linguatools-Logo
343 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewertung beoordeling 4.138 evaluatie 3.189 waardering 605 taxatie 138 keuring 54 raming 42 inschatting 36 weging 1 aanwijzing 1 goedkeuring van de EOGFL-leningen
puntenwaardering
[Weiteres]
Bewertung Administratieve en algemene zaken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewertung evaluatie daarvan 26 beoordelingen 43 toetsing 44 waarde 46 evaluaties 58 onderzoek 70 analyse 95 oordeel 100 geëvalueerd 103 beoordeeld 185 evalueren 236 beoordelen 589 waardebepaling 61
bewertung passingen 1

Verwendungsbeispiele

Bewertung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, also ich bin deine Bewertungen aus Übersee durchgegangen und sie zeichnen ein anderes Bild.
Ja. lk heb al je beoordelingen uit het buitenland bekeken en ze geven een ander beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
   Korpustyp: EU
Okay, ich werde mal eine professionelle Bewertung machen.
Oke, ik ga een professionele beoordeling maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
   Korpustyp: EU
Verkleinerung... oder aus dem zweiten Grund... die Bewertungen, die Sie nicht gelesen haben... oder aus dem dritten Grund...
de student beoordelingen die u niet las... of de derde reden... verstoring op de werkvloer?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hört gerne, dass er schlechte Bewertungen bekommen hat.
Niemand vindt het leuk te horen dat ze negatieve beoordelingen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
Wenn mir jeder eine schlechte Bewertung gibt, werde ich nie Manager.
Als ik van iedereen een slechte beoordeling krijg, wordt ik nooit meer een manager.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Bewertung versnelde beoordeling
laufende Bewertung continue evaluatie 4 permanente evaluatie
"on going"-evaluaties
Ökologische Bewertung ecologische beoordeling
Ökotoxikologische Bewertung ecotoxicologische evaluatie
Umweltökonomische Bewertung milieu-economische waardering
environmental economic valuation
Gemeinsame Bewertung gezamenlijke evaluatienota
kriminalpräventive Bewertung criminaliteitsbestendig maken
crime proofing
automatische Bewertung automatische toetsing
vergleichende Bewertung vergelijkende evaluatie 10
versicherungsmathematische Bewertung actuariële raming 5
Sektorale Bewertung beoordeling per sector
Toxikologische Bewertung toxicologische expertise
giftigheidsboordeling
Monetäre Bewertung monetaire waardebepaling
gemeinsame Bewertung gezamenlijke beoordeling 2
Performance-Bewertung performantie-evaluatie
genetische Bewertung genetische evaluatie
direkte Bewertung directe waardering
analytische Bewertung analytische evaluatie
analytische beoordeling
summarische Bewertung niet-analytische evaluatie
indirekte Bewertung indirecte evaluatie
subjektive Bewertung subjectieve beoordelingen
betriebliche Bewertung operationele evaluatie
neurologische Bewertung neurologische evaluatie
externe Bewertung externe evaluatie 37
statische Bewertung statische evaluatiefunctie
klinische Bewertung klinische evaluatie 13
genomische Bewertung genomische evaluatie
GuV-Bewertung winst-en-verlieswaardering
Millenniums-Bewertung der Ökosysteme millennium-ecosysteemevaluatie
Bewertung des Vermögens waardering van activa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Bewertung war erfolgreich.
U stem uitbrengen is gelukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewertung gleich %1.
Waarderingen gelijk aan%1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewertung der einzelnen Scharniere.
Test van één scharnier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften
Waarderingsregels en / of bedrijfseconomische regels
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bekomme ich eine gute Bewertung?
Krijg ik een goede recensie?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sprechen während der Bewertung.
Niet praten tijdens het jureren.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wie ist deine Bewertung?
- Maar wat denk je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Preise zur Bewertung der Ströme
prijzen waartegen de stromen worden gewaardeerd
   Korpustyp: EU IATE
Bewertung der Waren- und Dienstleistungsströme
grondslagen voor de berekening van de goederen-en dienstenstromen
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat sogar eine Bewertung.
- Ze heeft zelfs een kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
Criteria voor het scoren van afwijkingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Bewertung bedeutet Sponsoren.
een hoge score betekent sponsors.
   Korpustyp: Untertitel
Abschießende Bewertung des Gesamtrisikopotenzials [8]
Eindoordeel over algemeen potentieel risico [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zu unserer eigenen Bewertung gekommen.
we hebben onze eigen berekening gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine wissenschaftliche Bewertung, ja?
Dat is je wetenschappelijke bevinding, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Bewertung hören, sondern Erinnerungen.
Zeg niet gewoon weer de woorden op.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Bewertung von Hartleys Leuten?
Wat denk je van Hartley's team?
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
Stifler, de vonnis staat op het punt te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so etwas wie... objektive Bewertung.
Er bestaat zoiets als een objectieve meting.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir mit der Bewertung fort.
We kunnen de afspraak beter verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Filterung und Bewertung von Inhalten
filtreer- en beoordelingssysteem van de inhoud
   Korpustyp: EU IATE
Beobachtung und Bewertung des Innovationsgeschehens in Europa
Europees initiatief voor het volgen van het innovatiegebeuren
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe zur Bewertung bereits registrierter Nanomaterialien
groep die reeds geregistreerde nanomaterialen beoordeelt
   Korpustyp: EU IATE
Methode der Bewertung zu fortgeführten Anschaffungskosten
methode van de geamortiseerde kostprijs
   Korpustyp: EU IATE
ständiges System zur Bewertung der Verbindungsstellen
permanent evaluatiesysteem van de steunpunten
   Korpustyp: EU IATE
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs el
Dynepo moet ofwel onderhuids ofwel intraveneus worden sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
All dies muß einer Bewertung unterzogen werden.
Dit moet allemaal grondig worden bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Bewertung wurde von HSBC vorgenommen.
Een tweede waardeberekening werd uitgevoerd door HSBC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen über diese Bewertungs-Geschichte sprechen.
We moeten je spreken over dit evaluatiegedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt mit der Bewertung fortfahren?
Kunnen we nu aan de slag?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist keine Bewertung Ihrer Produktivität.
Je werk staat erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Bewertungs-Komitee nicht beeinflussen.
U heeft geen invloed op dit evaluatiecomité.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung kleiner als oder gleich %1.
Waarderingen gelijk aan of minder dan %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewertung von Stellenbewerbern vor der Einstellung
Diensten van beoordelingscentrum voor aanwerving van personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl.
De score van het spamfilter is geen getal
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de huidreacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Hautreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van huidreacties is per definitie subjectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
HET AANMERKEN VAN MAATREGELEN ALS „NIEUWE” STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung gelten folgende Bedingungen:
De test moet worden uitgevoerd op een
   Korpustyp: EU DGT-TM
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
over een degelijke ervaring beschikt inzake de boordeling van managementsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de oogreacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Theories of harm vanuit het oogpunt van de mededinging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung dieses Systems ist nicht erforderlich.
Dit systeem hoeft niet gekeurd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung nach unterschiedlichen Kategorien, gezielte Kampagnen usw.
Verschillende categorieën rating points, spotcampagnes e.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
criteria voor het scoren van onrijpe erytrocyten met micronuclei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen und
de risicobeoordeling voor in het water levende organismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Passiva der SNCM
Met betrekking tot de hoogte van de passiva van de SNCM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist auch eine Bewertung nicht möglich.
Wij kunnen daar dus ook niet over oordelen.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Bewertung der Umweltrisiken
2 Informatie met betrekking tot de milieurisicobeoordeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
befriedigende Bewertung des Berichtskreises mehr darstellen .
niet langer een bevredigende schatting van de populatie van informatieplichtigen opleveren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
Bepaling van de imputabiliteit van ernstige ongewenste bijwerkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Augenreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van oogreacties is per definitie subjectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
uniformiteit en consistentie bij het examineren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
compatibiliteit met de infrastructuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung ** Mediane Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling. * * Mediane verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequenties worden als volgt gedefinieerd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De bijwerkingen zijn onderverdeeld in de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
Max, feedback van klanten is zeer belangrijk zaken werktuig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung geht von 1 bis 10, ja?
De score loopt van één tot 10, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag gibt es eine Bewertung der zwangsläufig Pausen.
Elke dag is er wel een gast die onvermijdelijk breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
Oké, ik heb zelf even snel gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich auf seine Bewertung ausgewirkt haben.
lk weet zeker dat ze dat gemerkt hebben in de gesprekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de georganiseerde criminaliteit
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Unterstützung der Bewertung von Forschungsarbeiten auf Gemeinschaftsebene
Ondersteunend programma voor een Europese onderzoeksevaluatie
   Korpustyp: EU IATE
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der schweren und organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de zware en georganiseerde criminaliteit
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Überprüfung und Bewertung der Durchführung der internationalen Entwicklungsstrategie
Commissie voor de voortgangscontrole inzake de uitvoering van de internationale ontwikkelingsstrategie
   Korpustyp: EU IATE
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten:
De frequentie van bijwerkingen wordt ingedeeld in de volgende categorieën:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der russischen organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de Russische georganiseerde criminaliteit
   Korpustyp: EU IATE
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Betreft: Schengenevaluaties en mogelijk opschortingsmechanisme
   Korpustyp: EU
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Ja, ja, banken die de soberheid moeten gaan meten!
   Korpustyp: EU
Das Ausgangsszenario dient als Referenz für die Bewertung alternativer Szenarien.
De referentiesituaties moet dienen als referentiepunt waaraan de alternatieve scenario's worden getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertung zufolge handelt es sich jedoch um geringe Risiken.
Uit de risicobeoordeling blijkt echter dat de risico's al gering zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Bewertung begonnen, dürfen Vorschläge nicht mehr geändert werden.
Voorstellen mogen niet worden gewijzigd tijdens de evaluatiesessie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Grundwasserexposition hinsichtlich des Metaboliten M03 [2];
de grondwaterblootstellingsbeoordeling voor metaboliet M03 [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
Wilt u niet horen hoe ik medisch te werk ga?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
We hebben niets om zijn uiterlijk mee te vergelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die letzte Bewertung für "Polizei-Zoo"?
Kijkcijfers voor "Police Zoo"?
   Korpustyp: Untertitel
MACCA GASTHAUS Meryl, was ist mit der Neu-Bewertung?
Meryl, is het in orde om het gewoon te schatten?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche wird das Bewertungs-Komitee dort sein.
Volgende week is het evaluatiecomité hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Bewertung eines Stückes von Hand ändern?
Hoe kan ik handmatig de score van een track wijzigen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewertung größer als oder gleich %1.
Waarderingen gelijk aan of groter dan %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
TOEWIJZING VAN HET BEHEER VAN EEN DIENST VAN ALGEMEEN ECONOMISCH BELANG AAN FRANCE 2 EN FRANCE 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit einem Anhänger oder Spezialfahrzeug zur Bewertung von Reifen
Procedure voor de aanhanger of het speciale testvoertuig voor banden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Na die bepaling moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden.
De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erste Bewertung der physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften der Testsubstanz
Voorevaluatie van de teststof op fysische, chemische en toxicologische eigenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss selbst führt allerdings keine Bewertung des Vorschlags durch.
Het comité evalueert het voorstel echter niet zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Umweltauswirkungen der Technologieergebnisse der einzelnen ITD;
milieu-effectenbeoordeling van de technologische resultaten van individuele ITD’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
De procedure zal zijn gebaseerd op de volgende uitgangspunten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der Verpflichtungen zur Nutzung erneuerbarer Energie,
het meten van de naleving van de verplichtingen tot het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM