linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewegungsfreiheit bewegingsruimte 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewegungsfreiheit verkeer 15 bewegingsvrijheid 82 vrij verkeer 12 vrije verkeer 18 vrijheid 5 vrijheid verkeer 5 armslag 1

Verwendungsbeispiele

Bewegungsfreiheit bewegingsvrijheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerstand darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
De bewegingsvrijheid van het personeel in de cabine mag niet worden belemmerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dein Cousin hier noch diese Pferdefarm hat, eine Hufschmiede, um unsere Bewegungsfreiheit zu erhalten...
Als je neef die paardenboerderij nog steeds heeft een oven en een hoefsmederij om ons bewegingsvrijheid te geven...
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht die Bewegungsfreiheit, sich zum örtlichen Komittee zu begeben.
Zij hadden niet de bewegingsvrijheid om naar het plaatselijke comité te gaan.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte ich hätte Ihre Bewegungsfreiheit.
Had ik maar dezelfde bewegingsvrijheid als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungsfreiheit ist sowohl innerhalb des Landes als auch international weiterhin stark eingeschränkt.
De bewegingsvrijheid is sterk aan banden gelegd, zowel op intern als op internationaal vlak.
   Korpustyp: EU
Und es gibt keine überlebensfähige Wirtschaft, so sehr man ihr auch unter die Arme greift, wenn die Bürger keine Bewegungsfreiheit haben.
Alle hulp ten spijt kan de economie onmogelijk blijven draaien als de bewegingsvrijheid van de burgers aan banden wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
Vrouwen hebben geen enkele bewegingsvrijheid of vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Und damit übernimmt der Staat, der die Einreise an seiner Außengrenze gestattet, auch die Verantwortung für die Bewegungsfreiheit eines solchen Menschen innerhalb der gesamten Union.
Hierdoor neemt de staat die de binnenkomst aan zijn buitengrens toestaat, ook de verantwoordelijkheid op zich voor de bewegingsvrijheid van die persoon binnen de hele Unie.
   Korpustyp: EU
Dazu ist auch eine uneingeschränkte Unterstützung der humanitären Organisationen erforderlich, die im Hoheitsgebiet des Kosovo tatsächliche Bewegungsfreiheit besitzen müssen.
Daarom moet ook alle mogelijke steun worden verleend aan de humanitaire organisaties, die echte bewegingsvrijheid op het grondgebied van Kosovo dienen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Schließlich handelt es sich hier um grundlegende Menschenrechte, um die persönliche Bewegungsfreiheit sowie um die Wahrung der persönlichen Sicherheit und des persönlichen Eigentums.
Het gaat hier tenslotte om elementaire grondrechten, persoonlijke bewegingsvrijheid en het behoud van lijf en goed.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entzug der Bewegungsfreiheit ontneming van de bewegingsvrijheid
in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigte Arbeitnehmer werknemer met verminderde mobiliteit
werknemer met beperkte mobiliteit
in seiner Bewegungsfreiheit beeinträchtigter Arbeitnehmer werknemer met verminderde mobiliteit
werknemer met beperkte mobiliteit

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewegungsfreiheit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Jäger braucht Bewegungsfreiheit.
Uzelf, ben gevechtspiloot geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Platz und Bewegungsfreiheit.
Alle ruimte om te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie störten meine Bewegungsfreiheit.
En ze belemmerden mijn stijl.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr ein bisschen Bewegungsfreiheit?
Wilt u wat ruimte maken?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
Hij was niet meer gebonden aan een bepaalde richting.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vielmehr Bewegungsfreiheit in deinen Ellbogen haben.
Dan zul je jouw ellenbogen beter kunnen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwenkbaren Beine erlauben Bewegungsfreiheit, eins fungiert als Sensor.
Diverse trilharen bewegen het, en één ervan is een sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge diese Schwimmweste. Man hat mehr Bewegungsfreiheit.
lk heb liever de dunne, dan heb je meer ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Bewegungsfreiheit, um eine Strategie festzulegen.
lk moet ruimte krijgen om de strategie te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, den beiden ein wenig Bewegungsfreiheit zu geben.
lk probeer ze alleen wat ruimte te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit ist dennoch eine Person.
- Een mens met beperkte beweging is nog altijd een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir. Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Ja, maar daar valt over te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich habe da eine ganz andere Bewegungsfreiheit als du.
lk kan bewegen op manieren, die jij misschien niet kan.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir viel größere... Bewegungsfreiheit, wenn unsere Familie nicht dabei ist, nicht wahr?
En we zijn vrijer zonder onze vrouwen of dochters.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit und die Vermeidung von Schmerzen - diese Bedürfnisse werden von Tieren und Menschen gleichermaßen geteilt.
Deze verlangens worden gedeeld door niet-menselijke dieren en mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Oz bekommst du ein bescheidenes Essen, Bewegungsfreiheit sowie regelmäßige Kontrollen.
Maar in Oz krijg je wel goed te eten... lichaamsbeweging en medisch toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sack Kartoffeln hat innerhalb Europas mehr Bewegungsfreiheit als ein Bürger.
Het is gemakkelijker om een zak aardappelen binnen Europa te verplaatsen dan een Europese burger.
   Korpustyp: EU
Er verhindert einen Sturz, bis die Narkose nachlässt... und Sie wieder volle Bewegungsfreiheit zurückgewinnen.
Zo val je niet tot de injectie uitgewerkt is. Daarna functioneert je lichaam weer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sollten in ihrer Bewegungsfreiheit zu keiner Zeit behindert werden.
Het verdient aanbeveling de dieren zoveel mogelijk gelegenheid tot lichaamsbeweging te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach einem weiteren Blick glauben wir, dass der Mörder begrenzte Bewegungsfreiheit hatte.
De dader blijkt een beperkt bewegingsbereik te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den derzeit geltenden drakonischen Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Bürger kann es nicht so weitergehen.
De huidige, uiterst strenge beperkingen op de bewegingen van de bevolking kunnen niet langer voortduren.
   Korpustyp: EU
Arafat selbst hat uns erzählt, dass er in seiner Bewegungsfreiheit behindert wird.
Arafat zelf heeft ons gezegd dat hij in zijn bewegingen wordt belemmerd.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
In de loop der eeuwen is de mobiliteit van de mensen in Europa erg beknot geweest.
   Korpustyp: EU
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
er geen treden, openingen of staanders zijn die de vrije beweging van de rolstoelgebruiker zouden kunnen hinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder und älteren Menschen sind besonders anfällig für Infektionskrankheiten, wie Malaria, für eingeschränkte Bewegungsfreiheit und die reduzierte Nahrungsaufnahme.
Kinderen en bejaarden lopen meer risico vatbaarder te zijn voor besmettelijke ziekten zoals malaria, voor verminderde inname van voedsel en zijn vaak ook minder mobiel.
   Korpustyp: News
Ich muss seinen Arm rotieren und ihn alle 15 Minuten halten, um eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zu ermöglichen.
lk moet zijn arm om de 15 minuten bewegen zodat hij zijn volledige motoriek terug krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bewegungsfreiheit kann dadurch geschaffen werden, dass nichtmenschliche Primaten in großen Gruppen und nicht paarweise gehalten werden.
Door niet-menselijke primaten in grote groepen te houden in plaats van in paartjes, kan de dieren meer ruimte voor activiteit worden geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauen pflegen soziale Kontakte zu anderen Schweinen, wenn sie über ausreichend Bewegungsfreiheit und ein stimulierendes Lebensumfeld verfügen.
Zeugen hebben vooral sociaal contact met andere varkens als zij zich vrij kunnen bewegen en een afwisselende leefomgeving hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits gesehen, was geschieht, wenn Menschen aus armen Ländern die Bewegungsfreiheit in reichere Länder erlaubt wird.
We hebben al gezien wat er gebeurt wanneer mensen uit arme landen vrije toegang hebben tot rijkere landen.
   Korpustyp: EU
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Bij aanvang hadden patiënten een matige graad van invaliditeit, met gemiddelde HAQ scores van 1,4 tot 1,5.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen ganz viel Erfolg, auch mit der Bildung einer neuen Kommission: Sie brauchen Bewegungsfreiheit, um damit weiterzumachen.
Ik wens u heel veel succes toe, ook bij de vorming van de nieuwe Commissie, waarbij men u de ruimte moet geven om daar snel werk van te maken.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme begünstigt aggressive Verhaltensweisen der Tiere sowie Verletzungen aufgrund ihrer größeren Bewegungsfreiheit in den Laderäumen der Lkws.
Deze maatregel bevordert agressief gedrag van de dieren en het ontstaan van verwondingen dankzij de grotere mobiliteit van het vee in de laadruimtes van de vrachtwagens.
   Korpustyp: EU
Kälber werden innerhalb von zwei Tagen nach der Geburt ihrer Mutter weggenommen. Sie werden am Hals festgebunden und in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt, damit sie keine Muskeln entwickeln.
Kalveren worden van hun moeder weggenomen binnen twee dagen na de geboorte, worden gedwongen vastgebonden aan de nek om de spieren niet te laten ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
(MT) Ik wil ook graag mijn collega Carlos Coelho feliciteren met dit verslag op zijn initiatief, dat burgers van derde landen de mogelijkheid geeft zich vrijer te bewegen binnen de Europese vrije ruimte.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit haben die Mitgliedstaaten die Währungsunion zwar nolens volens akzeptiert, sind jetzt aber nicht bereit, für die Verwirklichung der erforderlichen Konvergenz noch mehr politische Bewegungsfreiheit zu opfern.
In feite hebben de lidstaten de monetaire unie node aanvaard, maar willen ze thans niet nóg meer beleidsvrijheid opofferen om de noodzakelijke reële convergentie te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir wissen bereits, dass der Einsatz der EUFOR an der Grenze zum Sudan die Bewegungsfreiheit der Rebellen einschränken und daher zur Verschiebung einiger Angriffe führen wird.
We weten al dat de aanwezigheid van EUFORop de drempel van Sudan het voor de rebellen moeilijker zal maken omvrijelijk de grenzen over te stekenen dus de verplaatsing van bepaalde aanvallen tot gevolg zal hebben.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den Armlehnen muss so bemessen sein, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrzeugführers nicht eingeschränkt wird (siehe Absatz 7.7.14.2), und mindestens 450 mm betragen.
De afstand tussen de armleuningen moet de bestuurder een vrije ruimte bieden, zoals gedefinieerd in punt 7.7.14.2, van ten minste 450 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf sich kein Teil am Fahrzeug befinden, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
In het voertuig mag geen enkel deel aanwezig zijn waardoor de beweging van de testpop wordt beperkt zodat de belasting die tijdens de test op het beveiligingssysteem wordt uitgeoefend, vermindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und dadurch die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
In het voertuig mag geen enkel deel aanwezig zijn waardoor de beweging van de dummy wordt beperkt zodat de belasting die tijdens de test op het beveiligingssysteem wordt uitgeoefend, vermindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nichtmenschliche Primaten Bewegungsfreiheit brauchen, kann es durchaus vorkommen, dass sie für kurze Zeit in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden müssen, wenn tiergesundheitliche oder experimentelle Gründe dies rechtfertigen.
Niet-menselijke primaten hebben behoefte aan ruimte voor activiteiten, maar dienen soms voor kortere perioden in kleinere ruimten te worden opgesloten als daartoe aanleiding bestaat op veterinaire of met het experiment samenhangende gronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Elke ketting moet zo zijn ontworpen dat de kans op wurging en verwonding wordt vermeden en dat het kalf zich kan bewegen als aangegeven in punt 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten in abgeschlossenen Räumen ohne Tageslicht, die von Kabeln unter Spannung und Hochtemperaturleitungen durchquert werden und so wenig freien Raum aufweisen, dass die Bewegungsfreiheit behindert wird
Werkzaamheden in afgesloten ruimten zonder daglicht, waar spanningskabels en hete leidingen doorheen lopen en waarin zo weinig plaats is dat de minste verplaatsing moeilijk is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen werden Paß und Bewegungsfreiheit genommen, und sie werden vollständig rechtlos dazu gezwungen, den Betrag abzuarbeiten, für den der Zuhälter sie gekauft hat.
Paspoort en identiteitspapieren worden hun afgenomen en zonder dat zij enige rechten hebben worden zij gedwongen te werken voor het bedrag waarvoor de souteneur hen heeft "gekocht" .
   Korpustyp: EU
Als Abgeordnete dieses Parlaments müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Bewegungsfreiheit der europäischen Bürger in der Union zu verbessern.
Wij in dit Parlement moeten onze uiterste best doen om het eenvoudiger te maken voor de Europese burgers zich vrij te verplaatsen in de Unie.
   Korpustyp: EU
Präventive Verhaftungen und das Demonstrations- und Versammlungsverbot, ja sogar Einschränkungen der Bewegungsfreiheit, sind für in Nepal lebende Tibetaner nichts Ungewöhnliches mehr.
Preventieve arrestaties en het verbod op demonstraties, vergadering en zelfs samenscholing zijn voor in Nepal wonende Tibetanen aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
Der Druck werde noch verstärkt durch Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufgrund der Angst vor der Maul- und Klauenseuche vom letzten Herbst und das Auftreten der Blauzungenkrankheit.
Extra druk wordt veroorzaakt door de verplaatsingsbeperkingen als reactie op het mond- en klauwzeeralarm in het afgelopen najaar en de komst van de blauwtongziekte.
   Korpustyp: EU
Die Ausbreitung von mafiösen Organisationen, Terroristengruppen und Verbrecherbanden und ihre ungehinderte Bewegungsfreiheit in der gesamten Union müssen bekämpft werden, indem alle Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten wahrnehmen.
De lidstaten moeten hun verantwoordelijkheid nemen en paal en perk stellen aan de proliferatie van maffiabenden en terroristische en criminele organisaties van allerlei slag die zich in heel de Unie vrij kunnen bewegen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Frau Kommissarin vorschlagen, über ein Landeverbot für Flugzeuge der Iran Air in Europa und über Möglichkeiten der Einschränkung der Bewegungsfreiheit hochrangiger iranischer Vertreter nachzudenken.
Ik zou de commissaris willen voorstellen na te denken over een landingsverbod voor Iraanse vliegtuigen in Europa en over de wijze waarop we beperkingen kunnen stellen aan reizen van hooggeplaatste Iraanse vertegenwoordigers.
   Korpustyp: EU
Diese schränkt nicht nur die Bewegungsfreiheit der Menschen ein, sondern hindert auch gleichzeitig Gedanken daran, sich über Grenzen hinweg zu bewegen.
Die grens hindert de mensen niet alleen in hun bewegingen; op dezelfde manier wordt het gedachteverkeer over de grenzen belemmerd.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer wird durch das eingebaute Aufprallschutzsystem, das nach den Anweisungen des Herstellers eingestellt ist, zurückgehalten und verfügt über die Bewegungsfreiheit, die dieses System zulässt.
De bestuurder wordt beschermd door het geïnstalleerde beveiligingssysteem, afgesteld volgens de instructies van de fabrikant, en kan zich binnen de beperkingen van dat systeem vrij bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
Indien we ons nu verliezen in technische details, de verbetering van de regulering - hoezeer deze ook nodig is - dan verliezen we het initiatief alsook manoeuvreerruimte.
   Korpustyp: EU
Ich denke ernsthaft, und ich betone es immer wieder, dass Präsident Arafat Bewegungsfreiheit genießen und sich mit seinen Mitarbeitern treffen können muss.
Ik geloof eerlijk - en ben bereid dat duizendmaal te herhalen - dat president Arafat vrij moet kunnen bewegen om zijn medewerkers te ontmoeten.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Kovács bereits erwähnte, bildet die Europäische Union einen einzigen Wirtschaftsraum, in dem Steuerdaten dieselbe Bewegungsfreiheit wie auch die Bürger genießen sollten, sodass jeder Mitgliedstaat sein Steuersystem umsetzen kann.
Zoals de heer Kovács heeft aangegeven hebben we in de Europese Unie een economische ruimte, waarbinnen fiscale gegevens net zo gemakkelijk moeten kunnen circuleren als de belastingplichtigen zelf, opdat elke lidstaat zijn eigen belastingsysteem naar behoren kan toepassen.
   Korpustyp: EU
Das Wasserversorgungssystem in den Buchten wird so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten, dass die Tiere jederzeit Zugang zu sauberem Wasser haben, ohne dabei verletzt oder in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt zu werden.
Het systeem voor de watertoevoer in hokken is zodanig ontworpen, gebouwd en wordt zodanig onderhouden, dat alle dieren op elk moment toegang hebben tot schoon drinkwater zonder daarbij letsel op te lopen of beperkt te worden in hun bewegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Het moet hetzelfde doen en eindelijk alle Palestijnse belasting- en douane-inkomsten beschikbaar stellen, en de toegang tot en het reizen rond de Westelijke Jordaanoever en Gaza vergemakkelijken zodat de Palestijnen handel kunnen drijven.
   Korpustyp: EU
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Wie in Europa rondrijdt, betaalt zijn voertuig, nationale belasting, katalysator en belasting op brandstof en geeft dus nu al heel veel geld uit voor zijn mooie auto en het recht om daarmee rond te rijden.
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Laderaums und auf jedem Zwischendeck steht genügend Platz zur Verfügung, damit eine angemessene Luftzirkulation über den stehenden Tieren gewährleistet ist, wobei ihre natürliche Bewegungsfreiheit auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
In het dierencompartiment en op de verschillende laadvloeren dient voldoende ruimte te zijn om voor adequate ventilatie boven de dieren te zorgen wanneer deze in hun natuurlijke houding rechtop staan, zonder dat zij gehinderd worden in hun natuurlijke bewegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, in erster Linie bezüglich der nationalen Visagebühren, um die Bewegungsfreiheit der Bürger von Belarus innerhalb des Hoheitsgebietes jedes Mitgliedstaates zu erleichtern.
Wij roepen de lidstaten in het Schengengebied op alle beschikbare middelen te gebruiken om het onderdanen van Wit-Rusland makkelijker te maken zich binnen het territorium van iedere lidstaat te bewegen. We denken daarbij vooral aan de visumkosten.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen ergreift der Rat zusammen mit der Kommission, um die Lage der Frauen dort zu verbessern, deren Bewegungsfreiheit vielfach in der Praxis durch weitreichende Restriktionen immer noch auf ihre Wohnungen beschränkt ist?
Welke stappen zal de Raad, samen met de Commissie, nemen om verbetering te brengen in de situatie aldaar voor vrouwen, die in veel gevallen als gevolg van allerlei beperkingen in de praktijk nog steeds hun huis niet kunnen verlaten?
   Korpustyp: EU
Ich kann heute als Vertreter eines der neuen Mitgliedstaaten mit Stolz sagen, dass wir die Regeln ändern können, um die Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum zu ermöglichen, wo bis vor Kurzem noch einige der derzeitigen Mitglieder der Europäischen Union ähnlichen Schwierigkeiten begegnet sind.
Vandaag kan ik als vertegenwoordiger van een van de nieuwe lidstaten met trots zeggen dat we voorschriften kunnen wijzigen die vrij reizen in het Schengengebied vereenvoudigen, terwijl nog niet zo lang geleden enkele van de huidige lidstaten van de Europese Unie op vergelijkbare problemen stuitten.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung hat der Grad der Diskriminierung einen hohen Stand erreicht, und zwar nicht nur die eigentliche Diskriminierung der homogenen Roma-Bevölkerung, sondern auch die Verletzung ihrer Bewegungsfreiheit, d. h. Verstöße dagegen, dass Roma, die sich seit Langem in bestimmten Ländern aufhalten, sich wirklich frei bewegen können.
Onze interpretatie is dat het discriminatieniveau inmiddels zo hoog is - niet alleen daadwerkelijke discriminatie van de homogene Romabevolking, maar ook inbreuken op hun mogelijkheden zich te verplaatsen, oftewel inbreuken op de mogelijkheden van Roma die al lange tijd inwoners zijn van bepaalde landen om zich daadwerkelijk vrij te bewegen.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
Daarbij moet rekening worden gehouden met de volgende elementen: de grootte van het dier, een voldoende gecapitonneerd oppervlak om letsel te voorkomen, een goede afvoer van effluenten, correct geplaatste tussenschotten en kopbomen, voldoende ruimte voor verticale en zijwaartse kopbewegingen en voldoende plaats om het lichaam te strekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, so sollte die Bodenfläche für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein, um den Kaninchen mehr Bewegungsfreiheit und Möglichkeiten zu geben, vor einem dominanteren Tier zu fliehen.
Indien het om wetenschappelijke of diergeneeskundige redenen gerechtvaardigd is de leefruimten niet van een verhoogde plek te voorzien, dient het bodemoppervlak 33 % groter te zijn voor een konijn alleen en 60 % groter voor twee konijnen, zodat de konijnen vrijer kunnen bewegen en meer kansen hebben om een dominanter dier te ontwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humanitäre Hilfe für die palästinensische Bevölkerung passieren zu lassen, ist von grundlegender Bedeutung, doch über eine strikte Interpretation dieser Pflicht hinaus müsste Israel auch, ohne seine Sicherheit zu gefährden, was niemand will, die Bewegungsfreiheit in den besetzten Gebieten zulassen, damit dort wirtschaftliche Nachhaltigkeit möglich wird.
Het is fundamenteel dat de verstrekking van humanitaire hulp aan de Palestijnse bevolking wordt vergemakkelijkt, maar naast deze verplichting zou Israël ook de verplaatsingen binnen de bezette gebieden moeten vereenvoudigen om economische duurzaamheid mogelijk te maken, zonder de veiligheid van de Israëli's in gevaar te brengen, want dat wil niemand.
   Korpustyp: EU
In dieser Frage arbeiten wir mit der rumänischen Präsidentschaft zusammen, und unser Ziel ist es weiterhin, dass die Unterstützungsgruppe so bald wie möglich in das Gebiet zurückkehren kann, aber unter akzeptablen Sicherheitsbedingungen und ohne Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit in der Republik Tschetschenien.
Wij werken op dit vlak samen met het Roemeens voorzitterschap en de doelstelling blijft de spoedige terugkeer van de bijstandsgroep naar het terrein, maar dan wel onder aanvaardbare veiligheidsomstandigheden. Verder moet de groep zich vrij in de Republiek Tsjetsjenië kunnen verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Streitkräfte, die im Kosovo interveniert sind, hätten die UÇK·entwaffnen müssen; das haben sie jedoch nicht getan. Sie hätten eine Sicherheitszone um den Kosovo errichten müssen, auch das haben sie nicht getan, oder wenn doch, dann nur einseitig auf Kosten der Serben, während sie der UÇK uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zugestanden.
De interventiestrijdmacht in Kosovo had de UCK moeten ontwapenen: dat heeft zij niet gedaan; zij had een veiligheidszone rondom Kosovo moeten instellen: dat heeft zij niet gedaan of eenzijdig gedaan door de Serviërs tegen te houden en de UCK-leden ongehinderd het land in en uit te laten gaan.
   Korpustyp: EU
Sie versprach, die Entwicklungen vor Ort zu verfolgen, um Hilfe zu bieten und in Bereichen zu intervenieren, die uns allen bekannt sind - der Situation in und um Ostjerusalem, die Besiedlungen und Probleme, wie Zugang und Bewegungsfreiheit, insbesondere im Hinblick auf den Gaza-Streifen.
Zij beloofde de ontwikkelingen ter plaatse te volgen, bijstand te verlenen en in te grijpen op de gebieden die we allemaal kennen - de situatie in en rond Oost-Jeruzalem, de nederzettingen en kwesties zoals toegang en mobiliteit, met name wat betreft Gaza.
   Korpustyp: EU