Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Maßnahmen beigefügt.
De in de artikelen 18 en 20 bedoelde gegevens worden verstrekt samen met alle dienstige documenten of andere bewijsstukken, en met vermelding van de administratieve maatregelen of rechtsvervolgingen waartoe eventueel is besloten, en hebben met name betrekking op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scotland Yard würde nur zu gerne das Beweisstück finden.
Voor dat bewijsstuk zou Scotland Yard een moord doen.
Korpustyp: Untertitel
Da war ein Teil eines Beweisstücks in Ihrer Lagereinheit...
Er lag een bewijsstuk in je opslagruimte... Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
Herr Schlichter, bevor wir anfangen, möchte ich ein Beweisstück präsentieren.
Mr. Arbitrateur, voordat we beginnen, wil ik een bewijsstuk presenteren.
Korpustyp: Untertitel
Krusty, hier ist Beweisstück B. Sagen Sie mir, was Sie sehen.
Krusty, wil je naar bewijsstuk B kijken en me vertellen wat je ziet?
Korpustyp: Untertitel
Beweisstückbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum heutigen Tage wurde nicht ein einziges Beweisstück vorgelegt. Die Behörden fühlen sich nicht verpflichtet, Beweise zu erbringen.
Tot de dag van vandaag is er geen enkel bewijs op tafel gekomen, want de instanties zien het niet als hun plicht om enig bewijs aan te wijzen.
Korpustyp: EU
Ich bewahre das Beweisstück auf. Und wir vergessen die ganze Geschichte, ok?
lk hou het bewijs en we vergeten de hele zaak, ok?
Korpustyp: Untertitel
Einen Augenzeugen, ein Beweisstück.
Een ooggetuige, nieuw bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Also, diese Technik beinhaltet es, das Beweisstück mit einer dünnen Schicht thermalisierten metallischen Staubs zu überziehen.
Bij deze techniek breng je een dunne laag metaalstof aan op het bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Beweisstück sein.
- Dat kan bewijs zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Beweisstück, dass Wendell gestohlen hatte war noch dort draußen, so wie seine Schwester Wendy.
Maar het gestolen bewijs was nog ergens, net als Wendy.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges Beweisstück im Reyndols-Fall wurde gestern Nacht eingeschickt.
Er is gisteravond belangrijk bewijs in de zaak Reynolds ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette ist n Beweisstück.
Dat is verdomme bewijs!
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft das Beweisstück nicht berühren... und ihm nicht zu nahe kommen!
Raak het bewijs niet aan en kom niet te dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr... Euer Beweisstück... hat Feuer gefangen! So wie die Toten.
Detective Dee, je bewijs brandt net zo als die functionarissen.
Korpustyp: Untertitel
Beweisstückbewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so könnte unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, das Kontrollgerät (u. U. einschließlich des Manipulationsgeräts, der Fahrzeugeinheit oder deren Komponenten und der Fahrerkarte) aus dem Fahrzeug entfernt und als Beweisstück verwendet werden.
Indien wordt vastgesteld dat er manipulatievoorzieningen aanwezig zijn, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt, kan de apparatuur (het toestel zelf, de voertuigunit of de onderdelen daarvan en de bestuurderskaart) uit het voertuig worden verwijderd en als bewijsmateriaal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so wird unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, empfohlen, das Kontrollgerät aus dem Fahrzeug zu entfernen und entsprechend den nationalen Verfahrensregeln zum Umgang mit Beweismaterial als Beweisstück zu verwenden.
Indien manipulatievoorzieningen worden ontdekt, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt of niet, verdient het aanbeveling het controleapparaat uit het voertuig te verwijderen en als bewijsmateriaal te gebruiken, overeenkomstig de nationale procedureregels voor het behandelen van dergelijk bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ist er nicht... ist er nicht ein Beweisstück?
Maar is het geen bewijsmateriaal?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Beweisstück!
lk heb het bewijsmateriaal!
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines Beweisstück...
- Een stukje bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Er schaute auf das Beweisstück und ging einfach davon.
Hij keek naar het bewijsmateriaal en liep weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt sicher das jedes Beweisstück analysiert, und jede Person befragt wird.
Ze zorgt ervoor dat elk bewijsmateriaal wordt geanalyseerd en dat iedereen wordt ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals einen Verdächtigen auf frischer Tat ertappt, und wenn du in die andere Richtung schaust, ein Beweisstück, welches ihn gehen lassen könnte?
Had jij ooit een op heterdaad verdachte en keek de andere kant op bij bewijsmateriaal dat hem mogelijk vrij pleitte?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Van wurde als Beweisstück beschlagnahmt und Sie werden des Mordes beschuldigt, Mr. Waits.
Uw busje is in beslag genomen als bewijsmateriaal, en u bent beschuldigd van moord, meneer Waits.
Korpustyp: Untertitel
Beweisstückstukje bewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das letzte Beweisstück für einen 23 Jahre alten Doppelmord.
Het laatste stukjebewijs voor een 23 jaar oude dubbele moord.
Korpustyp: Untertitel
Er war um Ihre Sicherheit besorgt, aber das eine Beweisstück, was Sie hätte beschützen können,... hat er versteckt.
Hij was bezorgd over je veiligheid, maar dat ene stukjebewijs wat je had kunnen beschermen, heeft hij verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht für einen Moment so tun, dass es keine Fragen gibt, die beantwortet werden müssen, aber jedes Beweisstück, das wir haben, kann überprüft werden, jede Annahme, die wir gemacht haben, kann überprüft werden.
lk zeg niet dat er geen onbeantwoorde vragen zijn, maar elk stukjebewijs kan opnieuw worden bekeken, elke aanname opnieuw onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Beweisstück in diesem Krankenhaus... ist wegen euch möglicherweise unzulässig!
Elk stukjebewijs in dat ziekenhuis is potentieel ontavankelijk door jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er ein Ass im Ärmel hat, ein Beweisstück, das er zurückhält, etwas, das er nutzen wird, um Iris zu entlasten.
lk weet zeker dat hij iets achter de hand heeft, een stukjebewijs dat hij achterhoudt, iets wat hij gaat gebruiken om Iris vrij te pleiten.
Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, wenn nur ein Beweisstück auftauchen würde, ein Stein, ein Schlüssel, der beweist, dass Von Däniken die ganze Zeit recht hatte?
Wat zou er gebeurd als alleen een stukjebewijs zetten, één steen, één key, die bewijzen dat Von Däniken had gelijk al langs geweest
Korpustyp: Untertitel
Aber, so schlau du auch sein magst, du hast ein verräterisches Beweisstück am Tatort hinterlassen.
Want, snugger als je bent, heb je een overduidelijk stukjebewijs op de plaats van de misdaad achtergelaten.
Der Herr hat ein Recht darauf, die Beweisstücke zu sehen.
Als hij een bewijsstuk wil zien, is dat zijn goed recht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Turnschuhe da sind die Beweisstücke 28.
Deze gympen... zijn bewijsstuk nummer 28.
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisstück"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das Beweisstück beim B.
- Die met die grote B erbij.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Beweisstück.
Laat die vinger hier.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie das Beweisstück.
Haal die tentoonstelling weg alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Da, Beweisstück CE-856.
Kijkt u eens naar CE-856.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Beweisstück.
Dit is een plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
- Aber das Beweisstück behalten wir.
Dit is Sam de Slijmjurk.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen und Beweisstücke — Vertraulichkeit — Anonymität
Documenten en stukken — Vertrouwelijke behandeling — Anonimisering
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisstücke wurden offensichtlich auch manipuliert.
Er werd met bewijzen gesjoemeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden all diese Beweisstücke weitergeben.
Gardner, jullie zullen alle bewijzen overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Weg der Whiskey, konfisziert als Beweisstück.
Wég de in beslag genomen whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe hier ein Beweisstück mit mir.
lk heb hier een voorbeeld bij me.
Korpustyp: Untertitel
Man müsste all diese Beweisstücke vernichten.
Alle bewijsstukken moeten vernietigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Beweisstück im Zusammenhang mit der Rechtssache
document of stuk dat betrekking heeft op de zaak
Korpustyp: EU IATE
Ich bitte um Zulassung als Beweisstücke.
lk geef ze als bewijsstukken.
Korpustyp: Untertitel
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
Van Carter Averills proces.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Beweisstück S1983I her. - Sofort.
Stuur voorwerp S-1983-i onmiddellijk naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
- Was machst du? - Ich werde Beweisstücke los.
Wat doe je nou, Piper?
Korpustyp: Untertitel
Buck, ich glaube, du hast hier ein kleines Beweisstück übersehen.
- Buck, je bent wat vergeten hier.
Korpustyp: Untertitel
Und noch einer. Überflüssig. Sie haben genug Beweisstücke.
We hebben die niet nodig, we hebben genoeg bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Beweisstück. Eine Aufnahme des Geräusches.
We hebben een toevallige opname van het geluid dat het ding maakt.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dieses Beweisstück und platziere es in Tom-Toms Haus!
Leg deze bewijzen in Tom-Toms huis.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sehen Sie sich die Beweisstücke A bis F an.
Bekijkt u bewijsstukken A tot en met F die op tafel liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Luke ein Foto, Beweisstück PT 7.
lk wil je een foto laten zien, oké Luke?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon über 300 Beweisstücke in der Asservatenkammer.
We hebben al 300 bewijsstukken opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetzt sind gewisse Beweisstücke noch nicht widerlegt.
Maar tot nu toe bepaalde bewijsstukken, niet ontkrachten geweest.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du das in das Lager für Beweisstücke bringen?
Doe dit in de kluis. - Doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat jedes Mal die Existenz der Beweisstücke bestritten.
Oe verdediging heeft elke keer het bestaan ervan aangevochten.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiche und alles hier sind somit Beweisstücke.
Het lijk en deze plek zijn bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Beweisstücke fallen uns in den Schoss.
De bewijzen komen ons aanwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sicher nichts gegen die Untersuchung des Beweisstücks.
Dan zult u geen bezwaar hebben tegen nader onderzoek van deze cargolijst.
Korpustyp: Untertitel
Drogen-Beweisstücke werden üblicherweise mit sehr hoher Sicherheit behandelt, selbst wenn sie zur Vernichtung transportiert werden.
Drugsbewijs wordt normaal behandeld met een hoge beveiliging, zelfs als het getransporteerd wordt voor vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweisstücke nicht legal aus dem Haus bekommen. Ich hatte keinen Durchsuchungsbefehl.
lk heb illegaal spullen meegenomen, ik had geen huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quittung für die Turnschuhe. Die möchte ich als Beweisstück A der Verteidigung einbringen.
Dit betalingsbewijs voor de sneakers wil ik markeren als verdedigingsbewijs A.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quittung für den Sportanzug, Beweisstück B... auch wieder nach dem Mord datiert.
Een betalingsbewijs voor de sportbroek. Verdedigingsbewijsstuk B. Eveneens gedateerd na de moord.
Korpustyp: Untertitel
Aber das istja ein Beweisstück. Da geht es um dich und deinen Freund.
Het gaat allemaal om jou en je vriend en jullie anti-Sovjet complot.
Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser General hat ein persönliches Interesse daran, daß ein Beweisstück zurückgegeben wird.
Een zekere generaal wil bepaalde bewijsstukken terug hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Luke zwei weitere Fotos, und zwar die Beweisstücke Nr. DF 2 und DF 3.
Ten behoeve van de opname, ik laat Luke twee foto's zien, referentie nummers DF2 en DF3.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Beweisstück bringt mich direkt mit David Palmers Tod in Verbindung.
Dat bewijst dat ik betrokken ben bij de moord op Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir noch was gestehen. Ich hab den Magneten zwischen die Beweisstücke gestellt.
lk wou je nog wat zeggen... lk heb die magneet daar laten neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Alle vereiste bewijzen en gegevens moeten worden vermeld teneinde de rechterlijke instantie tot de bewijsverkrijging in staat te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Jury nicht dazu da, um sich die Beweisstücke anzusehen?
Dat is hun taak, bewijsstukken bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, den Bericht als "Beweisstück 1 der Anklage" zu zeichnen.
lk wil dit rapport aanmerken voor identificatie als "Staatsbewijsstuk 1".
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Beweisstücke und überführen sie in eine Geschichte, die Sie vor dem Gericht erzählen können.
Jij verzamelt bewijzen en maakt er een verhaal van voor in de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Brett hat man in Ihrem Schrank gefunden. Beweisstück 2-0-4. Jemand hat Zahlen darauf geschrieben.
Deze plank die in uw kast was gevonden, S-204... daar staan deze nummers op.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk würden gerne die Beweisstücke A1 bis A46 einreichen. Vertrauliche Dokumente, die die geheimen Operationen von Northern Lights schildern.
De aanklager dient stukken A1 tot A46 in... geclassificeerde documenten, waarin de geheime operaties van Northern Lights staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Beweisstück hat jemals eine Verbindung zwischen einem der lebenden oder toten "Luftpiraten" und Osama bin Laden hergestellt.
Er is geen bewezen relatie tussen de dode en levende 'kapers' en Osama Bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist es möglich, dass du darin ein Beweisstück findest, das darauf hindeutet, dass er ein mehrfacher Täter ist?
ls het mogelijk dat je hierin een aanwijzing zult vinden waaruit je kunt afleiden dat hij een recidivist is?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, wegen der unzähligen Hinweise und Beweisstücke, die wir überall auf der Welt finden können, in unterschiedlichen antiken Kulturen, in unterschiedlichen Mythologien und Legenden...
= = lk ben er van overtuigd, vanwege al de talloze aanwijzingen, en de bewijsstukken die we kunnen vinden uit de hele wereld, in verschillende oude culturen, in verschillende mythologieën en legendes...
Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 109 Absatz 5 berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen und Beweisstücke, von denen die Vertreter der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten.
Onverminderd het bepaalde in artikel 109, lid 5, houdt het Gerecht alleen rekening met documenten of stukken waarvan de vertegenwoordigers van partijen kennis hebben kunnen nemen en waarover zij zich hebben kunnen uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also könnte man argumentieren, dass der sekundäre Keller, in dem die Beweisstücke gefunden wurden, nicht Inhalt des Durchsuchungsbefehl war, und dieser daher ungültig ist.
We zouden dus kunnen zeggen dat de kelder onder souterrain waarin de smokkelwaar is gevonden niet op het bevel stond en derhalve ontoelaatbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Maßnahmen beigefügt.
De in de artikelen 18 en 20 bedoelde gegevens worden verstrekt samen met alle dienstige documenten of andere bewijsstukken, en met vermelding van de administratieve maatregelen of rechtsvervolgingen waartoe eventueel is besloten, en hebben met name betrekking op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwo hier im Haus sind vier Beweisstücke versteckt, die Sie als Teas Mörder belasten. Darunter auch, als offener Ausdruck der Verachtung für die Polizei, die Mordwaffe selbst.
ln deze kamer... zijn vier aanwijzingen verborgen... die jou verbinden met de moord op Tea... waaronder, als extreme uiting van jouw minachting voor de politie... het moordwapen zelf.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission, der einen viel effektiveren und praktischeren Ansatz bietet, sieht eine flexible Sorgfaltspflicht vor, deren Grundlage die Risikobeurteilung und Auswertung der Beweisstücke bildet.
Het voorstel van de Commissie voorziet in flexibele zorgvuldigheidseisen op basis van risicobeoordelingen en bewijsanalyses en is een veel effectiever en praktischer benadering.
Korpustyp: EU
Es wurde vor Gericht als Beweisstück gezeigt, dann zur Asservatenkammer gebracht, wo es vom Gerichtsdiener für Wills Fall... Andrew Sykes eingelagert wurde und von wo es nie zurückgekommen ist.
Het werd in de rechtszaal aangeboden en bewaard in de bewijskamer ervan... waar het werd weggenomen door de baljuw, Andrew Sykes en werd niet teruggebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
lk zal kijken naar de onderzoeksmethode, de eerste maatregelen ter plaatse, informatieverzameling, de omgang met getuigen, verdachten, forensische zaken, beheer en voorleggen van bewijsstukken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns erlaubt, Fragen zu stellen, doch wenn ein Mitgliedstaat in seiner Antwort behauptet, in seinem Territorium habe es nie geheime Haftanstalten gegeben, werde ich Beweise wie im Fall von Abu Ghraib benötigen – Fotografien, Beweisstücke und Zeugenaussagen.
Wij mogen vragen, maar als een lidstaat antwoordt dat er op zijn grondgebied nooit geheime gevangenissen zijn geweest, houdt het op. In dat geval heb ik bewijzen nodig, zoals die er waren met betrekking tot de Abu Ghraib-gevangenis.
Korpustyp: EU
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden, etwas dagegen zu unternehmen.
Degenen die de tentoongestelde stukken hierover hebben gezien, ergens in een horrormuseum – als ik dat zo mag zeggen – kunnen enkel diepe verontwaardiging voelen en tot de conclusie komen dat hier iets tegen gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Aus kriminaltechnischen Verfahren in einem Mitgliedstaat gewonnene Informationen können derzeit mit einem gewissen Grad an Unsicherheit in einem anderen Mitgliedstaat assoziiert werden, die sich darauf bezieht, wie das Beweisstück gehandhabt wurde, welche Methoden verwendet wurden und wie die Ergebnisse interpretiert wurden.
Aan informatie uit forensisch onderzoek in een lidstaat kleeft thans nog altijd enige onzekerheid in een andere lidstaat, die te maken heeft met de wijze waarop een voorwerp is behandeld, de methoden die zijn gebruikt en de wijze waarop de resultaten geïnterpreteerd zijn.