsfreiheit vielfach in der Praxis durch weitreichende Restriktionen immer noch auf ihre Wohnungen beschränkt ist?
Welke stappen zal de Raad, samen met de Commissie, nemen om verbetering te brengen in de situatie aldaar voor vrouwen, die in veel gevallen als gevolg van allerlei beperkingen in de praktijk nog steeds hun huis niet kunnen verlaten?
Korpustyp: EU
Ich kann heute als Vertreter eines der neuen Mitgliedstaaten mit Stolz sagen, dass wir die Regeln ändern können, um die Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum zu ermöglichen, wo bis vor Kurzem noch einige der derzeitigen Mitglieder der Europäischen Union ähnlichen Schwierigkeiten begegnet sind.
Vandaag kan ik als vertegenwoordiger van een van de nieuwe lidstaten met trots zeggen dat we voorschriften kunnen wijzigen die vrij reizen in het Schengengebied vereenvoudigen, terwijl nog niet zo lang geleden enkele van de huidige lidstaten van de Europese Unie op vergelijkbare problemen stuitten.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung hat der Grad der Diskriminierung einen hohen Stand erreicht, und zwar nicht nur die eigentliche Diskriminierung der homogenen Roma-Bevölkerung, sondern auch die Verletzung ihrer Bewegungsfreiheit, d. h. Verstöße dagegen, dass Roma, die sich seit Langem in bestimmten Ländern aufhalten, sich wirklich frei bewegen können.
Onze interpretatie is dat het discriminatieniveau inmiddels zo hoog is - niet alleen daadwerkelijke discriminatie van de homogene Romabevolking, maar ook inbreuken op hun mogelijkheden zich te verplaatsen, oftewel inbreuken op de mogelijkheden van Roma die al lange tijd inwoners zijn van bepaalde landen om zich daadwerkelijk vrij te bewegen.
Korpustyp: EU
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
Daarbij moet rekening worden gehouden met de volgende elementen: de grootte van het dier, een voldoende gecapitonneerd oppervlak om letsel te voorkomen, een goede afvoer van effluenten, correct geplaatste tussenschotten en kopbomen, voldoende ruimte voor verticale en zijwaartse kopbewegingen en voldoende plaats om het lichaam te strekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, so sollte die Bodenfläche für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein, um den Kaninchen mehr Bewegungsfreiheit und Möglichkeiten zu geben, vor einem dominanteren Tier zu fliehen.
Indien het om wetenschappelijke of diergeneeskundige redenen gerechtvaardigd is de leefruimten niet van een verhoogde plek te voorzien, dient het bodemoppervlak 33 % groter te zijn voor een konijn alleen en 60 % groter voor twee konijnen, zodat de konijnen vrijer kunnen bewegen en meer kansen hebben om een dominanter dier te ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Humanitäre Hilfe für die palästinensische Bevölkerung passieren zu lassen, ist von grundlegender Bedeutung, doch über eine strikte Interpretation dieser Pflicht hinaus müsste Israel auch, ohne seine Sicherheit zu gefährden, was niemand will, die Bewegungsfreiheit in den besetzten Gebieten zulassen, damit dort wirtschaftliche Nachhaltigkeit möglich wird.
Het is fundamenteel dat de verstrekking van humanitaire hulp aan de Palestijnse bevolking wordt vergemakkelijkt, maar naast deze verplichting zou Israël ook de verplaatsingen binnen de bezette gebieden moeten vereenvoudigen om economische duurzaamheid mogelijk te maken, zonder de veiligheid van de Israëli's in gevaar te brengen, want dat wil niemand.
Korpustyp: EU
In dieser Frage arbeiten wir mit der rumänischen Präsidentschaft zusammen, und unser Ziel ist es weiterhin, dass die Unterstützungsgruppe so bald wie möglich in das Gebiet zurückkehren kann, aber unter akzeptablen Sicherheitsbedingungen und ohne Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit in der Republik Tschetschenien.
Wij werken op dit vlak samen met het Roemeens voorzitterschap en de doelstelling blijft de spoedige terugkeer van de bijstandsgroep naar het terrein, maar dan wel onder aanvaardbare veiligheidsomstandigheden. Verder moet de groep zich vrij in de Republiek Tsjetsjenië kunnen verplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Streitkräfte, die im Kosovo interveniert sind, hätten die UÇK·entwaffnen müssen; das haben sie jedoch nicht getan. Sie hätten eine Sicherheitszone um den Kosovo errichten müssen, auch das haben sie nicht getan, oder wenn doch, dann nur einseitig auf Kosten der Serben, während sie der UÇK uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zugestanden.
De interventiestrijdmacht in Kosovo had de UCK moeten ontwapenen: dat heeft zij niet gedaan; zij had een veiligheidszone rondom Kosovo moeten instellen: dat heeft zij niet gedaan of eenzijdig gedaan door de Serviërs tegen te houden en de UCK-leden ongehinderd het land in en uit te laten gaan.
Korpustyp: EU
Sie versprach, die Entwicklungen vor Ort zu verfolgen, um Hilfe zu bieten und in Bereichen zu intervenieren, die uns allen bekannt sind - der Situation in und um Ostjerusalem, die Besiedlungen und Probleme, wie Zugang und Bewegungsfreiheit, insbesondere im Hinblick auf den Gaza-Streifen.
Zij beloofde de ontwikkelingen ter plaatse te volgen, bijstand te verlenen en in te grijpen op de gebieden die we allemaal kennen - de situatie in en rond Oost-Jeruzalem, de nederzettingen en kwesties zoals toegang en mobiliteit, met name wat betreft Gaza.