linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweisstücke bewijsstuk 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweisstücke bewijs 16 bewijsmateriaal 6 bewijsstukken 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweisstück bewijsstuk 102 stuk van overtuiging
toelichtende bescheiden
overtuigingsstuk
verantwoordingsstuk
Beweisstück im Strafprozess overtuigingsstuk

Beweisstück bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Maßnahmen beigefügt.
De in de artikelen 18 en 20 bedoelde gegevens worden verstrekt samen met alle dienstige documenten of andere bewijsstukken, en met vermelding van de administratieve maatregelen of rechtsvervolgingen waartoe eventueel is besloten, en hebben met name betrekking op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scotland Yard würde nur zu gerne das Beweisstück finden.
Voor dat bewijsstuk zou Scotland Yard een moord doen.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Teil eines Beweisstücks in Ihrer Lagereinheit...
Er lag een bewijsstuk in je opslagruimte... Berlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schlichter, bevor wir anfangen, möchte ich ein Beweisstück präsentieren.
Mr. Arbitrateur, voordat we beginnen, wil ik een bewijsstuk presenteren.
   Korpustyp: Untertitel
Krusty, hier ist Beweisstück B. Sagen Sie mir, was Sie sehen.
Krusty, wil je naar bewijsstuk B kijken en me vertellen wat je ziet?
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisstücke"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das Beweisstück beim B.
- Die met die grote B erbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Beweisstück.
Laat die vinger hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie das Beweisstück.
Haal die tentoonstelling weg alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Da, Beweisstück CE-856.
Kijkt u eens naar CE-856.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Beweisstück.
Dit is een plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das Beweisstück behalten wir.
Dit is Sam de Slijmjurk.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen und Beweisstücke — Vertraulichkeit — Anonymität
Documenten en stukken — Vertrouwelijke behandeling — Anonimisering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisstücke wurden offensichtlich auch manipuliert.
Er werd met bewijzen gesjoemeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden all diese Beweisstücke weitergeben.
Gardner, jullie zullen alle bewijzen overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Weg der Whiskey, konfisziert als Beweisstück.
Wég de in beslag genomen whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe hier ein Beweisstück mit mir.
lk heb hier een voorbeeld bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück im Zusammenhang mit der Rechtssache
document of stuk dat betrekking heeft op de zaak
   Korpustyp: EU IATE
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
Van Carter Averills proces.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Beweisstück S1983I her. - Sofort.
Stuur voorwerp S-1983-i onmiddellijk naar me toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du? - Ich werde Beweisstücke los.
Wat doe je nou, Piper?
   Korpustyp: Untertitel
Buck, ich glaube, du hast hier ein kleines Beweisstück übersehen.
- Buck, je bent wat vergeten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch einer. Überflüssig. Sie haben genug Beweisstücke.
We hebben die niet nodig, we hebben genoeg bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Beweisstück. Eine Aufnahme des Geräusches.
We hebben een toevallige opname van het geluid dat het ding maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dieses Beweisstück und platziere es in Tom-Toms Haus!
Leg deze bewijzen in Tom-Toms huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Luke ein Foto, Beweisstück PT 7.
lk wil je een foto laten zien, oké Luke?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das in das Lager für Beweisstücke bringen?
Doe dit in de kluis. - Doe ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat jedes Mal die Existenz der Beweisstücke bestritten.
Oe verdediging heeft elke keer het bestaan ervan aangevochten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche und alles hier sind somit Beweisstücke.
Het lijk en deze plek zijn bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Beweisstücke fallen uns in den Schoss.
De bewijzen komen ons aanwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sicher nichts gegen die Untersuchung des Beweisstücks.
Dan zult u geen bezwaar hebben tegen nader onderzoek van deze cargolijst.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen-Beweisstücke werden üblicherweise mit sehr hoher Sicherheit behandelt, selbst wenn sie zur Vernichtung transportiert werden.
Drugsbewijs wordt normaal behandeld met een hoge beveiliging, zelfs als het getransporteerd wordt voor vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweisstücke nicht legal aus dem Haus bekommen. Ich hatte keinen Durchsuchungsbefehl.
lk heb illegaal spullen meegenomen, ik had geen huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quittung für die Turnschuhe. Die möchte ich als Beweisstück A der Verteidigung einbringen.
Dit betalingsbewijs voor de sneakers wil ik markeren als verdedigingsbewijs A.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quittung für den Sportanzug, Beweisstück B... auch wieder nach dem Mord datiert.
Een betalingsbewijs voor de sportbroek. Verdedigingsbewijsstuk B. Eveneens gedateerd na de moord.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das istja ein Beweisstück. Da geht es um dich und deinen Freund.
Het gaat allemaal om jou en je vriend en jullie anti-Sovjet complot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Luke zwei weitere Fotos, und zwar die Beweisstücke Nr. DF 2 und DF 3.
Ten behoeve van de opname, ik laat Luke twee foto's zien, referentie nummers DF2 en DF3.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Beweisstück bringt mich direkt mit David Palmers Tod in Verbindung.
Dat bewijst dat ik betrokken ben bij de moord op Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir noch was gestehen. Ich hab den Magneten zwischen die Beweisstücke gestellt.
lk wou je nog wat zeggen... lk heb die magneet daar laten neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Alle vereiste bewijzen en gegevens moeten worden vermeld teneinde de rechterlijke instantie tot de bewijsverkrijging in staat te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte darum, den Bericht als "Beweisstück 1 der Anklage" zu zeichnen.
lk wil dit rapport aanmerken voor identificatie als "Staatsbewijsstuk 1".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Beweisstücke und überführen sie in eine Geschichte, die Sie vor dem Gericht erzählen können.
Jij verzamelt bewijzen en maakt er een verhaal van voor in de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Brett hat man in Ihrem Schrank gefunden. Beweisstück 2-0-4. Jemand hat Zahlen darauf geschrieben.
Deze plank die in uw kast was gevonden, S-204... daar staan deze nummers op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk würden gerne die Beweisstücke A1 bis A46 einreichen. Vertrauliche Dokumente, die die geheimen Operationen von Northern Lights schildern.
De aanklager dient stukken A1 tot A46 in... geclassificeerde documenten, waarin de geheime operaties van Northern Lights staan.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beweisstück hat jemals eine Verbindung zwischen einem der lebenden oder toten "Luftpiraten" und Osama bin Laden hergestellt.
Er is geen bewezen relatie tussen de dode en levende 'kapers' en Osama Bin Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es möglich, dass du darin ein Beweisstück findest, das darauf hindeutet, dass er ein mehrfacher Täter ist?
ls het mogelijk dat je hierin een aanwijzing zult vinden waaruit je kunt afleiden dat hij een recidivist is?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 109 Absatz 5 berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen und Beweisstücke, von denen die Vertreter der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten.
Onverminderd het bepaalde in artikel 109, lid 5, houdt het Gerecht alleen rekening met documenten of stukken waarvan de vertegenwoordigers van partijen kennis hebben kunnen nemen en waarover zij zich hebben kunnen uitspreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also könnte man argumentieren, dass der sekundäre Keller, in dem die Beweisstücke gefunden wurden, nicht Inhalt des Durchsuchungsbefehl war, und dieser daher ungültig ist.
We zouden dus kunnen zeggen dat de kelder onder souterrain waarin de smokkelwaar is gevonden niet op het bevel stond en derhalve ontoelaatbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hier im Haus sind vier Beweisstücke versteckt, die Sie als Teas Mörder belasten. Darunter auch, als offener Ausdruck der Verachtung für die Polizei, die Mordwaffe selbst.
ln deze kamer... zijn vier aanwijzingen verborgen... die jou verbinden met de moord op Tea... waaronder, als extreme uiting van jouw minachting voor de politie... het moordwapen zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission, der einen viel effektiveren und praktischeren Ansatz bietet, sieht eine flexible Sorgfaltspflicht vor, deren Grundlage die Risikobeurteilung und Auswertung der Beweisstücke bildet.
Het voorstel van de Commissie voorziet in flexibele zorgvuldigheidseisen op basis van risicobeoordelingen en bewijsanalyses en is een veel effectiever en praktischer benadering.
   Korpustyp: EU
Es wurde vor Gericht als Beweisstück gezeigt, dann zur Asservatenkammer gebracht, wo es vom Gerichtsdiener für Wills Fall... Andrew Sykes eingelagert wurde und von wo es nie zurückgekommen ist.
Het werd in de rechtszaal aangeboden en bewaard in de bewijskamer ervan... waar het werd weggenomen door de baljuw, Andrew Sykes en werd niet teruggebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns erlaubt, Fragen zu stellen, doch wenn ein Mitgliedstaat in seiner Antwort behauptet, in seinem Territorium habe es nie geheime Haftanstalten gegeben, werde ich Beweise wie im Fall von Abu Ghraib benötigen – Fotografien, Beweisstücke und Zeugenaussagen.
Wij mogen vragen, maar als een lidstaat antwoordt dat er op zijn grondgebied nooit geheime gevangenissen zijn geweest, houdt het op. In dat geval heb ik bewijzen nodig, zoals die er waren met betrekking tot de Abu Ghraib-gevangenis.
   Korpustyp: EU
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden, etwas dagegen zu unternehmen.
Degenen die de tentoongestelde stukken hierover hebben gezien, ergens in een horrormuseum – als ik dat zo mag zeggen – kunnen enkel diepe verontwaardiging voelen en tot de conclusie komen dat hier iets tegen gedaan moet worden.
   Korpustyp: EU
Aus kriminaltechnischen Verfahren in einem Mitgliedstaat gewonnene Informationen können derzeit mit einem gewissen Grad an Unsicherheit in einem anderen Mitgliedstaat assoziiert werden, die sich darauf bezieht, wie das Beweisstück gehandhabt wurde, welche Methoden verwendet wurden und wie die Ergebnisse interpretiert wurden.
Aan informatie uit forensisch onderzoek in een lidstaat kleeft thans nog altijd enige onzekerheid in een andere lidstaat, die te maken heeft met de wijze waarop een voorwerp is behandeld, de methoden die zijn gebruikt en de wijze waarop de resultaten geïnterpreteerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM