linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismittel bewijs 161 bewijsmateriaal 92 bewijsstuk 37 bewijsmiddel 23 maatregelen van instructie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweismittel bewijzen 30 bewijsstukken 12 bewijsmiddelen 8 bewijzen 7

Verwendungsbeispiele

Beweismittel bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In den Empfehlungen wird auch die gegenseitige Anerkennung der Beweismittel genannt.
In de aanbevelingen wordt onder andere de wederzijdse erkenning van bewijzen genoemd.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Untersuchung hinsichtlich einer Manipulation von Beweismitteln.
Er is een onderzoek gaande naar knoeien met bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Gelieve aan te geven welk punt van uw vordering u met de verschillende bewijzen wilt staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moment mal, das ist ein wichtiges Beweismittel.
Wacht eens even. Dit is waardevol bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine zuerkennende Entscheidung treffen kann oder
de beslissingsautoriteit een positieve beslissing kan nemen op basis van het beschikbare bewijs, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron is gonna dit middel in te voeren als bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhandene Beweismittel, auf die sich die Forderung stützt Codes:
Beschikbaar bewijs om de vordering te staven: Codes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
U had het beheer over toelaatbaar en niet toelaatbaar bewijs?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie vieler Beweismittel es für die Kommission noch bedarf.
Ik weet niet hoeveel meer bewijzen de Commissie daarvoor nog nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Das Allerwichtigste ist, dass... wir genaue Aufzeichnungen darüber machen, wo sämtliche Beweismittel gefunden wurden.
Nu, zeer belangrijk is dat we nota's nemen van de plaats waar we de bewijzen vonden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einschlägige Beweismittel deugdelijke bewijsmiddelen
elektronisches Beweismittel elektronisch bewijsmateriaal
elektronisch bewijs
digitaal bewijsmateriaal
durch Beschluß bezeichnete Beweismittel maatregel bij beschikking bepalen
Bezeichnung der Beweismittel bewijsaanbiedingen 1
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel tegen de curator toegelaten bewijsmiddel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismittel"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- ich übergab es als Beweismittel.
- Bij de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist kein Beweismittel.
Die auto is niet toelaatbaar.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
zo nodig, de bewijsaanbiedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
zo nodig, de aard van de bewijsaanbiedingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du es mitgenommen? - Beweismittel.
Getsie, waarom neem je zoiets mee?
   Korpustyp: Untertitel
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
De langetermijnopslagplaats bij Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein riesen Haufen Beweismittel...
Maar een lijk moet opgeruimd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf der Beweismittel-Kiste war Elias.
- Op de bewijsdoos stond de naam Elias.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in diesem Fall für die Beweismittel zuständig?
Het was niets, het was iets kleins, het was gewoon stom.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung,die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
akte,bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod
   Korpustyp: EU IATE
Durch deine illegale Hausdurchsuchung war die blutige Axt kein Beweismittel.
Maar gelukkig had jij die bijl op onwettige wijze verkregen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Het gerecht kiest de eenvoudigste en minst bezwarende wijze van bewijsverkrijging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie gegebenenfalls als Beweismittel geeignete Unterlagen bei.
In voorkomend geval dient u de ter staving dienende stukken bij te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es tauchen neue DNS Beweismittel im ungelösten Mordfall von Christy Lawson auf.
Er is nieuw DNA gevonden in de onopgeloste moord op Christy Lawson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie ins Gefängnis gehen, wenn Sie Beweismittel verschwinden lassen?
Besef je dat je een jaar de bak in kan voor knoeien op een plaats van de misdaad, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Beamten benutzten Eimer, um sauber zu machen, statt Beweismittel zu sammeln.
Maar de inspecteurs gebruikten emmers om de rommel op te ruimen in plaats van te verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, ich bekam einen Anruf wegen einer Schießerei in der Centre Street Beweismittel-Aufbewahrung.
Carter, ik hoorde net van de schietpartij op Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis Sie die Beweismittel für Tests freigeben?
Hoelang duurt het om een bewijsstaal te verkrijgen om te testen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief des Hausarztes an Mr. Drummond ist ein unzulässiges Beweismittel.
Een brief van de arts van de Blacks aan Mr. Drummond is ontoelaatbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Ergebnisse, die wir euch liefern, werden nicht als Beweismittel zugelassen.
lk heb je nodig om een kwantitatieve PCR op wat vloeistof vlekken te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Ihnen, die Kameras dabei haben, Sie dürfen gerne Beweismittel aufnehmen.
Degenen met camera's voel je vrij legale documentatie te verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich für unzurechnungsfähig erklärt, dann wäre dieses Gespräch kein Beweismittel.
Dit gesprek kan tegen 'm worden gebruikt in de rechtszaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
De partij vermeldt de redenen voor het bezwaar alsmede de aard van de bewijsaanbiedingen ter ondersteuning van het bezwaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer in de loop van de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile ist das mein elfter Mandant in 6 Monaten, der behauptet, dass ihm das Sheriff's Department Beweismittel untergeschoben hat.
En dit is al de elfde cliënt in zes maanden... die zegt dat de politie hem er in heeft geluisd.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach 'ner Beweismittelsache aus... die neben all den anderen Beweismittel-sachen bei den ungelösten Mordfällen landet.
Dit ruikt naar een bewijzendoos... opgeslagen naast alle andere dozen met onopgeloste moordzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Want dat is niet de enige onregelmatigheid... tussen wat er op de lijst staat en wat er echt aanwezig was op de plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn sie wären bereit, einen dieser Beweismittel Beutel abzuzweigen, und mir etwas Privatsphäre zu geben?
Tenzij je me zo'n bewijszak geeft? En een beetje privacy?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist jetzt ein Tatort, darum müsst ihr beide raus hier, damit wir Beweismittel sammeln können.
Dit is nu een plaats delict, jullie kunnen hier niet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweismittel zeigen, dass der Angreifer die selbe Maske trug, wie die Person, die Nina Patterson getötet hat.
De beveiligingsbeelden laten zien dat haar aanvaller hetzelfde masker droeg als degene die Nina Patterson vermoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte werden hinsichtlich der Zulassung als Beweismittel in Gerichten an die Berichte der nationalen Inspektoren angeglichen werden.
De verslagen zullen voor de rechtbank dezelfde bewijskracht hebben als de verslagen die nationale inspecteurs opstellen.
   Korpustyp: EU
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
Het bewijsverkrijgingsbevel zou het mogelijk moeten maken bewijselementen te verkrijgen die in de lidstaat waar het bevel moet worden uitgevoerd, direct beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Gibt der Anmelder keine Stellungnahme ab, so entscheidet das Amt anhand der vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch.
Indien de aanvrager geen opmerkingen indient, baseert het Bureau zijn beslissing aangaande de oppositie op de aan het Bureau voorgelegde stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig, das Recht von Einzelpersonen, die vertrauliche Beweismittel vorgelegt haben, zu respektieren, und daher muß Vertraulichkeit dort, wo es erforderlich ist, gewahrt bleiben.
Wij dienen evenwel oog te hebben voor het recht van individuen die in vertrouwen getuigen, en dat vertrouwelijk karakter moet bijgevolg waar nodig gerespecteerd worden.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von der Entscheidung über die in Artikel 57 Buchstaben a, b und c genannten Beweismittel.
De beslissing ter zake van de maatregelen bedoeld in artikel 57, sub a, b en c, wordt door de griffier ter kennis van partijen gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihm vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die de aanbestedende diensten aannemelijk kunnen maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan hat sich unsere jämmerlichen Beweismittel angeschaut... und mir befohlen, diese Woche Omar zu finden, sonst lässt sie die Anklage fallen.
Nathan wil dat ik Omar deze week vind, anders trekt ze de zaak in.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Binnen veertien dagen na ontvangst van het antwoord van de verweerder zendt het gerecht een afschrift hiervan, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, aan de eiser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die het Agentschap aannemelijk kan maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Beweismittel sind für die Kommission nicht ausreichend, um die Mitwirkung von Etex SA an der einheitlichen, komplexen und fortdauernden Zuwiderhandlung festzustellen.
De Commissie is van mening dat de beschikbare elementen niet volstaan om de betrokkenheid van Etex SA aan één enkele, complexe en voortdurende inbreuk vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
In dit bijzondere geval is het schandelijk dat, hoewel nieuwe gegevens aan het licht zijn gekomen, een nieuw proces is geweigerd.
   Korpustyp: EU
Die Richter und insbesondere der Staatsanwalt waren an einer sorgfältigen Überprüfung der noch aus dem Jahr 1994 stammenden Beweismittel überhaupt nicht interessiert.
Er was geen enkele interesse bij de rechters, laat staan bij de openbare aanklager, om de oude getuigenissen uit 1994 nog eens een keer kritisch te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
De procedurevoorschriften op grond waarvan het slachtoffer tijdens de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren, worden door het nationale recht bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Bovendien is die bescherming een essentiële voorwaarde voor een succesvolle vervolging van de handelaren, omdat de getuigenissen van de slachtoffers van cruciaal belang zijn voor het verkrijgen van veroordelingen.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking krachtens welke de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, en bij een akte, bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zertifizierungsverfahren gemäß Artikel 60 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährleistet die Richtigkeit der Angabe der Keltertraubensorte(n) bzw. des Erntejahrs auf dem Etikett des betreffenden Weins anhand administrativer Beweismittel.
De in artikel 60, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde certificeringsprocedure moet administratieve gegevens opleveren waaruit blijkt dat de op de etiketten van de betrokken wijnen aangegeven wijndruivenrassen of wijnoogstjaren correct zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 erhält folgende Fassung : „Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
lid 3 wordt vervangen door : „Lid 2 wordt zo toegepast dat het niet belet dat vermeend valse bankbiljetten worden gebruikt of bewaard binnen het kader van strafprocedures rekening houdend met de hoeveelheid en de soort in beslag genomen vervalsingen ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Solvay betoogt dat, om vast te stellen of een verzoek om clementie in aanmerking komt voor een vermindering van de geldboete overeenkomstig de clementieregeling, de objectieve kwaliteit van de ingediende informatie, d.w.z. de mate waarin deze nuttig is voor de Commissie, van doorslaggevend belang is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. Oktober 2008 hat Italien einen Bericht über diesen Besuch übermittelt zusammen mit einem ausführlichen Verzeichnis der besuchten militärischen Infrastrukturen und der im Zusammenhang mit dem betreffenden Vorhaben unterbreiteten Beweismittel.
Bij schrijven van 7 oktober 2008 leverde Italië een verslag van het bezoek met een gedetailleerde lijst van de bezochte militaire installaties en de aangetoonde informatie met betrekking tot het beoordeelde project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Het is goed dat op nationaal niveau databanken worden aangelegd waarin personen worden opgenomen die aan pedofiele handelingen schuldig zijn bevonden. Wij moeten alles in het werk stellen opdat kinderen voor de rechtbank zonder angst kunnen getuigen.
   Korpustyp: EU
Da die betreffenden Textilwaren uneingeschränkt eingeführt werden können und die Zollbehörden, wie in Erwägungsgrund 4 erwähnt, die Möglichkeit haben, insbesondere in Zweifelsfällen hinsichtlich des Ursprungs der Einfuhrwaren, weitere Beweismittel zu verlangen, müssen die zusätzlichen Verwaltungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1541/98 nicht länger aufrechterhalten werden.
Omdat bedoelde textielproducten zonder enige beperking kunnen worden ingevoerd en de douaneautoriteiten, zoals vermeld in overweging 4, aanvullende gegevens kunnen opvragen, met name in geval van twijfel over de oorsprong van de ingevoerde producten, is het niet langer nodig de aanvullende administratieve eisen te handhaven waarin Verordening (EG) nr. 1541/98 voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM