linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweisführung betoog 8 bewijslevering
het leveren van het bewijs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweisführung bewijsvoering 8

Verwendungsbeispiele

Beweisführung bewijsvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke unter anderem an den Bedarf an gegenseitigem Beistand in Rechtsverfahren, einschließlich gegenseitige Vorschriften für die Beweisführung.
Ik denk daarbij onder andere aan de noodzaak van wederzijdse bijstand in rechtszaken, inclusief wederzijdse bepalingen ten aanzien van de bewijsvoering.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es in jedem Mitgliedstaat, in jedem Gefängnis und in jedem Strafvollzug Menschen, die das Gefühl haben, dass sie keinen fairen Prozess erhalten haben, weil sie die Landessprache nicht beherrschten, weil die Beweisführung nicht korrekt war oder weil sie von der Polizei oder in der Haft brutal behandelt wurden.
Toch zijn er in elke lidstaat, in elke gevangenis, in elk huis van bewaring mensen die merken dat ze geen rechtvaardig proces hebben gekregen doordat ze de taal niet kennen, dat de bewijsvoering niet correct was, dat ze wreed behandeld zijn door de politie of in het huis van bewaring.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Dat amendement - mevrouw Van Putten weet dat heel goed - levert moeilijke problemen op voor wat betreft de bewijsvoering voor een nationale rechter.
   Korpustyp: EU
Ich will hier nur die Harmonisierung im Bereich der Strafgesetzgebung, Beweisführung und der Strafmaßnahmen sowie die prozessualen Vorschriften nennen.
Ik hoef slechts de harmonisering rondom strafwetgeving, bewijsvoering, sancties en de regels inzake juridische procedures te noemen.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt im Prinzip für alle übrigen Fragen und Hinweise im Grünbuch, die sich auf die Beweisführung beziehen, wie beispielsweise die Bestellung von Sachverständigen oder Konzernaktivitäten. Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen.
Hetzelfde geldt in feite voor al die andere vragen en opmerkingen in het groenboek die betrekking hebben op de bewijsvoering, bijvoorbeeld het inhuren van experts, de groepsacties, dat zijn allemaal dingen die behoren tot het nationale civiele recht en de Europese Unie kan daar in feite geen wetgeving over vaststellen.
   Korpustyp: EU
Bisher lässt die Beweisführung in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerungen zu.
Tot dusver biedt de bewijsvoering op dit gebied geen mogelijkheid om conclusies te trekken.
   Korpustyp: EU
Es gibt erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Definition rechtswidriger Handlungen und Strafen, sowie im Hinblick auf den Ablauf von Verfahren, die Vorschriften zur Beweisführung und die Kontrollbefugnisse der Anklagebehörde.
Er zijn grote nationale verschillen betreffende de definitie van onrechtmatige handelingen en straf, alsook betreffende procedurehandelingen, regels voor bewijsvoering en de controlebevoegdheid van de aanklager.
   Korpustyp: EU
"Ende der Beweisführung."
Het OM staakt de bewijsvoering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Beweisführung automatisch bewijzen van theorema's
Grundsatz für die Beweisführung beginsel inzake de bewijsvoering

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisführung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich schließe meine Beweisführung.
lk leg me erbij neer.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ihre beste Beweisführung.
Niet je beste informatievraag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe meine Beweisführung ab.
Dat bedoel ik nu.
   Korpustyp: EU
Dann vertreten Sie die Beweisführung gegen Befangenheit,
Dan zult u bewijs tegen vooringenomenheid moeten presenteren,
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisführung der Anklage ist abgeschlossen.
Edelachtbare, de aanklager is klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unsere Beweisführung abgeschlossen, Mr. Gibbins.
- We zijn klaar met de zaak, Mr Gibbons.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beweisführung liegt in Ihren Händen.
Dat moet U bewijzen.
   Korpustyp: EU
Ich schließe meine Beweisführung damit ab.
Daar laat ik het bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf das für die Beweisführung mitnehmen?
-Mag ik deze kogels onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde die Leitung der Beweisführung für den Fall übertragen.
Ze kwam terug met een machtiging om een bewijsleverende hoorzitting te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Beweisführung für "Bormats letzten Satz"?
Heb jij een demonstatie van Bormat's Laatste theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gardners Beauftragte wird die Beweisführung dafür vertreten.
Mr. Gardner's vertegenwoordiger moet daar bewijs voor presenteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider einen Punkt abziehen wegen fehlender Beweisführung.
Maar er gaat één punt af voor het totaal ontbreken van bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch könnte das ein Problem bei der lückenlosen Beweisführung darstellen.
Dat kan juridische problemen geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist.... ...ein Spezialist auf dem Gebiet kombinatorischer Beweisführung.
Heeft u 'n consulent voor vliegtuigongelukken? Nee, hij is...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alle Bücher über Rechtswissenschaft und Beweisführung gelesen.
lk las alle boeken over rechtspraak, bewijzen en onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine schlechte technische Beweisführung, keine Zeugen.
U hebt geen bewijzen of getuigen, en onsamenhangende argumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückverfolgbarkeit macht den Produzenten für die Beweisführung verantwortlich.
Traceerbaarheid legt de bewijslast bij de producent.
   Korpustyp: EU
Darum habe ich beschlossen, meine Beweisführung mit Emily im Zeugenstand zu beginnen.
Daarom wil ik de verdediging openen met het horen van Emily.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten drei Tagen, legt er seine Beweisführung vor bei der Zahlentheoriekonferenz in Cambridge.
Hij geeft een demonstratie gedurende de volgende 3 dagen in de conferentie de theorie van de nummers op Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisführung der Anklage beruht allein auf einem nun verstorbenen Zeugen.
De zaak van de staat lijkt afhankelijk van een inmiddels dode getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nicht nur auf die Schwachpunkte... ihrer medizinische Beweisführung hinweisen.
Misschien moeten we niet alleen proberen om de zaak van de eiser te ontkrachten door gaten te slaan in de medische benadering.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Augenzeuge des Exorzismus... und kann die Beweisführung der Anklage widerlegen.
Hij is niet alleen ooggetuige van de uitdrijving. Hij kan ook de onwaarheid van de aanklagers medische zaak aantonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache, ein Polizist zu sein, ist, die Last der Beweisführung.
Als politie noemt met dat, de bewijslast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
Hiermee wordt het bewijs van het bestaan van een impliciete garantie geenszins ontkracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
Redeneren kan ik, Maar de tafels van vermenigvuldiging Krijg ik er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe eine kurze Frage an die Kommissarin im Zusammenhang mit der Beweisführung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een korte vraag voor de commissaris over het geven van bewijs.
   Korpustyp: EU
Alle von Ihnen in Ihrer Beweisführung genannten Beispiele fallen jedoch weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Welnu, alle door u aangevoerde argumenten, alle door u gegeven voorbeelden vallen nog steeds onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wegen formaler Fehler in der Beweisführung des Staatsanwalts, auf die Viktor mehrfach hinwies, wurde ich von allen Vorwürfen frei gesprochen.
Doorenkeletechnischefouten in de processtukken, Die herhaaldelijk door Viktor werden benadrukt, werd ik vrijgesproken van alle aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beweisführung werden Sie erfahren dass Aaron Stampler alles hatte, was er für den perfekten Mord brauchte.
Het zal u duidelijk worden dat Aaron alles had voor de perfecte moord.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweisführung hängt nicht von diesen Zeugen ab, ebenso wie die der Anklage nicht von Sarah Tobias abhängt.
Onze zaak hangt niet van hen af en de zaak van 't OM hangt niet van Sarah Tobias af.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sein, daß es sinnvoll ist, eventuell die Verjährungsfristen zu ändern oder auch eine Änderung an der Beweisführung vorzunehmen.
Het kan misschien zinvol zijn eventueel de verjaringstermijn te wijzigen of een wijziging aan te brengen in de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Theorie und Beweisführung ] ( mit J. L. Raymond Bara ) , Papeles de Economía Española , 33 , S. 365-392 ( 1987 ) .
Theorie en gegevens ] ( met J. L. Raymond Bara ) , Papeles de Economía Española , 33 , blz . 365-392 ( 1987 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es scheint mir nämlich, dass Sie sich mehr darum sorgen, nach Hause zum Essen zu kommen, als darum, dass die Beweisführung gegen Stan Provozoli nur auf Indizien beruht.
Jullie denken meer aan naar huis gaan... dan aan het feit dat alle bewijzen tegen Stan zeer indirect zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie entweder einen Widerspruch in der Beweisführung des Tractatus entdeckt oder Sie haben eine absolute Wahrheit, die Sie mit uns teilen wollen.
Of je vond een tegenstelling in het Tractatus argument, of je wil een waarheid delen met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hat es Beschwerden gehagelt, besonders aus den USA; es wurde ein WTO-Gremium ins Leben gerufen, das unsere Beweisführung für unzulänglich erklärte.
Hierover is, met name door de Verenigde Staten, geklaagd. Volgens het WTO-panel dat vervolgens werd ingesteld, beschikten wij over onvoldoende bewijs.
   Korpustyp: EU
bei Anwendung einer Alternativapparatur: die wissenschaftliche Begründung sowie die Beweisführung für die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zwischen der beschriebenen und der Alternativapparatur,
indien afwijkende apparatuur is gebruikt, moet dit op wetenschappelijke gronden worden gerechtvaardigd; bovendien moet de correlatie tussen meetresultaten met de afwijkende apparatuur en de hierboven beschreven apparatuur bewezen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die Beweisführung dieser Entscheidungen weiterhin zutreffend und stellt die Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
In dit verband is de Commissie van oordeel dat de redenering welke zij in die besluiten heeft ontwikkeld, blijft gelden en dat de maatregel staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe ein paar Einwände gegen die Beweisführung der Kommission, wenn es um eine Kürzung der Hektarbeihilfe für Getreide geht.
Ik heb echter een aantal bezwaren tegen de argumentatie van de Commissie om de steun per hectare voor akkerbouwgewassen in te krimpen.
   Korpustyp: EU
Zum Bericht des Abgeordneten Katiforis über das Recht der Europäischen Zentralbank, Sanktionen zu verhängen, möchte ich bemerken, daß ich seiner kompetenten und schlüssigen Beweisführung folge.
Ik deel de verstandige en goed onderbouwde conclusie van het door de heer Katiforis uitgewerkte verslag aangaande de bevoegdheid van de ECB om sancties op te leggen.
   Korpustyp: EU
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Voordeel van deze theorie is dat hiermee gemakkelijker het bestaan van een juridisch attribuut of een rechtsgevolg kan worden aangetoond indien dit in geen enkele tekst uitdrukkelijk is vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweisführung ist also eindeutig. Das von der Europäischen Union eingeführte System ist ein für die Bürger ineffizientes und schlechtes System, zumindest was die Beschäftigung anbelangt.
Het is dus duidelijk: het systeem dat de Europese Unie volgt, is ondoeltreffend en nadelig voor de burgers, in ieder geval op het vlak van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein erster Schritt, aber wenn es um Kürzungen geht, dann bitte, Kommission und Rat, brauchen wir eine Beweisführung Zeile für Zeile, ob die Mittel wirklich nicht abfließen oder ob man politisch gewollte Prioritäten des Parlaments blockieren möchte.
Als het echter om bezuinigingen gaat, geachte Commissie en Raad, willen wij bewijzen hebben dat de middelen niet verloren gaan en dat het niet de bedoeling is politieke prioriteiten van het Parlement te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Da die vom Gerichtshof im Altmark-Urteil aufgestellten Kriterien kumulativ bewertet werden müssen, ist es somit nicht erforderlich, das dritte Kriterium zu prüfen und in diesem Stadium der Beweisführung nachzuweisen, dass keine Überkompensation vorliegt.
Aangezien de criteria die het Hof heeft vastgelegd in het Altmark-arrest cumulatief zijn, is het in dit stadium van de redenering niet nodig het derde criterium te onderzoeken en na te gaan of er overcompensatie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch Formerfordernisse wie die Anzeige an den Schuldner oder eine Registrierungen zum Zwecke des Abschlusses, der Rangsicherung, der Vollstreckbarkeit oder der prozessualen Beweisführung gegenüber dem Schuldner oder Dritten beibehalten.
De lidstaten mogen echter wel, ten behoeve van de totstandkoming, graad van voorrang, afdwingbaarheid of toelaatbaarheid als bewijs jegens de debiteur of derde partijen, een formele handeling zoals registratie of kennisgeving, voorschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auffassung ist im Fall des negativen Marktpreises der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors eingehalten, wenn die vom staatlichen Aktionär getragenen Veräußerungskosten geringer ausfallen als die Kosten einer etwaigen Abwicklung; zur Beweisführung dafür hat sie eingehende Stellungnahmen vorgelegt.
Zij is van mening dat in het geval van een negatieve prijs het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie in acht zou zijn genomen indien de kosten van de overdracht lager waren dan de kosten van een liquidatie die door de staat als aandeelhouder zouden worden gedragen, en dient gedetailleerde opmerkingen in om dit te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Kommission keine Bedenken zu diesem Kriterium äußerte, focht DKT ihre Beweisführung mit der Begründung an, die Kommission hätte die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen prüfen müssen.
Hoewel de Commissie geen twijfels geuit heeft omtrent dit criterium, heeft DKT haar redenering aangevochten en gesteld dat de Commissie de noodzaak en de evenredigheid van de openbaredienstverplichtingen had moeten onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen der französischen Behörde, mit dem bewiesen werden soll, dass der Status von La Poste und die damit verbundene Bürgschaft nicht die einzigen Faktoren sind, die von Ratingagenturen berücksichtigt werden, entkräftet die Beweisführung der Kommission nicht
De argumenten van de Commissie worden geenszins ontkracht door de argumenten waarmee de Franse autoriteiten willen aantonen dat de status van La Poste en de daaruit voortvloeiende garantie niet de enige elementen zijn die door ratingbureaus worden meegenomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Herr Martin daher der Meinung ist, dass ein hoher Ölpreis für den Verbraucher uns der Erreichung der Ziele und Absichten des Kyoto-Übereinkommens näher bringen würde, dann beruht dies durchaus auf einer ökonomischen Beweisführung.
Als wij de doelstellingen van het Kyoto-akkoord willen bereiken, is een hoge olieprijs voor de consument van groot belang. Als de heer Martin hierop doelt, heeft hij de logica van het economisch denken achter zich.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Achtung der Rechtssicherheit und des Vorrangs der Rechtsordnung sowie der Grundrechte, nach der Trennung zwischen Staat und Religion und nach strengen Normen für die Beweisführung.
Daarmee komen de rechtszekerheid en de onafhankelijkheid van de rechtspraak in het geding, evenals de mensenrechten, de scheiding van kerk en staat en strikte normen voor de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Ohne dass diese Beweisführung notwendig ist, um zu beweisen, dass es sich bei der Bürgschaft aufgrund des Status von La Poste um eine staatliche Beihilfe handelt, stellt die Kommission fest, dass die Eigenmittel, die diese im Fall unzureichender Mittel mobilisieren könnte, beschränkt sind.
De Commissie stelt vast dat de eigen middelen die kunnen worden ingezet in geval van ontoereikende liquide middelen van La Poste beperkt zijn, hoewel de garantie die voortvloeit uit de rechtsvorm van La Poste ook zonder deze constatering kan worden aangemerkt als staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo erfüllte die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das dritte Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die die Existenz des MCE-Kartells belegt haben. Akzo hat die Tatsachen auf die die Kommission ihre Beweisführung für das Bestehen eines Kartells stützt nicht bestritten.
Akzo kwam in aanmerking voor een belangrijke vermindering van de geldboete omdat zij de derde onderneming was die de Commissie inlichtingen en bewijsstukken heeft verstrekt die het bestaan van het MCAA-kartel hebben bevestigd. Akzo heeft de feiten waarop de Commissie zich heeft gebaseerd, niet betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlagerung bringt uns in eine Situation, in der die Beteiligten in einem Rechtsstreit - beispielsweise Arbeitgeber und Arbeitnehmer oder Mitglied eines Sozialversicherungssystems und Sozialversicherungsträger oder zuständige Regelungsinstanz - die Informationen, über die sie verfügen und die für die Beweisführung relevant sind, auf den Tisch legen müssen.
Deze verschuiving brengt ons in een situatie waarbij in een rechtszaak tussen hetzij een werkgever en een werknemer, hetzij een onderworpene aan een sociaal zekerheidsstelsel en de sociale zekerheidsinstantie of de regelgever terzake, elk der partijen de gegevens waarover zij beschikken en die relevant zijn voor de bewijslast, op tafel moet leggen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mir den Vorschlag und die Beweisführung anschaue - und ich gehe davon aus, daß auch meine Kolleginnen und Kollegen das getan haben -, dann stelle ich fest, daß zum Zeitpunkt der Festlegung der europäischen Höchstgrenzen noch über das UN-Protokoll verhandelt wurde.
Wanneer ik naar het voorstel en naar de argumentatie kijk - en ik veronderstel dat ook mijn collega's dat gedaan hebben - dan stel ik vast dat ten tijde van de vaststelling van de Europese plafonds er nog onderhandeld werd over het VN-protocol.
   Korpustyp: EU
Die logische Folge des Bosman-Urteils sollte uns dazu bringen vorzuschreiben, daß staatliche Beihilfen an die Vereine von Berufsspielern als Verstoß gegen Artikel 92 des Vertrags gelten, namentlich staatliche Beihilfe an Wirtschaftseinheiten, denn das kann durch keinerlei Beweisführung gerechtfertigt werden. Es ist eindeutig eine Wettbewerbsverzerrung.
De logische consequentie van het arrest-Bosman zou er ons toe moeten leiden om te bepalen dat overheidssteun aan professionele clubs beschouwd wordt als een inbreuk op artikel 92 van het Verdrag, met name overheidssteun aan economische entiteiten, want geen enkel argument rechtvaardigt dit en het is pure concurrentievervalsing.
   Korpustyp: EU
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU