linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismaterial bewijsmateriaal 63 bewijsmiddelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweismaterial bewijs 45 bewijzen 14 bewijs 7 bewijsstukken 5

Verwendungsbeispiele

Beweismaterial bewijsmateriaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Art und Umfang des erforderlichen Beweismaterials richten sich also ebenfalls nach dem spezifischen Sachverhalt des einzelnen Falls.
Derhalve zullen ook de aard en de omvang van het verlangde bewijsmateriaal afhangen van de kenmerken van elke afzonderlijke zaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könntet ihr vielleicht "neben" das Beweismaterial treten?
Kan je even niet bovenop het bewijsmateriaal gaan staan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jurisdiktion über Personen außerhalb des eigenen Landes ist nämlich nicht gegeben. Es ist außerdem schwierig, aus dem Ausland Beweismaterial zu bekommen.
Er is namelijk geen rechtsmacht over personen van buiten het eigen land; het is ook moeilijk om bewijsmateriaal vanuit het buitenland te krijgen.
   Korpustyp: EU
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Het bewijsmateriaal is zo klein, je zou het niet herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es in einer Diktatur lebensgefährlich, Beweismaterial gegen das Regime zu sammeln.
In een dictatuur is het immers levensgevaarlijk om bewijsmateriaal tegen het regime te verzamelen.
   Korpustyp: EU
Ich sichte das Beweismaterial und mache Züge.
lk onderzoek het bewijsmateriaal en neem initiatieven.
   Korpustyp: Untertitel
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
hij neemt alle nodige maatregelen voor een veilige bewaring van het bewijsmateriaal betreffende die vermoedelijke inbreuk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden Beweismaterial im Maisfeld hinter der Schule.
Er lag bewijsmateriaal in het maïsveld achter de school.
   Korpustyp: Untertitel
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Gedwongen bekentenissen worden in rechtszaken als bewijsmateriaal gebruikt.
   Korpustyp: EU
Carl, lass das Beweismaterial verschwinden.
Hier, Carl, loos het bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweismaterial anfuehren bewijsmateriaal aanvoeren
elektronisches Beweismaterial elektronisch bewijsmateriaal
elektronisch bewijs
digitaal bewijsmateriaal
Fälschung von Beweismaterial vervalsing van bewijsstukken
Vernichtung von Beweismaterial vernietiging van bewijsstukken
Einfrieren von Beweismaterial veiligstelling van bewijsmateriaal
Sicherstellung von Beweismaterial veiligstelling van bewijsmateriaal

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismaterial"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
Komt u nu met nieuwe documenten?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Pillen sind Beweismaterial.
Al die pillen ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweismaterial gegen einen früheren Freund.
lk wil een zondebok voor de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Beweismaterial Ist unzweifelhaft.
lk kan elk gerucht over jou bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, ich brauche dieses Beweismaterial..
Rachel, ik heb die bewijskracht...
   Korpustyp: Untertitel
Es half, Beweismaterial gegen Cahill zusammenzutragen.
Nou, het hielp een zaak opbouwen tegen Cahill
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es um geheimes Beweismaterial.
Vanmorgen draait alles om de geheime bewijslast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das es Beweismaterial ist.
Uit het lab, menen we.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Tüte für Beweismaterial.
- lk heb een bewijszak nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
Dit is bewijsstuk nummer vier.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre Ruhe und finde das Beweismaterial.
Hou je hoofd erbij en bouw je zaak op.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie sich mit Beweismaterial aus?
Hoezo kunt u aanwijzingen opsporen?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen einen Traum kann man kaum Beweismaterial finden.
Je kunt moeilijk een droom aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Also kriegen wir noch drei Monate obendrauf, um Beweismaterial zusammenzutragen.
Dus krijgen we drie maanden uitstel om onze zaak op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich kann dir aufgezeichnetes Beweismaterial vorspielen.
lk kan je opgenomen getuigenissen laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Beweismaterial gesehen, es war nicht deine Schuld.
lk weet dat je jezelf niets hoeft te verwijten. Het is jouw schuld niet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Beweismaterial von einem 15 Jahre alten Mordfall.
Maar het is een bewijsstuk in een 15 jaar oude moordzaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
- Het is zo onoverzichtelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende Beweismaterial wurde als EC-10-verseucht eingestuft:
De volgende onderwerpen zijn EC-10 gekwalificeerd en dus verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat staatliches Beweismaterial gegen diese Gangster aus Chicago verwendet.
Getuigde voor de staat tegen deze maffiajongens uit Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweismaterial und vielleicht ein Vermögen wert.
- Waarschijnlijk een fortuin waard. - Nou, achteraf niet!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Als je voor Eddie komt, hij is in de bewijskamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit, in der Umgebung der Leiche nach Beweismaterial zu suchen.
We beginnen met het zoeken naar sporen op of rond het lijk.
   Korpustyp: Untertitel
400 beeidigte Aussagen, 100 Anträge, 5 Strategiewechsel, 85.000 Seiten Beweismaterial. Sechs Jahre nichts als Intrigen,
400 aangiften, 100 moties, 5 hernieuwingen van het bestuur... 85.000 documenten onderzocht, 6 jaar afwijzen en aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
U zult zien dat de beschuldigingen ondersteund worden door een overweldigend aantal verklaringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, weil dein Boss uns benutzt, um Beweismaterial gegen mich zu sammeln.
- Omdat je baas ons gebruikt voor een zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Beweismaterial, aber sie sind damit fertig. Er hat es rüber geschickt.
Nu ze klaar zijn, heeft hij hem hierheen gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial wird noch ausgewertet. Aber es ist wohl eine Einheit aus dem Norden verantwortlich.
We hebben de video nog niet afgekeken... maar het schieten wijst erop... dat het goedgetrainde Noord-koreanen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Beweismaterial aufgetaucht. Wenn das ans Licht kommt sind wir gefickt.
En het is noodzakelijk dat het onze kop niet kost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Het zit er dik in dat hij nooit veroordeeld zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich dort war, habe ich die Notfallprotokolle genutzt... um ein Stück Beweismaterial auszutragen.
En terwijl ik daar was, heb ik de noodprotocollen gebruikt, om een bepaald bewijsstuk te laten verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich verstehe ich nicht viel von Reputation... oder DNA oder von Beweismaterial.
lk weet niets van een goede naam.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Polizisten hielten etwas aus dem Beweismaterial heraus, das auf einen anderen Verdächtigen hinweist?
Denk je dat de politie iets uit de stukken heeft gehaald wat een andere verdachte aanwees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen ein psychologisches Profil zu Buffalo Bill auf Grundlage des Beweismaterials.
lk help je om hem te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar so, dass die Kommission diesem Beweismaterial keinerlei Glauben schenkt.
Eigenlijk gelooft de Commissie daar helemaal niet in.
   Korpustyp: EU
Umfangreiches Beweismaterial aus Mauretanien und Senegal bestätigt das Ausmaß dieser Tragödie.
De omvang van deze tragedie wordt overvloedig door documenten uit Mauritanië en Senegal aangetoond.
   Korpustyp: EU
Falls belastendes Beweismaterial auftaucht, so versteht es sich von selbst, daß die entsprechenden Verfahren eingeleitet werden.
Indien belastend materiaal wordt gevonden, zullen uiteraard de desbetreffende procedures in gang worden gezet.
   Korpustyp: EU
Vom Beweismaterial her, würde ich sagen, er versuchte eine Kreatur aufzuhalten, die irgendwie einer roten Spinne ähnelte.
Op het eerste gezicht zou ik zeggen dat we het wezen hebben tegengehouden. Een soort rode spin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen stimmten der Staatsanwaltschaft zu, dass es ausreichend Beweismaterial für 19 Anklagepunkte gegen den angeblichen Mafiaboss Alfonse Fiorello gibt.
De jury was het met het Openbaar Ministerie eens... dat er genoeg aanwijzingen waren... voor een aanklacht van 19 feiten... ten laste van gereputeerd gangsterbaas Alfonso Fiorello...
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass all Ihre Aussagen zu Papier gebracht werden und später als Beweismaterial dienen.
lk wil u erop wijzen dat alles wat u zegt... zal worden opgetekend en tegen u gebruikt kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, worden de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, waaraan de bedrijven moeten voldoen, hieronder kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner tragen noch Beweismaterial gegen ihn zusammen und wissen nicht, welcher Straftat sie ihn anklagen können, wenn überhaupt.
De Amerikanen zijn nog steeds bezig een zaak tegen hem op te bouwen en weten niet wat ze hem ten laste kunnen leggen, als ze überhaupt al iets kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Auch Nynäs und Total bringen vor, sie hätten der Kommission freiwillig Beweismaterial vorgelegt, das sie selbst belastet.
Nynäs en Total betogen ook dat zij de Commissie vrijwillig zelfincriminerende informatie hebben verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beweismaterial stellt jedoch nach Auffassung der Kommission keinen erheblichen Mehrwert dar, der zu einer Ermäßigung der Geldbußen führen sollte.
De Commissie is evenwel van mening dat de verstrekte informatie geen significant toegevoegde waarde heeft op basis waarvan zij de geldboete zou moeten verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
Kort samengevat zijn de criteria van artikel 2, lid 7, onder c) van de basisverordening — waaraan de ondernemingen moeten voldoen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd — de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind nachstehend der Übersicht halber kurz zusammengefasst:
Om er gemakkelijk te kunnen naar verwijzen worden de voorwaarden waaraan de ondernemingen die een desbetreffend verzoek indienden moeten voldoen hieronder kort opgesomd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Alle vijf verdachten, inclusief zelfhulp goeroe Jordan Chase... waren vermist, voordat we een zaak tegen ze konden opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, hier drauf ist genug Beweismaterial, um die beiden für eine ganze Weile hinter Gitter zu bringen.
Ze blijven maar komen met die wapens. Waarom gaan we niet even een stukje lopen om hierover te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Überprüfung der Vorschriften in diesem Bereich ist notwendig, da immerzu neues wissenschaftliches Beweismaterial und neue Prüfverfahren entwickelt werden.
De regels op dit gebied moeten constant worden herzien omdat er constant nieuwe wetenschappelijke inzichten en toetsingsmethoden worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
We hebben niet alle informatie bekeken die de afgelopen uren is ontvangen... maar we hebben geen reden om Lisbeth Salander nog aan te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laptop ist Beweismaterial. Er kann nicht berührt werden, also kopieren wir die Festplatte und packen den Laptop zurück in die Beweiskammer.
Die laptop is een bewijsstuk dat je best niet aanraakt, dus maken we een copie van de harde schijf en plaatsen de laptop terug achter slot in de bewijsstukkenkast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Als ik over 10 seconden ophang, wil ik dat je een kwitantie uittypt. Mijn mannen zullen het maar al te graag ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Unterrichtung beharrten vier ausführende Hersteller zwar darauf, dass ihre Rechnungslegung IAS-gerecht erfolgte, widerlegten die Untersuchungsergebnisse aber nicht mit entsprechendem Beweismaterial.
Nadat dit aan de betrokken producenten/exporteurs was bekendgemaakt, bleven er vier bij hun bewering dat zij de hand hielden aan de IAS, zonder evenwel aan te tonen dat de bevindingen onjuist zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, müssen die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial nachweisen, dass sie die in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung genannten Kriterien erfüllen.
Zoals hierboven vermeld, moesten de ondernemingen aantonen dat zij aan de criteria voldeden van artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Beweismaterial ihrer Widerlegung, das Formular, jedoch aberkannt wurde,... ..bitte ich darum, ihre gesamte Aussage abzuerkennen... ..und der Jury zu empfehlen, ihr Erscheinen hier zu ignorieren.
En omdat haar enige weerlegging... de fotokopie is, die niet is toegelaten, verzoek ik u haar hele getuigenis te negeren... en de juty wordt opgedragen... haar verschijning hier, totaal moet negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald in diesen Fällen neues Beweismaterial auftaucht, muß es untersucht werden. Bei diesen Untersuchungen ist peinlich genau vorzugehen, und die Ergebnisse sind uns zu übermitteln.
Elk nieuw feit dat in dit kader naar voren komt, moet minutieus worden uitgezocht en de uitkomsten van dat onderzoek dienen ook naar het Parlement te worden gestuurd.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren legte keiner der Ausführer ausreichendes Beweismaterial dafür vor, dass er der im EXIM-Dokument auferlegten Verpflichtung, den tatsächlichen Verbrauch genau zu erfassen, ordnungsgemäß nachgekommen war.
Geen enkele exporteur kon aantonen dat hij de verplichting om een degelijk verbruiksregister bij te houden, is nagekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm wird Fälschung von Beweismaterial im Prozess gegen André Benson vorgeworfen... was in diesem sowie in weiteren 17 Fällen zu fehlerhaften Verfahren führte... unter anderem auch beim Prozess gegen den Channel 8-Reporter Nicholas.
Hierdoor komt er een nietigverklaring van deze zaak en van 17 andere... waaronder de zaak tegen Channel 8 reporter CJ Nicholas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist mit dem statistischen Beweismaterial umsichtig umzugehen, damit für eine Gruppe vergleichbarer Anleihen festgestellt werden kann, welche Merkmale für die Beurteilung der Vertriebsprovisionen effektiv relevant sind.
Daarom dienen de statistische gegevens verstandig te worden gebruikt om, binnen een groep vergelijkbare effecten, te bepalen welke kenmerken daadwerkelijk van belang zijn bij het meten van de plaatsingsprovisies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
De vroege data was triviaal en anekdotisch, maar... nu weten we dat dat de synthetische chemicaliën... die in onze werkplaats, onze producten, onze lucht en ons water zijn doorgedrongen... ook kanker, afwijkingen bij de geboorte en andere giftige effecten tot gevolg hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Über die vergangenen Wochen hinweg hat die Kommission zuverlässiges Beweismaterial gesammelt, welches belegt, dass die aktuelle Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung nicht in adäquater Weise angewendet wird, und dass Industrieemissionen nach wie vor auf einem übermäßig hohen Niveau sind.
De laatste weken heeft de Commissie geloofwaardige gegevens verzameld, waaruit blijkt dat de vigerende richtlijn inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging onvoldoende wordt toegepast en dat de industriële emissies nog steeds buitensporig hoog zijn.
   Korpustyp: EU
Aus dem Beweismaterial der Überwachungsmission für Sri Lanka geht Folgendes hervor: Die Streitkräfte der Regierung haben 17 Mitarbeiter einer Hilfsorganisation umgebracht, die LTTE hat mit einem Bombenanschlag auf einen Bus 64 Zivilisten getötet, und die Luftstreitkräfte Sri Lankas haben im Norden ein Lager bombardiert, wodurch 51 junge Menschen ums Leben kamen.
De verantwoordelijkheid daarvoor ligt bij zowel de regeringstroepen als de Tamil-strijders. Het rapport van de SLMM bewijst dat: de regeringstroepen hebben zeventien hulpverleners vermoord; de LTTE heeft een bus opgeblazen, waarbij 64 burgers zijn gedood; en de Srilankaanse luchtmacht heeft een camping in het noorden gebombardeerd, waarbij 51 jongeren zijn gedood.
   Korpustyp: EU
Kundenbezogenes Beweismaterial bestätigt den kausalen Zusammenhang zwischen der privilegierten Interoperabilität der Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme von Microsoft mit seinem marktbeherrschenden PC-Betriebssystem einerseits und ihrem raschen Aufstieg zum marktbeherrschenden Produkt (sowie dem zunehmenden Erfolg der Merkmale der Active-Directory-Domain-Architektur, die mit den Produkten der Konkurrenz inkompatibel sind).
De van klanten verkregen informatie bevestigt het verband tussen enerzijds, de geprivilegieerde interoperabiliteit tussen Microsofts workgroup server-besturingssystemen en haar dominante pc-besturingssysteem, en anderzijds, de snelheid waarmee de onderneming een machtspositie heeft verkregen (en een frequenter gebruik van de mogelijkheden van de Active Directory-domeinarchitectuur die niet compatibel zijn met de producten van de concurrenten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABI unterbreitet auch kein Informations- oder Beweismaterial für die Marktkonformität der Vergütungen für dematerialisierte Finanzprodukte und erhebt keine Einwände gegen die Berechnung der Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform anhand eines Vergleichs mit von Investmentfonds begebenen Anteilsscheinen in Papierform.
Daarnaast draagt de Italiaanse Vereniging van Banken geen argumenten of gegevens aan om de marktconformiteit van deze laatste provisie te bevestigen. Evenmin betwist zij de berekening van de provisie voor de productie van papieren effecten die is gebaseerd op de vergelijking met representatieve papieren effecten van deelnemingsrechten in gemeenschappelijke beleggingsfondsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fest steht, dass die Vernichtung von gerichtsmedizinischem Beweismaterial am Tatort, die Einschüchterung der Zeugen, das Angebot der IRA, die Mörder umzubringen, und die Weigerung, mit der Polizei in Nordirland zusammenzuarbeiten, allesamt politisch motiviert sind und nicht von dem Mord getrennt betrachtet werden können.
Het is een feit dat de forensische schoonmaakoperatie op de plaats van de moord, de intimidatie van getuigen, het aanbod van de IRA om de moordenaars te vermoorden en de weigering om mee te werken met de politiedienst van Noord-Ierland wél politiek gemotiveerd zijn en niet los van de moord zelf kunnen worden gezien.
   Korpustyp: EU