Ein Ersuchen um Beweisaufnahme sollte normalerweise schnell erledigt werden.
Een verzoek om bewijsverkrijging moet doorgaans snel worden behandeld.
Korpustyp: EU
Demnach hat die Verordnung bereits zwei wesentliche Ziele erreicht, nämlich die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu vereinfachen und die Beweisaufnahme zu beschleunigen.
Zodoende heeft de verordening al twee hoofddoelen bereikt: de samenwerking tussen lidstaten vereenvoudigen en de bewijsverkrijging versnellen.
Korpustyp: EU
In der Tat darf die Erledigung eines Ersuchens um Beweisaufnahme nur in eng begrenzten Ausnahmefällen abgelehnt werden.
In feite is het alleen in uitzonderlijke, zeer beperkte gevallen mogelijk een verzoek om bewijsverkrijging te weigeren.
Korpustyp: EU
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Alle vereiste bewijzen en gegevens moeten worden vermeld teneinde de rechterlijke instantie tot de bewijsverkrijging in staat te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Het gerecht dient gebruik te maken van de eenvoudigste en goedkoopste wijze van bewijsverkrijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Het gerecht kan bewijsverkrijging door middel van een schriftelijke verklaring van getuigen, deskundigen of partijen toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
Comité voor de tenuitvoerlegging van de verordening betreffende de samenwerking tussen de gerechten van de lidstaten op het gebied van bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken
Korpustyp: EU IATE
Seit ihrem Inkrafttreten stand die Umsetzung der Verordnung über die Beweisaufnahme mehrfach im Mittelpunkt der Arbeit des justiziellen Netzes.
De tenuitvoerlegging van de verordening over de bewijsverkrijging heeft sinds de inwerkingtreding meerdere malen in het middelpunt gestaan van de werkzaamheden van het netwerk.
Korpustyp: EU
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Het gerecht kan ook, bij beschikbaarheid van de technische middelen, bewijsverkrijging met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man aus der Praxis hört, gibt es nach wie vor ungeklärte Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Beroepsbeoefenaren vertellen ons dat er nog altijd onopgehelderde kwesties zijn in verband met grensoverschrijdende bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört gegebenenfalls auch die Beweisaufnahme.
Deze opdracht omvat in voorkomend geval de bewijsvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
Talen tijdens de mondelinge behandeling en bij de bewijsvoering
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
• samenwerking tussen de rechtbanken van de lidstaten bij de bewijsvoering in civiele en handelszaken.
Korpustyp: EU
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
Het Hof beslist in algemene vergadering of een maatregelvaninstructie moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Het kan maatregelen tot organisatie van de procesgang nemen of maatregelenvaninstructie gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
Tot de maatregelenvaninstructie wordt besloten door het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Hij kan de terechtzitting verdagen wanneer tot maatregelenvaninstructie moet worden overgegaan of wanneer maatregelen tot organisatie van de procesgang noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Parteien ihr Vorbringen ergänzen sollen oder die eine Beweisaufnahme erfordern;
de punten te bepalen, ten aanzien waarvan partijen hun vertogen moeten aanvullen, of die een maatregelvaninstructie behoeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet das Gericht eine Beweisaufnahme an, die nicht vor ihm selbst stattfinden soll, so beauftragt es den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.
Indien het Gerecht tot een maatregelvaninstructie besluit, doch de uitvoering ervan niet aan zich houdt, draagt het deze op aan de rechter-rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Het kan maatregelenvaninstructie bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
De maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie hebben tot doel, het voldingen van de zaken, het procesverloop en de oplossing van de geschillen zo veel mogelijk te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Artikel 64 Vaststelling van de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Artikel 65 Deelname aan de maatregelenvaninstructie
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Het kan maatregelen tot organisatie van de procesgang nemen of maatregelenvaninstructie gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
Tot de maatregelenvaninstructie wordt besloten door het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Hij kan de terechtzitting verdagen wanneer tot maatregelenvaninstructie moet worden overgegaan of wanneer maatregelen tot organisatie van de procesgang noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Het kan maatregelenvaninstructie bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
De maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie hebben tot doel, het voldingen van de zaken, het procesverloop en de oplossing van de geschillen zo veel mogelijk te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Artikel 64 Vaststelling van de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Artikel 65 Deelname aan de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Artikel 63 Beslissing tot maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen prozessleitenden Maßnahmen und Beweisaufnahme kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts das vorlegende Gericht um Klarstellungen innerhalb einer von ihm festgesetzten Frist ersuchen.
Onverminderd de maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie bedoeld in dit Reglement, kan het Hof, de advocaat-generaal gehoord, de verwijzende rechter verzoeken om verduidelijkingen binnen de termijn die het daartoe stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet das Plenum oder die Große Kammer des Gerichts eine Beweisaufnahme an, die nicht vor diesem Spruchkörper selbst stattfinden soll, so beauftragt der Spruchkörper die ursprünglich mit der Rechtssache befasste Kammer oder den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.“
Indien het Gerecht in volle samenstelling of in grote kamer tot maatregelenvaninstructie besluit, doch de uitvoering ervan niet aan zich houdt, draagt het deze op aan de kamer waaraan de zaak oorspronkelijk was toegewezen, dan wel aan de rechter-rapporteur.”;
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Verdrag inzake de verkrijgingvanbewijs in het buitenland in burgerlijke en in handelszaken
Korpustyp: EU IATE
Verhältnis zu den früheren Haager Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken und die Beweisaufnahme
Relatie tot eerdere Haagse verdragen inzake de betekening en de kennisgeving van stukken en de verkrijgingvanbewijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensbeteiligte, Zeugen oder Sachverständige, die zur Beweisaufnahme mündlich vernommen werden, können eine der Amtssprachen der Europäischen Union benutzen.
Een partij in de procedure, getuige of deskundige, die ter verkrijgingvanbewijs tijdens de mondelinge behandeling wordt gehoord, mag een van de officiële talen van de Europese Unie gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
Er kan slechts een voorschot aan een getuige of deskundige worden toegekend na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
De in de punten 2 en 3 bedoelde vergoedingen voor getuigen en deskundigen worden betaald na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of, in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Regelungen für Gesetzes- und Zuständigkeitskonflikte angeglichen, die Ratsverordnung über das Insolvenzverfahren und über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen beschlossen, und Vorschläge für Verordnungen zur Beweisaufnahme und zum Umgangsrecht wurden dem Rat vorgelegt.
De regelingen voor juridische geschillen en bevoegdheidsconflicten zijn geharmoniseerd, de verordening van de Raad inzake de insolventieprocedure en de betekening en kennisgeving van burgerlijke en handelszaken is aangenomen en er zijn ontwerpverordeningen aan de Raad voorgelegd inzake de verkrijgingvanbewijs en omgangsrecht.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
De betrokken dienst kan het onderzoek van deze bewijsmiddelen opdragen aan een van zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
beweisaufnahmeverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen sie mit der beweisaufnahme.
Zult u begint het verhoor?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontradiktorische Beweisaufnahme
onderzoek op tegenspraak
contradictoir onderzoek
Modal title
...
Beweisaufnahme im Strafverfahren
onderzoekshandeling
instructiehandeling
Modal title
...
die Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme
de onmiddellijkheid van de instructie
Modal title
...
Beweisaufnahme im Zivilverfahren
maatregelen van instructie
Modal title
...
Abschluß der Beweisaufnahme
sluiting van de instructie
beëindiging van de instructie
Modal title
...
der Beweisaufnahme beiwohnen
de instructie bijwonen
Modal title
...
Anordnung einer Beweisaufnahme
tot instructie besluiten
Modal title
...
die Beweisaufnahme abschliessen
de instructie sluiten
Modal title
...
eine Beweisaufnahme anordnen
tot maatregelen van instructie besluiten
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisaufnahme"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beweisaufnahme ist vorbei.
Dat had veel eerder moeten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Mr Myers, besluit dat uw zaak?
Korpustyp: Untertitel
- Die Beweisaufnahme ist beendet.
- De zitting is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweisaufnahme ist beendet, Captain.
Ons pleidooi is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Beweisaufnahme versaut.
lk verpestte zijn ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht in der Beweisaufnahme.
Dat staat niet in de bewijsstukken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle in die Beweisaufnahme mitnehmen.
We moeten het in beslag nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's mir überlege, Beweisaufnahme abgeschlossen.
Dat was eigenlijk wel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweisaufnahme beginnt mit Dr. Stephen Franklin.
Onze eerste getuige is dr. Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
Stel een commissie in die gaat kijken op Naboo.
Korpustyp: Untertitel
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei.
lk wil dit opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Deswegen heißt so was "Beweisaufnahme".
-Rustig, het is een vooronderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Drogen und das Geld zur Beweisaufnahme.
Neem de drugs en het geld mee als bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, du hast Enormes bei der Beweisaufnahme geleistet.
Je hebt heel goed werk gedaan met het bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus der Beweisaufnahme gestohlen, vielleicht weiterverkauft.
Toen is het hier gestolen. Misschien wel door een agent.
Korpustyp: Untertitel
es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 9 durch,
geeft het aan welk bewijs het verlangt overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Officer das muss so schnell wie möglich zur Beweisaufnahme.
Agent? Wil je dit naar de "Bewijsmateriaal" brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz davor, dies mit in die Beweisaufnahme zu nehmen.
Dat ga ik als bewijs aanmelden.
Korpustyp: Untertitel
Nach der vorläufigen Beweisaufnahme durch die Staatsanwaltschaft, und in Übereinstimmung mit den Gesetzen des Staates Kalifornien...
Nu we de bewijsstukken hebben bekeken... kunnen we, volgens de wet van de staat Californië...
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Beweisaufnahme folgen. Sie müssen dann entscheiden, ob er schuldig ist oder nicht.
En het is uw taak om uit te spreken, nadat u de getuigenissen heeft gehoord, of hij schuldig is, of niet.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind hier, um dem Gericht zu sagen, dass Sie der Beweisaufnahme nicht zustimmen,
U bent hier om het hof te vertellen dat u zich niet neerlegt bij de dagvaarding.
Korpustyp: Untertitel
Ab morgen bin ich 3 Tage in Boston. Beweisaufnahme für die Versicherung.
lk moet naar Boston voor die ingewikkelde rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen wird auch das Verhör von Zeugen und die Beweisaufnahme zwischen den Mitgliedsländern erleichtern.
Het verdrag zal ook onder andere het horen van getuigen en het verzamelen van bewijs tussen lidstaten vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Haager Übereinkommen vom 18.März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland
Haagse Verdrag van 18 maart 1970 over de bewijsopname in het buitenland
Korpustyp: EU IATE
die Kammer oder den Berichterstatter mit der Ausführung einer Beweisaufnahme beauftragen
de kamer of de rechter-rapporteur met de uitvoering van de instructiemaatregelen belasten
Korpustyp: EU IATE
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
onmiddellijk aanwijzingen te verzamelen en onder toezicht wrakstukken of onderdelen mee te nemen voor onderzoek of analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
Ze gaan ze niet laten stof happen in een kluis vol bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Beweisaufnahme gehört, also stimmen wir ab und gehen.
Ach, we stemmen en gaan pleite.
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Sie sind für die Beweisaufnahme verantwortlich - dieser ganze Raum -- ist Beweismittel.
Dat is juist jij hebt de leiding over het bewijsmateriaal deze hele kamer, bewijsmateriaal
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dann laden wir Chumhum für die Beweisaufnahme derer Algorithmen vor.
Edelachtbare, we dagvaarden Chumhum voor de verslagen van hun algoritme.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein paar relevanten Beweise, die der Ankläger nie in die Beweisaufnahme aufnahm.
lk vond een aantal relevante bewijzen die de aanklager nooit naar voren bracht.
Korpustyp: Untertitel
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
De betrokken dienst kan het onderzoek van deze bewijsmiddelen opdragen aan een van zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Van een mondelinge behandeling of onderzoeksverrichting wordt proces-verbaal opgemaakt, dat het volgende omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
lk word misbruikt voor verhoortechnieken tot het verzamelen van bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Hab den ganzen Tag in der Beweisaufnahme der State Police verbracht.
lk heb de hele dag in het archief gezeten. Daarna bij de Vinci politie.
Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung über die Beweisaufnahme stellt ebenfalls einen solchen Erfolg dar.
De verordening betreffende het vergaren van bewijsmateriaal hoort eveneens in deze reeks successen thuis.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Het gezamenlijke overleg kan plaatsvinden via correspondentie en, voorzover nodig, tijdens bezoeken ter plaatse, teneinde bewijsmateriaal te kunnen verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
Dat is een duidelijke stap voorwaarts, maar wij ondervinden nog steeds veel problemen bij de juridische samenwerking, onder andere rond het inzamelen van bewijs en de jurisdictie.
Korpustyp: EU
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
De te horen partij in de procedure, getuige of deskundige wordt ten minste een maand van tevoren opgeroepen tenzij zij (hij) met het Bureau een kortere termijn overeenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
De vergoeding wordt aan de getuigen betaald, nadat zij zijn gehoord; het honorarium wordt aan de deskundigen betaald, nadat zij hun opdracht hebben voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtkontakt zwischen Opfer und Beschuldigten, auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischen Befragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie;
visueel contact plaatsvindt tussen slachtoffers en verdachten, waaronder tijdens het optreden als getuige, bijvoorbeeld bij ondervraging en kruisverhoor, en daartoe gebruik te maken van passende middelen, waaronder adequate communicatietechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Beweisaufnahme im Fall Kriss Kringle beendet ist... muss ich, Richter Harper, Repräsentant des Staates New York... leider an diesem 24. Dezember... im Jahre...
Na het bewijs te hebben gehoord in de zaak van Kriss kringle, Ik, vertegenwoordiger van de staat van New York, Moet helaas recht spreken op deze dag, 24 december, in het jaar...
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht bestimmt die Beweismittel und den Umfang der Beweisaufnahme, die im Rahmen der für die Zulässigkeit von Beweisen geltenden Bestimmungen für sein Urteil erforderlich sind.
Het gerecht bepaalt met welke middelen het bewijs wordt verkregen en welk bewijs het overeenkomstig de voorschriften inzake de toelaatbaarheid van bewijs nodig heeft om een uitspraak te kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
Korpustyp: EU
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet.
Gisteren ging 't proces van start van Eleuterio "El Luto" Sanchez Rodriguez en de broers Manuel en Raimundo, alias "Lolo" en "Toto", beschuldigd van ontsnapping, diefstal, agressie, moord,
Korpustyp: Untertitel
Nach fünfwöchiger Beweisaufnahme lautete das Urteil: Der Sender sollte 425000 Dollar zahlen, weil er uns genötigt hatte, gegen unseren Willen etwas zu senden, das erwiesenermassen nicht der Wahrheit entsprach.
tot een jury-uitspraak van $425.000 waarbij de jury bepaalde dat het verhaal dat ons werd opgedrongen uit te zenden (dat we weigerden te vertellen), onwaar vervormd en tendentieus was.
Korpustyp: Untertitel
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
een uittreksel van de in lid 1 bedoelde beslissing, waarin met name wordt vermeld op welke dag, tijd en plaats het onderzoek zal plaatsvinden en over welke feiten de partij, getuige of deskundige zal worden gehoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen helfen, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Een goed begrip van kinderen en de manier waarop zij reageren op traumatische ervaringen maakt het mogelijk de kwaliteit van de bewijsverzameling te waarborgen en ervoor te zorgen dat het kind zo weinig mogelijk onder druk staat wanneer de noodzakelijke maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Beweisaufnahme bestimmt der Präsident den Termin für die Eröffnung des mündlichen Verfahrens, es sei denn, der Gerichtshof entscheidet, den Parteien eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme zu setzen.
Behoudens wanneer het Hof beslist om partijen een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen te stellen, bepaalt de president de datum voor de mondelinge behandeling na uitvoering van de instructiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Zentralstellen geleistete Unterstützung kann für kleine Gerichte ganz wesentlich sein, wenn sie im Zusammenhang mit der Beweisaufnahme in einer grenzüberschreitenden Rechtssache erstmalig mit einem Problem konfrontiert sind.
De door de centrale organen geboden bijstand kan van doorslaggevende betekenis zijn voor kleine plaatselijke rechtbanken die voor het eerst een probleem hebben in verband met het verkrijgen van bewijs in een grensoverschrijdend kader.
Korpustyp: EU
Das Ersuchen muss unter Einhaltung einer bestimmten Form übermittelt werden und bestimmte Informationen enthalten: den Namen und die Anschrift der Parteien des Verfahrens, die Art und den Gegenstand der betreffenden Rechtssache sowie eine Beschreibung der durchzuführenden Beweisaufnahme.
Het verzoek moet in een specifieke vorm worden ingediend en dient bepaalde gegevens te bevatten: de naam en adresgegevens van de partijen in de procedure, de aard en het onderwerp van de betreffende zaak en een beschrijving van de te leveren bewijzen.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines der Schiffe dieses Mitgliedstaats unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die physische Kontrolle des betreffenden Schiffes einschließen können.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat die in kennis worden gesteld van een inbreuk begaan door een van de vaartuigen van die lidstaat, stellen naar aanleiding daarvan onverwijld een volledig onderzoek in om het nodige bewijs te verzamelen en gaan daarbij zo nodig over tot een fysieke inspectie van het betrokken vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines seiner Schiffe unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die Inspektion des betreffenden Schiffes einschließen können.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten die in kennis worden gesteld van een inbreuk begaan door één van hun vaartuigen, stellen naar aanleiding daarvan onverwijld een volledig onderzoek in om het nodige bewijs te verzamelen en gaan daarbij zo nodig over tot een fysieke inspectie van het betrokken vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
In het belang van een grotere transparantie zorgt de Commissie er nu voor, zoals ik al zei, dat haar besluiten om een officiële kennisgeving te sturen, een met redenen omkleed advies te geven of een zaak naar de rechter te verwijzen, af te sluiten of in te trekken onmiddellijk worden gepubliceerd.