Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
De opposant verstrekt met name het volgende bewijsmateriaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei hat all deine Messer als Beweismittel beschlagnahmt.
De politie heeft al je messen opgegeven als bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Trotz eines eingeschränkten Untersuchungsausschußrechtes gibt es nun eine Fülle von Fakten und Beweismitteln, die zweierlei deutlich machen.
Ondanks een beperkt enquêtecommissierecht ligt er nu een grote hoeveelheid feiten en bewijsmateriaal die twee dingen duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Asche ist ein Beweismittel, Paulo.
- As is bewijsmateriaal, Paulo.
Korpustyp: Untertitel
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
De beschuldiging is gebaseerd op een verkeerde strafrechtelijke kwalificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en wordt niet gestaafd door bewijsmateriaal en getuigenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Mallard redet mit den Toten und nun redest du mit den Beweismitteln.
Dokter Mallard spreekt tegen de doden en nu praat jij tegen bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
BPI legte der Kommission Beweismittel vor, die ihr im Juni 2002 Nachprüfungen bei den betroffenen Unternehmen ermöglichten.
BPI verstrekte de Commissie bewijsmateriaal dat haar in staat stelde in juni 2002 inspecties uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe tonnenweise Beweismittel von letzter Nacht, die ich durchgehen muss.
Er is heel wat bewijsmateriaal van gisterenavond om door te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Solvay hat nach dem Kenntnisstand der Kommission die Beteiligung an der Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der Beweismittel eingestellt.
Voorzover de Commissie bekend is heeft Solvay haar betrokkenheid bij de inbreuk uiterlijk op het tijdstip waarop zij het bewijsmateriaal verschafte, stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Specter... Sie beschuldigen einen Polizeibeamten, Beweismittel manipuliert zu haben.
Mr Specter, u beschuldigt een politieagent van geknoei met bewijsmateriaal.
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, hier ist ein Detective, der fallrelevante Beweismittel haben könnte.
Er is hier een rechercheur met een bewijsstuk.
Korpustyp: Untertitel
eine Begründung mit den wesentlichen Fakten und Argumenten, auf die sich der Widerspruch stützt, sowie die entsprechenden Beweismittel.
een met redenen omklede verklaring met een uiteenzetting van de voornaamste feiten en argumenten waarop de oppositie berust, en bewijsstukken ter staving van de oppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein privater Laptop wurde als Beweismittel sichergestellt.
Zijn persoonlijke laptop was meegenomen als bewijsstuk.
Korpustyp: Untertitel
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Indien de bevoegde autoriteiten in het bezit komen van aanvullende bewijsstukken, verlenen zij daartoe tijdig toegang, zodat deze kunnen worden bestudeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Skala der schlimmsten Beweismittel, die Sie je bearbeiteten, wie schlimm ist das?
Op de schaal van ergste bewijsstukken, hoe erg is dit?
Korpustyp: Untertitel
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mylord, dies ist Beweismittel Nummer eins.
Edelachtbare, zou dit bewijsstuk één kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Änderungen ihrer Register und der in den genannten Listen aufgeführten Beweismittel bekannt.
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van wijzigingen in hun registers en de bewijsmiddelen in deze lijsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Ter staving dienende stukken: U kunt eventuele bewijsmiddelen vermelden en in voorkomend geval de ter staving dienende stukken bijvoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtliche Wirksamkeit der im System verwendeten elektronischen Signatur und ihre Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission anerkannt.
De lidstaten en de Commissie erkennen de rechtsgeldigheid en de toelaatbaarheid als bewijsmiddel in gerechtelijke procedures van de in het systeem gebruikte elektronische handtekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Einigkeit über einen Beschluss zum Einfrieren von Geld- und Beweismitteln erzielt.
Wij hebben ook eensgezindheid bereikt over een besluit betreffende de bevriezing van activa en bewijsmiddelen.
Korpustyp: EU
In den Verfahren vor dem Amt sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
In de procedure voor het Bureau zijn onder meer de volgende bewijsmiddelen toegelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
Het recht om te worden gehoord mag nooit eindigen als het bewijsmiddel zich buiten de staat van het gerecht bevindt.
Korpustyp: EU
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Deze moeten als bewijsmiddel kunnen dienen in juridische processen, zodat ze ook in dit opzicht als equivalent erkend worden van het traditionele schrift.
Korpustyp: EU
Die zu den einzelnen Vorgängen angelegten Dossiers werden nicht nach einheitlichen Regeln erstellt und erfüllen oft nicht die Minimalanforderungen, die von den Justizbehörden der Mitgliedstaaten an Beweismittel gestellt werden.
De over afzonderlijke gevallen aangelegde dossiers worden niet volgens vaste regels opgesteld en beantwoorden vaak niet aan de minimumeisen die door de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten aan bewijsmiddelen worden gesteld.
Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Lucite für diesen Zeitraum vorgelegten Beweismittel wurden daher bei der Festsetzung des Betrages der Geldbuße gegen Lucite nicht verwendet.
Er werd geen rekening gehouden met de bewijzen van Lucite voor deze periode voor het bepalen van de geldboete van Lucite zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Unterlagen, die die Kommission bei den Nachprüfungen entdeckte, verfügte die Kommission über ausreichende Beweismittel, um das Verfahren gegen alle beteiligten Unternehmen einzuleiten.
Samen met de documenten die zij bij de inspecties had verzameld beschikte de Commissie hiermee over voldoende bewijzen om de procedure in te leiden die in een beschikking tegen alle betrokken partijen resulteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Gelieve aan te geven welk punt van uw vordering u met de verschillende bewijzen wilt staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freiwillig von UCB zur Verfügung gestellten Beweismittel bezüglich dieser Zusammenkünfte ermöglichten es der Kommission, die Dauer der Zuwiderhandlung mit fünf Jahren und elf Monaten zu bestimmen.
Op basis van de bewijzen die UCB vrijwillig over deze bijeenkomsten had verstrekt, kon de Commissie de duur van de inbreuk op vijf jaar en elf maanden stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als BASF seine Aussagen unterbreitete, war es daher nicht das erste Unternehmen, das ausschlaggebende Beweismittel für das Bestehen des Kartells der Kommission vorgelegt hatte.
Toen BASF haar bewijsmateriaal indiende, was zij derhalve niet de eerste onderneming die de Commissie doorslaggevende bewijzen van het bestaan van het kartel verschafte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam waren diese Beweismittel ein wesentlicher Beitrag zur Feststellung der Zuwiderhandlung, auch wenn für den Zeitraum von 1995 bis 1998 keine aus jener Zeit stammenden schriftlichen Beweismittel vorgelegt wurden.
Tezamen vormden deze bewijzen een aanzienlijke, materiële bijdrage tot het vaststellen van de inbreuk, ook al werden er voor de periode van 1995 tot 1998 geen schriftelijke bewijzen verstrekt die van die tijd dateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
Aangezien er geen afdoende bewijzen zijn geleverd, kan de verlenging niet worden toegestaan op basis van deze gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung des öffentlichen Interesses unter Angabe der in dem behaupteten öffentlichen Interesse vorzutragenden Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
een uiteenzetting van het openbaar belang waarop het verzoek berust, en een omstandige uiteenzetting van de feiten, bewijzen en argumenten, die tot staving van het gestelde openbaar belang worden aangevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des mit der biotechnologischen Erfindung erzielbaren signifikanten technischen Fortschritts von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zu der geschützten Sorte unter Angabe der in dem behaupteten öffentlichen Interesse vorzutragenden Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
een uiteenzetting van de reden waarom de biotechnologische uitvinding een belangrijke technische vooruitgang van aanzienlijk economisch belang vertegenwoordigt ten opzichte van het beschermde plantenras, met inbegrip van een gedetailleerde toelichting van de feiten, bewijzen en argumenten ter ondersteuning van de aanspraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem ersten Schriftsatzwechsel können nur dann weitere Beweismittel vorgebracht werden, wenn die Widerspruchskammer die Verspätung für ordnungsgemäß begründet hält.
Geen verdere bewijzen mogen worden ingebracht na de eerste memoriewisseling, tenzij de kamer van beroep beslist dat de vertraging waarmee het bewijsaanbod geschiedt, naar behoren is gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweismittelbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Löschungsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung der Löschung vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk annuleringsverzoek bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van de annulering en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Einzelheiten der Gründe, Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie der Nachweise gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht gleichzeitig mit dem Löschungsantrag eingereicht worden, so teilt die Kommission dies dem Löschungsantragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beheben.
Als de gegevens over de in de leden 1 en 2 bedoelde annuleringsgronden, feiten, bewijsstukken, opmerkingen en onderbouwende bescheiden niet samen met het annuleringsverzoek worden voorgelegd, stelt de Commissie de opsteller van het annuleringsverzoek daarvan in kennis en verzoekt zij hem de geconstateerde tekortkomingen binnen twee maanden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Akten oder Teile davon in nichtelektronischer Form aufbewahrt, gilt für die dazugehörigen Schriftstücke oder Beweismittel eine Aufbewahrungsfrist von mindestens fünf Jahren ab dem Ende des Jahres, in dem
Indien en voorzover dossiers of delen daarvan anders dan elektronisch worden bewaard, worden de documenten of bewijsstukken die daarvan deel uitmaken, bewaard gedurende ten minste vijf jaar vanaf het einde van het jaar waarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen oder ihren Rechtsanwälten Einsicht in zumindest alle im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismittel zugunsten oder zulasten der Verdächtigen oder beschuldigten Personen gewährt wird, um ein faires Verfahren zu gewährleisten und ihre Verteidigung vorzubereiten.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden of hun advocaten toegang wordt verleend tot ten minste alle bewijsstukken waarover de bevoegde autoriteiten beschikken en die belastend of ontlastend voor de betrokkenen zijn, teneinde een eerlijk verloop van de procedure te waarborgen en de voorbereiding van de verdediging mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Indien de bevoegde autoriteiten in het bezit komen van aanvullende bewijsstukken, verlenen zij daartoe tijdig toegang, zodat deze kunnen worden bestudeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von Beweismitteln gehört es auch, dass alle Beweismittel, die entfernt, gelöscht oder zerstört werden könnten oder die verloren gehen könnten, mithilfe fotografischer oder anderer Mittel gesichert werden.
Het beschermen van bewijsstukken omvat het bewaren, met fotografische of andere middelen, van alle bewijsstukken die verplaatst, gewist, verloren of vernietigd zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft dieser Bestimmungen dürften im Ausland erhobene Beweismittel nicht mehr für Verfahrenszwecke verwendet werden, und da diese Verordnung rückwirkende Gültigkeit besitzt, werden dadurch Hunderte von laufenden Prozessen gefährdet, weil bereits erhobene Beweise hinfällig sind.
Met deze wet worden in het buitenland verkregen bewijsstukken onbruikbaar gemaakt voor procesvoering. Omdat deze maatregel met terugwerkende kracht geldt, worden reeds verworven bewijzen plotseling ongeldig en komen honderden lopende processen in gevaar.
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verfahren vor dem Amt sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
In de procedure voor het Bureau zijn onder meer de volgende bewijsmiddelen toegelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie wird die Kontinuität des Aufenthalts durch eines der im Aufenthaltsmitgliedstaat üblichen Beweismittel nachgewiesen.
Voor de toepassing van deze richtlijn kan het ononderbroken karakter van het verblijf worden aangetoond met alle in het gastland gebruikelijke bewijsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Exekutivausschusses vom 15. Dezember 1997 bezüglich der Leitsätze für Beweismittel und Indizien im Rahmen von Rückübernahmeübereinkommen zwischen Schengen-Staaten (SCH/Com-ex (97) 39 rev.),
Besluit van het Uitvoerend Comité van 15 december 1997 betreffende de leidraad voor bewijsmiddelen en indicaties in het kader van overnameovereenkomsten tussen de Schengenstaten (SCH/Com-ex (97) 39 herz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Ter staving dienende stukken: U kunt eventuele bewijsmiddelen vermelden en in voorkomend geval de ter staving dienende stukken bijvoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu den einzelnen Vorgängen angelegten Dossiers werden nicht nach einheitlichen Regeln erstellt und erfüllen oft nicht die Minimalanforderungen, die von den Justizbehörden der Mitgliedstaaten an Beweismittel gestellt werden.
De over afzonderlijke gevallen aangelegde dossiers worden niet volgens vaste regels opgesteld en beantwoorden vaak niet aan de minimumeisen die door de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten aan bewijsmiddelen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Beweislast ist ein Grundsatz elementarer Gerechtigkeit, weil sie der normalerweise schwächeren, von ungerechten und ungerechtfertigten Entscheidungen stärker betroffenen Seite die Möglichkeit einräumt, sehr viel weiter gehende Beweismittel zu nutzen.
De verdeling van de bewijslast is een beginsel van elementaire justitie, omdat de normaal gesproken zwakste partij die het meest te lijden heeft onder onrechtvaardige en niet te rechtvaardigen besluiten dankzij dit beginsel over veel ruimere bewijsmiddelen kan beschikken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erwarten wir die Einarbeitung von Verbesserungen in den Vorschlag des Rates, die unter anderem von unserer PvdA-Delegation vorgeschlagen wurden, wie beispielsweise Beweismittel, Recht auf Beistand, mehr Möglichkeiten für die Anhörung des Verdächtigen und das Prinzip der Mehrfachbestrafung.
Daarbij verwachten wij dat verbeteringen die onder andere vanuit onze PvdA-delegatie zijn voorgesteld, in dit werk van de Raad worden meegenomen, o.m. bewijsmiddelen, het recht op bijstand, meer mogelijkheden voor het horen van de verdachte en het ne bis in idem-beginsel.
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Begründung Ihrer Klage vorlegen möchten, und geben Sie bitte an, welche Aspekte der Klage dadurch begründet werden.
Gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter staving van uw vordering wilt aanvoeren en te vermelden welke punten van de vordering door die bewijzen worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
BASF was de derde onderneming die uit eigen beweging bewijzen verstrekte voor de mondiale afspraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Beweismittel nicht in der Sprache des Widerspruchsverfahrens vorgelegt, so kann das Amt den Widersprechenden auffordern, eine Übersetzung der Beweismittel in diese Sprache innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist vorzulegen.“
Indien de door de opposant verstrekte bewijzen niet in de taal van de oppositieprocedure zijn, kan het Bureau eisen dat de opposant binnen een door het Bureau gestelde termijn een vertaling van die bewijzen in de proceduretaal overlegt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
Indien u de vordering niet aanvaardt, gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter betwisting van de vordering wilt aanvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wurden viele, zu viele Beweismittel unterschlagen oder vernichtet, und es wäre zu einfach und engstirnig, wollte man die Verantwortung für diese Tragödie ausschließlich den Militärführungen zuschreiben, die im Grunde genommen ja nur Befehle ausführen.
Helaas zijn er heel wat bewijzen verdonkeremaand of vernietigd en men zou simplistisch zijn of de waarheid te kort doen, indien men de verantwoordelijkheid voor deze tragedie enkel zou leggen bij de militaire top, die eigenlijk alleen maar bevelen uitvoerde.
Korpustyp: EU
Ich muss mir Beweismittel genau anschauen.
lk moet alle bewijzen bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beweismittel manipuliert und die Justiz behindert.
Speciaal agent Leroy Jethro Gibbs, u hebt bewijzen gemanipuleerd en u hebt de rechtsgang belemmerd.
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel
Modal title
...
Bezeichnung der Beweismittelbewijsaanbiedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
zo nodig, de bewijsaanbiedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismittel"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ich übergab es als Beweismittel.
- Bij de politie.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist kein Beweismittel.
Die auto is niet toelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
zo nodig, de bewijsaanbiedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
zo nodig, de aard van de bewijsaanbiedingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du es mitgenommen? - Beweismittel.
Getsie, waarom neem je zoiets mee?
Korpustyp: Untertitel
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
De langetermijnopslagplaats bij Centre Street.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein riesen Haufen Beweismittel...
Maar een lijk moet opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Der Name auf der Beweismittel-Kiste war Elias.
- Op de bewijsdoos stond de naam Elias.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in diesem Fall für die Beweismittel zuständig?
Het was niets, het was iets kleins, het was gewoon stom.
Korpustyp: Untertitel
Erklärung,die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
akte,bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod
Korpustyp: EU IATE
Durch deine illegale Hausdurchsuchung war die blutige Axt kein Beweismittel.
Maar gelukkig had jij die bijl op onwettige wijze verkregen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Het gerecht kiest de eenvoudigste en minst bezwarende wijze van bewijsverkrijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie gegebenenfalls als Beweismittel geeignete Unterlagen bei.
In voorkomend geval dient u de ter staving dienende stukken bij te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es tauchen neue DNS Beweismittel im ungelösten Mordfall von Christy Lawson auf.
Er is nieuw DNA gevonden in de onopgeloste moord op Christy Lawson.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie ins Gefängnis gehen, wenn Sie Beweismittel verschwinden lassen?
Besef je dat je een jaar de bak in kan voor knoeien op een plaats van de misdaad, niet?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Beamten benutzten Eimer, um sauber zu machen, statt Beweismittel zu sammeln.
Maar de inspecteurs gebruikten emmers om de rommel op te ruimen in plaats van te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Carter, ich bekam einen Anruf wegen einer Schießerei in der Centre Street Beweismittel-Aufbewahrung.
Carter, ik hoorde net van de schietpartij op Centre Street.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis Sie die Beweismittel für Tests freigeben?
Hoelang duurt het om een bewijsstaal te verkrijgen om te testen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Brief des Hausarztes an Mr. Drummond ist ein unzulässiges Beweismittel.
Een brief van de arts van de Blacks aan Mr. Drummond is ontoelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Ergebnisse, die wir euch liefern, werden nicht als Beweismittel zugelassen.
lk heb je nodig om een kwantitatieve PCR op wat vloeistof vlekken te doen.
Korpustyp: Untertitel
Die von Ihnen, die Kameras dabei haben, Sie dürfen gerne Beweismittel aufnehmen.
Degenen met camera's voel je vrij legale documentatie te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich für unzurechnungsfähig erklärt, dann wäre dieses Gespräch kein Beweismittel.
Dit gesprek kan tegen 'm worden gebruikt in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
De partij vermeldt de redenen voor het bezwaar alsmede de aard van de bewijsaanbiedingen ter ondersteuning van het bezwaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer in de loop van de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile ist das mein elfter Mandant in 6 Monaten, der behauptet, dass ihm das Sheriff's Department Beweismittel untergeschoben hat.
En dit is al de elfde cliënt in zes maanden... die zegt dat de politie hem er in heeft geluisd.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach 'ner Beweismittelsache aus... die neben all den anderen Beweismittel-sachen bei den ungelösten Mordfällen landet.
Dit ruikt naar een bewijzendoos... opgeslagen naast alle andere dozen met onopgeloste moordzaken.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Want dat is niet de enige onregelmatigheid... tussen wat er op de lijst staat en wat er echt aanwezig was op de plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn sie wären bereit, einen dieser Beweismittel Beutel abzuzweigen, und mir etwas Privatsphäre zu geben?
Tenzij je me zo'n bewijszak geeft? En een beetje privacy?
Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist jetzt ein Tatort, darum müsst ihr beide raus hier, damit wir Beweismittel sammeln können.
Dit is nu een plaats delict, jullie kunnen hier niet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweismittel zeigen, dass der Angreifer die selbe Maske trug, wie die Person, die Nina Patterson getötet hat.
De beveiligingsbeelden laten zien dat haar aanvaller hetzelfde masker droeg als degene die Nina Patterson vermoorde.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte werden hinsichtlich der Zulassung als Beweismittel in Gerichten an die Berichte der nationalen Inspektoren angeglichen werden.
De verslagen zullen voor de rechtbank dezelfde bewijskracht hebben als de verslagen die nationale inspecteurs opstellen.
Korpustyp: EU
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
Het bewijsverkrijgingsbevel zou het mogelijk moeten maken bewijselementen te verkrijgen die in de lidstaat waar het bevel moet worden uitgevoerd, direct beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Gibt der Anmelder keine Stellungnahme ab, so entscheidet das Amt anhand der vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch.
Indien de aanvrager geen opmerkingen indient, baseert het Bureau zijn beslissing aangaande de oppositie op de aan het Bureau voorgelegde stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig, das Recht von Einzelpersonen, die vertrauliche Beweismittel vorgelegt haben, zu respektieren, und daher muß Vertraulichkeit dort, wo es erforderlich ist, gewahrt bleiben.
Wij dienen evenwel oog te hebben voor het recht van individuen die in vertrouwen getuigen, en dat vertrouwelijk karakter moet bijgevolg waar nodig gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von der Entscheidung über die in Artikel 57 Buchstaben a, b und c genannten Beweismittel.
De beslissing ter zake van de maatregelen bedoeld in artikel 57, sub a, b en c, wordt door de griffier ter kennis van partijen gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihm vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die de aanbestedende diensten aannemelijk kunnen maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan hat sich unsere jämmerlichen Beweismittel angeschaut... und mir befohlen, diese Woche Omar zu finden, sonst lässt sie die Anklage fallen.
Nathan wil dat ik Omar deze week vind, anders trekt ze de zaak in.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Binnen veertien dagen na ontvangst van het antwoord van de verweerder zendt het gerecht een afschrift hiervan, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, aan de eiser.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die het Agentschap aannemelijk kan maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Beweismittel sind für die Kommission nicht ausreichend, um die Mitwirkung von Etex SA an der einheitlichen, komplexen und fortdauernden Zuwiderhandlung festzustellen.
De Commissie is van mening dat de beschikbare elementen niet volstaan om de betrokkenheid van Etex SA aan één enkele, complexe en voortdurende inbreuk vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
In dit bijzondere geval is het schandelijk dat, hoewel nieuwe gegevens aan het licht zijn gekomen, een nieuw proces is geweigerd.
Korpustyp: EU
Die Richter und insbesondere der Staatsanwalt waren an einer sorgfältigen Überprüfung der noch aus dem Jahr 1994 stammenden Beweismittel überhaupt nicht interessiert.
Er was geen enkele interesse bij de rechters, laat staan bij de openbare aanklager, om de oude getuigenissen uit 1994 nog eens een keer kritisch te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
De procedurevoorschriften op grond waarvan het slachtoffer tijdens de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren, worden door het nationale recht bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Bovendien is die bescherming een essentiële voorwaarde voor een succesvolle vervolging van de handelaren, omdat de getuigenissen van de slachtoffers van cruciaal belang zijn voor het verkrijgen van veroordelingen.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking krachtens welke de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, en bij een akte, bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zertifizierungsverfahren gemäß Artikel 60 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährleistet die Richtigkeit der Angabe der Keltertraubensorte(n) bzw. des Erntejahrs auf dem Etikett des betreffenden Weins anhand administrativer Beweismittel.
De in artikel 60, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde certificeringsprocedure moet administratieve gegevens opleveren waaruit blijkt dat de op de etiketten van de betrokken wijnen aangegeven wijndruivenrassen of wijnoogstjaren correct zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 erhält folgende Fassung : „Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
lid 3 wordt vervangen door : „Lid 2 wordt zo toegepast dat het niet belet dat vermeend valse bankbiljetten worden gebruikt of bewaard binnen het kader van strafprocedures rekening houdend met de hoeveelheid en de soort in beslag genomen vervalsingen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Solvay betoogt dat, om vast te stellen of een verzoek om clementie in aanmerking komt voor een vermindering van de geldboete overeenkomstig de clementieregeling, de objectieve kwaliteit van de ingediende informatie, d.w.z. de mate waarin deze nuttig is voor de Commissie, van doorslaggevend belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. Oktober 2008 hat Italien einen Bericht über diesen Besuch übermittelt zusammen mit einem ausführlichen Verzeichnis der besuchten militärischen Infrastrukturen und der im Zusammenhang mit dem betreffenden Vorhaben unterbreiteten Beweismittel.
Bij schrijven van 7 oktober 2008 leverde Italië een verslag van het bezoek met een gedetailleerde lijst van de bezochte militaire installaties en de aangetoonde informatie met betrekking tot het beoordeelde project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Het is goed dat op nationaal niveau databanken worden aangelegd waarin personen worden opgenomen die aan pedofiele handelingen schuldig zijn bevonden. Wij moeten alles in het werk stellen opdat kinderen voor de rechtbank zonder angst kunnen getuigen.
Korpustyp: EU
Da die betreffenden Textilwaren uneingeschränkt eingeführt werden können und die Zollbehörden, wie in Erwägungsgrund 4 erwähnt, die Möglichkeit haben, insbesondere in Zweifelsfällen hinsichtlich des Ursprungs der Einfuhrwaren, weitere Beweismittel zu verlangen, müssen die zusätzlichen Verwaltungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1541/98 nicht länger aufrechterhalten werden.
Omdat bedoelde textielproducten zonder enige beperking kunnen worden ingevoerd en de douaneautoriteiten, zoals vermeld in overweging 4, aanvullende gegevens kunnen opvragen, met name in geval van twijfel over de oorsprong van de ingevoerde producten, is het niet langer nodig de aanvullende administratieve eisen te handhaven waarin Verordening (EG) nr. 1541/98 voorziet.