linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewegungsspielraum bewegingsruimte 2 handelingsruimte 1

Verwendungsbeispiele

Bewegungsspielraum bewegingsruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor allem ASEAN+3, der auch das Nachbarland China einschließt, muss sich aktiv bemühen, die Junta dazu zu bewegen, die Türen zur Außenwelt zu öffnen, die Menschenrechte besser zu schützen und der Opposition mehr Bewegungsspielraum zu geben.
Vooral de ASEAN+3, waarbinnen ook buurland China actief is, moet zich actief inzetten om de junta te bewegen de deuren naar de buitenwereld te openen, de mensenrechten beter te beschermen en de oppositie meer bewegingsruimte te geven.
   Korpustyp: EU
Erstens kommt es darauf an zu vermeiden, dass durch die Erklärung von Laeken Szenarien für eine Europäische Union, deren Befugnisse "betoniert " werden, die in den Bereichen, in denen dies nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen ist, keinen Bewegungsspielraum erhält, oder Szenarien für ein Arbeiten auf der Grundlage von Kompetenzkatalogen entwickelt werden.
Eerst en vooral moeten we vermijden dat de verklaring van Laken scenario's opent waarbij de bevoegdheden van de Europese Unie "gebetonneerd" worden, waarbij Europa geen bewegingsruimte krijgt waar dit niet expliciet in het Verdrag voorzien is, of een scenario waarin gewerkt wordt met lijstjes van bevoegdheden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notwendiger Bewegungsspielraum vereiste sociale ruimte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewegungsspielraum"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist nicht der einzige Punkt, bei dem wir den Mitgliedstaaten einen größeren Bewegungsspielraum einräumen.
Dit is echter niet de enige armslag die wij de lidstaten bieden.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat uns keinerlei Anzeichen gegeben, dass er noch Bewegungsspielraum sieht.
De Raad heeft ons echter geen enkel signaal gegeven dat er nog speelruimte voor wijzigingen bestaat.
   Korpustyp: EU
Aber ein Hai von dieser Größe, wenn er Bewegungsspielraum hat, prallt... mit einer Wucht von 2 Tonnen oder mehr auf.
Maar als je naar de omvang van Gen-2 kijkt, kan ze wel... wat gewicht in haar stoten leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu befürchten, dass die Probleme mit der Abschaffung der Grenzen schwieriger werden, da die organisierte Kriminalität noch mehr Bewegungsspielraum bekommen hat.
Het is niet denkbeeldig dat het probleem met de afschaffing van de grenzen erger wordt omdat de georganiseerde criminaliteit daardoor meer bewegingsvrijheid krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Bewegungsspielraum auf der anderen Seite schaffen. „Entschlossenheit“ und „Vorsicht“ sollten die Schlagworte in dieser Debatte zum Iran und zum Nahen Osten lauten.
Van belang is wel dat de we andere kant enige manoeuvreerruimte gunnen. In het debat over Iran en het Midden-Oosten moeten steeds de woorden “vastberadenheid” en “voorzichtigheid” doorklinken.
   Korpustyp: EU
Für einen geregelten Geschäftsbetrieb sowie für den zur Teilnahme auf den Finanzmärkten notwendigen Bewegungsspielraum benötigten die Institute eine wesentlich bessere Eigenkapitalausstattung.
Voor een goede bedrijfsvoering en de voor de deelname op de financiële markten noodzakelijke bewegingsvrijheid hebben de instellingen, aldus Duitsland, een aanzienlijk beter eigen vermogen nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde der Staat an der Privatisierung von Staatsunternehmen, die Beamte beschäftigen, gehindert; zumindest würde sein Bewegungsspielraum bei solchen Privatisierungen erheblich eingeschränkt.
Het zou de staat in dat geval onmogelijk of in elk geval veel moeilijker worden gemaakt om staatsbedrijven met ambtenaren te privatiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Internetbetreiber sollten einander einen gewissen Bewegungsspielraum lassen. Es sollten die besten Lösungen gefunden werden um sicherzustellen, dass die Rechte einiger die Wahrnehmung der Rechte durch andere nicht völlig ausschließen.
De lidstaten en de internetbeheerders moeten een zekere mate van vrijheid behouden om de best mogelijke oplossingen te vinden, zodat de rechten van bepaalde groepen geen negatieve gevolgen hebben voor de uitoefening van rechten door andere groepen.
   Korpustyp: EU
Sie haben dem Parlament die Schuld für mangelnden Bewegungsspielraum gegeben, obwohl wir doch gemeinsam mit Ihnen an diesem Kompromiss gearbeitet haben und keiner von uns in diesem Parlament die europäische Regierung erhält, die er selbst gewählt hätte.
U gaf het Huis de schuld voor het gebrek aan bewegingsvrijheid, terwijl wij in feite met u hebben samengewerkt om het bereikte compromis tot stand te brengen, terwijl niemand van ons in dit Parlement de regering zal zien die wij zelf zouden hebben gekozen.
   Korpustyp: EU
Da es gelungen ist, die Ausgaben des Parlaments im Griff zu behalten, was vor allem auf eine gute Immobilienpolitik zurückzuführen ist, sieht es so aus, als gäbe es derzeit einen ziemlich großen Bewegungsspielraum: bis zu 90 Millionen Euro.
Aangezien men er in geslaagd is de uitgaven van het Parlement in de hand te houden, vooral dankzij een goed onroerend-goedbeleid, lijkt er momenteel vrij veel speelruimte te zijn: maar liefst 90 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kollegen bitten, nachdem, was ich vorhin schon gesagt habe, zuzustimmen, auch nachdem, was Herr Kommissar Kinnock heute morgen im Namen der Kommission gesagt hat und was wir gestern von der finnischen Ratspräsidentschaft erfahren konnten, daß es nämlich momentan keinen Bewegungsspielraum gibt, um unseren Anträgen Folge zu leisten.
Ik wil de collega' s verzoeken rekening te houden met hetgeen ik voorheen heb gezegd en hun instemming hiermee te betuigen. Bovendien weten wij wat commissaris Kinnock vanmorgen heeft gezegd en wat het Fins voorzitterschap ons gisteren heeft laten weten.
   Korpustyp: EU