Art und Umfang des erforderlichen Beweismaterials richten sich also ebenfalls nach dem spezifischen Sachverhalt des einzelnen Falls.
Derhalve zullen ook de aard en de omvang van het verlangde bewijsmateriaal afhangen van de kenmerken van elke afzonderlijke zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntet ihr vielleicht "neben" das Beweismaterial treten?
Kan je even niet bovenop het bewijsmateriaal gaan staan?
Korpustyp: Untertitel
Die Jurisdiktion über Personen außerhalb des eigenen Landes ist nämlich nicht gegeben. Es ist außerdem schwierig, aus dem Ausland Beweismaterial zu bekommen.
Er is namelijk geen rechtsmacht over personen van buiten het eigen land; het is ook moeilijk om bewijsmateriaal vanuit het buitenland te krijgen.
Korpustyp: EU
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Het bewijsmateriaal is zo klein, je zou het niet herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es in einer Diktatur lebensgefährlich, Beweismaterial gegen das Regime zu sammeln.
In een dictatuur is het immers levensgevaarlijk om bewijsmateriaal tegen het regime te verzamelen.
Korpustyp: EU
Ich sichte das Beweismaterial und mache Züge.
lk onderzoek het bewijsmateriaal en neem initiatieven.
Korpustyp: Untertitel
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
hij neemt alle nodige maatregelen voor een veilige bewaring van het bewijsmateriaal betreffende die vermoedelijke inbreuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden Beweismaterial im Maisfeld hinter der Schule.
Er lag bewijsmateriaal in het maïsveld achter de school.
Korpustyp: Untertitel
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Gedwongen bekentenissen worden in rechtszaken als bewijsmateriaal gebruikt.
Korpustyp: EU
Carl, lass das Beweismaterial verschwinden.
Hier, Carl, loos het bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterialbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung verlangt jedoch ausdrücklich, dass ein Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung „ausreichendes Beweismaterial dahingehend enthalten [muss], dass der Hersteller unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist“.
Artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening schrijft echter expliciet voor dat een BMO-aanvraag „voldoende bewijs [moet] bevatten van het feit dat de producenten op marktvoorwaarden opereren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Austausch von Informationen über kriminaltechnisches Beweismaterial und die zunehmende Verwendung von Beweismaterial aus einem Mitgliedstaat in Gerichtsverfahren anderer Mitgliedstaaten machen deutlich, dass gemeinsame Normen für die Anbieter kriminaltechnischer Dienste festgelegt werden müssen.
Door de intensievere uitwisseling van informatie in verband met forensisch bewijsmateriaal en het toegenomen gebruik van bewijs uit een lidstaat in gerechtelijke procedures van een andere lidstaat, is het nodig gemeenschappelijke normen voor aanbieders van forensische diensten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Het ontbreken van een akkoord om een gemeenschappelijke accreditatienorm voor de analyse van wetenschappelijk bewijs toe te passen, is een leemte waarin moet worden voorzien; daarom is het noodzakelijk een juridisch bindend instrument aan te nemen inzake de accreditatie van alle aanbieders van forensische diensten die laboratoriumactiviteiten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
So sagt die Kommission den Unternehmen einfach: Hier muss mehr getan werden, aber nein, wir können Ihnen kein Beweismaterial zur Verfügung stellen und wir werden Ihnen auch nicht genau sagen, was wir eigentlich wollen.
In feite krijgen ondernemingen te horen: u moet meer doen, maar nee, u krijgt het bewijs niet te zien, en we vertellen u ook niet precies wat we willen.
Korpustyp: EU
(PL) Der Bericht Fava und der Bericht von Herrn Marty für den Europarat haben eines gemein: Ihnen mangelt es an Beweismaterial.
(PL) Het verslag Fava en het verslag van de heer Marty voor de Raad van Europa hebben een ding gemeen: een totaal gebrek aan bewijs.
Korpustyp: EU
In dem einen Fall erklären wir, nicht über hinreichend Beweismaterial zu verfügen, im anderen Fall, dass es noch zu wenig ernsthafte Unfälle gegeben habe, als dass wir endlich handeln könnten.
In het ene geval zeggen we dat we niet voldoende bewijs hebben en in het andere dat er te weinig ernstige ongelukken zijn gebeurd om op te durven treden.
Korpustyp: EU
Anschließend führte eine Einheit der IRA – die von dem Freiwilligen angeführt wurde, der das Messer ergriffen und dann entsorgt hatte –, eine Säuberungsaktion durch, um das gerichtsmedizinische und anderes Beweismaterial, einschließlich der Filme aus den Videokameras, zu vernichten.
Een IRA-eenheid, onder leiding van een vrijwilliger die het mes had gehaald en het ook weer liet verdwijnen, zette vervolgens een uitwisoperatie op touw om het forensisch en fysiek bewijs te vernietigen, inclusief de beelden van het gesloten videocircuit.
Korpustyp: EU
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Maar dan blijven er nog steeds vijftig over die niet worden vrijgelaten omdat er onvoldoende bewijs is om ze in voorlopige hechtenis te plaatsen, maar die tegelijkertijd een dermate hoog veiligheidsrisico vormen dat de Amerikaanse regering zich gedwongen ziet ze verder in detentie te houden.
Korpustyp: EU
Sie haben uns Petrovski ausgeliefert und dadurch das Beweismaterial erhalten, das Sie brauchten, um General Govershin zu erledigen.
U gaf ons Petrofsky in ruil voor het bewijs... waarmee u Govorshin kon vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterialbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist der Ansicht, dass das gefundene Beweismaterial für den Nachweis des Bestehens einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung der fünf Majors auf den Tonträgermärkten in irgendeinem EWR-Mitgliedstaat nicht ausreicht.
De Commissie heeft niet voldoende bewijzen gevonden voor het bestaan van een collectieve machtspositie van de vijf platengiganten op de markten voor muziekopnames in gelijk welke lidstaat van de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meinem Änderungsantrag zu Empfehlung 5 trete ich für Klarheit über die Herkunft von Beweismaterial ein, weil diese Klarheit für Gerichtsverfahren von Bedeutung ist.
Omdat het belangrijk is voor rechtszaken pleit ik dus in mijn amendement bij aanbeveling 5 voor duidelijkheid over de herkomst van de bewijzen.
Korpustyp: EU
Trotzdem werden wir der Sache nachgehen und uns bei den rumänischen Behörden nach potenziellem Beweismaterial erkundigen, obwohl sich die britische Untersuchung auch auf Rumänien erstreckte, wo ebenfalls kein Hinweis auf derartige Zahlungen gefunden wurde.
Wij zullen ook contact opnemen met de Roemeense autoriteiten om te zien welke bewijzen zij eventueel hebben, hoewel ook het Britse onderzoek in Roemenië heeft plaatsgevonden en ook daar geen bewijzen zijn gevonden voor betalingen.
Korpustyp: EU
Wir haben dafür außerordentlich überzeugendes Beweismaterial: dadurch, daß man einen Beitrag zum grundlegenden Gesundheitsschutz von Frauen leistet, lassen sich viele schwerwiegende Probleme lösen.
Hiervan bestaan zeer overtuigende bewijzen: bijvoorbeeld door te investeren in de basisgezondheidszorg voor vrouwen kunnen veel moeilijke problemen worden overwonnen.
Korpustyp: EU
Dass er sich um das Beweismaterial gegen Keith kümmern wollte.
Als ik me goed herinner, zou hij de bewijzen tegen Keith "uit de weg ruimen".
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Beweismaterial, oder?
Dit zijn bewijzen, juist?
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial führte zu jemandem in diesem Gebäude.
Bewijzen hebben ons naar iemand in dit gebouw geleid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Direktor des NCIS des Mordes beschuldigst, sollte das Beweismaterial besser verdammt gut sein.
Ga je de directeur van het NCIS beschuldigen van moord, zorg dan maar voor verdomd goede bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Co-Anwalt möchte "Voreingenommenheit" und - "unterstützendes Beweismaterial" vorbringen.
Mijn mederaadsman wil gaan voor... vooroordelen en cumulatieve bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Beweismaterial?
- Met de bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterialbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle des Bombenattentats auf das UN-Hauptquartier am 19. August 2003 kommt noch hinzu, dass ein solches Moratorium ein eingehendes Kreuzverhör aller Personen ermöglicht hätte, die potenzielles Beweismaterial hätten liefern können, anhand dessen gewährleistet gewesen wäre, dass kein an diesem Attentat Beteiligter ungestraft davonkommt.
Als bij de bomaanslag op het hoofdkwartier van de VN op negentien augustus 2003 er een dergelijk verbod was geweest dan had dat het natuurlijk mogelijk gemaakt om een uitgebreid kruisverhoor van alle personen uit te voeren die mogelijk bewijs konden leveren om te voorkomen dat iemand die voor deze aanval verantwoordelijk was ongestraft blijft.
Korpustyp: EU
Im Januar 2006 erhielt ich Beweismaterial, dass in Ketten gelegte Häftlinge auf dem Militärstützpunkt Lajes auf den Azoren während des Einsteigens in ein amerikanisches Flugzeug gesehen wurden.
In januari 2006 kreeg ik bewijs in handen dat er geketende gevangenen waren gezien op de basis Lajes in de Azoren tijdens hun overbrenging naar een Amerikaans vliegtuig.
Korpustyp: EU
Ihr braucht Beweismaterial, so dass Genogrow weiß, was passieren könnte, wenn der Dünger in die Wasserlieferung ausgelaufen ist.
Je moet bewijs hebben dat Genogrow wist wat er kon gebeuren... als de meststof in de watervooraden terecht kwam.
Korpustyp: Untertitel
So was nennt man Beweismaterial.
Dat noemen ze bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen heute Beweismaterial.
We krijgen vandaag bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt, wo unsere Schuld getilgt ist, mit dem Beweismaterial?
Onze schuld aan de maatschappij is betaald. Wat doen we met 't bewijs?
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, mein Büro hat unterstützendes Beweismaterial, inklusive Augenzeugenbericht und zahlreicher Handyvideos.
Edelachtbare, mijn kantoor heeft ondersteunend bewijs... inclusief getuigenverklaringen en verschillende mobiele video opnamen.
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterialbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission berücksichtigt jedes Beweismaterial, das der Mitgliedstaat innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorlegt.
De Commissie houdt rekening met alle door de lidstaat binnen de in lid 1 genoemde termijn aangevoerde bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial)
bijgevoegde documenten (in het bijzonder verklaringen en andere bewijsstukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial), Notwendigkeit einer vertraulichen Behandlung
bijgevoegde documenten (in het bijzonder verklaringen en andere bewijsstukken) en een eventueel verzoek om vertrouwelijke behandeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat das Unternehmen ihr Informationen und Beweismaterial vorgelegt, die dazu beigetragen haben, die Existenz der Zuwiderhandlung festzustellen.
Voorts heeft het de Commissie inlichtingen en bewijsstukken verstrekt die wezenlijk bijdragen tot het aantonen van het bestaan van de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Mal hatten sie von den französischen Behörden Beweismaterial erhalten, worum ich die französischen Behörden ersucht hatte.
Bij hun eerste ontmoeting hebben ze van de Franse autoriteiten de bewijsstukken ontvangen waar ik bij de Franse autoriteiten om gevraagd had.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismaterial"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
Komt u nu met nieuwe documenten?
Korpustyp: Untertitel
All diese Pillen sind Beweismaterial.
Al die pillen ook.
Korpustyp: Untertitel
- Beweismaterial gegen einen früheren Freund.
lk wil een zondebok voor de politie.
Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Beweismaterial Ist unzweifelhaft.
lk kan elk gerucht over jou bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, ich brauche dieses Beweismaterial..
Rachel, ik heb die bewijskracht...
Korpustyp: Untertitel
Es half, Beweismaterial gegen Cahill zusammenzutragen.
Nou, het hielp een zaak opbouwen tegen Cahill
Korpustyp: Untertitel
Heute geht es um geheimes Beweismaterial.
Vanmorgen draait alles om de geheime bewijslast.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das es Beweismaterial ist.
Uit het lab, menen we.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Tüte für Beweismaterial.
- lk heb een bewijszak nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
Dit is bewijsstuk nummer vier.
Korpustyp: Untertitel
Bewahre Ruhe und finde das Beweismaterial.
Hou je hoofd erbij en bouw je zaak op.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie sich mit Beweismaterial aus?
Hoezo kunt u aanwijzingen opsporen?
Korpustyp: Untertitel
Gegen einen Traum kann man kaum Beweismaterial finden.
Je kunt moeilijk een droom aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Also kriegen wir noch drei Monate obendrauf, um Beweismaterial zusammenzutragen.
Dus krijgen we drie maanden uitstel om onze zaak op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich kann dir aufgezeichnetes Beweismaterial vorspielen.
lk kan je opgenomen getuigenissen laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Beweismaterial gesehen, es war nicht deine Schuld.
lk weet dat je jezelf niets hoeft te verwijten. Het is jouw schuld niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Beweismaterial von einem 15 Jahre alten Mordfall.
Maar het is een bewijsstuk in een 15 jaar oude moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
- Het is zo onoverzichtelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das folgende Beweismaterial wurde als EC-10-verseucht eingestuft:
De volgende onderwerpen zijn EC-10 gekwalificeerd en dus verboden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat staatliches Beweismaterial gegen diese Gangster aus Chicago verwendet.
Getuigde voor de staat tegen deze maffiajongens uit Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweismaterial und vielleicht ein Vermögen wert.
- Waarschijnlijk een fortuin waard. - Nou, achteraf niet!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Als je voor Eddie komt, hij is in de bewijskamer.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit, in der Umgebung der Leiche nach Beweismaterial zu suchen.
We beginnen met het zoeken naar sporen op of rond het lijk.
Korpustyp: Untertitel
400 beeidigte Aussagen, 100 Anträge, 5 Strategiewechsel, 85.000 Seiten Beweismaterial. Sechs Jahre nichts als Intrigen,
400 aangiften, 100 moties, 5 hernieuwingen van het bestuur... 85.000 documenten onderzocht, 6 jaar afwijzen en aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
U zult zien dat de beschuldigingen ondersteund worden door een overweldigend aantal verklaringen.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, weil dein Boss uns benutzt, um Beweismaterial gegen mich zu sammeln.
- Omdat je baas ons gebruikt voor een zaak.
Korpustyp: Untertitel
Es war Beweismaterial, aber sie sind damit fertig. Er hat es rüber geschickt.
Nu ze klaar zijn, heeft hij hem hierheen gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial wird noch ausgewertet. Aber es ist wohl eine Einheit aus dem Norden verantwortlich.
We hebben de video nog niet afgekeken... maar het schieten wijst erop... dat het goedgetrainde Noord-koreanen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Beweismaterial aufgetaucht. Wenn das ans Licht kommt sind wir gefickt.
En het is noodzakelijk dat het onze kop niet kost.
Korpustyp: Untertitel
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Het zit er dik in dat hij nooit veroordeeld zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Und während ich dort war, habe ich die Notfallprotokolle genutzt... um ein Stück Beweismaterial auszutragen.
En terwijl ik daar was, heb ik de noodprotocollen gebruikt, om een bepaald bewijsstuk te laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich verstehe ich nicht viel von Reputation... oder DNA oder von Beweismaterial.
lk weet niets van een goede naam.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Polizisten hielten etwas aus dem Beweismaterial heraus, das auf einen anderen Verdächtigen hinweist?
Denk je dat de politie iets uit de stukken heeft gehaald wat een andere verdachte aanwees?
Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen ein psychologisches Profil zu Buffalo Bill auf Grundlage des Beweismaterials.
lk help je om hem te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar so, dass die Kommission diesem Beweismaterial keinerlei Glauben schenkt.
Eigenlijk gelooft de Commissie daar helemaal niet in.
Korpustyp: EU
Umfangreiches Beweismaterial aus Mauretanien und Senegal bestätigt das Ausmaß dieser Tragödie.
De omvang van deze tragedie wordt overvloedig door documenten uit Mauritanië en Senegal aangetoond.
Korpustyp: EU
Falls belastendes Beweismaterial auftaucht, so versteht es sich von selbst, daß die entsprechenden Verfahren eingeleitet werden.
Indien belastend materiaal wordt gevonden, zullen uiteraard de desbetreffende procedures in gang worden gezet.
Korpustyp: EU
Vom Beweismaterial her, würde ich sagen, er versuchte eine Kreatur aufzuhalten, die irgendwie einer roten Spinne ähnelte.
Op het eerste gezicht zou ik zeggen dat we het wezen hebben tegengehouden. Een soort rode spin.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen stimmten der Staatsanwaltschaft zu, dass es ausreichend Beweismaterial für 19 Anklagepunkte gegen den angeblichen Mafiaboss Alfonse Fiorello gibt.
De jury was het met het Openbaar Ministerie eens... dat er genoeg aanwijzingen waren... voor een aanklacht van 19 feiten... ten laste van gereputeerd gangsterbaas Alfonso Fiorello...
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass all Ihre Aussagen zu Papier gebracht werden und später als Beweismaterial dienen.
lk wil u erop wijzen dat alles wat u zegt... zal worden opgetekend en tegen u gebruikt kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, worden de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, waaraan de bedrijven moeten voldoen, hieronder kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner tragen noch Beweismaterial gegen ihn zusammen und wissen nicht, welcher Straftat sie ihn anklagen können, wenn überhaupt.
De Amerikanen zijn nog steeds bezig een zaak tegen hem op te bouwen en weten niet wat ze hem ten laste kunnen leggen, als ze überhaupt al iets kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Auch Nynäs und Total bringen vor, sie hätten der Kommission freiwillig Beweismaterial vorgelegt, das sie selbst belastet.
Nynäs en Total betogen ook dat zij de Commissie vrijwillig zelfincriminerende informatie hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beweismaterial stellt jedoch nach Auffassung der Kommission keinen erheblichen Mehrwert dar, der zu einer Ermäßigung der Geldbußen führen sollte.
De Commissie is evenwel van mening dat de verstrekte informatie geen significant toegevoegde waarde heeft op basis waarvan zij de geldboete zou moeten verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
Kort samengevat zijn de criteria van artikel 2, lid 7, onder c) van de basisverordening — waaraan de ondernemingen moeten voldoen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd — de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind nachstehend der Übersicht halber kurz zusammengefasst:
Om er gemakkelijk te kunnen naar verwijzen worden de voorwaarden waaraan de ondernemingen die een desbetreffend verzoek indienden moeten voldoen hieronder kort opgesomd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Alle vijf verdachten, inclusief zelfhulp goeroe Jordan Chase... waren vermist, voordat we een zaak tegen ze konden opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, hier drauf ist genug Beweismaterial, um die beiden für eine ganze Weile hinter Gitter zu bringen.
Ze blijven maar komen met die wapens. Waarom gaan we niet even een stukje lopen om hierover te praten.
Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Überprüfung der Vorschriften in diesem Bereich ist notwendig, da immerzu neues wissenschaftliches Beweismaterial und neue Prüfverfahren entwickelt werden.
De regels op dit gebied moeten constant worden herzien omdat er constant nieuwe wetenschappelijke inzichten en toetsingsmethoden worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
We hebben niet alle informatie bekeken die de afgelopen uren is ontvangen... maar we hebben geen reden om Lisbeth Salander nog aan te houden.
Korpustyp: Untertitel
Der Laptop ist Beweismaterial. Er kann nicht berührt werden, also kopieren wir die Festplatte und packen den Laptop zurück in die Beweiskammer.
Die laptop is een bewijsstuk dat je best niet aanraakt, dus maken we een copie van de harde schijf en plaatsen de laptop terug achter slot in de bewijsstukkenkast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Als ik over 10 seconden ophang, wil ik dat je een kwitantie uittypt. Mijn mannen zullen het maar al te graag ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Unterrichtung beharrten vier ausführende Hersteller zwar darauf, dass ihre Rechnungslegung IAS-gerecht erfolgte, widerlegten die Untersuchungsergebnisse aber nicht mit entsprechendem Beweismaterial.
Nadat dit aan de betrokken producenten/exporteurs was bekendgemaakt, bleven er vier bij hun bewering dat zij de hand hielden aan de IAS, zonder evenwel aan te tonen dat de bevindingen onjuist zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, müssen die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial nachweisen, dass sie die in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung genannten Kriterien erfüllen.
Zoals hierboven vermeld, moesten de ondernemingen aantonen dat zij aan de criteria voldeden van artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Beweismaterial ihrer Widerlegung, das Formular, jedoch aberkannt wurde,... ..bitte ich darum, ihre gesamte Aussage abzuerkennen... ..und der Jury zu empfehlen, ihr Erscheinen hier zu ignorieren.
En omdat haar enige weerlegging... de fotokopie is, die niet is toegelaten, verzoek ik u haar hele getuigenis te negeren... en de juty wordt opgedragen... haar verschijning hier, totaal moet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Sobald in diesen Fällen neues Beweismaterial auftaucht, muß es untersucht werden. Bei diesen Untersuchungen ist peinlich genau vorzugehen, und die Ergebnisse sind uns zu übermitteln.
Elk nieuw feit dat in dit kader naar voren komt, moet minutieus worden uitgezocht en de uitkomsten van dat onderzoek dienen ook naar het Parlement te worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Des Weiteren legte keiner der Ausführer ausreichendes Beweismaterial dafür vor, dass er der im EXIM-Dokument auferlegten Verpflichtung, den tatsächlichen Verbrauch genau zu erfassen, ordnungsgemäß nachgekommen war.
Geen enkele exporteur kon aantonen dat hij de verplichting om een degelijk verbruiksregister bij te houden, is nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm wird Fälschung von Beweismaterial im Prozess gegen André Benson vorgeworfen... was in diesem sowie in weiteren 17 Fällen zu fehlerhaften Verfahren führte... unter anderem auch beim Prozess gegen den Channel 8-Reporter Nicholas.
Hierdoor komt er een nietigverklaring van deze zaak en van 17 andere... waaronder de zaak tegen Channel 8 reporter CJ Nicholas.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist mit dem statistischen Beweismaterial umsichtig umzugehen, damit für eine Gruppe vergleichbarer Anleihen festgestellt werden kann, welche Merkmale für die Beurteilung der Vertriebsprovisionen effektiv relevant sind.
Daarom dienen de statistische gegevens verstandig te worden gebruikt om, binnen een groep vergelijkbare effecten, te bepalen welke kenmerken daadwerkelijk van belang zijn bij het meten van de plaatsingsprovisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
De vroege data was triviaal en anekdotisch, maar... nu weten we dat dat de synthetische chemicaliën... die in onze werkplaats, onze producten, onze lucht en ons water zijn doorgedrongen... ook kanker, afwijkingen bij de geboorte en andere giftige effecten tot gevolg hadden.
Korpustyp: Untertitel
Über die vergangenen Wochen hinweg hat die Kommission zuverlässiges Beweismaterial gesammelt, welches belegt, dass die aktuelle Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung nicht in adäquater Weise angewendet wird, und dass Industrieemissionen nach wie vor auf einem übermäßig hohen Niveau sind.
De laatste weken heeft de Commissie geloofwaardige gegevens verzameld, waaruit blijkt dat de vigerende richtlijn inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging onvoldoende wordt toegepast en dat de industriële emissies nog steeds buitensporig hoog zijn.
Korpustyp: EU
Aus dem Beweismaterial der Überwachungsmission für Sri Lanka geht Folgendes hervor: Die Streitkräfte der Regierung haben 17 Mitarbeiter einer Hilfsorganisation umgebracht, die LTTE hat mit einem Bombenanschlag auf einen Bus 64 Zivilisten getötet, und die Luftstreitkräfte Sri Lankas haben im Norden ein Lager bombardiert, wodurch 51 junge Menschen ums Leben kamen.
De verantwoordelijkheid daarvoor ligt bij zowel de regeringstroepen als de Tamil-strijders. Het rapport van de SLMM bewijst dat: de regeringstroepen hebben zeventien hulpverleners vermoord; de LTTE heeft een bus opgeblazen, waarbij 64 burgers zijn gedood; en de Srilankaanse luchtmacht heeft een camping in het noorden gebombardeerd, waarbij 51 jongeren zijn gedood.
Korpustyp: EU
Kundenbezogenes Beweismaterial bestätigt den kausalen Zusammenhang zwischen der privilegierten Interoperabilität der Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme von Microsoft mit seinem marktbeherrschenden PC-Betriebssystem einerseits und ihrem raschen Aufstieg zum marktbeherrschenden Produkt (sowie dem zunehmenden Erfolg der Merkmale der Active-Directory-Domain-Architektur, die mit den Produkten der Konkurrenz inkompatibel sind).
De van klanten verkregen informatie bevestigt het verband tussen enerzijds, de geprivilegieerde interoperabiliteit tussen Microsofts workgroup server-besturingssystemen en haar dominante pc-besturingssysteem, en anderzijds, de snelheid waarmee de onderneming een machtspositie heeft verkregen (en een frequenter gebruik van de mogelijkheden van de Active Directory-domeinarchitectuur die niet compatibel zijn met de producten van de concurrenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABI unterbreitet auch kein Informations- oder Beweismaterial für die Marktkonformität der Vergütungen für dematerialisierte Finanzprodukte und erhebt keine Einwände gegen die Berechnung der Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform anhand eines Vergleichs mit von Investmentfonds begebenen Anteilsscheinen in Papierform.
Daarnaast draagt de Italiaanse Vereniging van Banken geen argumenten of gegevens aan om de marktconformiteit van deze laatste provisie te bevestigen. Evenmin betwist zij de berekening van de provisie voor de productie van papieren effecten die is gebaseerd op de vergelijking met representatieve papieren effecten van deelnemingsrechten in gemeenschappelijke beleggingsfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fest steht, dass die Vernichtung von gerichtsmedizinischem Beweismaterial am Tatort, die Einschüchterung der Zeugen, das Angebot der IRA, die Mörder umzubringen, und die Weigerung, mit der Polizei in Nordirland zusammenzuarbeiten, allesamt politisch motiviert sind und nicht von dem Mord getrennt betrachtet werden können.
Het is een feit dat de forensische schoonmaakoperatie op de plaats van de moord, de intimidatie van getuigen, het aanbod van de IRA om de moordenaars te vermoorden en de weigering om mee te werken met de politiedienst van Noord-Ierland wél politiek gemotiveerd zijn en niet los van de moord zelf kunnen worden gezien.