linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweiserhebung bewijsvoering 4 bewijsverkrijging 2 instructiehandeling 2 verkrijging van bewijs
onderzoekshandeling
maatregelen van instructie
het verzamelen van bewijzen

Verwendungsbeispiele

Beweiserhebung bewijsvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre fragwürdig. solang es nicht der Beweiserhebung dient.
Dat is twijfelachtig zolang er daaromtrent geen bewijsvoering is.
   Korpustyp: Untertitel
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund dafür ist, dass wir in jedem Mitgliedstaat bereits mehrere Staatsanwaltschaften mit besonderen Zuständigkeiten auf ihrem jeweiligen Gebiet haben, die sich mit Betrug und Strafverfolgung befassen und sich mit den Bestimmungen und Anforderungen für die Beweiserhebung in den einzelnen Mitgliedstaaten auskennen.
De reden hiervoor is dat elke lidstaat reeds beschikt over een aantal openbare aanklagers dat is gespecialiseerd in fraude en de strafrechtelijke vervolging die daaruit voortvloeit en dat de regels en de vereiste bewijsvoering in elke lidstaat door en door kent.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Beweiserhebung erleichtern de bewijsvoering vergemakkelijken 2
Wiederholung einer Beweiserhebung opnieuw verrichten van een instructiehandeling

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweiserhebung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hiermit beschließe ich meine Beweiserhebung.
De zaak is klip en klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Beweiserhebung oder andere vorbereitende Massnahme
maatregel van instructie of andere preparatoire maatregel
   Korpustyp: EU IATE
wer die Kosten für die Beweiserhebung trägt,
de vraag wie de kosten draagt voor het verkrijgen van het bewijs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren vor der Widerspruchskammer kann die Beweiserhebung erfolgen durch:
In de bij de kamer van beroep aanhangige gedingen kan bewijs onder meer worden verkregen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Vorschriften zur Beweiserhebung werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
Nadere bepalingen aangaande het verkrijgen van bewijs worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 27, lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei der Frage der Beweiserhebung gewidmet werden, die durch parallel geführte Verfahren beeinflusst werden kann.
Het vraagstuk van de bewijsgaring, die kan worden beïnvloed door het feit dat parallelle procedures plaatsvinden, verdient daarbij bijzondere aandacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatten wir versucht, das Mandat der "gemeinsamen Ermittlungsgruppen” einzugrenzen, die den Unternehmen das Recht einräumen würden, aktiv an den Untersuchungen und an der Beweiserhebung mitzuwirken.
Wij hadden ook geprobeerd het mandaat te omschrijven van de "gemeenschappelijke onderzoeksteams”, die de bedrijven de bevoegdheid geven om actief mee te doen aan het onderzoek en de vorming van bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU
den Entscheidungstenor, gegebenenfalls einschließlich einer Kostenentscheidung für die Beweiserhebung und einer Entscheidung über die Erstattung von Gebühren nach Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 340/2008.
de uitspraak van de kamer van beroep, eventueel met inbegrip van een verwijzing in de kosten voor het verkrijgen van bewijs en een beslissing aangaande de terugbetaling van vergoedingen ingevolge artikel 10, lid 4, van Verordening (EG) nr. 340/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rechtshilfeersuchen, einschließlich der Ersuchen um Beweiserhebung, die an einen anderen Mitgliedstaat gerichtet oder von einem anderen Mitgliedstaat gestellt wurden, sowie deren Ergebnisse.
verzoeken om wederzijdse rechtshulp, met inbegrip van rogatoire commissies, van of aan een andere lidstaat, en de resultaten daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
Zoals al is opgemerkt, doen zich ook problemen voor bij het inpassen van deze functie in de Europese rechtssystemen, die ver uiteenlopen wat betreft de werking, het vergaren van bewijsmateriaal en ook wat betreft de procesvoering zelf.
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss stützt sich auf Artikel 31 des Vertrags und betrifft daher die justizielle Zusammenarbeit im Rahmen jenes Artikels, wobei er zum Ziel hat, die Beweiserhebung bei den in Artikel 5 dieses Rahmenbeschlusses definierten Verfahren zu erleichtern.
Dit kaderbesluit wordt aangenomen op grond van artikel 31 VEU en heeft bijgevolg betrekking op de justitiële samenwerking in de zin van dat artikel, met het doel bijstand te verlenen bij het verkrijgen van bewijs dat nodig is voor gebruik in de in artikel 4 bedoelde procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Begriff einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen sollten zum Beispiel Anordnungen zur Beweiserhebung oder Beweissicherung im Sinne der Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2004/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums [11] fallen.
Onder het begrip van voorlopige en bewarende maatregelen dient bijvoorbeeld te worden begrepen conservatoire bevelen ter verkrijging van informatie of ter bescherming van bewijsmateriaal zoals bedoeld in de artikelen 6 en 7 van Richtlijn 2004/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Dezelfde argumenten houden ook in dat de speciale norm voor het geval van niet-transparante systemen voor besluitvorming zou moeten steunen, niet op de bewijslast van de gedaagde, maar op die van de eisende partij, aangezien dat nu juist het probleem is waar het allemaal om draait.
   Korpustyp: EU
Da dies letztendlich nur festgestellt werden kann, indem zum Beispiel ein Richter im Staat "B" das gesamte Verfahren aus Staat "A" samt Beweiserhebung, also etwa Zeugenvernehmungen, nochmals durchführt – was aber weder gewollt noch möglich ist – muss es ausreichen, dass er begründete Zweifel an einer solchen Strafbarkeit hegt.
Dit kan uiteindelijk alleen worden vastgesteld indien bijvoorbeeld een rechter in land B de gehele procedure in land A, inclusief het gerechtelijk vooronderzoek, dus bijvoorbeeld de getuigenverhoren, nogmaals uitvoert. Dit is echter wenselijk noch mogelijk, en daarom moet het voldoende zijn als de rechter gerede twijfels heeft over de strafbaarheid van het feit.
   Korpustyp: EU