Zudem wurden keinerlei Beweise für die oben genannte Behauptung vorgelegt.
Bovendien werden er ook geen bewijzen geleverd voor de bewering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bart ist nicht dumm genug, um Beweise zu hinterlassen.
Bart is niet zo dom om bewijs te laten slingeren.
Korpustyp: Untertitel
Für eine solche Behauptung gibt es überhaupt keine Beweise.
Er is geen enkel bewijs voor een dergelijke bewering.
Korpustyp: EU
Frau Lewis, der Richter hat erlaubt die Beweise des Toten...
Mw. Lewis, de rechter heeft tot bewijs toegelaten de begraven...
Korpustyp: Untertitel
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijs geleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
Korpustyp: EU
Emma gestand nicht, bis sie mit Beweisen konfrontiert wurde.
Emma bekende pas, toen ze geconfronteerd werd met bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Beweisbewijs geleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens ist die EZB der Ansicht , dass ein klarer Beweis für die vorgebrachte Unverhältnismäßigkeit zwischen Sicherungsanforderungen und den tatsächlichen mit den Tätigkeiten der E-Geld-Institute verbundenen Risiken immer noch fehlt .
Ten derde is de ECB van mening dat nog geen duidelijk bewijs werd geleverd van de beweerde wanverhouding tussen de beschermingsvereisten en de met de werkzaamheden van EGI 's verbonden feitelijke risico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verschuldenshaftung der Muttergesellschaft bedingt allerdings, dass der Beweis für ein solches Verschulden und - vor allem - für den Kausalzusammenhang zwischen diesem Verschulden und dem durch das Verhalten der Tochtergesellschaft entstandenen Schaden erbracht wird [168].
Wel behoort er bewijs te worden geleverd voor een dergelijke schuld en vooral voor het oorzakelijke verband tussen de schuld en de schade die door het gedrag van de dochteronderneming is geleden, om de moedermaatschappij wegens schuld aansprakelijk te kunnen stellen [168].
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist ein historisches Datum, und wir haben heute den Beweis, dass parlamentarische Beteiligung im Bereich des Ausschussverfahrens effektiv ist.
Vandaag is een historische dag, waarop het bewijsgeleverd is dat parlementaire deelname aan de comitéprocedure effectief is.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch betonen, dass es auch für uns von großer Bedeutung ist, diesem Abkommen zuzustimmen, weil es - und hier blicke ich insbesondere auf den für die Außenpolitik zuständigen Kommissar - ein Beweis für die gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union ist.
Ik wil echter benadrukken dat het ook voor ons van groot belang is om deze overeenkomst goed te keuren, omdat daarmee - en ik kijk nu in het bijzonder naar de commissaris voor buitenlandse zaken - een bewijs wordt geleverd van het gemeenschappelijke buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gewiss war vorgesehen, dass das Verschwinden der Disziplinen des Devisenmarktes durch die Disziplinen des Stabilitätspakts ausgeglichen wird, aber heute haben wir den Beweis, dass diese administrativen Disziplinen nicht ausreichen, um die des Markts zu ersetzen.
Natuurlijk, het was voorzien dat de wegvallende discipline van de wisselmarkten gecompenseerd zou worden door de discipline van het Stabiliteitspact, maar het bewijs is nu wel geleverd dat deze bestuursdiscipline niet voldoende is om de marktdiscipline te vervangen.
Korpustyp: EU
Einmal mehr ein weiterer Beweis, dass das Vereinigte Königreich und andere beitragende Mitgliedstaaten viel besser außerhalb des bürokratischen Apparats dastehen würden, den die Europäische Union darstellt.
Daarmee is opnieuw het bewijsgeleverd dat het Verenigd Koninkrijk en de andere bijdragende lidstaten veel beter af zijn buiten het bureaucratisch staketsel dat de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Nun ja, hier ist der Beweis, dass dem nicht so ist.
Wel, nu is het bewijsgeleverd dat we dit niet zijn.
Korpustyp: EU
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
Mevrouw Wallis heeft geen overtuigend bewijsgeleverd voor de noodzaak van een facultatief instrument.
Korpustyp: EU
Bislang gibt es keinen Beweis für eine Abrüstung; und lassen Sie uns nie vergessen: die Beweislast muss hier bei Saddam liegen.
Er is tot op heden nog geen bewijsgeleverd dat er ontwapening heeft plaatsgevonden en laten we vooral niet vergeten dat de bewijslast bij Saddam ligt.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir jetzt den Beweis, dass die IMO, die zweifellos die geeignete Ebene für die Sicherheit der internationalen Seefahrt ist, wenn sie von entschlossenen Staaten vorangetrieben wird, keineswegs zur Ohnmacht verdammt ist.
Ten tweede is het bewijsgeleverd dat de IMO, die natuurlijk het meest geëigende podium is om de internationale veiligheid op zee te bespreken, geen zwakke organisatie hoeft te zijn mits een aantal vastberaden staten de kar trekt.
Korpustyp: EU
Beweisuiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
Verder is het in een verslag als dit buitengewoon ongepast te zeggen dat we "de benoeming van Richard Holbrooke als speciaal gezant uitsluitend voor de Pakistaans-Afghaanse regio” toejuichen. Dit is niets meer dan een uiting van vriendjespolitiek binnen het kleine groepje politici dat tien jaar geleden besloot om Joegoslavië te bombarderen.
Korpustyp: EU
Sie sind ein sichtbarer Beweis unserer Solidarität.
Deze foto's zijn een zichtbare uiting van onze solidariteit.
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger unterstütze ich diesen konkreten Beweis für die europäische Solidarität voll und ganz.
Ik heb dan ook begrip voor deze tastbare uiting van Europese solidariteit en geef hieraan mijn volledige steun.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Text bietet den europäischen Organen Gelegenheit, den entsprechenden Willen unter Beweis zu stellen.
Deze tekst biedt de Europese instellingen dan ook de gelegenheid uiting te geven aan het streven naar een dergelijk gemeenschappelijk beleid.
Korpustyp: EU
Bei der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die von den Bürgern ebenfalls als Beweis für die Existenz der Europäischen Union empfunden wird, sieht das Ergebnis ganz anders aus.
Iets heel anders is het resultaat voor wat betreft het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, dat ook door de burgers wordt ervaren als een uiting van het bestaan van Europa.
Korpustyp: EU
Die Annahme der beiden vorliegenden Berichte - und damit komme ich zu Schluß - stellt meines Erachtens für die Unionsbürger den Beweis dar, daß die Union die Umwelt schützen und gleichzeitig unsere Abhängigkeit im Energiebereich verringern möchte.
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat de stemming over deze twee verslagen voor de Europese burgers een uiting zal zijn van de wil van de Europese Unie om het milieu te beschermen en tegelijkertijd onze energieafhankelijkheid te verminderen.
Korpustyp: EU
Andernfalls würde auch diese Entschließung einfach ein weiterer Beweis für unsere Verlogenheit und für den Spott sein, den wir den Menschen von Serbien und Montenegro entgegenbringen.
Zonder deze steun zou deze resolutie niet meer zijn dan een nieuwe uiting van hoon en hypocrisie aan het adres van de burgers van Servië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt ferner allen Kollegen, die ihre Unterstützung und Solidarität mit Estland auf außergewöhnliche Weise unter Beweis gestellt haben, da dass, was zwischen Estland, einem EU-Mitgliedstaat, und der Russischen Föderation geschieht, keine bilaterale Angelegenheit ist, sondern die gesamte EU angeht.
Ik wil ook graag uiting geven aan mijn dankbaarheid jegens alle collega's voor de uitzonderlijke steun aan en solidariteit met Estland. Wat er gebeurt tussen een lidstaat van de EU, Estland, en de Russische Federatie is namelijk geen bilaterale kwestie, maar een kwestie die heel de EU aangaat.
Korpustyp: EU
Das Abkommen selbst ist ein Beweis dafür, denn es wurde in den USA initiiert, weil man dort das ERASMUS-Programm mit Interesse und Bewunderung verfolgte.
Dit komt in de overeenkomst zelf ook tot uiting, die in de Verenigde Staten met name is voortgekomen uit de bestudering van en de bewondering voor het ERASMUS-programma.
Korpustyp: EU
Wie kürzlich die Vorsitzende der algerischen Sammlungsbewegung demokratischer Frauen sagte, liegt der Schlüssel für die Lösung bei uns: wir müssen deshalb unsere Solidarität gegenüber dem algerischen Volk stärker unter Beweis stellen, insbesondere durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit den wachen und vernünftigen Kräften des Landes.
Zoals de voorzitster van de Algerijnse vereniging van democratische vrouwen onlangs verklaarde, hebben wij de sleutels tot de oplossing in handen. Laten wij dus krachtiger uiting geven aan onze solidariteit met de Algerijnse bevolking, meer bepaald door onze samenwerking met de levende krachten in Algerije te versterken.
Korpustyp: EU
Beweisaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versuche zur Privatisierung des Unternehmens, auf die sich die italienischen Behörden in ihren Schreiben vom 30. Mai 2008 beziehen und die den Zeitraum von Ende 2006 bis Ende 2007 betreffen, sind kaum geeignet, den Beweis zu führen, dass es zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens wirklich alternative Verkaufsaussichten gegeben habe.
Met de verwijzing naar de privatiseringspogingen in de periode tussen eind 2006 en eind 2007, zoals opgenomen in de brief van de Italiaanse autoriteiten van 30 mei 2008, kan namelijk niet worden aangetoond dat er op het moment waarop de betreffende lening werd toegekend een reëel vooruitzicht bestond op een alternatief overnameplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an Dioxin und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittel-/Lebensmittelmatrizen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's in de betrokken matrices (levensmiddelen en diervoeders).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Biokonzentrationsfaktor (BCF, bezogen auf Fettgewebe) mehr als 1 beträgt, es sei denn, eine geeignete Risikoschätzung erbringt den praktischen Beweis, dass nach Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen keine direkten oder indirekten unannehmbaren Auswirkungen eintreten.
de bioconcentratiefactor (BCF) voor vetweefsel groter is dan 1, tenzij bij een adequate risicobeoordeling duidelijk is aangetoond dat zich onder veldomstandigheden geen onaanvaardbare effecten — rechtstreekse of indirecte — voordoen na toepassing van het gewasbeschermingsmiddel volgens de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn, eine geeignete Risikoabschätzung erbringt den praktischen Beweis, dass bei Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Lebensfähigkeit der direkt und indirekt (Räuber) exponierten Arten eintreten.
tenzij bij een adequate risicobeoordeling duidelijk is aangetoond dat zich onder veldomstandigheden geen onaanvaardbare effecten op de levensvatbaarheid van blootgestelde soorten (predatoren) - rechtstreekse of indirecte - voordoen na toepassing van het gewasbeschermingsmiddel volgens de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, diese beiden Berichte liefern uns heute den Beweis, dass wir eine gemeinsame Migrations- und Asylpolitik brauchen.
Ik ben van mening dat deze twee verslagen ontegenzeggelijk hebben aangetoond dat wij behoefte hebben aan een gemeenschappelijk migratie- en asielbeleid.
Korpustyp: EU
Das äußerst enttäuschende Ergebnis bei den diesjährigen Europawahlen lieferte den dramatischen Beweis, falls es noch eines Beweises bedurfte, daß die Wahrnehmung und Relevanz dieses Parlaments für die Bürger Europas verstärkt werden müssen.
De teleurstellend lage opkomst bij de Europese verkiezingen dit jaar heeft aangetoond, voor zover dat nog niet duidelijk was, dat Europa zichtbaarder moet worden gemaakt en dat de burgers van het belang van de Unie doordrongen moeten worden.
Korpustyp: EU
Dies sollte allerdings kein gravierendes Problem darstellen, da Belarus seine Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, bei Angelegenheiten in Bezug auf Grenzkontrollen zu kooperieren.
Dat zou geen onoverkomelijk probleem mogen zijn, want Wit-Rusland heeft aangetoond dat het kan samenwerken met betrekking tot grenscontrolekwesties.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, feststellen zu können, daß der Petitionsausschuß erneut seine Notwendigkeit unter Beweis gestellt hat, insbesondere in einer Zeit, in der wir die Stellung des Bürgers in der Europäischen Union stärken wollen.
Ik ben zeer verheugd te kunnen constateren dat deze commissie haar onmisbaarheid weer eens heeft aangetoond, vooral in deze tijd waarin wij de positie van de Europese burger proberen te versterken.
Korpustyp: EU
Immerhin hat nun, so glaube ich, der Präsident Ihres Landes uns den überwältigenden Beweis für einen europäischen Beitrag zum Frieden auf dem Kontinent und für die Möglichkeit einer europäischen Lösung europäischer Probleme erbracht.
We wachten vol ongeduld op de komst van een dergelijk beleid. Ik denk echter dat de president van uw land ons zeer goed heeft aangetoond welke bijdrage de Europeanen aan de vrede op hun continent kunnen leveren en hoe we een Europese oplossing voor Europese vraagstukken kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Das hat es einmal mehr bei den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im vergangenen Jahr, bei denen ich die Ehre hatte, die Mission des Parlaments zu leiten, beispielhaft unter Beweis gestellt.
Op voorbeeldige wijze heeft het dit nog weer eens aangetoond bij de presidents- en parlementsverkiezingen van vorig jaar, toen ik de eer had de parlementaire missie te leiden.
Korpustyp: EU
Beweisteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit stellen wir den sozialen und territorialen Zusammenhalt unter Beweis, den wir bislang noch nicht richtig definiert haben.
Dit is namelijk een teken van sociale en territoriale cohesie dat tot op heden nog niet als zodanig is aangemerkt.
Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommunistischen Partei Griechenlands ist das Problem der fehlenden Mitwirkung der Frauen in den Entscheidungszentren nicht nur ein Demokratieproblem, sondern der Beweis für die soziale Ungleichheit und die Ausbeutung von Klassen.
Voor de Communistische Partij van Griekenland is de gebrekkige deelneming van vrouwen aan de besluitvormingscentra niet enkel een kwestie van democratie, maar vooral ook een teken van maatschappelijke ongelijkheid en uitbuiting in een klassenmaatschappij.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Wahlen liefen nicht optimal ab, und die Tatsache, dass das Land gegenwärtig durch einen Übergangspräsidenten regiert wird, ist nicht unbedingt der beste Beweis, dass der Konsolidierungsgrad der demokratischen Kultur auf dem richtigen Weg ist.
De recente verkiezingen zijn niet op de best mogelijke manier verlopen, en het feit dat het land momenteel een interim-president heeft is niet het beste teken dat de consolidatie van de democratie volledig op koers ligt.
Korpustyp: EU
Als Beispiel und Beweis dafür kann ich feststellen, dass zu seinem Bericht nur ein einziger Änderungsantrag im Plenum eingebracht worden ist.
Als voorbeeld en teken daarvan kan ik vaststellen dat er maar één amendement is ingediend voor de plenaire op zijn verslag.
Korpustyp: EU
Wie Frau De Keyser sagte, wurde dieser Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit 60 zu 0 Gegenstimmen angenommen und ist ein deutlicher Beweis für eine ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Zoals Véronique De Keyser heeft gezegd, is dit verslag in de Commissie buitenlandse zaken goedgekeurd met zestig tegen nul stemmen en dit is duidelijk een teken van een uitstekende samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Zeiten für Europa sind schwierig und noch schwieriger in der übrigen Welt. Daher sollte der EU-Haushalt 2004 ein Beweis für das Vertrauen in uns, uns Europäer, in unsere Fähigkeiten und in unsere Möglichkeiten sein.
In deze moeilijke tijden, binnen Europa, en vooral daarbuiten, zou de begroting 2004 van de Unie een teken van vertrouwen moeten zijn, vertrouwen in onszelf als Europeanen, in onze capaciteiten en in onze mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
De vertraagde reactie van de Unie op Libië is een teken dat Europa tot op de dag van vandaag de landen ten zuiden van de Middellandse Zee op een onsamenhangende en versnipperde wijze benadert.
Korpustyp: EU
Der jüngste Besuch von Premierminister Blair und Außenminister Cook in der Region und die Gespräche in London am 4. und 5. Mai sind ein konkreter Beweis für das starke diplomatische Engagement des Rates für den Friedensprozeß im Nahen Osten.
Het recente bezoek van premier Blair en minister van Buitenlandse Zaken Cook aan die regio en de besprekingen die op 4 en 5 mei in Londen zijn gehouden, vormen een concreet teken van de nauwe diplomatieke betrokkenheid van de Raad bij het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Das Treffen von Vorkehrungen zur Bewertung der auf nationaler Ebene angewandten Ad-hoc-Werkzeuge, mit dem Ziel, die Krise zu beenden, ist in der Tat ein Beweis für einen Ansatz, der nicht nur sehr professionell ist, sondern auch feinfühlig.
Het besluit om een evaluatie te maken van de ad hoc-instrumenten die op nationaal niveau zijn vastgesteld om uit de crisis te raken is namelijk niet alleen een teken van hoge professionaliteit, maar ook van een zeer fijnzinnige benadering.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist.
Ik wil ten slotte zeggen dat wij in dit verband iets kunnen leren van de Verenigde Staten, waar vlijt nog steeds in de mode is en succes een teken van kundigheid is en niet zoals vaak bij ons in Europa een doelwit van afgunst.
Korpustyp: EU
Beweistonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner behaupteten sie, die Kommission hätte keinen Beweis dafür erbracht, dass die Einfuhren von Wildlachs keine Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten und dass Wildlachs und Zuchtlachs nicht austauschbar sind.
Voorts voerden zij aan dat de Commissie er niet in geslaagd was aan te tonen dat wilde zalm geen enkele impact had op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap en dat wilde en gekweekte zalm niet onderling verwisselbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erwägungen muss die Kommission daher feststellen, dass die Methode in Buchstabe b) nicht für den Beweis des Vorliegens eines möglichen Vorteils für BT und Kingston verwendet werden kann.
Gezien deze overwegingen concludeert de Commissie dat de in punt b) vervatte methode niet kan worden gebruikt om een eventuele begunstiging van BT en Kingston aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können unsere Vorreiterrolle am besten unter Beweis stellen, indem wir uns jetzt zu einer Reduzierung der Emissionen von 30 % bis 2020 verpflichten und den Entwicklungsländern ein eindeutiges Angebot zur Finanzierung unterbreiten.
De beste manier om leiderschap te tonen is door ons te verbinden aan een emissiereductie van 30 procent voor 2020 en door de ontwikkelingslanden een duidelijk financieringsaanbod te doen.
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Mijn punt is heel simpel: een sterk Europa zou een actieve speler in het buitenlands beleid zijn, een goede partner uiteraard van de Verenigde Staten, maar ook een die zelf kan tonen dat hij in staat is om de wereld vorm te geven en vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Wozu dienen denn unsere Entscheidungen zugunsten eines nachhaltigen Verkehrs und der Verlagerung von der Straße auf die Schiene, wenn diese Option bei der ersten Gelegenheit, eine solche Entschiedenheit unter Beweis zu stellen und die Tendenz des Vorrangs der Straße umzukehren, wieder aufgegeben wird?
Wat voor zin heeft het dat wij stemmen voor duurzame vervoersmiddelen en voor de overschakeling van de weg naar het spoor, als bij de eerste gelegenheid om te tonen dat wij echt vastbesloten zijn om de tendens van "alles op de weg" om te buigen, deze optie onder tafel wordt geveegd?
Korpustyp: EU
Beide Institutionen sind ein Beweis dafür, dass Europa über die richtigen Instrumente verfügt und seinen Bürgern eine angemessene Plattform bietet, die es ihnen ermöglicht, die Globalisierung zu beeinflussen und mit ihren Folgen fertig zu werden.
Zij tonen aan dat Europa over de juiste instrumenten beschikt en onze burgers het juiste platform biedt om zich aan te passen en vorm te geven aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn sich die Staats- und Regierungschefs beim Ostseegipfel treffen, muß man annehmen, daß es ihre Handlungsbereitschaft und die hohe Priorität dieser Frage unter Beweis stellen soll.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de regerings- en staatsleiders in de Raad van Baltische Zee-staten bijeenkomen, kan worden aangenomen dat ze hun bereidheid tot handelen willen tonen en de prioriteit ervan wensen te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das ein deutlicher Beweis unserer Kompetenz und wachsenden Effektivität als Gesetzgeber und ein gutes Zeichen für das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Ik denk dat dit er in belangrijke mate toe bijdraagt om onze competentie en groeiende effectiviteit als wetgevende macht te tonen, wat veel goeds voorspelt voor de komende inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Het is zeer belangrijk dat de Laotiaanse autoriteiten hun democratische wil tonen door zo snel mogelijk wetgevingshervormingen voor te bereiden en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat nur eine Möglichkeit, Achtung vor sich selbst und Respekt gegenüber den Gefühlen der Völker in unseren Ländern unter Beweis zu stellen, nämlich den entsprechenden, von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag anzunehmen und den gesamten Haushaltsplan abzulehnen.
Het Europees Parlement heeft maar een middel om aan te tonen dat het zelfrespect heeft en zich bewust is van de gevoelens van de volkeren in onze landen, en dat is heel de begroting te verwerpen, zoals wordt voorgesteld in het door onze fractie ingediende amendement.
Korpustyp: EU
Beweiszien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte treten Sie den Beweis an, dass Sie neue Mittel akquirieren können.
Laat alstublieft zien dat u nieuwe fondsen kunt werven.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie mir einen Beweis dafür, dass es den Bürgerinnen und Bürgern tatsächlich Geld gespart, und nicht zusätzliches Geld gekostet hat.
Laat mij maar eens zien waar dit burgers geld heeft bespaard in plaats van extra geld heeft gekost.
Korpustyp: EU
Der verspätete Start der Innovationsmaßnahmen der Strukturfonds und die Streichung zugesagter Mittel sind der traurige Beweis dafür, dass die Innovationsförderung oftmals nur auf dem Papier stand.
Het late begin met de uitvoering van de innoverende maatregelen van de structuurfondsen en de kredietannuleringen laten helaas zien dat de bevordering van innovatie vaak slechts dode letter is.
Korpustyp: EU
In unserer östlichen Nachbarschaft - in Belarus - hat Präsident Lukaschenko die letzten Präsidentschaftswahlen im Dezember nicht genutzt, um seine Bereitschaft zur Veränderung und zum Aufbau einer offeneren und demokratischen, europäischen Gesellschaft unter Beweis zu stellen.
In ons oostelijk nabuurschap - in Belarus - heeft president Loekasjenko verzuimd om tijdens de presidentsverkiezingen van december vorig jaar te laten zien dat hij bereid is het pad in te slaan naar een meer open en democratische, Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Der Mord an Rosemary Nelson und davor der Tod von Patrick Finucane, sind ein klarer Beweis dafür, daß diese rechtliche Mindestanforderung in Nordirland nicht garantiert ist.
De moord op Rosemary Nelson en eerder die op Patrick Finucane laten zien dat in Noord-Ierland niet aan deze minimumvereiste wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie diese sechsmonatige Bewährungsprobe bestehen und beste Führungsqualitäten unter Beweis stellen werden.
Ik verheug mij erop om over zes maanden te zien dat u bent geslaagd voor het examen als beste leider van Europa.
Korpustyp: EU
Die Schließung des Lagers von Sangatte im Norden Frankreichs ist der Beweis dafür, falls es dessen noch bedarf, dass die Schließung der Grenzen in keiner Weise das Elend jener mindert, die vor Verfolgung, Konflikten oder Armut flüchten.
Dat hebben we eens te meer kunnen zien bij de sluiting van het opvangkamp in Sangatte in Noord-Frankrijk: je kunt de grenzen wel sluiten, maar daarmee neem je de wanhoop niet weg van de mensen die op de vlucht zijn voor vervolging, conflicten of armoede.
Korpustyp: EU
Er ist ein erneuter Beweis für das Engagement der Labour Party, in ganz Europa ein Klima zu schaffen, in dem Unternehmer und Unternehmen gedeihen können.
Het laat eens te meer zien dat Labour zich blijft inzetten voor een Europa waarin ondernemers en bedrijven zich kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
Diese gegenwärtig laufenden Aktivitäten sind ein deutlicher Beweis für die aktive Migrationspolitik der Union.
Het huidige werk laat duidelijk zien dat wij in de EU een actief immigratiebeleid voeren.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament liefert heute den Beweis, daß wir unsere Rolle bei der Überwachung und Kontrolle der nicht gewählten Institutionen der Europäischen Union sehr ernst nehmen.
Dit Parlement laat vandaag zien dat wij onze rol om toezicht te houden op en controle uit te oefenen over de niet-verkozen instellingen van de Europese Unie bijzonder ernstig opnemen.
Korpustyp: EU
Beweisvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der deutlichste Beweis dafür findet sich auf der Internetseite der Kommission.
Het grofste voorbeeld staat op de SCADPlus-website van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ein bedrückender Beweis dafür ist die Tatsache, daß es in Genf mehr Lobbyisten der amerikanischen Stahlindustrie gibt als Regierungsbeamte aus den Entwicklungsländern.
Het feit dat in Genève meer lobbyisten uit de Amerikaanse staalindustrie zijn dan overheidsfunctionarissen uit ontwikkelingslanden is daarvan een schrijnend voorbeeld.
Korpustyp: EU
In den drei Provinzen im Nordirak wurde der Beweis geliefert, dass Demokratie und Rechtsstaat möglich sind.
De drie bestuursgebieden in het noorden van Irak vormen een voorbeeld van democratie en rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Das ist noch ein Beweis für die politische Schönfärberei in Rumänien.
Dit is nog een voorbeeld van de politieke show die Roemenië opvoert.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, manchmal sind es Brände, manchmal sind es Trockenperioden und manchmal sind es verheerende Überschwemmungen wie jetzt, aber der Süden der Union ist der wohl offensichtlichste und auch der unglücklichste Beweis für die schrecklichen Folgen des Klimawandels.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de ene keer zijn het branden, de andere keer droogteverschijnselen en dan weer verwoestende overstromingen zoals deze die het zuiden van de Unie tot het meest duidelijke en tegelijk meest betreurenswaardige voorbeeld van de vreselijke gevolgen van klimaatverandering maken.
Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür sind die Mobilisierung der Presse sowie die Vielzahl von Briefen, die die Kommission erhalten hat.
De mobilisering van de pers en het aantal aan de Commissie gerichte brieven is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Es ist ein beeindruckendes Ereignis und ein Beweis für die Bedeutung einer Sache, die ich für sehr wichtig erachte: die kulturelle Identität eines Volkes.
Het is echt een bijzonder indrukwekkende gebeurtenis en een voorbeeld van wat de betekenis van de culturele identiteit van een volk is, iets wat naar mijn mening heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine französische Redensart lautet "Das Beste ist der Feind des Guten" , und ich fürchte, der Bericht von Frau Read liefert hierfür einen schlagenden Beweis.
Mijnheer de Voorzitter, "het beste is de vijand van het goede" zeggen wij in Frankrijk, en ik ben bang dat het verslag van mevrouw Read daar een typisch voorbeeld van is.
Korpustyp: EU
Wenn das der Fall ist, und ich hoffe, es trifft zu, halte ich dies für einen hervorragenden Beweis der Zusammenarbeit zwischen den drei Institutionen und den besten Weg zur Definition einer Antiterrorpolitik, die von der europäischen Gesellschaft voll und ganz akzeptiert wird.
Als dat werkelijk zo is, en ik hoop dat het zo is, denk ik dat dat een prachtig voorbeeld van samenwerking tussen de drie instellingen zou zijn, en de beste manier om een antiterroristisch beleid te formuleren dat door de hele Europese samenleving wordt gedragen.
Korpustyp: EU
Wenngleich wir, wie Sie sehr richtig gesagt haben, Frankreich nicht die ganze Verantwortung zuschieben können, sind wir uns doch bewusst, dass Frankreich seine große Führungsfähigkeit und seine mitreißende Kraft unter Beweis stellen muss.
U heeft terecht opgemerkt dat Frankrijk niet alle verantwoordelijkheid voor de Top kan dragen, maar het moet ons met zijn leiderschap en initiatief het goede voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Beweisaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können zur Bewertung der Falsch-negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
De resultaten van in ringonderzoeken geanalyseerde monsters met een concentratiebereik tot bijvoorbeeld tweemaal het maximumgehalte kunnen deel uitmaken van de evaluatie van het fout-conformcijfer indien een laboratorium de succesvolle prestaties ervan kan aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
Aantonen dat het gewijzigde protocol doeltreffend is, omvat aantonen dat de belangrijkste mechanismen van chromosoombreuken en chromosoomwinst of -verlies kunnen worden gedetecteerd en dat passende positieve en negatieve resultaten kunnen worden bereikt voor de klasse van de individuele stof, of het brede bereik van de stoffen die getest moet(en) worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können ebenfalls zur Bewertung der Falsch-Negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
De resultaten van in ringonderzoeken geanalyseerde monsters met een concentratiebereik tot bijvoorbeeld tweemaal het maximumgehalte kunnen ook deel uitmaken van de evaluatie van het fout-conformcijfer indien een laboratorium de succesvolle prestaties ervan kan aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Verfahrens beharrte die Kommission auf der Position, dass IQV den Beweis dafür zu liefern hat, dass Metalaxyl die Kriterien für die Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Tijdens de gehele procedure hield de Commissie staande dat IQV moest aantonen dat metalaxyl voldeed aan de criteria voor opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beweis der Leistung des OBD und die Klassifizierung der Funktionsstörungen hat mit einem der in Anhang 5 erwähnten Bezugskraftstoffe zu erfolgen, für die der Motor ausgelegt worden ist.
Voor het aantonen van de OBD-prestaties en de storingsindeling moet een van de in bijlage 5 vermelde referentiebrandstoffen worden gebruikt, waarvoor de motor is ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könne die Kommission auch die Aufrechterhaltung konstant hoher FuE- und Personalaufwendungen nicht als Beweis für den Anreizeffekt einer Beihilfe werten.
Bovendien kan de Commissie niet aanvaarden dat het behoud van het personeelsbestand en de O&O-uitgaven op een constant niveau zou aantonen dat de steun een stimulerend effect heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der französischen Regierung dargestellte Chronologie der Ereignisse sei für sich genommen Beweis, dass der Staat sich in seinem Verhalten von Vernunftgründen habe leiten lassen.
Het chronologische verloop van de feiten zoals dat door de Franse autoriteiten is geschetst, zou op zich al aantonen dat de Staat als een voorzichtig investeerder had gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also das Parlament bei dem Versuch, Einfluss auf die Politik der anderen Organe zu nehmen, seine Fähigkeit zur Unabhängigkeit unter Beweis stellen will, sollte es bei seinen Handlungen und bei seinen ohnehin eingeschränkten Mitentscheidungen zeigen, dass es sich keinen Interessen außerhalb Europas unterwirft.
Indien het Parlement zou willen aantonen dat het in staat is op onafhankelijke wijze de weg te wijzen voor het beleid van de andere instellingen, zou het in zijn handelingen en in zijn (zij het beperkte) medebeslissingsmogelijkheden moeten aantonen dat het zich niet snel laat beïnvloeden door buiten-Europese belangen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Politikwechsel, den die neue Regierung der Ukraine vollziehen könnte und mit dem sie die Unabhängigkeit Kiews von Russland unter Beweis stellen würde, wäre ein Beitrag zur Lösung des Transnistrien-Problems.
Eén belangrijke beleidswijziging waartoe de nieuwe regering van Oekraïne zou kunnen besluiten en die zou aantonen dat Kiev onafhankelijk is van Rusland, zou zijn dat Oekraïne een oplossing helpt te vinden voor de kwestie-Trans-Dnjestrië.
Korpustyp: EU
Mehre Vorkommnisse sind ein Beweis für den Versuch der türkischen Behörden, den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel in Frage zu stellen.
Ik ga hier een reeks voorvallen vermelden, die aantonen welke inspanningen de Turkse autoriteiten zich getroosten om twijfel te laten rijzen aan het oecumenische karakter van het Patriarchaat van Constantinopel.
Korpustyp: EU
Beweisbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Alleen de stukken die in de tekst van een memorie worden genoemd en noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij deze memorie te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsachenbehauptungen als unrichtig anzusehen, wenn der gemäß Buchstabe a verlangte Beweis nicht angetreten wird oder wenn er von dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde für unzureichend erachtet wird.
feitelijke gegevens als onjuist te beschouwen, indien de overeenkomstig het bepaalde onder a) geëiste bewijzen niet worden aangedragen dan wel door de rechterlijke of administratieve instanties onvoldoende worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Artikel 1 und 2 der Gesetzesverordnung Nr. 404/90 sind kein Beweis dafür, dass keine Selektivität gegeben war, da die Gesetzesverordnung Zusammenschlüsse betrifft und nicht diesen Fall, bei dem es um die Umwandlung eines öffentlichen Unternehmens in eine Aktiengesellschaft geht [67].
Met name kunnen de artikelen 1 en 2 van wetsdecreet nr. 404/90 niet worden gebruikt om het niet-bestaan van selectiviteit te bewijzen omdat het wetsdecreet betrekking heeft op concentratieoperaties en derhalve deze zaak, die betrekking heeft op de omvorming van een onderneming tot naamloze vennootschap, niet bestrijkt [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Gewerbetreibenden den Beweis der Richtigkeit von Tatsachenbehauptungen im Zusammenhang mit einer Geschäftspraxis zu verlangen, wenn ein solches Verlangen unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Gewerbetreibenden und anderer Verfahrensbeteiligter im Hinblick auf die Umstände des Einzelfalls angemessen erscheint,
te eisen dat de handelaar bewijzen aandraagt voor de juistheid van de feitelijke beweringen in verband met een handelspraktijk indien, met inachtneming van de rechtmatige belangen van de handelaar en van elke andere partij bij de procedure, die eis passend lijkt, gelet op de omstandigheden van de zaak in kwestie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsachenbehauptungen als unrichtig anzusehen, wenn der gemäß Buchstabe a verlangte Beweis nicht angetreten wird oder wenn er von dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde für unzureichend erachtet wird.
feitelijke beweringen als onjuist te beschouwen, indien de overeenkomstig het bepaalde onder a) geëiste bewijzen niet worden aangedragen of door de rechterlijke of administratieve instantie onvoldoende worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftstätigkeiten ergänzen das Sparkassen-Geschäftsmodell; die LBBW hat bereits in Baden-Württemberg und in Rheinland-Pfalz die Nachhaltigkeit dieses Modells unter Beweis stellen können.
Deze bedrijfsactiviteiten zijn een aanvulling op het spaarbank-bedrijfsmodel; dat dit een duurzaam model is, heeft LBBW zowel in Baden-Württemberg als in Rijnland-Palts al kunnen bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Antrag stattgegeben, sind in dem Beschluss die Tatsachen zu bezeichnen, über die Beweis zu erheben ist, und die Zeugen zu benennen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
Indien het verzoek wordt ingewilligd, zet de beschikking de te bewijzen feiten uiteen en vermeldt zij welke getuigen over elk van deze feiten moeten worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Alleen de stukken die in de tekst van het processtuk worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, mogen als bijlage bij het processtuk te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Alleen de stukken die in de tekst van de memorie worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij de memorie te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe das gerade als Beweis und als Chance für unser gemeinsames Europa.
Ik zie dit als een kans voor ons gemeenschappelijk Europa om zich te bewijzen.
Korpustyp: EU
Beweisduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vereinbarung indes würde unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern den Beweis erbringen, dass Europa trotz der gegenwärtig ernsten Schwierigkeiten handlungsfähig ist, dass es ein Zukunftsprojekt besitzt und dieses durchzuführen imstande ist.
Maar een akkoord zou onze medeburgers duidelijk maken dat Europa ondanks de ernstige problemen waar we momenteel mee te kampen hebben, tot handelen in staat is, dat het een visie op de toekomst heeft en dat het in staat is die visie concreet in te vullen.
Korpustyp: EU
Die letzten Wahlen und jüngsten Referenden sind ein Beweis dafür.
De laatste verkiezingen en de laatste referenda hebben dit duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Dies wird ein guter Beweis für den Willen der Regierung sein, sich auf dem Weg der Demokratie stärker zu engagieren, wozu sie sich während des Treffens mit unserer parlamentarischen Delegation offiziell verpflichtet hat.
Op die wijze kan de regering duidelijk maken dat ze bereid is een oprechte inspanning te leveren in de richting van democratie. Ze heeft daartoe tijdens een ontmoeting met een afvaardiging van dit Parlement een officiële belofte gedaan.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind ein guter Beweis für die Wichtigkeit der europäischen Entwicklungshilfe und natürlich auch für die Bedeutung des Instruments für Stabilität.
Deze cijfers laten duidelijk het belang zien van de Europese bijdrage aan de ontwikkelingshulp en, uiteraard, van het belang van het stabiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
Mit unseren dem Europäischen Rat von Tampere im vergangenen Oktober unterbreiteten Vorschlägen haben wir das unter Beweis gestellt.
Wij hebben dat ook al duidelijk gemaakt in de voorstellen die we aan de Europese Raad van Tampere van afgelopen oktober hebben voorgelegd.
Korpustyp: EU
Allein das Beispiel der Privatisierung der britischen Eisenbahn sollte ein ausreichender Beweis dafür sein, wie sehr profitorientierte Entscheidungen der Aufrechterhaltung eines gemeinwohlorientierten Dienstes abträglich sind.
Als we alleen al kijken naar bijvoorbeeld de privatisering van de Britse spoorwegen, wordt duidelijk dat het streven naar winstmaximalisatie in strijd is met de instandhouding van een sociale dienst ten behoeve van het algemeen belang.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat heute seine Autorität und seine Rolle als Kontrollinstanz tatkräftig unter Beweis gestellt.
Het Europees Parlement heeft vandaag opnieuw zeer duidelijk gemaakt over welke macht het beschikt en dat het zijn controlerende functie daadwerkelijk uitoefent.
Korpustyp: EU
Die Ordnung von Ländern wie Niger ist gewiß nur schwer mit den, wenn auch schwachen, Demokratisierungsprozessen vereinbar; einen Beweis dafür haben wir in den letzten Monaten durch die Annullierung der Ergebnisse der Kommunal-, Departements- und Regionalwahlen erhalten, bei denen die Opposition den Sieg davongetragen hatte.
Natuurlijk valt de staatsinrichting van landen als Niger moeilijk te rijmen met een zeer kwetsbaar democratiseringsproces. Dit was de afgelopen maanden al duidelijk geworden toen de regionale, provinciale en lokale verkiezingen, waarbij de oppositie aan de winnende hand was, ongeldig werden verklaard.
Korpustyp: EU
Zuerst einmal den Beweis, daß das Ziel des Zugangs zur beruflichen Weiterbildung für alle Arbeitnehmer der Union noch zu erreichen ist.
Allereerst wordt duidelijk dat de doelstelling inzake toegang tot voortgezette beroepsopleiding voor alle werknemers van de Unie nog bereikt moet worden.
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Zigarettenpreise würde zwischen 200 % und 500 % liegen, ein weiterer Beweis dafür, wie unrealistisch dieser Vorschlag ist.
De verhoging van de prijzen van sigaretten zou uitkomen op een percentage ergens tussen de 200 en 500 procent, hetgeen eens te meer duidelijk maakt hoezeer het de Commissie hier aan realiteitszin ontbreekt.
Korpustyp: EU
Beweisblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keinen Beweis dafür, dass Geotexan Fortbildungsbeihilfen bezogen hat.
Er zijn geen documenten waaruit blijkt dat Geotexan opleidingssteun heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Beweis für den Preisdruck ist die Tatsache, dass die norwegischen ausführenden Hersteller die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterboten, die im UZ erheblich gedrückt wurden.
Dat de prijzen onder druk stonden blijkt verder uit de prijsonderbieding door de Noorse producenten/exporteurs en het feit dat de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het onderzoektijdvak een aanzienlijke neerwaartse druk ondervonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlreichen Lothringer Rezepte, in denen Mirabellen vorkommen, sind ein Beweis für diese traditionelle Verwendung von Mirabellen neben dem Verzehr von frischen Früchten.
Uit talrijke recepten met mirabellen blijkt dat deze vruchten niet alleen vers kunnen worden geconsumeerd maar ook op deze andere, traditionele verwerkingswijzen tot hun recht kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere alle Parteien auf, in den vor uns liegenden Wochen den Beweis zu erbringen, dass sie sich für eine Verhandlungslösung auf der Grundlage seiner Vorschläge einsetzen.
Ik roep alle partijen op om in de komende periode blijkt te geven van bereidheid om op basis van zijn voorstellen tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Der Beweis dafür ist, dass die Kommission jedes Jahr feststellt, dass ein beträchtlicher Teil von Mitteln nicht in Anspruch genommen worden ist. 1999 waren dies 2,2 Milliarden Euro und im Vorjahr fast 3 Milliarden ECU.
Dat blijkt uit het feit dat de Commissie ieder jaar weer moet vaststellen dat een fors kredietbedrag simpelweg niet is besteed: in 1999 2,2 miljard euro, in 1998 3 miljard ecu.
Korpustyp: EU
Ich denke, ein Beweis für diese Unterstützung war die Anwesenheit des spanischen Regierungschefs in seiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident und des Hohen Vertreters bei der Eröffnung des Gipfels von Beirut.
Onze steun blijkt in mijn ogen uit de aanwezigheid van de Spaanse premier, in zijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad, en van de Hoge Vertegenwoordiger van de EU bij de opening van de Top van Beiroet.
Korpustyp: EU
Ein klarer Beweis für den hohen Grad an Übereinstimmung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas mit seinem Bericht ist die Tatsache, daß in diesem Verfahren nur ein Änderungsantrag eingereicht wurde.
Uit het feit dat de Fractie van de Europese Sociaal-democraten slechts één enkel amendement heeft ingediend, blijkt duidelijk dat wij het in hoge mate met zijn verslag eens zijn.
Korpustyp: EU
Als weiterer Beweis sei die weitere Gestaltung eines auf die 25 Mitgliedstaaten ausgedehnten Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts genannt.
Het blijkt naar ik meen eveneens uit de verdere tenuitvoerlegging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid in de uitgebreide Unie van 25 lidstaten.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass sich das Europäische Parlament im Bereich der Verletzungsprävention immer engagiert gezeigt hat, und die heutige Aussprache ist ein Beweis für das Interesse an dieser Angelegenheit.
Het Europees Parlement heeft zich consequent proactief opgesteld als het gaat om letselpreventie en uit het debat van vandaag blijkt hoeveel belang er in dit vraagstuk wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Nur vier der dreizehn Märtyrer, die 1848 in Arad hingerichtet wurden, waren Ungarn. Das ist ein klarer Beweis dafür, dass universelle Werte nationale Differenzen überschreiten.
Slechts vier van de dertien martelaren van Arad uit 1848 waren Hongaar, waaruit blijkt dat universele waarden boven naties uitstijgen.
Korpustyp: EU
Beweisbewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der anderen Seite stützten sich die von den Unionsherstellern vorgelegten Daten zu den Kapazitätsreserven dieser sieben indischen Hersteller hauptsächlich auf „Marktkenntnis“, und diese Daten, obgleich ausdrücklich angefordert, konnten durch keinen fundierten Beweis belegt werden.
De gegevens die de producenten in de Unie over de reservecapaciteit van deze zeven Indiase producenten hebben verstrekt, waren daarentegen hoofdzakelijk op marktkennis gebaseerd, en konden, hoewel daar uitdrukkelijk om werd verzocht, niet met stevig feitelijk bewijsmateriaal worden onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte die US-Regierung geltend, dass kein Beweis vorgebracht worden sei, der die Feststellung untermauere, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund gäbe, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen betoogde de overheid van de VS dat de bewering dat er geen economische grond is om B100 in plaats van B99 naar de Gemeenschap uit te voeren, niet met bewijsmateriaal is gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass UCAR als erstes Unternehmen Angaben machte, die für den Beweis des Bestehens eines internationalen Kartells für isostatisch und stranggepressten Spezialgraphit im EWR von entscheidender Bedeutung waren.
De Commissie erkent dat UCAR de eerste onderneming was die bewijsmateriaal van doorslaggevend belang heeft aangebracht in verband met het bestaan van een internationaal kartel dat de EER trof in de sectoren isostatisch en geëxtrudeerd speciaal grafiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen legte der chinesische Hersteller keinen Beweis vor, der die Feststellungen unter Randnummer (32) der vorläufigen Verordnung hätte in Frage stellen können.
Bovendien heeft de Chinese producent geen bewijsmateriaal ingediend waarmee de bevindingen in overweging 32 van de voorlopige verordening kunnen worden betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da indessen kein Beweis zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegt wurde und die Ergebnisse der Untersuchung keinen Hinweis darauf lieferten, dass die Verfügbarkeit von Arbeitskräften ein nennenswertes Problem für die Unionshersteller darstellt, kann diesem Argument nicht gefolgt werden.
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en de bevindingen van het onderzoek duiden er niet op dat de beschikbaarheid van arbeidskrachten een belangrijk probleem voor de producenten in de Unie is, zodat dit argument moet worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
Het type product was niet hetzelfde, wat erop wijst dat dit zogenaamde bewijsmateriaal gemanipuleerd was met het doel de Commissie te misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beweis wurde als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen.
Het bewijsmateriaal werd voldoende geacht om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Het door de klager overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Het door de klagers overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob über den in Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/96/EG vorgeschriebenen Beweis hinaus weitere Nachweise erforderlich sind.
De lidstaten bepalen of naast het krachtens artikel 6, lid 5, tweede alinea, van Richtlijn 2002/96/EG vereiste bewijsmateriaal nog aanvullende bescheiden vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisbewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Wiedergabe und der Aufzeichnung solcher Dokumente wird davon ausgegangen, dass sie eine korrekte und genaue Wiedergabe des Originaldokuments oder eine Darstellung der Information ist, auf die sich dieses Dokument bezieht, sofern kein gegenteiliger Beweis vorliegt.
Het reproduceren en opslaan van deze documenten wordt geacht een juiste en nauwkeurige weergave te leveren van het originele document of van de informatie waarop dat betrekking heeft, tenzij het tegendeel is bewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weder ein entsprechender Antrag gestellt noch ein Beweis dafür vorgelegt wurde, dass die vorstehend genannten ausführenden Hersteller bei Ausfuhren in die EU in den Genuss der Nichterhebung oder Erstattung von Einfuhrabgaben auf Rohstoffe (Walzdraht) kämen, muss das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Wanneer niet wordt aangevoerd en bewezen dat de bovengenoemde producenten-exporteurs over hun uitvoer naar de Unie de invoerheffingen op grondstoffen (walsdraad) niet hoeven te betalen dan wel terugbetaald krijgen, moet dit argument van de hand worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in dem auf den Abschluss seines Dienstes folgenden Jahr gemacht werden und sich auf die Arbeit der Agentur beziehen, gelten bis zum Beweis des Gegenteils als in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht.
Iedere uitvinding met betrekking tot het werk van het Agentschap die een tijdelijke functionaris doet tijdens het jaar dat volgt op de beëindiging van zijn dienst, wordt, zolang het tegendeel niet is bewezen, geacht tijdens de uitoefening van zijn functie te zijn gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis eines Rechtsgeschäfts sind alle Beweisarten des Rechts des angerufenen Gerichts oder eines der in Artikel 11 bezeichneten Rechte, nach denen das Rechtsgeschäft formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis in dieser Art vor dem angerufenen Gericht erbracht werden kann.
Rechtshandelingen kunnen worden bewezen door elk middel dat is toegelaten door het recht van de rechter of door een van de in artikel 11 bedoelde rechtsstelsels volgens hetwelk de rechtshandeling wat haar vorm betreft geldig is, voor zover het bewijs op deze wijze kan worden geleverd voor de rechter bij wie de zaak aanhangig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Rechnung jedoch unter der durch den Mitgliedstaat der festen Niederlassung vergebenen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ausgestellt, so gilt diese feste Niederlassung bis zum Beweis des Gegenteils als an der Lieferung oder Dienstleistung beteiligt.
Wanneer een factuur evenwel wordt uitgereikt onder het btw-identificatienummer dat is toegekend door de lidstaat van de vaste inrichting, wordt die vaste inrichting geacht betrokken te zijn bij de in die lidstaat verrichte goederenlevering of dienst, tenzij het tegendeel is bewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Beweis des Gegenteils gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass Etiketten und Datenblätter mit den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie und den delegierten Rechtsakten übereinstimmen.
Tenzij het tegendeel wordt bewezen, gaan de lidstaten ervan uit dat met het etiket of het fiche in kwestie is voldaan aan de bepalingen van deze richtlijn en de gedelegeerde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis einer Rechtshandlung sind alle Beweisarten des Rechts des angerufenen Gerichts oder eines der in Artikel 21 bezeichneten Rechte, nach denen die Rechtshandlung formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis in dieser Art vor dem angerufenen Gericht erbracht werden kann.
Rechtshandelingen kunnen worden bewezen door ieder middel dat is toegelaten door het recht van het land van de rechter of voor zover het bewijs kan worden geleverd voor de rechter bij wie de zaak aanhangig is, door een van de in artikel 21 bedoelde rechtsstelsels volgens hetwelk de rechtshandeling naar de vorm geldig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält der Reisende die Vorschriften dieses Artikels nicht ein, so wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass er sein Gepäck unbeschädigt erhalten hat.
Indien de passagier de bepalingen van dit artikel niet naleeft, wordt hij - tenzij het tegendeel wordt bewezen - verondersteld zijn bagage in goede staat te hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalismus bedeutet nach meinem Verständnis ein Wirtschaftssystem, ein Wirtschaftsmechanismus, das bis zum Beweis des Gegenteils mehr als alle anderen Systeme positive Wirkungen gezeitigt hat.
Voor mij is kapitalisme een economisch mechanisme, een economische machine die - tot het tegendeel wordt bewezen - veel meer positieve effecten heeft laten zien dan welk ander systeem ook.
Korpustyp: EU
Diese Erfahrung, deren Vorteile bereits auf universitärer Ebene mit dem Erasmus-Programm unter Beweis gestellt wurden, muß sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Ausbildungseinrichtung und dem "Ausbildungspartner in dem anderen Land" stützen.
Dit experiment, dat zijn deugdelijkheid reeds heeft bewezen in het universitair onderwijs met het ERASMUS-programma, moet steunen op nauwe samenwerking tussen de opleidingsinstelling (of de opleidingsinstantie) en de gastpartner.
Korpustyp: EU
Beweisbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher lautet die Schlussfolgerung, dass selbst Fincantieri Zweifel daran hatte, ob man in Ancona die Kapazitäten zum Bau und zur Ausrüstung dieses Schiff haben würde. Außerdem hat Fincantieri nie den Beweis erbracht, dass die ATSM-Werft dazu in der Lage wäre.
Bijgevolg moet worden geconcludeerd dat Fincantieri zelf twijfel had bij het vermogen van de werf te Ancona om het schip uit te rusten en bovendien niet de bewijzen heeft geleverd dat ATSM in staat zou zijn zulks te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reden nicht über den letzten Beweis, und als wir in diesem Haus über unsere eigene Gesundheit und über BSE gesprochen haben, da waren wir uns auch alle einig, dass das Vorsorgeprinzip gilt, obwohl wir niemals den direkten Beweis führen konnten, dass infiziertes Material zu der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit führt.
Wij praten niet over sluitende bewijzen. Toen in dit Parlement onze eigen gezondheid en BSE aan de orde was, was ook iedereen het erover eens dat het voorzorgsbeginsel zou moeten gelden, terwijl toen ook nooit het onomstotelijke bewijs is geleverd dat het besmette materiaal de veroorzaker was van een nieuwe variant van de ziekte van Creuzfeldt-Jacob.
Korpustyp: EU
Zwar gibt es noch keinen sicheren Beweis für einen, wenngleich immer wahrscheinlicher werdenden, direkten oder indirekten kausalen Zusammenhang zwischen der Verwendung uranhaltiger Geschosse und den Leukämiefällen, deren Liste immer länger wird, doch treten diese Erkrankungen in einem solchen Ausmaß auf, dass größte Besorgnis durchaus gerechtfertigt ist.
Er zijn nog geen onomstotelijke bewijzen voor de directe of indirecte band tussen het gebruik van munitie met verarmd uranium en de steeds talrijker wordende gevallen van leukemie. Het is echter wel meer dan waarschijnlijk dat die band bestaat, en de verspreiding van de ziektegevallen wekt in ieder geval onze grootste bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Nichts ist ein stärkerer Beweis für die Existenz eines Europa, das nicht nur eine geographische, sondern auch eine politische Größe ist, als die Errichtung von Verkehrsnetzen.
Kan men het bestaan van Europa, als geografische maar vooral ook politieke entiteit, beter bewijzen dan met de bouw van verbindingsnetwerken in Europa?
Korpustyp: EU
Wenn das Vorsichtsprinzip respektiert werden soll, dann müssen wir mit Sicherheit den definitiven Beweis haben, daß diese Art von Strahlung ungefährlich ist.
Als dat voorzorgsbeginsel gerespecteerd behoort te worden, houdt dat in dat er onomstotelijke bewijzen moeten komen voor de onschadelijkheid van deze vorm van straling.
Korpustyp: EU
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Dat is toch zeker een van de talloze bewijzen van de cynische wijze waarop men met het mensenleven speelt en er munt uit tracht te slaan. Weliswaar gaat het veelal om personen die schuldig zijn bevonden, maar zij worden toch maar mooi voor het karretje van de cynisch calculerende politicus gespannen.
Korpustyp: EU
Aber selbst nachdem der wissenschaftliche Beweis vorlag, dauerte es noch bis in die 1970er Jahre - 1972 -, bis PCB in öffentlichen Gebäuden verboten wurde; und auch dann noch wurde ihre Verwendung weiter erlaubt, bevor sie im Jahr 2000 endgültig verboten wurden.
Maar zelfs toen de wetenschap bewijzen had geleverd, duurde het nog tot de jaren zeventig (1972) voordat PCB's op openbare plekken werden verboden. Zelfs toen mochten ze nog worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Aber wenn man ihnen Pflichten auferlegt, sollte man ihnen auch Rechte gewähren, und dazu gehört unter anderem, daß sie unter Beachtung der sozialen und steuerlichen Spielregeln beschäftigt werden, und daß die Parlamentsmitglieder, die Assistenten einen Passierschein geben wollen, zumindest unter Beweis stellen, daß die sozialen und steuerlichen Spielregeln befolgt worden sind.
Maar als je die mensen verplichtingen oplegt, mag je ze ook wat rechten geven, onder meer dat ze zouden tewerkgesteld worden met inachtneming van sociale en fiscale spelregels en dat de parlementsleden die assistenten een laissez-passer willen geven, op z'n minst de bewijzen geven van het respecteren van sociale en fiscale spelregels.
Korpustyp: EU
Wir, die wir den Namen "Bewegung für das Leben" haben, sind in Italien gegen die Todesstrafe, was wir ständig durch unsere Mitwirkung in allen gegen die Todesstrafe kämpfenden Organisationen unter Beweis stellen.
Wij die in Italië de naam "Beweging voor het Leven" hebben, zijn tegen de doodstraf en dat bewijzen wij steevast door mee te doen aan alle verenigingen die zich tegen de doodstraf verzetten.
Korpustyp: EU
Bevor jedoch ein Termin für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen festgesetzt werden kann, ist der überzeugende Beweis anzutreten, dass dieses Reformprogramm auch wirklich umgesetzt wird.
Toch dienen er, voordat een datum kan worden vastgesteld voor het begin van de toetredingsonderhandelingen, verdere bewijzen te komen voor de implementatie van dit hervormingsprogramma.
Korpustyp: EU
Beweisbewijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der spezifischen Merkmale des Videospielsektors ist die Tatsache, dass nur knapp 30 % der Spiele förderfähig sind, ein Beweis dafür, dass die Maßnahme nicht nur auf die Förderung eines bestimmten Wirtschaftszweigs abzielt.
Rekening houdende met de specifieke kenmerken van de videospelletjessector, bewijst het feit dat slechts ongeveer 30 % van de spelletjes geselecteerd werd erop dat de maatregel niet alleen tot doel heeft een specifieke sector economisch te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zementprodukte werden in der Tat zwischen den Mitgliedstaaten gehandelt, und in der Vergangenheit kam es zu illegalen Absprachen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen bei Zementprodukten zum Schutz der nationalen Märkte, die mit dieser Entscheidung sanktioniert wurden, was ein weiterer Beweis für einen effektiven Wettbewerb auf Gemeinschaftsebene ist.
Cementproducten worden de facto tussen lidstaten verhandeld, en de conclusie uit het verleden dat sprake was van onwettige overeenkomsten en afspraken tussen cementproducenten (waartegen met bovengenoemde beschikking werd opgetreden) om hun thuismarkten te beschermen, bewijst ook dat op EU-niveau daadwerkelijk sprake is van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Auskünfte zum Beweis des Gegenteils vorliegen, ist die Kommission der Ansicht, dass keine der in Artikel 87 Absatz 2 und 3 EG-Vertrag festgelegten Ausnahmen auf die Beihilfe angewandt werden kann und kommt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar betrachtet werden muss.
Bij gebrek aan informatie die het tegendeel bewijst is de Commissie van oordeel dat geen van de in artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag genoemde uitzonderingen op de subsidie van toepassing is, en concludeert derhalve dat de steun als onverenigbaar dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zufolge ist dies ein Beweis für die Absicht Q-Cells, ein Minderheitsgesellschafter zu bleiben.
Volgens Duitsland bewijst dit dat Q-Cells van plan was minderheidsaandeelhouder te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten wir den Beweis an, daß die Gründe, die zum Embargo führten, nach wie vor bestehen, mithin die Stellungnahme des Parlaments folgerichtig war und die Lage auf den Molukken tatsächlich so ist, wie sie ganz richtig im Text der zur Debatte stehenden Gemeinsamen Entschließung beschrieben wird.
De situatie op de Molukken, waarnaar uitdrukkelijk verwezen wordt in de gezamenlijke ontwerpresolutie, bewijst dat de redenen die tot het embargo geleid hebben, niet gewijzigd zijn en dat het Parlement een coherent standpunt inneemt.
Korpustyp: EU
Die Zahl der anwesenden Abgeordneten zu dieser späten Stunde ist ein weiterer Beweis für das Interesse an diesem wichtigen Vorschlag.
Het feit dat zoveel parlementsleden aan dit late debat deelnemen, bewijst nog eens extra de grote belangstelling voor dit belangrijke voorstel.
Korpustyp: EU
Das ist der Beweis für die völlige Unparteilichkeit Ihres Sitzungspräsidenten.
Dit bewijst dat de Voorzitter in deze vergadering volstrekt onpartijdig is.
Korpustyp: EU
Für mich ist das der Beweis, daß es unter Einhaltung dieses Mandats möglich ist, den Dingen auf den Grund zu gehen, wenn man das Mandat voll ausschöpft und auch die darin enthaltenen Freiräume nutzt.
Niemand heeft echter kunnen constateren dat we ons buiten het mandaat van Helsinki begaven. Dit bewijst dat we het mandaat eerbiedigen, maar dat we gebruik maken van iedere mogelijkheid die het mandaat biedt om vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist für mich der Beweis, dass in Zukunft das Europäische Parlament auch bei landwirtschaftlichen Fragen ein Mitentscheidungsrecht haben muss.
Deze richtlijn bewijst in mijn ogen dat het Europees Parlement in de toekomst ook bij kwesties op het gebied van landbouw medebeslissingsrecht moet hebben.
Korpustyp: EU
Kürzlich besuchte ich das Unternehmen Dingens in der belgische Gemeinde Leopoldsburg, wo man seit Jahrzehnten unter Beweis stellt, dass Quecksilberbarometer nachhaltig und umweltverträglich hergestellt werden können.
Ik ben onlangs op bezoek geweest bij het bedrijf Dingens in de Belgische gemeente Leopoldsburg en dat bedrijf bewijst al decennia lang dat kwikbarometers op een duurzame, ecologisch verantwoorde manier kunnen worden geproduceerd.
Korpustyp: EU
Beweislaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Strategie könnte durch das Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China ernsthaft untergraben werden, da die chinesischen ausführenden Hersteller in der Vergangenheit bereits unter Beweis gestellt haben, dass sie ihre Preise dumpen würden, um Marktanteile zu erobern.
Indien de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer uit de Volksrepubliek China vervallen, is dit een ernstige aantasting van deze strategie omdat de Chinese producenten/exporteurs in het verleden hebben laten zien dat zij hun prijzen zullen verlagen tot dumpingniveau om marktaandeel te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere haben die Mitgliedstaaten überwiegend eine solide und vertrauensvolle Zusammenarbeit an den Tag gelegt sowie die Fähigkeit zur Übermittlung von Finanzdaten hoher Qualität unter Beweis gestellt.
Zo hebben de meeste lidstaten laten zien dat zij te goeder trouw hun medewerking verlenen en over de operationele capaciteit beschikken om begrotingsgegevens van hoge kwaliteit in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung vorige Woche hat der neue Exekutivdirektor seine Kompetenz und seine Kenntnisse der Branche und der Probleme, die sich ihm stellen werden, unter Beweis gestellt.
Tijdens de hoorzitting die vorige week in de Commissie economische en monetaire zaken is gehouden heeft de nieuwe uitvoerend directeur laten zien dat hij deskundig is, kennis van de sector heeft en weet met welke problemen hij te maken zal krijgen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die zweite Frage – Reform der Justiz und Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität – haben beide Länder ihre Entschlossenheit unter Beweis gestellt, auf diesem Gebiet die notwendigen Reformen anzupacken.
Met betrekking tot de tweede vraag, over de hervorming van de rechtspraak en de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad, hebben beide landen laten blijken dat zij vastbesloten zijn om de noodzakelijke hervormingen op dit gebied door te voeren.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft wird das ihre tun, d. h. dafür sorgen, dass das Göteborger Gipfeltreffen ein substanzieller Erfolg wird und gleichzeitig den Beweis antritt, dass es Möglichkeiten gibt, auch die Diskussionen auf den Gipfeltreffen zu öffnen und breiter als bisher zu gestalten.
Het voorzitterschap zal doen wat het moet doen, namelijk erop toezien dat de Top van Göteborg een substantiële stap vooruit betekent en ook een manier zal zijn om te laten zien dat het mogelijk is om ook de discussies tijdens de Top op gang te brengen en breder te maken dan voorheen.
Korpustyp: EU
Die tschechische Präsidentschaft hat unter Beweis gestellt, dass sie imstande ist, auf kritische Situationen wie den Krieg im Gaza-Streifen und die Unterbrechung der Gasversorgung von Russland an die EU zu reagieren und zu handeln.
Het Tsjechische voorzitterschap heeft laten zien dat het in staat is te reageren en te handelen in kritieke situaties, zoals de oorlog in Gaza en de ontwrichting van de gastoevoer van Rusland naar de EU.
Korpustyp: EU
Wenn es uns jedoch gelingt, ein gewisses Maß an Übereinstimmung zu erreichen, wenn wir unter Beweis stellen, dass wir Kompromisse im Interesse anhaltender Fortschritte auf diesen Gebieten erzielen können, dann wird das gut ankommen.
Als we echter enige mate van overeenstemming bereiken en laten zien dat we in het belang van de voortgang op die terreinen tot compromissen in staat zijn, maken we een goede beurt.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir heute gemeinsam eine Reise auf der Grundlage der Achtung der mit dem Asylrecht verbundenen Werte antreten, in deren Verlauf wir unter Beweis stellen werden, daß wir alle dem hohen Anspruch der europäischen Solidarität im Asylbereich gewachsen sind.
Hiermee beginnen we met elkaar aan een reis die in het teken staat van onze trouw aan de waarden die aan het asiel ten grondslag liggen, een reis waarmee we laten zien dat wij stuk voor stuk in staat zijn tot Europese solidariteit als het op het verlenen van asiel aankomt.
Korpustyp: EU
Der Bericht nimmt eine kritische Diagnose vor, gestützt auf Zahlen, die einen umfassenden Beweis für die sozialen Ungleichheiten liefern, die in Europa nach wie vor bestehen und durch die kürzliche Erweiterung noch zugenommen haben.
Zij maakt daarvan een kritische diagnose op basis van statistische gegevens die duidelijk laten zien welke sociale ongelijkheden er in de EU nog bestaan, ongelijkheden die door de recente uitbreiding verder zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
Hij heeft al deze kwaliteiten laten zien en ik moet zeggen dat we ons niet in het huidige stadium zouden bevinden zonder het harde werk en de persoonlijke betrokkenheid die hij heeft getoond voor dit project.
Korpustyp: EU
Beweistoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern.
Als een rederij gedurende een dergelijk lange periode constant slecht presteert, toont dat aan dat zij niet bereid of in staat is om haar prestatieniveau te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gewaltige Ausmaß des Widerstandes im Volk ist ein Beweis dafür, dass die Regelungen der WTO in der Gesellschaft nicht akzeptiert werden.
Hun omvangrijk verzet toont aan dat de WTO-regelingen in sociaal opzicht onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß auch Roma aus dem Kosovo weggegangen sind, ist ein Beweis für die wirklich schwerwiegenden und schwierigen inneren Probleme und Widersprüche zwischen den ethnischen Gruppen im Kosovo.
Dat ook Roma Kosovo hebben verlaten, toont aan dat de interne problemen en de conflicten tussen de etnische groeperingen in Kosovo zeer ernstig en problematisch zijn.
Korpustyp: EU
Die Annahme dieses Vorschlags des Rates für einen Rahmenbeschluss wäre ein klarer Beweis für den Willen der Europäischen Union, den Drogenhandel zu bekämpfen, und das ist wichtig.
Het is denk ik belangrijk dat de Europese Unie door de goedkeuring van dit ontwerpkaderbesluit van de Raad duidelijk haar wil toont te strijden tegen de handel in drugs.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine gut ausgeführte Arbeit, eine detaillierte Arbeit, die die Bedeutung zum Ausdruck bringt, die das Parlament dem Bereich der Kultur beimißt, und die dessen Willen unter Beweis stellt, ein europäisches Gesellschaftsmodell zu konsolidieren, in dem die Kultur den ihr zustehenden wichtigen Platz einnimmt.
Het is een goed en uitvoerig stuk, dat blijk geeft van het belang dat het Parlement aan de culturele sector toekent. Ook toont het aan dat het Parlement een Europees maatschappijmodel wil consolideren waarin aan cultuur de belangrijke plaats wordt toegekend die haar toekomt.
Korpustyp: EU
Die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands werden nicht für das zur Diskussion stehende Abkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien stimmen, das einen neuerlichen Beweis für das Bestreben der Europäischen Union liefert, dieses Land noch fester in den Griff zu bekommen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland zullen niet voor de onderhavige overeenkomst met de FYROM stemmen. Met deze overeenkomst toont de Europese Unie voor de zoveelste keer aan dat zij eigenlijk alleen maar de lakens wil uitdelen in dit land.
Korpustyp: EU
Die Situation im Iran ist sicherlich ein Beweis für die Bedeutung von Demokratie, dass nämlich jeder Bürger seinem politischen Willen Ausdruck verleihen kann.
De situatie in Iran toont in elk geval het belang van democratie aan, namelijk dat elke burger zijn politieke mening kan uitdragen.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist für beide Seiten von Vorteil und ein klarer Beweis für die Bedeutung internationaler Fischereiabkommen, und zwar nicht nur für die Gemeinschaftsflotten, sondern auch für die lokale Entwicklung.
Deze overeenkomst is voor beide partijen nuttig gebleken. Ze toont duidelijk aan hoe belangrijk internationale visserijovereenkomsten zijn, niet alleen voor de communautaire vloot, maar ook voor de plaatselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen ganz herzlich für Ihre Mitteilung danken, die ein Beweis dafür ist, dass Sie Ihre Leitlinienvorschläge für den Europäischen Forschungsraum umgehend in die Tat umsetzen.
Mijnheer de commissaris, ik dank u hartelijk voor uw uiteenzetting. Deze toont aan dat u de oriëntaties uit uw document "Naar een Europese onderzoekruimte" bijzonder snel ten uitvoer brengt.
Korpustyp: EU
Ich halte außerdem das Urteil des Obersten Gerichtshofs der USA zu Guantánamo für einen Beweis dafür, dass das System der rechtlichen Kontrolle der Garantien und Rechte im demokratischen System der USA funktioniert, und ich betrachte das als eine beruhigende Grundlage für unsere gemeinsame Arbeit.
Mijns inziens toont trouwens de uitspraak van het hooggerechtshof van de Verenigde Staten over Guantánamo aan dat het juridisch systeem voor het toetsen van waarborgen en rechten in het Amerikaans democratisch bestel goed functioneert, en dat is een grondslag die ons sterkt in ons gezamenlijk werk.
Korpustyp: EU
Beweisblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte das Engagement im Schwarzmeerraum verstärken, um einen klaren Beweis ihrer "Soft-Power-Diplomatie" zu liefern.
Ze moet haar betrokkenheid bij de Zwarte Zee vergroten om een positieve blijk te geven van haar diplomatieke "soft power".
Korpustyp: EU
Der internationalen Gemeinschaft ist es nicht gelungen, ihre unerschütterliche Absicht unter Beweis zu stellen, in speziellen Konfliktgebieten, in denen die Auseinandersetzungen durch religiöse, politische und ethnische Differenzen ausgelöst worden sind, Prozesse in Gang zu setzen, die der friedlichen Koexistenz dienen.
De internationale gemeenschap is er niet in geslaagd blijk te geven van standvastigheid en een onwrikbare wil om processen op te zetten voor een vreedzame samenleving in bepaalde door religieuze, politieke en nationalistische geschillen gevoede conflicthaarden.
Korpustyp: EU
beweisbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du ein Zylone bist, dann beweis es mir hier und jetzt.
Als jij een Cylon bent, moet je me dat nu bewijzen.
Das ist ein indirekterBeweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Dit is een indirectbewijs voor het grote belang van deze sector voor de hele economie en voor de levenskwaliteit in de verschillende landen.
Korpustyp: EU
der ultimative Beweishet ultieme bewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimativeBeweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Deze ontwerprichtlijn is verontrustend en het ultiemebewijs dat de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hun eigen spelletjes spelen en geen overleg willen plegen met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Beweis habe ich. Welcher Beweis?
Toen ging 't huis in vlammen op.
Korpustyp: Untertitel
Beweis mal etwas Mut.
Af en toe moet je eens stout zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Beweis.
We moeten het onderzoekrapport hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Beweis.
Dat is mijn vak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis!
Misschien is het beter zo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis.
Wat moet ik nog meer zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis.
je kunt het niet verifiëren.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beweis.
lk hoef geen brief.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den Beweis.
Daar zal ik voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis.
Zoals bij een meisje.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Beweis es, Kiddo.
Oké, maak er wat van, kleintje.
Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Beweis.
- Daar is onze verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis.
Deze rapporten heb ik voor de NSA geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beweis.
- Dat heb ik niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Beweis.
We zijn het nagegaan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Beweis?
- Wilde ze niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Beweis?
Er ligt een lijk buiten.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige, wahre Beweis!
Nu heb je je remedie!
Korpustyp: Untertitel
- Einspruch. Kein Beweis dafür.
Niet als bewijsstuk ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Beweis.
Dat hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Beweis?
- Heb je iets ontdekt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis.
Dat is nou eenmaal de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Beweis.
Dit is ons rokende geweer.
Korpustyp: Untertitel
Leg den Beweis ins Auto.
Leg het in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's keinen wissenschaftlichen Beweis.
lk ken geen feiten die het voldoende ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte als Beweis genügen.
Zo moet het lukken.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Elk bewijsstuk is onderdeel van het huis.
Korpustyp: Untertitel
Und das ohne jeden Beweis.
Dat is nergens op gebaseerd.
Korpustyp: Untertitel
Als Beweis, hier der Strumpfgürtel.
En hier is inderdaad de kousenband!
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis scheint gut fundiert.
De bewijsvoering klinkt solide.
Korpustyp: Untertitel
- ich bin der lebende Beweis.
- Kijk maar naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist noch kein Beweis!
We weten niet zeker dat hij een Mendax is.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es dafür irgendeinen Beweis?
ls je enige aanwijzing dat ze anti-Romulaans zijn?
Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis brauchst du noch?
Wat wil je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein ausreichender Beweis.
lk weet niet of dat genoeg is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist kein Beweis.
Nee, dat doet het inderdaad niet.
Korpustyp: Untertitel
- Die haben einen DNA-Beweis?
Hebben ze je op DNA?
Korpustyp: Untertitel
der Beweis obliegt dem Kläger
de bewijslast rust op de eiser
Korpustyp: EU IATE
der Beweis obliegt dem Kläger
het bewijsrisico rust op de eiser
Korpustyp: EU IATE
Das ist natürlich Beweis genug.
Dat is een behoorlijk verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Meine Karte ist der Beweis.
Hier is mijn kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis: Die Wahrheit schadet.
Daardoor ben je nu je kinderen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist der Beweis.
lk heb hem al gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum ein Beweis.
Waarop baseert u die theorie?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie als Beweis.
Die dienen ter documentatie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Gründe, keinen Beweis.
- Het is nog maar een vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der gegenteilige Beweis.
Dat is dus niet waar.
Korpustyp: EU
Erst ein Beweis, dass sie lebt.
Overtuig me ervan dat ze nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
- Beweis mir, dass ich dir glauben kann.
- Zorg dat ik je kan geloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen medizinischen Beweis seiner Unfähigkeit.
En Kosinski ging met de eer strijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir das unter Beweis stellen.
Dan moet het getest worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den unterstützenden Beweis nehmen.
En ik neem de cumulatief.
Korpustyp: Untertitel
Eher "so was" als einen Beweis.
Meer zoiets dan een pistool.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Leute fest ohne irgendeinen Beweis!
Sorry, maar we lijken wel idioten.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis gibt es für die Impotenz?
- Wij voelen ons... duizelig.
Korpustyp: Untertitel
Und auch für diesen nützlichen Beweis.
Je vindt zelf de uitgang wel, hé?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihr den Beweis findet?
En als je die vindt?
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haufen Geld, aber kein Beweis.
Dat is een hoop contant geld, maar op zich nog geen beschuldiging.
Korpustyp: Untertitel
Für Nötigung gibt es keinen Beweis.
We weten niet of Jessep hem onder druk heeft gezet.
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis, dass du es warst, Großmaul.
Je staat er mooi op.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Beweis. Er verarscht uns.
Bergman probeert ons tussen te nemen, melding dat die auto vermist is.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Zeugen oder einen Kamera-Beweis.
lk wil getuigen of bewakingsbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Wegrennen ist kein Beweis für Unschuld.
Met vluchten ga je er niet onschuldig uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Beweis nicht aufstellen.
lk kan dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis, dass sie am Leben ist.
Uiteraard heb je een levensteken nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Scheck ist auch Beweis genug.
Maar deze handtekening is goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment steht dieser Beweis noch aus.
Die aanwijzingen hebben wij op dit moment niet.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist Beweis genug.
Dat zegt genoeg, denk ik.
Korpustyp: EU
Hier ist ein Attest zum Beweis.
Hier is een doktersattest.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt Ihr es unter Beweis stellen.
Nu is je kans.
Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere den ersten Beweis der Verteidigung:
lk toon u het eerste bewijsstuk. Mr. Delamars agenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Quittung als Beweis.
lk heb 't bonnetje nog.
Korpustyp: Untertitel
- Als Beweis, nur für den Fall...
- Om het vast te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahr. Ich bin der Beweis.
U bent gul met uw complimenten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Ihnen, was der Beweis ist.
- Dat zal ik je vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Beweis genug, Euer Ehren?
De verdediging rust, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Beweis für unsere Theorie.
Dit bevestigt onze theorie.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Foreman einen Beweis geben?
Probeer je Foreman kwaad te maken? laat me gewoon...
Korpustyp: Untertitel
- Grant hat einen Brief als Beweis.
Grant heeft een brief van hem.
Korpustyp: Untertitel
Den Beweis dafür hab ich nie gesehen.
lk heb het tegendeel nog niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Welch ein rührender Beweis von Freundschaft.
Dit is een aandoenlijke vertoning van vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefangennahme ist ein Beweis seiner Vermessenheit.
Wat we deden was roekeloos.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das brauche ich als Beweis.
Dat heb ik nodig voor de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Roe Encryption wäre also Beweis-sicher gewesen.
Dus Roe Encryptie zou water-waterdicht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erik, wir haben einen Beweis gegen Jari.
We kunnen Jari aan de plaats koppelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser einziger echter Beweis.
We moeten de politie inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Beweis in einem Mordfall.
De afweging was recht of zelfbehoud.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt ihre Nahkampftechniken unter Beweis.
Groene Baret in hand-gevechten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Aber dafür gibt es keinen Beweis.
Mogelijk, maar dat weten we niet zeker.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht der beste Beweis dafür?
Dat zie je maar aan mij.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Beweis für Ihr Genie, Meister.
- Hij is een ode aan uw genialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Schreeuwers zijn nog geen wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis lag in dem sexuellen Nachspiel.
Dat waren de kersen op de seksuele taart.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beweis haben wir tote Apachen.
We hebben een paar dode Apachen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Video ist als Beweis unzulässig.
De opname is niet toelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Oder benötigst du einen weiteren Beweis?
Moet ik doorgaan en alle kleine stukjes verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte lieber seinen Kopf als Beweis.
Hoe dan ook, ik wil dat alle Eidolons worden omgebracht.