Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, also ich bin deine Bewertungen aus Übersee durchgegangen und sie zeichnen ein anderes Bild.
Ja. lk heb al je beoordelingen uit het buitenland bekeken en ze geven een ander beeld.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
Korpustyp: EU
Okay, ich werde mal eine professionelle Bewertung machen.
Oke, ik ga een professionele beoordeling maken.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
Korpustyp: EU
Verkleinerung... oder aus dem zweiten Grund... die Bewertungen, die Sie nicht gelesen haben... oder aus dem dritten Grund...
de student beoordelingen die u niet las... of de derde reden... verstoring op de werkvloer?
Korpustyp: Untertitel
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hört gerne, dass er schlechte Bewertungen bekommen hat.
Niemand vindt het leuk te horen dat ze negatieve beoordelingen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Wenn mir jeder eine schlechte Bewertung gibt, werde ich nie Manager.
Als ik van iedereen een slechte beoordeling krijg, wordt ik nooit meer een manager.
Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
De Autoriteit heeft geen taxatie van het gebouw ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bewertung Ihrer Firma beruht auf sorgfältiger Analyse.
Onze taxatie van uw bedrijf was erg nauwkeurig.
Korpustyp: Untertitel
Zudem werde eine neue Bewertung des Wertes der Gebäude durch einen Sachverständigen erfolgen.
Ook zou een nieuwe taxatie van de gebouwen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ging gerade zu einer Bewertung.
Hij ging weg voor een taxatie.
Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Unternehmen, OPAK, wurde daher ersucht, eine neue Bewertung vorzunehmen.
Daarom werd een tweede onderneming, OPAK, verzocht een nieuwe taxatie te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 6) Die Bewertung basiert auf zwei Methoden, der Vergleichswertmethode und der Ertragswertmethode.
De taxatie is gebaseerd op twee methoden, met name de comparatieve methode en de inkomstenmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Er had dus een taxatie moeten worden verricht door een onafhankelijke taxateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Gemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
Zoals hierboven beschreven, heeft de gemeente een openbare inschrijvingsprocedure georganiseerd noch een taxatie van de te verkopen gebouwen door een onafhankelijke deskundige laten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catella selbst erklärte, dass die Bewertung nicht im Einklang mit den anerkannten Bewertungsstandards erfolgte.
Catella verklaarde zelf dat de taxatie niet voldeed aan vaststaande taxatienormen.
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an dieser Bewertung, indem sie die erforderlichen Daten bereitstellen.
De lidstaten leveren een bijdrage aan deze raming door de benodigde gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saint-Gobain äußert sich auch zu der Bewertung der geschätzten Anzahl neuer Arbeitsplätze, die durch die Investitionen geschaffen werden.
Saint-Gobain maakte ook een opmerking over de raming van het aantal nieuwe arbeidsplaatsen die door de investering geschapen zouden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben jedoch keine Bewertung der Kosten vorgenommen, die EDF durch diese Aufgaben entstanden sind.
De Franse autoriteiten hebben evenwel geen raming overgelegd van de kosten die EDF voor deze taken heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt bezieht sich auf die Bewertung der Mehrwertsteuer und die Berechnung der MwSt.-Eigenmittel.
Het tweede punt betreft de raming van de BTW en de berekening van de BTW als eigen middel.
Korpustyp: EU
Ein unabhängiger Sachverständiger hat eine detaillierte Bewertung der Kosten einer herkömmlichen Zeitungspapiermaschine vorgenommen.
Een onafhankelijke deskundige had een gedetailleerde raming gemaakt van de kosten van een conventionele krantenpapiermachine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Betriebsdaten des Unternehmens wurde entsprechend geändert und die neuen Bewertungsansätze sind der Tabelle 1 zu entnehmen.
De raming met betrekking tot de exploitatie van de onderneming werd bijgevolg gewijzigd en in tabel 1 wordt deze nieuwe raming weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Maschinengruppen basierten die Werte auf externen Bewertungen und Preisen [68].
Voor andere groepen machines waren de waarden gebaseerd op externe ramingen en prijzen [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet allerdings noch lange nicht, wir dürften unbegründete Bewertungen und Analysen abgeben.
Tussen dit en het feit dat we ongefundeerde ramingen en analyses maken, bestaat echter een groot verschil.
Korpustyp: EU
Diese Bewertung wurde aufgrund vorsichtiger Schätzungen vorgenommen.
De raming is gemaakt op grond van conservatieve hypothesen, waarbij overschattingen zijn vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
De belangrijkste grondslag daarvoor waren de ramingen van de bijdragen van de lidstaten. De onderlinge afstemming daarvan was belangrijker dan het garanderen van de EU-financiering.
Die Ergebnisse der Bewertungen werden dem Verwaltungsrat vorgelegt.
De resultaten van deze inschattingen worden voorgelegd aan de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrückt wäre eine faire Bewertung.
- Krankzinnig is een goede inschatting.
Korpustyp: Untertitel
Der erste betrifft die Bewertung des Bedarfs für den Westbalkan.
de inschatting van de behoeften van de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Ik wil mij graag van harte bij haar inschatting aansluiten!
Korpustyp: EU
Ihre Bewertung könne sich aufgrund makroökonomischer Faktoren und durch intensives Management der Immobilien während der Laufzeit der Garantien verändern.
Door macro-economische factoren en door intensief beheer van het vastgoed kan de inschatting van de risico's tijdens de looptijd van de garanties wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
We proberen dus nu de informatievoorziening te stroomlijnen en we zullen doorgaan met de inschatting van de betreffende risico's.
Korpustyp: EU
Der reale Kapitalismus beschert uns Probleme; wir sollten gemeinsam eine Bewertung der Lage vornehmen und handeln.
Het realkapitalisme brengt ons in moeilijkheden; laten we een gemeenschappelijke inschatting van de situatie maken en op basis daarvan actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Informationen zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung.
informatie ter beoordeling van de relevantie van metabolieten ten behoeve van de inschatting van het risico voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Deze inschattingen laten het Schengenevaluatiemechanisme onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Ik feliciteer mevrouw Castex met haar geduld bij het uitvoeren van zo'n lastige inschatting van de situatie.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Deze uitspraak behelst in feite ook een aanwijzing voor de manier waarop de gegevens worden overgebracht. Deze heeft wel degelijk een juridisch effect en legitimeert de reeds bestaande gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU
Bewertungevaluatie daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen toxikologischen und Metabolismus-Untersuchungen des Wirkstoffs sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung, einschließlich der annehmbaren Anwenderexposition;
het toxicologisch onderzoek en onderzoek van het metabolisme inzake de werkzame stof, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan, met inbegrip van het aanvaardbaar niveau van blootstelling van de toediener;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Rückstände in oder auf behandelten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen, Lebens- und Futtermitteln sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over residuen in of op behandelde planten, plantaardige producten, levensmiddelen en diervoeders, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in de bodem, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden und im Wasser sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in bodem en water, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über Verbleib und Verhalten im Boden, im Wasser und in der Luft sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over lotgevallen en gedrag in bodem, water en lucht, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Auswirkungen auf Wasserorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over de effecten op in het water levende organismen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität für Honigbienen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over toxiciteit voor honingbijen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität für Honigbienen und andere Nutzarthropoden sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over toxiciteit voor honingbijen en andere nuttige geleedpotigen, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen speziellen Informationen über die Toxizität des Wirkstoffs für Regenwürmer und andere nicht zu den Zielorganismen gehörende, im Boden lebende Makroorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
de specifieke informatie over de toxiciteit van de werkzame stof voor regenwormen en andere bodemmacro-organismen van niet-doelsoorten, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 vorgesehenen relevanten Informationen über den Wirkstoff einschließlich der speziellen Informationen über die Auswirkungen auf nicht zu den Zielorganismen gehörende, im Boden lebende Mikroorganismen sowie die Ergebnisse ihrer Bewertung;
alle relevante informatie over de werkzame stof, met inbegrip van de specifieke informatie inzake de effecten op bodemmicro-organismen van niet-doelsoorten, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011, alsmede de resultaten van de evaluatiedaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungbeoordelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erfüllung ihrer Pharmakovigilanz-Aufgaben, einschließlich der Genehmigung von Risikomanagement-Systemen und der Überwachung ihrer Wirksamkeit, stützt sich die Koordinierungsgruppe auf die wissenschaftliche Bewertung und die Empfehlungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz gemäß Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe aa der Verordnung (EG) Nr. 726/2004.
Voor haar taken op het gebied van de geneesmiddelenbewaking waaronder de goedkeuring van risicomanagementsystemen en toezicht op de doeltreffendheid daarvan, baseert de coördinatiegroep zich op de wetenschappelijke beoordelingen en aanbevelingen van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking als bedoeld in artikel 56, lid 1, onder a bis), van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind Flughafenkoordinatoren und Flughafenbetreibern zugänglich zu machen, um sie bei ihrer regelmäßigen Bewertung der erklärten Kapazität zu unterstützen.
Deze gegevens worden ter beschikking gesteld van luchthavencoördinatoren en -exploitanten om hen te helpen bij hun regelmatige beoordelingen van de opgegeven capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 festgelegten Aufgaben des ESRB legt die Behörde dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem ESRB mindestens einmal jährlich, bei Bedarf aber auch häufiger, für ihren Zuständigkeitsbereich eine Bewertung von Trends, potenziellen Risiken und Schwachstellen vor.
Onverminderd de in Verordening (EU) nr. 1092/2010 vastgestelde taken van het ESRB verstrekt de Autoriteit op haar bevoegdheidsgebied ten minste eenmaal per jaar en voor zover nodig vaker aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het ESRB beoordelingen van trends, potentiële risico’s en zwakke plekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Schweíßverfahren ist im Einklang mit den nationalen Vorschriften vorzunehmen.
Beoordelingen van lasprocessen dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur liefert der Kommission auf deren Ersuchen in der gewünschten Form alle Informationen und eine Bewertung dieser Informationen.
Het Bureau verstrekt op verzoek alle gegevens en beoordelingen van die gegevens aan de Commissie, in de door haar gespecificeerde vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsstellen und nationale Sicherheitsbehörden führen unter allen Umständen einen aktiven Meinungsaustausch durch, um eine doppelte Bewertung zu vermeiden.
De certificeringsinstanties en de nationale veiligheidsinstanties plegen in alle gevallen uitvoerig overleg teneinde overlappende beoordelingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweiligen berichterstattenden Mitgliedstaaten haben die Anträge bewertet und der Kommission ihre Bewertung übermittelt.
De betrokken, als rapporteur optredende lidstaten hebben de kennisgevingen beoordeeld en hun beoordelingen aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt eine Harmonisierungsrechtsvorschrift der Gemeinschaft, dass die Konformitätsbewertung durch Behörden erfolgt, schreibt sie vor, dass die Konformitätsbewertungsstellen, denen diese Behörden die fachliche Bewertung übertragen, dieselben Kriterien erfüllen müssen, wie sie in dem vorliegenden Beschluss für notifizierte Stellen vorgesehen sind.
Wanneer in de communautaire harmonisatiewetgeving wordt bepaald dat de conformiteitsbeoordeling door overheidsinstanties wordt uitgevoerd, wordt voorgeschreven dat de conformiteitsbeoordelingsinstanties die de technische beoordelingen voor de overheidsinstanties verrichten, moeten voldoen aan dezelfde criteria die in dit besluit zijn vastgesteld voor aangemelde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen muss der im Anhang zu dieser Verordnung genannte Rückstandshöchstgehalt überprüft werden, wenn Ergebnisse einer Bewertung des Wirkstoffs durch die Europäische Arzneimittel-Agentur vorliegen.
Het kan nodig zijn het in de bijlage bij deze verordening vermelde maximumgehalte aan residuen te herzien in het licht van de resultaten van beoordelingen door het Europees Geneesmiddelenbureau betreffende de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in der Verordnung (EG) Nr. 1092/2010 festgelegten Aufgaben des ESRB legt die Behörde dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem ESRB mindestens einmal jährlich, bei Bedarf aber auch häufiger, für ihren Zuständigkeitsbereich eine Bewertung von Trends, potenziellen Risiken und Schwachstellen vor.
Onverminderd de in Verordening (EU) nr. 1092/2010 vastgestelde taken van het ESRB verstrekt de Autoriteit op haar bevoegdheidsgebied ten minste eenmaal per jaar en voor zover nodig vaker aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het ESRB beoordelingen van trends, potentiële risico’s en zwakke plekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB wird im Lauf des Jahres 2003 einen Bericht über diese Bewertung vorlegen .
De ECB zal later in 2003 over de toetsing rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie tauschen sämtliche Informationen aus , die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind , wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufende Bewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht .
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten , voor het verlenen van een vergunning , alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die regelmäßige Bewertung, Überwachung und Überprüfung der Grundsätze für das Risikomanagement durch die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls ein Kriterium für die Bewertung der Angemessenheit des Risikomanagement-Prozesses dar.
De periodieke toetsing, monitoring en evaluatie van het risicobeheerbeleid door beheermaatschappijen vormen eveneens een criterium om de deugdelijkheid van de risicobeheerprocedure te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung wird unter Berücksichtigung der in Absatz 3 genannten jährlichen Durchführungsberichte unter der Verantwortung der Kommission in Zusammenarbeit mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks anhand der im PDNE festgelegten Kriterien durchgeführt und schließt auch die Finanzzuweisung ein.
De toetsing wordt uitgevoerd onder de verantwoordelijkheid van de Commissie, in samenwerking met de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken, op basis van de in het programmeringsdocument vastgestelde criteria, onder meer betreffende de financiële toewijzing, en rekening houdend met de in lid 3 bedoelde jaarlijkse uitvoeringsverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Konsistenz innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte der CESR die Bewertung der zuständigen Behörden koordinieren, mit der klar gestellt werden soll, ob die oben genannten Bedingungen in Bezug auf die einzelnen Drittstaat-GAAP erfüllt sind.
Teneinde de consistentie binnen de Gemeenschap te waarborgen, dient het CEER de toetsing door de bevoegde autoriteiten of met betrekking tot de GAAP van afzonderlijke derde landen aan deze voorwaarden is voldaan, te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der vergleichenden Analysen sollten mit Zustimmung der der Bewertung unterzogenen zuständigen Behörde veröffentlicht werden.
De resultaten van collegiale toetsingen dienen bekend te worden gemaakt met instemming van de bevoegde autoriteit die aan toetsing onderworpen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission jedoch anmerkt, gelten für die Bewertung der Maßnahmen in Bezug auf die Regeln für staatliche Investitionsbeihilfen die gleichen Kriterien wie für die Bewertung von Nummer 2.3 des EPPD.
De Commissie merkt evenwel op dat de criteria voor de toetsing van de maatregelen aan de staatssteunregels betreffende investeringen dezelfde zijn als die voor de toetsing aan de criteria van punt 2.3 van het EPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission Unterstützung und übermitteln ihr alle verfügbaren Informationen, die der Durchführung der Bewertung und der Vorbereitung der Berichte dienlich sind.
De lidstaten verlenen de Commissie bijstand bij het verrichten van deze toetsing en het opstellen van de verslagen, en verstrekken haar daartoe alle beschikbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird im Hinblick auf die Bewertung der Gleichwertigkeit der betreffenden Rechnungslegungsgrundsätze zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) konsultieren.
Eerst raadpleegt de Commissie het Comité van Europese effectenregelgevers (CEER) over de toetsing van de gelijkwaardigheid van de desbetreffende standaarden voor jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfol gen --- eine Wechselkurskomponente .
Waardering De waarde van effectenemissies omvat een koerscomponent en , indien de emis sies luiden in andere valuta 's dan die van het rapporterende land , een wissel koerscomponent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Bewertung zu Modellpreisen wird jede Bewertung definiert , die aus einem Marktwert abgeleitet , extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss ."
Waardering op basis van een modellenbenadering (" mark to model ") is het door middel van benchmarking , extrapolatie of een andere berekeningswijze bepalen van de waarde op basis van een input uit de markt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EREIGNISSE NACH DEM BILANZSTICHTAG Bei der Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten werden Sachverhalte berücksichtigt , die erst zwischen dem Bilanzstichtag und der Feststellung des Jahresabschlusses durch den EZB-Rat bekannt wurden , falls sie als wesentlich für die Darstellung der Aktiva und Passiva in der Bilanz erachtet werden .
GEBEURTENISSEN NA DE BALANSDATUM Activa en passiva worden aangepast rekening houdend met gebeurtenissen die zich voordoen tussen de balansdatum en de datum waarop de Raad van Bestuur van de ECB de jaarrekening vaststelt , indien dergelijke gebeurtenissen van materiële invloed zijn op de waarde van de activa en passiva per de balansdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EREIGNISSE NACH DEM BILANZSTICHTAG Bei der Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten werden Sachverhalte berücksichtigt , die zwischen dem Bilanzstichtag und der Feststellung des Jahresabschlusses durch den EZB-Rat bekannt wurden , falls sie als wesentlich für die Darstellung der Aktiva und Passiva in der Bilanz erachtet werden .
GEBEURTENISSEN NA DE BALANSDATUM Activa en passiva worden aangepast rekening houdend met gebeurtenissen die zich voordoen tussen de balansdatum en de datum waarop de Raad van Bestuur van de ECB de jaarrekening vaststelt , indien dergelijke gebeurtenissen van materiële invloed zijn op de waarde van de activa en passiva per de balansdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Setzt die Bewertung der Diskussion auf die eingestellte Bewertung für überwachte Diskussionen (Standard = 100).
Zet de waardering van deze discussie op de daarvoor ingestelde waarde (standaard is dat 100).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die abschließende Bewertung der Folgen entspricht dem Wert der höchsten Risikobewertung, und die abschließende Bewertung der Sicherheit entspricht dem Wert des Elements mit dem niedrigsten Sicherheitsgrad.
Het eindoordeel voor de gevolgen wordt bepaald door de waarde van het element met het grootste risico en dat voor zekerheid wordt bepaald door de waarde van het element met de geringste zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der IFB ausgehend von den DCF — Annahmen und Ergebnisse
Waarde van IFB op basis van de gedisconteerde cashflow — aannames en resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
Zij heeft weliswaar erkend dat maatregel A fundamenteel verschillend was van andere maatregelen op het gebied van besmette activa, omdat maatregel A niet bedoeld was om ABN AMRO N tegen een verdere prijsdaling van besmette activa met een hoogst onzekere waarde te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung dieser Sicherheit richtete sich nach dem Börsenkurs der MobilCom-Aktie.
De waarde van deze zekerheid werd geraamd op grond van de beursprijs van het MobilCom-aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Aktiva und Passiva erfolgt nach den in Artikel 132 der Haushaltsordnung vorgesehenen Rechnungsführungsmethoden.
De waarde van de actief- en passiefbestanddelen wordt bepaald volgens de waarderingsregels die zijn vastgesteld in de in artikel 132 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungevaluaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission und die Modalitäten, mit denen die Zuverlässigkeit der Bewertung und die Qualität der betreffenden Informationen gewährleistet werden, sollten festgelegt werden.
Er moet formeel worden geregeld welke verantwoordelijkheden de lidstaten en de Commissie op dit gebied hebben, en hoe de betrouwbaarheid van de evaluaties en de kwaliteit van de betreffende informatie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analysen und Bewertung der Gesamtausgaben der zuständigen Behörden für die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
kosten-batenanalyses en evaluaties van de totale uitgaven van de bevoegde autoriteiten voor toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Unterstützung bei der Bewertung der Vorschläge und Überwachung der Projekte sowie Unterstützung bei der Vorbereitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und von Projektprüfungen und technischen Kontrollen;
operationele ondersteuning van de evaluaties van voorstellen en de monitoring van projecten, inclusief ondersteuning bij de organisatie van uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en de regeling van projectevaluaties en technische audits;
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Folgemaßnahmen werden unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Bewertung geprüft.
In het licht van de resultaten van die evaluaties zal worden bepaald of verdere maatregelen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5, 9 und 10 genannte Bewertung und umfassende Neuorientierung der Aktivitäten der Gemeinschaft im Bereich Forschung und technologische Entwicklung wird nach dem in Artikel 79 Absatz 3 des Abkommens genannten Verfahren durchgeführt.“
Voor evaluaties en ingrijpende herzieningen van de werkzaamheden van de kaderprogramma's van communautaire werkzaamheden op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling als bedoeld in de leden 5, 9 en 10 wordt de procedure van artikel 79, lid 3, van de Overeenkomst gevolgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrungen, mit denen gegenüber der Verwaltungsbehörde die Begleitung, Bewertung und finanzielle Kontrolle des Globalzuschusses gemäß Artikel 59 Absatz 1 sichergestellt werden, einschließlich der Regelungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und die Rechnungslegung,
de nadere regels om ten aanzien van de managementautoriteit te garanderen dat toezicht wordt gehouden op, evaluaties worden gemaakt van en financiële controle wordt verricht op de globale subsidie, als bedoeld in artikel 59, lid 1, inclusief de bepalingen voor de terugvordering van onverschuldigd betaalde bedragen en voor het presenteren van de rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die in Artikel 12 vorgesehene Überprüfung und Bewertung, die unmittelbar mit dem Schulobstprogramm verbunden sind;
de in artikel 12 bedoelde controles en evaluaties die rechtstreeks verbonden moeten zijn met de schoolfruitregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Zugangskriteriums 2 für Zentralverwahrer kann der T2S-Programmvorstand seine eigene Bewertung durchführen und die Einhaltung der fünf Zugangskriterien für Zentralverwahrer überwachen oder einen Zentralverwahrer um Informationen ersuchen.
Behoudens CSD-toegangscriterium 2, kan de T2S-Programmaraad zijn eigen evaluaties uitvoeren en toezien op de naleving van de vijf CSD-toegangscriteria, dan wel informatie van een CSD vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5, 8a, 8c, 9 und 10 genannte Bewertung und umfassende Neuorientierung der Aktivitäten der Union im Bereich Forschung und technologische Entwicklung wird nach dem in Artikel 79 Absatz 3 des Abkommens genannten Verfahren durchgeführt.“
Voor evaluaties en ingrijpende herzieningen van de werkzaamheden van de kaderprogramma’s van werkzaamheden van de Unie op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling als bedoeld in de leden 5, 8 bis, 8 quater, 9 en 10, wordt de procedure van artikel 79, lid 3, van de overeenkomst gevolgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission und die Modalitäten, mit denen die Zuverlässigkeit der Bewertung und die Qualität der betreffenden Informationen gewährleistet werden, sollten festgelegt werden.
Er moet formeel worden geregeld welke verantwoordelijkheden de lidstaten en de Commissie op dit gebied hebben, en hoe de betrouwbaarheid van de evaluaties en de kwaliteit van de desbetreffende informatie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird daher nicht bei der Genehmigung der Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, sondern im Rahmen der Bewertung der Sicherheitsmanagementsysteme von Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern geprüft.
Bijgevolg wordt de naleving van de TSI exploitatie en verkeersleiding niet beoordeeld bij de afgifte van een vergunning om een voertuig in dienst te nemen maar bij het onderzoek van het veiligheidsbeheersysteem van spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
Voor dit onderzoek is uitgegaan van de opbrengst van tweejaars Finse staatsobligaties, aangezien Finland geen obligaties met een kortere looptijd uitgaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberste Verwaltungsgericht nahm im Rahmen dieser Analyse eine umfassende Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften vor und stellte fest, dass vor allem aus den vorstehend von der Kommission dargelegten Gründen bei den Entscheidungen der Regionalbehörden nationale Rechtsvorschriften missachtet wurden, ungeachtet dessen, ob es sich dabei um tatsächliche staatliche Beihilferegelungen handelte.
Hiervoor verrichtte de rechtbank een diepgaand onderzoek naar de nationale regels en constateerde dat, ongeacht of deze regels al dan niet in feitelijke staatssteunregelingen voorzien, de besluiten van de lokale autoriteiten niet voldeden aan de formele vereisten die zijn vastgelegd in de nationale regels, met name vanwege de hierboven door de Commissie uiteengezette redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten innerhalb einer Bewertung abweichende Testergebnisse auf, so sind sie möglichst weitgehend aufzuklären, beispielsweise
Indien bij een onderzoek afwijkende testresultaten geïdentificeerd worden, moeten deze resultaten voor zover mogelijk rechtgezet worden, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Bewertung der abweichenden Probe in weiteren Tests,
door onderzoek van het afwijkende monster met andere testsystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
een onderzoek naar het resultaat van het volledige pakket maatregelen, waarbij rekening moet worden gehouden met de onderlinge samenhang tussen deze maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der nationalen Reformprogramme der Mitgliedstaaten im Jahresfortschrittsbericht der Kommission und im Gemeinsamen Beschäftigungsbericht zeigt, dass die Mitgliedstaaten weiterhin alles in ihrer Macht Stehende unternehmen sollten, um folgende prioritäre Bereiche voranzubringen:
Uit het onderzoek van de nationale hervormingsprogramma's van de lidstaten, vervat in het jaarlijkse voortgangsverslag van de Commissie en in het gezamenlijk verslag over de werkgelegenheid, blijkt dat de lidstaten alle mogelijke inspanningen moeten blijven richten op de volgende prioritaire gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts sowohl der Bewertung der nationalen Reformprogramme durch die Kommission als auch der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates sollte der Schwerpunkt jetzt auf die effektive und rechtzeitige Umsetzung gelegt werden, wobei den vereinbarten quantitativen Zielen gemäß den beschäftigungspolitischen Leitlinien für 2005—2008 besondere Aufmerksamkeit zukommen sollte.
In het licht van het onderzoek van de nationale hervormingsprogramma's door de Commissie en de conclusies van de Europese Raad, moet het beleid nu worden gericht op een doeltreffende en tijdige uitvoering, waarbij bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de overeengekomen kwantitatieve doelstellingen van de richtsnoeren voor 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Bewertung war, dass die Preise der Ausfuhren von drei indischen ausführenden Herstellern in die Gemeinschaft durch die MEP beeinflusst worden waren, da sie ihnen nahezu entsprachen.
De conclusie van dat onderzoek was dat de prijzen van deze drie Indiase producenten/exporteurs bij uitvoer naar de EU beïnvloed waren door de minimuminvoerprijzen, aangezien deze exportprijzen dicht bij de minimuminvoerprijzen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Hinblick auf die staatliche Beihilfe die Form der Beihilfe (im Falle der PPA der privatrechtliche Vertrag) keine Rolle spielt, da für die Bewertung durch die Kommission einzig die Auswirkungen der betreffenden Maßnahme ausschlaggebend sind.
De Commissie merkt op dat de vorm van de steun (zoals de privaatrechtelijke contractvorm bij de PPA’s) niet relevant is vanuit het oogpunt van de staatssteun; voor het onderzoek van de Commissie zijn uitsluitend de effecten van de steunmaatregel relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertunganalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Verordnungsentwurfs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
De ontwerpverordening beoogt de vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de productie , indiening en analyse van vergelijkbare indexcijfers van de loonkosten in de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck führt der Anwender unter Einhaltung mindestens der Bewertungselemente und des Verfahrens gemäß Anhang III Abschnitte A und B eine Bewertung der Anwendungen in geschlossenen Systemen mit Bezug auf die mit diesen Anwendungen in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durch.
Daartoe moet de gebruiker een analyse maken van de risico's voor de menselijke gezondheid en het milieu die eventueel aan het ingeperkt gebruik verbonden zijn, waarbij hij minimaal gebruikmaakt van de beoordelingselementen en de procedure die beschreven zijn in bijlage III, onder A en B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Absatz 2 muss nach dem Verfahren gemäß Anhang III zur endgültigen Einstufung der Anwendungen in geschlossenen Systemen in vier Klassen führen, was die Festlegung von Einschließungsstufen im Einklang mit Artikel 5 zur Folge hat.
De in lid 2 bedoelde analyse moet via de procedure van bijlage III leiden tot de definitieve indeling in vier klassen van het ingeperkt gebruik. Dit resulteert in de toekenning van inperkingsniveaus overeenkomstig artikel 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
Bij de in lid 2 bedoelde analyse wordt in het bijzonder rekening gehouden met het aspect van de afvoer van de afvalstoffen en van het afvalwater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender behält eine Aufzeichnung der Bewertung gemäß Absatz 2 und legt sie der zuständigen Behörde in geeigneter Form als Teil der Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9 oder auf Anforderung vor.
De gebruiker dient een verslag van de in lid 2 bedoelde analyse te bewaren en dit in een passende vorm ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen, hetzij als onderdeel van de kennisgeving bedoeld in de artikelen 6, 8 en 9, hetzij op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse en de toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen worden regelmatig opnieuw bezien, en wel onmiddellijk indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
die begründete Annahme besteht, dass die Bewertung nicht mehr dem neuesten wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand entspricht.
er redenen zijn te vermoeden dat de analyse, in het licht van nieuwe wetenschappelijke of technische kennis, niet langer passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
Beginselen die ten grondslag liggen aan de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden die in Betracht zu ziehenden Elemente und das Verfahren für die Durchführung der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 allgemein beschrieben.
Deze bijlage beschrijft in algemene bewoordingen de relevante elementen en de procedure die moet worden gevolgd voor het uitvoeren van de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 muss auf den folgenden Punkten aufbauen:
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse moet worden gebaseerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IT Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
IT De toestemming tot oprichting van filialen is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrakt, der das Finanzinstrument schafft, muss geeignet sein, dem Markt ausreichende Informationen oder Mittel zur Bewertung zu geben, die für eine Unterrichtung über den Preis oder einen anderen Wertmaßstab des Basiswerts erforderlich sind, sofern der Preis oder der andere Wertmaßstab des Basiswerts nicht anderweitig öffentlich verfügbar sind;
het contract waarbij het instrument in kwestie in het leven wordt geroepen, moet de mogelijkheid bieden om de markt in te lichten over, dan wel in staat te stellen zich een oordeel te vormen van de prijs of een andere waardemaatstaf van de onderliggende waarde wanneer deze prijs of waardemaatstaf niet anderszins beschikbaar is voor het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stimmte der Bewertung durch den SCF [18] zu, nach der eine Aufnahme von bis zu 100 mg/Person/Tag unbedenklich ist.
De EFSA sloot zich aan bij het oordeel van het WCMV [18], dat van mening was dat een inname van maximaal 100 mg per persoon per dag geen gevaar voor de gezondheid zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Kapitaleinlage im Jahr 1999 wurde von der Anwaltskanzlei Kromann vorgeschlagen, nachdem KPMG eine Studie in Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Combus durchgeführt und der Finanzberater der dänischen Regierung, Alfred Berg, dieser Bewertung zugestimmt hatte.
De hoogte van de kapitaalinbreng in 1999 werd voorgesteld door het advocatenkantoor, Kromann & Münter, nadat KPMG een onderzoek had uitgevoerd met betrekking tot de herstructurering van Combus, en de financieel adviseur van de Deense regering, Alfred Berg, was het met dit oordeel eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden anhand einer eingehenden Bewertung der Lage unter Berücksichtigung der in Simbabwe für März 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen überprüft.
In het licht van het bovenstaande is de Europese Unie van oordeel dat de passende maatregelen niet kunnen worden ingetrokken en zij heeft besloten deze te verlengen tot na de parlementsverkiezingen in uw land die voor maart 2005 zijn gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgert aus den bisherigen Ausführungen, dass die staatliche Bürgschaft für La Poste ein grundlegendes Element bei der Bewertung durch S & P darstellt, der zufolge La Poste eine „extrem starke Unterstützung“ des Staates genießt.
De Commissie leidt uit het voorgaande af dat de staatsgarantie voor La Poste een fundamenteel element is van het oordeel van S & P dat La Poste „extreem sterke steun” van de staat geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresberichte über die Plandurchführung sollten die zur Bewertung der Kontrollergebnisse und somit der Durchführung der Maßnahme erforderlichen Angaben enthalten.
Op basis van de jaarlijkse verslagen over de uitvoering van het programma moet men zich een oordeel kunnen vormen over de resultaten van deze controles en over de uitvoering van de actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise steht in Einklang mit der Eröffnungsentscheidung, in der die Kommission den Cash-Flow-Swap akzeptierte und festhielt, dass Anpassungen der Bewertung mittels Änderung des Garantieentgelts erfolgen würden.
Dit is in lijn met het besluit tot inleiding van de procedure waarin de Commissie instemde met de ruilovereenkomst voor kasstromen en van oordeel was dat de waardeaanpassingen dienden te gebeuren via een aanpassing van de garantiefee.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
IT: De toestemming tot oprichting van bijkantoren is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bezüglich der ersten Option, die auf Hydrolyse basiert, konnte die EFSA keine abschließende Bewertung vorlegen.
Over de eerste mogelijkheid, op basis van hydrolyse, kon de EFSA evenmin een definitief oordeel uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertunggeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Bewertung der Vorschläge für Maßnahmen (Projekte) finden drei Kategorien von Kriterien Anwendung:
Voorstellen voor acties (projecten) zullen worden geëvalueerd op grond van drie categorieën van criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 ist festgelegt, welche Aromen und Ausgangsstoffe einer Bewertung und Zulassung bedürfen.
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 is bepaald welke aroma's en uitgangsmaterialen moeten worden geëvalueerd en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen werden anhand einer eingehenden Bewertung der Lage unter Berücksichtigung der in Simbabwe für März 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen überprüft.
Zij worden constant geëvalueerd in het licht van de verkiezingen die in maart 2005 in Zimbabwe gehouden zullen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien sind so festzulegen, dass die Finanzmittel der Agentur ordnungsgemäß verwaltet werden und eine anschließende Bewertung erfolgen kann.
Deze criteria worden zodanig geformuleerd dat goed beheer van de middelen van het Agentschap wordt gewaarborgd en zij later kunnen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Schnelltests, die derzeit in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 aufgeführt werden, sind vorbehaltlich der Bewertung für das Überwachungsprogramm von Schafen und Ziegen anhand der von Testherstellern gelieferten Daten vorläufig genehmigt worden.
Vijf snelle tests die momenteel zijn opgenomen in bijlage X bij Verordening (EG) nr. 999/2001, zijn, in afwachting dat ze worden geëvalueerd, op basis van de door de fabrikanten van de tests verstrekte gegevens voorlopig erkend voor het toezichtprogramma voor schapen en geiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Hintergrund: Beschreibung der Sicherheitsbedenken, die zur Einleitung der Studie geführt haben, und kritische Prüfung einschlägiger veröffentlichter und unveröffentlichter Daten zur Bewertung zweckdienlicher Informationen und Informationslücken, die die Studie schließen soll
Motivering en achtergrond: beschrijving van de veiligheidsproblemen naar aanleiding waarvan het onderzoek is gestart, en kritische beoordeling van relevante, al of niet gepubliceerde gegevens waarbij pertinente informatie en door het onderzoek aan te vullen leemten in de kennis worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung und Auswahl der zulässigen Projektvorschläge erfolgt zentral mit Unterstützung unabhängiger Experten anhand transparenter und einheitlicher Bewertungskriterien, die im Arbeitsprogramm festgelegt werden.
Subsidiabele projectvoorstellen worden centraal geëvalueerd en geselecteerd, met de steun van onafhankelijke deskundigen, op basis van transparante en gemeenschappelijke evaluatiecriteria zoals beschreven in het werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Bewertung der Alternative durchzuführen, um festzustellen, ob diese mit vergleichbarer Wirkung auf den Zielorganismus und ohne nennenswerte wirtschaftliche und praktische Nachteile für den Verwender angewandt werden kann.
Het alternatief wordt geëvalueerd om aan te tonen of het al dan niet met een vergelijkbaar effect op het doelorganisme kan worden gebruikt zonder significante economische en praktische nadelen voor de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Prüfung und Bewertung der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse zur Übertragbarkeit von TSE auf den Menschen vorgenommen.
Zij heeft de recentste wetenschappelijke informatie over de overdraagbaarheid van TSE's op mensen opnieuw bekeken en geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der Durchführung der Biosicherheitsmaßnahmen gemäß Buchstabe b.
wordt de toepassing van de onder b) genoemde bioveiligheidsmaatregelen geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem wurden neue Indikatoren zur Bewertung der Finanzmarktstabilität und struktureller Entwicklungen im Bankensektor festgelegt .
Ook zijn nieuwe indicatoren ontwikkeld waarmee de financiële stabiliteit en structurele ontwikkelingen in het bankwezen kunnen worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesbezüglich strebt das Eurosystem als Teil seines Rahmens für die Bewertung von Sicherheiten Zugriff auf Informationen auf Einzelkreditebene an , die die dauerhafte Bewertung von Risiken für Verbriefungsinstrumente ermöglichen .
Dienaangaande streeft het Eurosysteem toegang na tot leningsgewijze informatie , zulks als onderdeel van het beoordelingskader van onderpand , waardoor risico 's van gesecuritiseerde instrumenten doorlopend beoordeeld kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Sommer 2004 soll eine erste allgemeine Bewertung dieses Konzepts erfolgen .
Dit kader zal naar verwachting voor het eerst op hoog niveau worden beoordeeld in de zomer van 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seinem im Juni 2003 veröffentlichten Bericht „Auf dem Weg zu einem einheitlichen EuroZahlungsverkehrsraum » nahm das Eurosystem eine formelle Bewertung der Fortschritte des Bankensektors beim Aufbau des SEPA vor .
Het Eurosysteem heeft de resultaten van de inspanningen van het bankwezen met betrekking tot de SEPA beoordeeld in een voortgangsrapport dat in juni 2003 onder de titel « Naar een gemeenschappelijk eurobetalingsgebied .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bewertung des Risikos kann auf unterschiedliche Weise erfolgen.
Dit risico kan op verschillende manieren worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Schäden sowie die Durchführung von Änderungen und Reparaturen müssen, wie jeweils zutreffend, auf folgender Grundlage erfolgen:
Schade dient te worden beoordeeld en wijzigingen en reparaties dienen te worden uitgevoerd met behulp van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie umfasst eine kritische Bewertung der vorhandenen Berufsbildungsstrukturen, eine Analyse des Ausbildungsbedarfs und Zielsetzungen.
In deze strategie moeten de bestaande opleidingsstructuren kritisch worden beoordeeld en moeten de opleidingsbehoeften en -doelstellingen worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Auswirkungen kumulierter staatlicher Beihilfen ist insbesondere dann erforderlich, wenn derselbe Begünstigte, wie in der Landwirtschaft immer häufiger der Fall, Beihilfen aus verschiedenen Quellen erhalten könnte.
Het gecumuleerde effect van de staatssteun moet met name worden beoordeeld wanneer een begunstigde uit verschillende bronnen steun kan ontvangen, zoals in de landbouw steeds vaker het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Berichte ( 1 ) Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Wunsch alle erforderlichen Informationen für die Bewertung und den Vergleich des Genauigkeitsgrades und der Qualität der übermittelten Variablen zur Verfügung und informieren sie insbesondere über die Kriterien , die den Auswahlplänen und dem Schätzalgorithmus zugrunde liegen .
De lidstaten verstrekken de Commissie op verzoek alle benodigde informatie om de mate van nauwkeurigheid en de kwaliteit van de ingediende variabelen te kunnen evalueren en vergelijken . In het bijzonder geven zij op verzoek informatie over de criteria voor het steekproefplan en het schattingsalgoritme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 18. Dezember 2006 haben die Dienststellen der Kommission und der externe Berater die Werft aufgesucht, um die für die Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen erforderlichen Fakten und Angaben zu ermitteln.
Medewerkers van de Commissie hebben op 18 december 2006 samen met de externe adviseur een bezoek aan de scheepswerf gebracht om de feiten vast te stellen en de benodigde gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode für die Bewertung von Sachbeiträgen wird in den internen Regeln und Verfahren des Gemeinsamen Unternehmens IMI im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für die Beteiligung des Siebten Rahmenprogramms festgelegt.
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt omschreven in de interne voorschriften en procedures van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig het financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, die darauf gerichtet sind, ihre Fähigkeit zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Het Fonds moet steun geven aan de inspanningen van de lidstaten ter vergroting van de capaciteit om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de communautaire wetgeving, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen bestehender und künftiger Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems, insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten;
de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de vigerende en toekomstige communautaire wetgeving met betrekking tot het gemeenschappelijkEuropees asielstelsel, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens nimmt es bestimmte Aufgaben im Bereich der Finanzstabilität im Euroraum wahr , wie z. B. die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet sowie Marktgeschäfte , die darauf abzielen , allgemeinen Finanzschocks zu begegnen und Spannungen am Geldmarkt im Euroraum abzubauen .
Ten eerste voert het bepaalde financiële-stabiliteitstaken uit op eurogebiedniveau , zoals de controle en beoordelen van de financiële stabiliteit in het eurogebied alsook martktransacties die tot doel hebben algemene financiële schokken op te vangen en spanningen in de geldmarkt van het eurogebied te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung und Steuerung der Betriebsrisiken haben die Banken ebenfalls Fortschritte erzielt , was zumindest
De banken hebben ook voortgang geboekt bij het beoordelen en beheersen van de operationele risico 's , hetgeen ten dele een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltschutzrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 6 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors der Kreditinstitute .
BIJLAGE 6 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN KREDIETINSTELLINGEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de sector kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 7 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER PENSIONSFONDS Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Pensionsfonds .
BIJLAGE 7 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN PENSIOENFONDSEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de pensioenfondsensector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Verwendung des HVPI zum Zweck der Bewertung der Konvergenz in der EU erstreckt sich die Notwendigkeit vergleichbarer HVPI-Statistiken auf alle gegenwärtigen und künftigen Länder des Euroraums .
Tegen de achtergrond van het gebruik van de HICP voor het beoordelen van de convergentie binnen de EU , geldt de behoefte aan vergelijkbare HICP-statistieken voor alle huidige en toekomstige landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens haben der IWF , die Weltbank und die FATF gemeinsame Verfahren zur Bewertung der Einhaltung der 40 FATF-Empfehlungen durch die einzelnen Länder ausgearbeitet .
Ten derde hebben het IMF , de Wereldbank en de FATF een gezamenlijke methodiek ontwikkeld om te beoordelen of landen voldoen aan de 40 aanbevelingen van de FATF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass das Wertpapierhaus der zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen im Management meldet . Auch müssen alle Informationen übermittelt werden , die zur Bewertung des ausreichend guten Leumunds und der ausreichenden Erfahrungen neuer zur Leitung des Hauses bestellter Personen erforderlich sind .
De lidstaten schrijven voor dat de beleggingsonderneming de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van eventuele wijzigingen in het bestuur ervan en tegelijkertijd alle informatie moet verschaffen die nodig is om te beoordelen of de nieuwe personen die zijn aangesteld om de onderneming te leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
De huidige procedures voor het beoordelen van potentieel beleenbare activa worden beschouwd als onhelder , en zijn voor derden niet makkelijk te doorgronden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungwaardebepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten wurden ebenfalls festgestellt.
Ten slotte werden ook nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen waargenomen in de vorm van een onjuiste waardebepaling van grondgebruiksrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem widersprachen sie einzelnen Feststellungen im Zusammenhang mit Kosten und der Bewertung von Vermögenswerten.
Bovendien maakten zij bezwaar tegen de specifieke bevindingen betreffende de kosten en de waardebepaling van de activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise wurden der Kommission keine genauen Daten zu einer Bewertung der Bank vor der Haftungsübernahme vorgelegt.
Zo heeft de Commissie geen nauwkeurige gegevens ontvangen inzake een waardebepaling van de bank vóór de garantieverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten festgestellt.
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen in de vorm van een onjuiste waardebepaling van grondgebruiksrechten waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten wurden ebenfalls festgestellt (Kriterium 3).
Er werden tevens verstoringen voortvloeiend uit het systeem zonder markteconomie waargenomen in de vorm van incorrecte waardebepaling van grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Aktiva und Landnutzungsrechten festgestellt (drittes Kriterium).
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen waargenomen in de vorm van incorrecte waardebepaling van activa en grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht in der Lage, diese Bewertungen selbst durchzuführen.
De Commissie kan deze waardebepalingen niet zelf uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneute Bewertung des Ministeriums unter Berücksichtigung der Kündigungsbedingungen [11]
Bijgestelde waardebepaling van het ministerie wegens de opzeggingsvoorwaarden [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Landnutzungsrechten festgestellt (Kriterium 3).
Ten slotte werden nog uit het systeem zonder markteconomie voortvloeiende verstoringen geconstateerd in de vorm van incorrecte waardebepaling van activa en grondgebruiksrechten (derde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertungpassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann auch auf die „Bereinigungen infolge Neu bewertung » zutreffen , wenn verschiedene Komponenten einer monatlichen Position sich in verschiedene Richtungen bewegen .
Het kan ook van toepassing zijn op „herwaarderingsaan passingen » , wanneer de verschillende componenten van een maandelijkse post in verschillende richtingen bewegen .
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle ist auch für die laufende Begleitung und Bewertung des Programms zuständig.
De nationale instantie die het programma uitvoert, is ook verantwoordelijk voor het continue toezicht op en de evaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung unter operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Gesichtspunkten.
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung aufgrund von operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Erwägungen.
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
De Commissie kan in overleg met Frankrijk besluiten de in punt 3 omschreven continueevaluatie door een onafhankelijk bureau te laten verrichten aan de hand van de gegevens van het continue toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichende Bewertungvergelijkende evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb brauchen wir Daten und Statistiken, damit eine vergleichendeBewertung erfolgen kann, deren Auswertung Grundlage für Lösungen sein kann.
Daarom hebben we gegevens en statistieken nodig om een vergelijkendeevaluatie te kunnen opstellen op basis waarvan oplossingen gezocht kunnen worden.
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln auch die vergleichendeBewertung anwenden dürfen.
In uitzonderlijke gevallen moeten de lidstaten ook de mogelijkheid hebben om bij het verlenen van een toelating voor gewasbeschermingsmiddelen een vergelijkendeevaluatie uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die vergleichendeBewertung
Voorwaarden voor een vergelijkendeevaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzenschutzmitteln, die einen Substitutionskandidaten enthalten, führen die Mitgliedstaaten die vergleichendeBewertung gemäß Absatz 1 regelmäßig und spätestens bei der Erneuerung oder Änderung der Zulassung durch.
Voor gewasbeschermingsmiddelen die een stof bevatten die in aanmerking komt om te worden vervangen, voeren de lidstaten de in lid 1 bedoelde vergelijkendeevaluatie regelmatig en uiterlijk bij de verlenging of de wijziging van de toelating uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichendeBewertung ist von den Mitgliedstaaten durchzuführen, wenn sie einen Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels prüfen, das einen Wirkstoff enthält, der als Substitutionskandidat zugelassen ist.
Lidstaten voeren een vergelijkendeevaluatie uit wanneer zij een aanvraag evalueren voor de toelating van een gewasbeschermingsmiddel dat een werkzame stof bevat die is goedgekeurd als stof die in aanmerking komt om te worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Ik pleit in de eerste plaats voor officieel erkende en homogene criteria voor de meting van schepen en de indeling in segmenten van de vloot, zodat de vloot van de verschillende lidstaten voortdurend en exact gecontroleerd kan worden en een vergelijkendeevaluatie kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 wird ein Pflanzenschutzmittel, das einen Substitutionskandidaten enthält, ohne vergleichendeBewertung zugelassen, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung des Mittels Erfahrungen zu sammeln.
In afwijking van lid 1 wordt een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen zonder vergelijkendeevaluatie toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik in de praktijk ervaring op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann ein Biozidprodukt, das einen zu ersetzenden Wirkstoff enthält, in Ausnahmefällen ohne vergleichendeBewertung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren zugelassen werden, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung dieses Mittels Erfahrung zu sammeln.
In afwijking van lid 1 kan een biocide dat een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, in uitzonderlijke gevallen zonder vergelijkendeevaluatie voor een periode van maximaal vier jaar worden toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik van dat product in de praktijk ervaring op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Europäische Parlament am 13. November 2001 gefordert, ich zitiere, 'eine genaue und vergleichendeBewertung der Qualität der tatsächlichen Auswirkungen der Liberalisierung der Leistungen der Daseinsvorsorge [vorzunehmen], bevor neue Liberalisierungsmaßnahmen eingeleitet werden'.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft op 13 november jongstleden aangegeven dat er op korte termijn een nauwgezette, vergelijkendeevaluatie moet worden gemaakt van de daadwerkelijke gevolgen van het beleid inzake de liberalisering van de publieke diensten alvorens een nieuwe liberaliseringsfase kan worden ingeluid.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichendeBewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Lidstaten verlenen geen toelating voor dan wel beperken het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen voor gebruik op een bepaald gewas wanneer uit de vergelijkendeevaluatie, waarin de risico’s en de voordelen zoals in bijlage IV uiteengezet tegen elkaar worden afgewogen, blijkt dat:
Gemäß Anhang XII Artikel 13 des Statuts hat Eurostat am 1. September 2008 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2008 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2008 het verslag over de actuariëleraming 2008 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2005 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2005 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2005 het verslag over de actuariëleraming 2005 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2004 den Bericht über die fünfjährliche versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII van het statuut, heeft Eurostat op 1 september 2004 het verslag over de vijfjaarlijkse actuariëleraming 2004 van de pensioenregeling ingediend waarin de in deze bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang XII Artikel 13 zum Statut legte Eurostat am 1. September 2009 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2009 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vor.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2009 het verslag over de actuariëleraming 2009 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2010 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2010 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vorgelegt.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2010 het verslag over de actuariëleraming 2010 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Bewertunggezamenlijke beoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsameBewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
De leden van het college voeren een gezamenlijkebeoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om tot overeenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame epidemiologische Analysen mit der EFSA von SBV-Daten in Deutschland und anderen betroffenen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich einer Bewertung der Auswirkungen des SBV auf die Populationsdynamik, das Zuchtmanagement und die Wirtschaft.
Gezamenlijke epidemiologische analyse met de EFSA van gegevens over SBV in Duitsland en andere getroffen lidstaten van de EU, met inbegrip van een beoordeling van de effecten van SBV op de dynamica van populaties, het kweekbeheer en de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Bewertungexterne evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Deze evaluatie wordt uitgevoerd door externe deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den beiden ersten Fällen hatten wir eine externeBewertung und die Vorlage eines Aktionsplans empfohlen.
In de eerste 2 gevallen hadden we de uitvoering van een externeevaluatie en de voorlegging van een actieplan aanbevolen.
Korpustyp: EU
Die Evaluierung sollte auch eine externeBewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
In het kader van de evaluatiewerkzaamheden moet ook een externeevaluatie worden gemaakt door onafhankelijke, onpartijdige instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte insbesondere eine externeBewertung umfassen, deren Modalitäten in Anhang II festgelegt sind.
Deze evaluatie dient met name een externeevaluatie te omvatten, waarvan het mandaat in bijlage II nader wordt omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Bewertungklinische evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
De klinischeevaluatie en de uitkomst ervan worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, wir sind eigentlich nicht zu voreiligen Schlüsse ziehen ohne eine vollständige klinischeBewertung, aber ich denke, wir sind -
lk weet dat we niet zomaar een conclusie mogen trekken zonder een klinischeevaluatie, maar ik denk dat we met 'n schizofreen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Konferenz werden insbesondere Probleme im Zusammenhang mit der ethischen Bewertung von Forschungsprotokollen für klinische Forschung behandelt werden.
Hierop zullen vooral de problemen aan de orde komen in verband met de ethische evaluatie van onderzoekprotocollen voor klinische proeven.
Korpustyp: EU
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;“.
de klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheids- en effectiviteitsgegevens over het pandemisch vaccin verzamelen en de informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheid en effectiviteitsgegevens van het pandemisch vaccin verzamelen en ter informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang 7 umfassen.“
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage 7 worden verricht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang X umfassen.“
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X worden verricht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
De klinischeevaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;
de in bijlage X bedoelde klinischeevaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Bewertung war erfolgreich.
U stem uitbrengen is gelukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung gleich %1.
Waarderingen gelijk aan%1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung der einzelnen Scharniere.
Test van één scharnier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften
Waarderingsregels en / of bedrijfseconomische regels
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekomme ich eine gute Bewertung?
Krijg ik een goede recensie?
Korpustyp: Untertitel
Kein Sprechen während der Bewertung.
Niet praten tijdens het jureren.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wie ist deine Bewertung?
- Maar wat denk je ervan?
Korpustyp: Untertitel
Preise zur Bewertung der Ströme
prijzen waartegen de stromen worden gewaardeerd
Korpustyp: EU IATE
Bewertung der Waren- und Dienstleistungsströme
grondslagen voor de berekening van de goederen-en dienstenstromen
Korpustyp: EU IATE
Sie hat sogar eine Bewertung.
- Ze heeft zelfs een kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
Criteria voor het scoren van afwijkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Bewertung bedeutet Sponsoren.
een hoge score betekent sponsors.
Korpustyp: Untertitel
Abschießende Bewertung des Gesamtrisikopotenzials [8]
Eindoordeel over algemeen potentieel risico [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zu unserer eigenen Bewertung gekommen.
we hebben onze eigen berekening gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine wissenschaftliche Bewertung, ja?
Dat is je wetenschappelijke bevinding, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Bewertung hören, sondern Erinnerungen.
Zeg niet gewoon weer de woorden op.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Bewertung von Hartleys Leuten?
Wat denk je van Hartley's team?
Korpustyp: Untertitel
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
Stifler, de vonnis staat op het punt te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so etwas wie... objektive Bewertung.
Er bestaat zoiets als een objectieve meting.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wir mit der Bewertung fort.
We kunnen de afspraak beter verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
System zur Filterung und Bewertung von Inhalten
filtreer- en beoordelingssysteem van de inhoud
Korpustyp: EU IATE
Beobachtung und Bewertung des Innovationsgeschehens in Europa
Europees initiatief voor het volgen van het innovatiegebeuren
Korpustyp: EU IATE
Gruppe zur Bewertung bereits registrierter Nanomaterialien
groep die reeds geregistreerde nanomaterialen beoordeelt
Korpustyp: EU IATE
Methode der Bewertung zu fortgeführten Anschaffungskosten
methode van de geamortiseerde kostprijs
Korpustyp: EU IATE
ständiges System zur Bewertung der Verbindungsstellen
permanent evaluatiesysteem van de steunpunten
Korpustyp: EU IATE
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs el
Dynepo moet ofwel onderhuids ofwel intraveneus worden sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
All dies muß einer Bewertung unterzogen werden.
Dit moet allemaal grondig worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Bewertung wurde von HSBC vorgenommen.
Een tweede waardeberekening werd uitgevoerd door HSBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen über diese Bewertungs-Geschichte sprechen.
We moeten je spreken over dit evaluatiegedoe.
Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt mit der Bewertung fortfahren?
Kunnen we nu aan de slag?
Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist keine Bewertung Ihrer Produktivität.
Je werk staat erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Bewertungs-Komitee nicht beeinflussen.
U heeft geen invloed op dit evaluatiecomité.
Korpustyp: Untertitel
Bewertung kleiner als oder gleich %1.
Waarderingen gelijk aan of minder dan %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung von Stellenbewerbern vor der Einstellung
Diensten van beoordelingscentrum voor aanwerving van personeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl.
De score van het spamfilter is geen getal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de huidreacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Hautreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van huidreacties is per definitie subjectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
HET AANMERKEN VAN MAATREGELEN ALS „NIEUWE” STEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung gelten folgende Bedingungen:
De test moet worden uitgevoerd op een
Korpustyp: EU DGT-TM
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
over een degelijke ervaring beschikt inzake de boordeling van managementsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
Klinische observatie en inschaling van de oogreacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Theories of harm vanuit het oogpunt van de mededinging
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung dieses Systems ist nicht erforderlich.
Dit systeem hoeft niet gekeurd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung nach unterschiedlichen Kategorien, gezielte Kampagnen usw.
Verschillende categorieën rating points, spotcampagnes e.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
criteria voor het scoren van onrijpe erytrocyten met micronuclei;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewertung des Risikos für Wasserorganismen und
de risicobeoordeling voor in het water levende organismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Passiva der SNCM
Met betrekking tot de hoogte van de passiva van de SNCM
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist auch eine Bewertung nicht möglich.
Wij kunnen daar dus ook niet over oordelen.
Korpustyp: EU
Informationen über die Bewertung der Umweltrisiken
2 Informatie met betrekking tot de milieurisicobeoordeling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
befriedigende Bewertung des Berichtskreises mehr darstellen .
niet langer een bevredigende schatting van de populatie van informatieplichtigen opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
Bepaling van de imputabiliteit van ernstige ongewenste bijwerkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Augenreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
De inschaling van oogreacties is per definitie subjectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
uniformiteit en consistentie bij het examineren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
compatibiliteit met de infrastructuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung ** Mediane Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling. * * Mediane verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De frequenties worden als volgt gedefinieerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
De bijwerkingen zijn onderverdeeld in de volgende frequenties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
Max, feedback van klanten is zeer belangrijk zaken werktuig.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung geht von 1 bis 10, ja?
De score loopt van één tot 10, toch?
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag gibt es eine Bewertung der zwangsläufig Pausen.
Elke dag is er wel een gast die onvermijdelijk breekt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
Oké, ik heb zelf even snel gekeken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich auf seine Bewertung ausgewirkt haben.
lk weet zeker dat ze dat gemerkt hebben in de gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
Korpustyp: EU
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de georganiseerde criminaliteit
Korpustyp: EU IATE
Programm zur Unterstützung der Bewertung von Forschungsarbeiten auf Gemeinschaftsebene
Ondersteunend programma voor een Europese onderzoeksevaluatie
Korpustyp: EU IATE
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der schweren und organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de zware en georganiseerde criminaliteit
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Überprüfung und Bewertung der Durchführung der internationalen Entwicklungsstrategie
Commissie voor de voortgangscontrole inzake de uitvoering van de internationale ontwikkelingsstrategie
Korpustyp: EU IATE
* Mittlere Veränderung vom Ausgangswert bis zur letzten Bewertung
* Gemiddelde verandering vanaf baseline tot de laatste bepaling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten:
De frequentie van bijwerkingen wordt ingedeeld in de volgende categorieën:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der russischen organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de Russische georganiseerde criminaliteit
Korpustyp: EU IATE
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
Korpustyp: EU
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Betreft: Schengenevaluaties en mogelijk opschortingsmechanisme
Korpustyp: EU
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Ja, ja, banken die de soberheid moeten gaan meten!
Korpustyp: EU
Das Ausgangsszenario dient als Referenz für die Bewertung alternativer Szenarien.
De referentiesituaties moet dienen als referentiepunt waaraan de alternatieve scenario's worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertung zufolge handelt es sich jedoch um geringe Risiken.
Uit de risicobeoordeling blijkt echter dat de risico's al gering zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Bewertung begonnen, dürfen Vorschläge nicht mehr geändert werden.
Voorstellen mogen niet worden gewijzigd tijdens de evaluatiesessie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Grundwasserexposition hinsichtlich des Metaboliten M03 [2];
de grondwaterblootstellingsbeoordeling voor metaboliet M03 [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
Wilt u niet horen hoe ik medisch te werk ga?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
We hebben niets om zijn uiterlijk mee te vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die letzte Bewertung für "Polizei-Zoo"?
Kijkcijfers voor "Police Zoo"?
Korpustyp: Untertitel
MACCA GASTHAUS Meryl, was ist mit der Neu-Bewertung?
Meryl, is het in orde om het gewoon te schatten?
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche wird das Bewertungs-Komitee dort sein.
Volgende week is het evaluatiecomité hier.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Bewertung eines Stückes von Hand ändern?
Hoe kan ik handmatig de score van een track wijzigen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung gröÃer als oder gleich %1.
Waarderingen gelijk aan of groter dan %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
TOEWIJZING VAN HET BEHEER VAN EEN DIENST VAN ALGEMEEN ECONOMISCH BELANG AAN FRANCE 2 EN FRANCE 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit einem Anhänger oder Spezialfahrzeug zur Bewertung von Reifen
Procedure voor de aanhanger of het speciale testvoertuig voor banden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Na die bepaling moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden.
De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erste Bewertung der physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften der Testsubstanz
Voorevaluatie van de teststof op fysische, chemische en toxicologische eigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss selbst führt allerdings keine Bewertung des Vorschlags durch.
Het comité evalueert het voorstel echter niet zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Umweltauswirkungen der Technologieergebnisse der einzelnen ITD;
milieu-effectenbeoordeling van de technologische resultaten van individuele ITD’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
De procedure zal zijn gebaseerd op de volgende uitgangspunten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der Verpflichtungen zur Nutzung erneuerbarer Energie,
het meten van de naleving van de verplichtingen tot het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen;