von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld op verzoek van andere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Fertigstellung des Bewertungsberichts leitet der Mitgliedstaat ihn an die Kommission weiter.
Na voltooiing van het evaluatieverslag zendt de lidstaat dit naar de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nach dem allgemeinen Inhalt des Bewertungsberichts der unabhängigen Sachverständigen gehe, wurde dieser Test endgültig bewertet.
Afgaand op de algemene strekking van het evaluatieverslag van de onafhankelijke deskundigen, is dit experiment geslaagd bevonden.
Korpustyp: EU
Der Bewertungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
Het bij artikel 13 van dat besluit vereiste evaluatieverslag is op 30 november 2004 bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Op basis van de afzonderlijke evaluatieverslagen stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge zu dieser Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
Na bestudering van het evaluatieverslag en de aanbevelingen kan de Commissie voorstellen betreffende deze verordening voorleggen indien zij die nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission, wenn sie dies für erforderlich erachtet, Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten.
Na bestudering van het evaluatieverslag en van de aanbevelingen kan de Commissie wanneer zij dit nodig acht voorstellen voor wijziging van deze verordening doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder derartigen Prüfung wird der Kommission ein Bewertungsbericht unterbreitet.
Na elke multilaterale controle wordt een evaluatieverslag aan de Commissie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
De Commissie dient na afloop van het Programma een definitief evaluatieverslag in.
Sizilien hatte den Bewertungsbericht im Januar 1999 vorgelegt.
Sicilië diende het evaluatierapport in januari 1999 in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen die entsprechenden Bewertungsberichte, aber einfach gesagt:
Er is een heel evaluatierapport.
Korpustyp: Untertitel
Der Bewertungsbericht, den die Organisation Amerikanischer Staaten letzte Woche vorlegte, macht dies deutlich.
Het vorige week verschenen evaluatierapport van de Organization of American States is daar duidelijk over.
Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass die Kommission mit der Erstellung von Bewertungsberichten über das vorangegangene Protokoll begonnen hat.
Het is goed nieuws dat de Commissie begonnen is met het opstellen van evaluatierapporten over het voorgaande protocol.
Korpustyp: EU
Rumänien hat mehr als 1 Mrd. EUR investiert, und die Ergebnisse sind in allen Bewertungsberichten ganz eindeutig positiv.
Roemenië heeft meer dan 1 miljard euro geïnvesteerd en de resultaten zijn duidelijk positief in alle evaluatierapporten.
Korpustyp: EU
Sie übermittelt den Ausschüssen gemäß Artikel 14 die entsprechenden Bewertungsberichte zur Erörterung.
De Commissie legt alle desbetreffende evaluatierapporten ter bespreking voor aan de in artikel 14 bedoelde beheerscomités.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird einen Bewertungsbericht erstellen, der dem Europäischen Rat beim Gipfel in Kopenhagen im Dezember vorgelegt wird.
De Commissie zal een evaluatierapport maken en in december in Kopenhagen aan de Europese Raad voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß das Parlament an einer möglichst baldigen Vorlage des unabhängigen Bewertungsberichts interessiert ist.
Ik begrijp dat het Parlement het onafhankelijke evaluatierapport heel spoedig wil ontvangen.
Korpustyp: EU
Der abschließende Bewertungsbericht wird dem Parlament bis Ende September dieses Jahres vorgelegt.
Het definitieve evaluatierapport zal tegen september van dit jaar worden voorgelegd aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Ohne diesen Änderungsantrag brauchte die Kommission seit Inkrafttreten der Verordnung im Jahre 1997 überhaupt keinen Bewertungsbericht vorzulegen.
Zonder dit amendement zou de Commissie kunnen ontsnappen zonder ook maar één evaluatierapport te hebben voorgelegd sinds de verordening in 1997 in werking is getreden.
Im Mai 2003 leitete die Kommission die vollständige Anmeldung und den Bewertungsbericht an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft de volledige kennisgeving en het beoordelingsrapport in mei 2003 doorgezonden naar de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die erforderlichen Maßnahmen binnen eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Bewertungsberichts der Agentur.
De Commissie neemt de passende maatregelen binnen een jaar na de datum waarop zij het beoordelingsrapport van het bureau ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wird veröffentlicht.
Het beoordelingsrapport wordt gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den endgültigen Bewertungsbericht zu dem Biozidprodukt.
het definitieve beoordelingsrapport betreffende het biocide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wurde der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vorgelegt, die Einwände gegen das Inverkehrbringen des Erzeugnisses erhoben und aufrechterhielten.
Het beoordelingsrapport is ingediend bij de Commissie en bij de bevoegde instanties van de andere lidstaten, die bezwaren hebben geformuleerd en gehandhaafd tegen het in de handel brengen van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bewertungsbericht werden keine Gründe dafür gesehen, das Inverkehrbringen von GT73-Ölraps zu verbieten.
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan de toestemming om GT73-koolzaad in de handel te brengen, moet worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde Deutschlands einen Bewertungsbericht erstellt, den sie der Kommission im April 2003 übermittelte.
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Duitsland een beoordelingsrapport opgesteld, dat in april 2003 bij de Commissie is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde der Niederlande einen Bewertungsbericht erstellt und der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten übermittelt.
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Nederland een beoordelingsrapport opgesteld, dat bij de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die bewertende zuständige Behörde der Agentur ihre Schlussfolgerungen übermittelt, gibt sie dem Antragsteller die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen zu dem Bewertungsbericht und den Schlussfolgerungen der Bewertung schriftlich Stellung zu nehmen.
Alvorens de conclusies bij het agentschap in te dienen, biedt de beoordelende bevoegde autoriteit de aanvrager de gelegenheid om binnen 30 dagen schriftelijke opmerkingen over het beoordelingsrapport en de conclusies van de beoordeling kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde Deutschlands einen Bewertungsbericht erstellt, der der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten übermittelt wurde.
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Duitsland een beoordelingsrapport opgesteld, dat bij de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichtbeoordelingsverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Analyse der Ergebnisse und Bewertungsbericht
Analyse van de bevindingen en beoordelingsverslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht muss Angaben zur Kompetenz und zur Einhaltung der Anforderungen sowie Hinweise auf etwaige Mängel enthalten, die behoben werden müssen, damit alle Benennungsanforderungen erfüllt werden.
Dit beoordelingsverslag bevat opmerkingen over de competentie en de conformiteit, en geeft eventuele onvolkomenheden aan die moeten worden verholpen teneinde aan alle voorschriften voor aanwijzing te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst muss aufgefordert werden, zu dem Bewertungsbericht Stellung zu nehmen und die speziellen Maßnahmen zu beschreiben, die ergriffen wurden oder innerhalb einer festgelegten Frist vorgesehen sind, um alle festgestellten Mängel zu beheben.
De technische dienst wordt verzocht te reageren op het beoordelingsverslag en om de specifieke maatregelen te omschrijven die zijn genomen of binnen een welbepaalde termijn zullen worden genomen om aangegeven onvolkomenheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Het beoordelingsverslag omvat ten minste de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde übermittelte den Bewertungsbericht dem Antragsteller und den Mitgliedstaaten zur Stellungnahme und leitete die eingegangenen Stellungnahmen an die Kommission weiter.
De EFSA heeft het beoordelingsverslag aan de kennisgever en de lidstaten voor commentaar toegezonden en de ontvangen opmerkingen naar de Commissie doorgestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Bewertungsbericht.
De EFSA heeft het beoordelingsverslag ook bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission unterzogen die Mitgliedstaaten und die Behörde den Bewertungsbericht einem Peer-Review.
Op verzoek van de Commissie is het beoordelingsverslag door de lidstaten en de EFSA intercollegiaal getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 17. Juni 2011 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Kresoxim-methyl abgeschlossen.
Het beoordelingsverslag en de conclusie van de EFSA zijn door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 17 juni 2011 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor kresoxym-methyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen dieser Verordnung auf den Wettbewerb im Kraftfahrzeugvertrieb, bei der Lieferung von Ersatzteilen und der Erbringung von Kundendienstleistungen für Kraftfahrzeuge im Binnenmarkt zu bewerten, erscheint es angemessen, einen Bewertungsbericht über die Anwendung der vorliegenden Verordnung zu erstellen —
Om te kunnen beoordelen wat de gevolgen van deze verordening zijn voor de mededinging bij de kleinhandel in motorvoertuigen, bij het leveren van reserveonderdelen en bij de service na verkoop voor motorvoertuigen op de interne markt, is het passend dat een beoordelingsverslag over de werking van deze verordening wordt opgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk op 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd beoordelingsverslag over het programma Media-Opleiding presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw programma Media-Opleiding dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichtverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 26. Februar 2009 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Diphenylamin abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 26 februari 2009 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor difenylamine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 12. März 2009 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Bifenthrin abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 12 maart 2009 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor bifenthrin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 15. Februar 2005 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Tribenuron abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 15 februari 2005 afgerond in de vorm van het onderzoeksverslag van de Commissie voor tribenuron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme umfasst ferner Folgendes:
Het verslag wordt hierna „het beoordelingsverslag over de verlenging” genoemd. Het beoordelingsverslag over de verlenging bevat ook het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht umfasst die von dem GEREK und dem Büro erzielten Ergebnisse und ihre jeweiligen Arbeitsmethoden im Hinblick auf ihre jeweiligen Ziele, Aufträge und Aufgaben, die in dieser Verordnung und in ihren jeweiligen jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegt sind.
In dit verslag worden de resultaten van BEREC en het Bureau en hun respectieve werkmethoden geëvalueerd in het licht van hun respectieve doelstellingen, opdrachten en taken zoals die in deze verordening en in de jaarlijkse werkprogramma’s zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 2. Oktober 2009 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Cyflufenamid abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 2 oktober 2009 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor cyflufenamid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte kein Konsens erzielt werden, legt der Bewertungsbericht die mehrheitliche Ansicht der Experten dar, hält aber auch (eventuell in einem Anhang) die abweichenden Meinungen fest.
Wanneer het onmogelijk mocht blijken om consensus te bereiken, wordt in het verslag niet alleen het meerderheidsstandpunt van de deskundigen weergegeven, maar ook de afwijkende standpunten (eventueel in een bijlage) van de afzonderlijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 23. September 2005 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Tolylfluanid abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 23 september 2005 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor tolylfluanide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 15. Juli 2005 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Oxamyl abgeschlossen.
Dit verslag is door de lidstaten en de Commissie in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid onderzocht en op 15 juli 2005 afgerond in de vorm van het evaluatieverslag van de Commissie voor oxamyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichtbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission leitete diesen ersten Bewertungsbericht am 13. März 2001 an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft dit verslag van de eerste beoordeling op 13 maart 2001 aan alle lidstaten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitete den ersten Bewertungsbericht am 5. März 2002 an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft het verslag van de eerste beoordeling op 5 maart 2002 aan alle lidstaten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
Daarom was een aanvullende beoordeling nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. März 2004 haben die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs ihren ersten Bewertungsbericht abgegeben.
Op 19 maart 2004 hebben de bevoegde instanties van het Verenigd Koninkrijk hun verslag van de eerste beoordeling uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem ersten Bewertungsbericht kam die für die Lebensmittelbewertung zuständige Stelle des Vereinigten Königreichs zu dem Schluss, dass die vorgeschlagenen Verwendungszwecke für Isomaltulose für den menschlichen Verzehr unbedenklich sind.
In hun verslag van de eerste beoordeling hebben de voor de beoordeling van voedingsmiddelen bevoegde instanties van het Verenigd Koninkrijk geconcludeerd dat de voor isomaltulose voorgestelde toepassingen veilig zijn voor consumptie door de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitete den ersten Bewertungsbericht am 15. April 2004 an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft het verslag van de eerste beoordeling op 15 april 2004 aan alle lidstaten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Sitzung am 10. Dezember 2004 zogen die Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten den ersten Bewertungsbericht in Bezug auf die Risikobewertung in Betracht; eine zusätzliche Konsultation der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit sei nicht notwendig.
Op een op 10 december 2004 gehouden vergadering hebben deskundigen van de lidstaten het verslag van de eerste beoordeling bestudeerd wat de risicobeoordeling betreft en raadpleging van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid was niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitete den ersten Bewertungsbericht am 18. August 2003 an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft het verslag van de eerste beoordeling op 18 augustus 2003 aan alle lidstaten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zulassung hat innerhalb der vorgegebenen Zeit folgende Studienprogramme abzuschließen, deren Ergebnisse die Grundlage für den Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko- Verhältnis bei einer Zulassungsverlängerung bilden.
De resultaten daarvan worden bij de behandeling van de aanvraag voor een hernieuwing meegewogen in de beoordeling van risico's en gunstige effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewertungsberichtbeoordelingsverslag opgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte in Absprache mit dem mitberichterstattenden Mitgliedstaat einen Bewertungsbericht und übermittelte diesen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) und der Kommission.
De rapporteur-lidstaat heeft in overleg met de corapporteur-lidstaat een beoordelingsverslagopgesteld en ingediend bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte in Absprache mit dem mitberichterstattenden Mitgliedstaat einen Bewertungsbericht und legte diesen am 17. September 2009 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) und der Kommission vor.
De rapporteur-lidstaat heeft in overleg met de corapporteur-lidstaat een beoordelingsverslagopgesteld en dat op 17 september 2009 ingediend bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte in Absprache mit dem mitberichterstattenden Mitgliedstaat einen Bewertungsbericht und legte diesen am 5. Juni 2009 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) und der Kommission vor.
De rapporteur-lidstaat heeft in overleg met de corapporteur-lidstaat een beoordelingsverslagopgesteld en op 5 juni 2009 ingediend bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte in Absprache mit dem mitberichterstattenden Mitgliedstaat einen Bewertungsbericht und legte diesen am 10. Juni 2009 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) und der Kommission vor.
De rapporteur-lidstaat heeft in overleg met de corapporteur-lidstaat een beoordelingsverslagopgesteld en dat op 10 juni 2009 ingediend bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte in Absprache mit dem mitberichterstattenden Mitgliedstaat einen Bewertungsbericht und legte diesen am 9. Juni 2009 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) und der Kommission vor.
De rapporteur-lidstaat heeft in overleg met de corapporteur-lidstaat een beoordelingsverslagopgesteld en dat op 9 juni 2009 ingediend bij de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
BewertungsberichtESR
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Schreiben ist ein Bewertungsbericht beigefügt, ausgenommen im Fall einer erfolgreichen Bewertung in der ersten Stufe bei einem zweistufigen Verfahren (siehe Anhang C). Das Schreiben und der Bewertungsbericht können auch auf Papier gesandt werden.
Voor indieners die succesvol door de eerste fase van een procedure in twee fasen zijn gekomen, wordt hierop een uitzondering gemaakt (zie bijlage C). De brief en het ESR kunnen ook op papier worden verstuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht gibt den von den Experten erzielten Konsens ebenso wieder wie die abschließende Prüfung durch das Gremium.
In het ESR komt de consensus tot uiting die tussen de deskundigen tot stand is gekomen, met inbegrip van de definitieve evaluatie door het panel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorschlägen, die die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht haben und daher abgelehnt werden, sind die Anmerkungen im Bewertungsbericht unter Umständen nur bis zu dem Punkt vollständig, an dem die Mindestpunktzahl nicht erreicht wurde.
Voor voorstellen die worden verworpen omdat een evaluatiedrempel niet wordt gehaald, kunnen de opmerkingen in het ESR alleen betrekking hebben op de criteria die zijn beoordeeld tot het ogenblik waarop de drempel niet werd gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den bereits im Bewertungsbericht genannten Punkten können die Antragsteller aufgefordert werden, weitere verwaltungstechnische, juristische und finanzielle Informationen vorzulegen, die für die Vorbereitung einer Finanzhilfevereinbarung benötigt werden [33].
Naast de punten die in het ESR aan de orde zijn gesteld, kan de indieners verzocht worden om, met het oog op het opstellen van de subsidieovereenkomst, meer informatie te verstrekken op administratief, juridisch, technisch en financieel gebied [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bewertungsbericht sind etwaige Kommentare der Experten zu den ethischen Fragen, die sich im Zusammenhang mit dem Vorschlag stellen, festzuhalten.
In het ESR dienen alle opmerkingen van de deskundigen over ethische kwesties te worden opgenomen waartoe het voorstel aanleiding geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schieds-Bewertungsbericht
arbitrage-beoordelingsrapport
Modal title
...
Bewertungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren
wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
Modal title
...
Entwurf des Bewertungsberichts
ontwerp-beoordelingsrapport
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertungsbericht
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertungsberichte der Crew.
Evaluatie van de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Bewertungsberichte erstellen.
We zouden de evaluatie afronden.
Korpustyp: Untertitel
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Evaluatieverslagen (specificeer het aantal personen/dagen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Bewertungsberichte für Rumänien fallen positiv aus.
Alle evaluatierapporten voor Roemenië zijn positief.
Korpustyp: EU
vorliegende Bewertungsberichte aus beliebigen OECD-Ländern;
beschikbare evaluatieverslagen uit alle OESO-landen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Deloitte-Bewertungsbericht vom 19. März 2009
Bron: Deloitte-taxatierapport van 19 maart 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PwC-Bewertungsbericht [81] („Bewertungsbericht“) wurde am 15. Mai 2009 herausgegeben.
Het waarderingsrapport van PwC [81] (hierna „het waarderingsrapport” genoemd) werd op 15 mei 2009 gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Entwurf des Bewertungsberichts.
De EFSA heeft het ontwerpevaluatieverslag ook bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung des Entwurfs des Bewertungsberichts und Zugang zu diesem
Toezending van en toegang tot het ontwerpbeoordelingsverslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 24 mei 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld, op verzoek van andere autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
Aan het einde van het programma dient de Commissie een eindevaluatieverslag in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. August 2008 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 13 augustus 2008 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
De als rapporteur optredende lidstaten zenden ontwerp-evaluatieverslagen van hun evaluaties van werkzame stoffen naar de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De Commissie legt de verslagen over deze evaluatie voor aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Juli 2007 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 26 juli 2007 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 2006 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 30 januari 2006 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2003 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 1 augustus 2003 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem in Artikel 26 genannten Ausschuss zur Erörterung.
De Commissie zendt belangrijke evaluatieverslagen ter behandeling toe aan het in artikel 26 bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Februar 2010 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 24 februari 2010 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde führte eine Expertenanhörung zu dem Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts durch.
De EFSA heeft deskundigen over het addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Dezember 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 12 december 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
PwC, Bewertungsbericht, S. 98 und 101 (Funding-Planung und Planung der Liquiditätskosten), S. 150 (Zusammenfassung).
Waarderingsrapport PwC, blz. 98 en 101 (fundingplanning en planning liquiditeitskosten), blz. 150 (samenvatting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Op basis van de afzonderlijke evaluatieverslagen stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts am 29. April 2008 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 29 april 2008 bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De Commissie legt de evaluatieverslagen voor aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermittelt den Ausschüssen gemäß Artikel 14 die entsprechenden Bewertungsberichte zur Erörterung.
De Commissie legt alle desbetreffende evaluatierapporten ter bespreking voor aan de in artikel 14 bedoelde beheerscomités.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Spanje heeft de overgelegde informatie geëvalueerd en een ontwerpevaluatieverslag opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Oktober 2004 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 29 oktober 2004 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verlängerung wird der Zulassungsinhaber einen zusätzlichen periodischen 1-Jahres- Bewertungsbericht zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen.
Ingevolge de hernieuwing zal de registratiehouder een aanvullende jaarlijkse PSUR indienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde im Juni 1997 eine Ratsentschließung angenommen, die Kommission gab die Zusage, Bewertungsberichte vorzulegen.
In juni 1997 heeft de Raad een resolutie aangenomen en kreeg de Commissie de taak evaluatieverslagen voor te leggen, waarvan het eerste in mei 1999 is gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Am 30. Juni 2006 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 30 juni 2006 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Mai 2011 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 16 mei 2011 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Januar 2011 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 17 januari 2011 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld op verzoek van andere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Februar 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 18 februari 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem durch Artikel 22 Absatz 1 eingesetzten Ausschuss zur Beratung.
De Commissie zendt inhoudelijke beoordelingsverslagen ter behandeling aan het overeenkomstig artikel 22, lid 1, ingestelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bewertungsbericht von Ecorys wird zwischen dem Unternehmenswert und dem Kapitalwert von Combus unterschieden.
Ecorys maakt in zijn taxatieverslag onderscheid tussen de bedrijfswaarde en de vermogenswaarde van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat ändert den Entwurf des Bewertungsberichts gegebenenfalls aufgrund dieser Informationen.
De als rapporteur optredende lidstaat actualiseert in het licht van die informatie zo nodig het ontwerpbeoordelingsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Bewertungsansätze ergeben einen Wert von [4 - 6,5] Mrd. EUR (siehe S. 7 des Bewertungsberichts von [...]).
Het resultaat van beide methoden was een waardering van [4 - 6,5] miljard EUR (zie blz. 7 van het waarderingsrapport van [...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 35 genannten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt de beoordelingsverslagen ter informatie toe aan het Europees Parlement en het bij artikel 35 ingestelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
De evaluatieverslagen zijn door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem in Artikel 17 Absatz 1 genannten Ausschuss und dem Europäischen Parlament ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt haar evaluatieverslagen ter informatie toe aan het in artikel 17, lid 1, bedoelde comité en aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff am 22. November 2002 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 22 november 2002 bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen und erstellte ein Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts.
De rapporterende lidstaat heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende informatie onderzocht en een addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission am 5. September 2002 den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff übermittelt.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 5 september 2002 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission binnen drei Jahren nach Ablauf des Programmplanungszeitraums einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Na ontvangst van de afzonderlijke evaluatieverslagen, en binnen drie jaar na afloop van de programmeringsperiode, stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
Korpustyp: EU DGT-TM
So finde ich es bedauerlich, dass der aktuelle jährliche Bewertungsbericht es nicht wirklich ermöglicht, die Fortschritte zu bewerten.
Toch betreur ik het dat er uit het follow-upverslag van dit jaar niet echt kan worden afgeleid welke vooruitgang er is geboekt.
Korpustyp: EU
Der letzte Bewertungsbericht zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM) ist weder schlechter noch besser als die vorherigen.
Het laatste voortgangsverslag betreffende de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM) is niet beter of slechter dan het voorgaande.
Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber hat das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden.
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/risicoverhouding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollen alle Bewertungsberichte zu Signalen vorgelegt werden, einschließlich denen, die schließlich nicht als Signal identifiziert wurden.
Alle signaalevaluatierapporten moeten worden bezorgd, inclusief de rapporten die daarna niet geïdentificeerd zijn als signalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 13 genannten Ausschuss ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt haar beoordelingsverslagen ter informatie toe aan het Europees Parlement en het in artikel 13 bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte diese Informationen bei der Vorlage eines Bewertungsberichts berücksichtigen, um festzustellen, ob diese Verordnung gegebenenfalls geändert werden muss.
De Commissie dient bij de indiening van een onderzoeksverslag rekening te houden met deze informatie om te bepalen of deze verordening wellicht moet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff am 19. September 2005 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 19 september 2005 bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) geprüft.
Het ontwerpbeoordelingsverslag is door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Ecorys erstellte Bewertungsbericht über Combus beruht auf der Diskontierungsmethode, einer üblichen Methode zur Bewertung von Unternehmen.
Het taxatieverslag voor Combus dat Ecorys heeft opgesteld is gebaseerd op de disconteringsmethode, een standaardmethode voor de taxatie van bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Anträge wurden nach Artikel 8 der genannten Verordnung bewertet; Portugal und Dänemark übermittelten der Kommission Bewertungsberichte.
Beide aanvragen zijn overeenkomstig artikel 8 van die verordening geëvalueerd en Portugal en Denemarken hebben de evaluatieverslagen naar de Commissie gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Entwurf eines Bewertungsberichts nach dem Verfahren in Absatz 6 geändert, wird die geänderte Fassung in Umlauf gebracht.
Wanneer een ontwerpbeoordelingsverslag is geactualiseerd, als bedoeld in lid 6, wordt de geactualiseerde versie toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, so wie andere Kollegen vor mir, warum Bewertungsberichte das Parlament immer erst so spät erreichen.
Ik vraag mij af, en dit hebben al eerdere collegae ook gedaan, waarom evaluatieverslagen steeds zo laat naar het Parlement komen.
Korpustyp: EU
Die Bewertungsberichte, die Sie dazu erhalten werden, werden Ihnen Gelegenheit geben, sich ein Urteil zu bilden, inwieweit diese Verpflichtung in die Tat umgesetzt wird.
Via de evaluatieverslagen die u zullen worden doorgezonden, krijgt u de kans zelf te beoordelen hoe deze inzet in de praktijk wordt vertaald.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der in Absatz 2 genannten Berichte und aller übrigen einschlägigen Informationen legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat folgende Bewertungsberichte vor:
Op basis van de in lid 2 bedoelde verslagen en alle andere relevante informatie legt de Commissie het Europees Parlement en de Raad de volgende evaluatieverslagen voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten übermittelten ihren Entwurf eines Bewertungsberichts am 10. Februar 2005 (für Penoxsulam), am 14. März 2006 (für Proquinazid) und am 21. April 2004 (für Spirodiclofen).
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 10 februari 2005, 14 maart 2006 en 21 april 2004 een ontwerpevaluatieverslag over respectievelijk penoxsulam, proquinazid en spirodiclofen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte der zuständigen Behörden sollten vor der Übermittlung an den Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte von den anderen Mitgliedstaaten geprüft werden.
De verslagen van de bevoegde instantie dienen door de andere lidstaten te worden bestudeerd voordat de beoordelingsverslagen bij het Permanent Comité voor biociden worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission am 13. August 2002 (Beflubutamid) bzw. am 1. November 1999 (Spodoptera exigua NPV) einen Entwurf der Bewertungsberichte über die Wirkstoffe übermittelt.
De als rapporteur aangewezen lidstaten hebben op 13 augustus 2002 (beflubutamide), respectievelijk 1 november 1999 (Spodoptera exigua NPV) bij de Commissie een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte für diese Wirkstoffe wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor die stoffen zijn de ontwerpevaluatieverslagen door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die berichterstattenden Mitgliedstaaten den Entwurf ihres Bewertungsberichts vorgelegt hatten, wurde entschieden, bei den Antragstellern weitere Informationen einzuholen und diese den berichterstattenden Mitgliedstaaten zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de als rapporteur optredende lidstaten de ontwerpevaluatieverslagen hadden ingediend, bleek het nodig de aanvragers om aanvullende informatie te vragen en moesten de als rapporteur optredende lidstaten deze informatie bestuderen en beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) einem Peer-Review unterzogen.
Het ontwerpbeoordelingsverslag is door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) intercollegiaal getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nur für Wirkstoffe gelten, für die der Entwurf des Bewertungsberichts erst nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung bei der Kommission eingeht.
Dit geldt alleen voor werkzame stoffen waarvoor het ontwerpbeoordelingsverslag na de inwerkingtreding van deze verordening bij de Commissie is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage dieser Informationen werden zu Beginn nächsten Jahres Bewertungsmissionen entsendet werden und die Kommission wird dann neue Bewertungsberichte zur Besprechung mit den Mitgliedstaaten erstellen.
Er zullen op basis van deze informatie begin volgend jaar evaluatiemissies worden georganiseerd en vervolgens zal de Commissie nieuwe evaluatieverslagen opstellen die met de lidstaten zullen worden besproken.
Korpustyp: EU
Diese Anträge wurden gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 von den betreffenden Mitgliedstaaten bewertet, und die Bewertungsberichte wurden an die Kommission weitergeleitet.
Overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 396/2005 zijn deze aanvragen door de betrokken lidstaten geëvalueerd en zijn de evaluatieverslagen bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 5. Februar 2008 (Candida oleophila Stamm O) bzw. am 27. Juli 2007 (Kaliumiodid und Kaliumthiocyanat) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpevaluatieverslagen op 5 februari 2008 (Candida oleophila stam O) en 27 juli 2007 (kaliumjodide en kaliumthiocyanaat) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten daher Vorschriften für die regelmäßige Durchführung der Befähigungstests durch das AFSSA Nancy sowie für die Erstellung der Bewertungsberichte festgelegt werden.
Daarom moeten regels worden vastgesteld voor de regelmatige uitvoering van de proficiency tests door AFSSA, Nancy, en voor de opstelling van de beoordelingsverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Deze ontwerp-beoordelingsverslagen zijn door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 12. Dezember 2005 (Fluopicolid) bzw. am 30. November 2005 (Pinoxaden) übermittelt.
De als rapporteur optredende lidstaat heeft de ontwerpevaluatieverslagen op 12 december 2005 (fluopicolide) en op 30 november 2005 (pinoxaden) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der berichterstattende Mitgliedstaat die Entwürfe der Bewertungsberichte vorgelegt hatte, wurde entschieden, bei den Antragstellern weitere Informationen einzuholen und diese dem berichterstattenden Mitgliedstaat zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de rapporterende lidstaat de ontwerpevaluatieverslagen had ingediend, bleek het nodig de aanvragers om aanvullende informatie te vragen en moest de rapporterende lidstaat deze informatie bestuderen en evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf des Bewertungsberichts vorgelegt hatte, wurde entschieden, beim Antragsteller weitere Informationen einzuholen und diese dem berichterstattenden Mitgliedstaat zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de rapporterende lidstaat het ontwerpevaluatieverslag had ingediend, bleek het nodig de aanvrager om aanvullende informatie te vragen en moest de rapporterende lidstaat deze informatie bestuderen en evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge wurden gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 von den betreffenden Mitgliedstaaten bewertet, und die Bewertungsberichte wurden an die Kommission weitergeleitet.
Overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 396/2005 zijn deze aanvragen door de betrokken lidstaat geëvalueerd en de evaluatieverslagen bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen bewertet und ein Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts erstellt, das sie der Kommission am 28. März 2011 unterbreiteten.
Nederland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende informatie onderzocht en een addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag opgesteld, dat op 28 maart 2011 bij de Commissie is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Tritosulfuron wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
De ontwerpevaluatieverslagen over tritosulfuron zijn door de lidstaten en de Commissie bestudeerd in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 10. Mai 2004 (Benthiavalicarb), am 9. Juni 2006 (Proquinazid) bzw. am 9. November 2005 (Silberthiosulfat) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben het ontwerpevaluatieverslag over elk van deze stoffen bij de Commissie ingediend, en wel op 10 mei 2004 voor benthiavalicarb, 9 juni 2006 voor proquinazid en 9 november 2005 voor zilverthiosulfaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Jahre nach Ablauf des in Artikel 1 Absatz 4 genannten Bereitstellungszeitraums legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Ex-post-Bewertungsbericht vor.
Uiterlijk twee jaar na het aflopen van de beschikbaarheidsperiode als genoemd in artikel 1, lid 4, dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een ex-postevaluatieverslag in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte sind soweit wie möglich nach einem gemeinsamen Modell für die Bewertungsberichte aufzubauen, das in den von der Kommission erstellten Leitlinien festgelegt ist.
De structuur van de evaluatieverslagen moet zoveel mogelijk in overeenstemming zijn met een in richtsnoeren van de Commissie aangegeven gemeenschappelijke structuur voor de evaluatieverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte für die genannten Wirkstoffe wurden zu den in den Kommissionsrichtlinien in den Erwägungsgründen 1 und 2 genannten Zeitpunkten fertig gestellt.
De evaluatieverslagen voor de genoemde stoffen zijn goedgekeurd op de data die zijn vermeld in de in de overwegingen 1 en 2 genoemde richtlijnen van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 3. Juni 2005 (Flonicamid), am 9. November 2005 (Silberthiosulfat) bzw. am 2. Februar 2007 (Tembotrion) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpbeoordelingsverslagen op 3 juni 2005 (flonicamid), 9 november 2005 (zilverthiosulfaat) en 2 februari 2007 (tembotrion) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 15. September 2009 (Ametoctradin) bzw. am 27. August 2009 (Dinatriumphosphanat) vorgelegt.
De lidstaat-rapporteurs hebben de ontwerpbeoordelingsverslagen bij de Commissie ingediend op 15 september 2009 (ametoctradine) en 27 augustus 2009 (dinatriumfosfonaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte über Bacillus subtilis, Spinosad und Thiamethoxam wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor Bacillus subtilis, spinosad en thiamethoxam zijn de ontwerp-evaluatieverslagen door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Profoxydim wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor profoxydim is het ontwerpbeoordelingsverslag door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde leitete den Entwurf des Bewertungsberichts zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
De EFSA heeft het ontwerpevaluatieverslag aan de overige lidstaten en aan de aanvrager voor commentaar meegedeeld en de ontvangen opmerkingen naar de Commissie doorgestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt dem Antragsteller eine elektronische Kopie des Entwurfs des Bewertungsberichts und gibt ihm die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen Stellung zu nehmen; und
zij zendt een elektronisch afschrift van het ontwerpbeoordelingsrapport toe aan de aanvrager, die de gelegenheid krijgt om binnen 30 dagen zijn opmerkingen kenbaar te maken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Profoxydim wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Het ontwerpevaluatieverslag over profoxydim is door de lidstaten en de Commissie bestudeerd in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch einmal - ich bedaure, dass der Rat gegenüber dem Parlament nicht so gehandelt hat, wie er sollte, indem er Abgeordneten dieses Parlaments die Einsicht in Bewertungsberichte verweigert hat.
Ik vind het jammer dat de Raad opnieuw niet heeft gedaan wat hij had moeten doen door de leden van het Parlement de toegang tot de evaluatieverslagen te weigeren.
Korpustyp: EU
In dem Verabschiedungsbeschluß wird deutlich festgelegt, daß die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament verfügbar gestellt und übermittelt werden müssen, ehe die Kommission ihren Vorschlag für ein Fünftes Rahmenprogramm unterbreitet.
In het goedkeuringsbesluit wordt duidelijk gezegd dat de evaluatieverslagen voorhanden moeten zijn en aan het Parlement moeten worden overgelegd, voordat de Commissie haar voorstel voor het vijfde kaderprogramma bekendmaakt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen auch die vom Parlament geforderten Bewertungsberichte über die Verwirklichung des bisherigen Vertrages vor Beginn der Verhandlungen zum neuen Vertrag erstattet werden.
Hiermee hangt samen dat de door het Parlement verlangde evaluatieverslagen over de tot nu toe uitgevoerde overeenkomst gereed moeten zijn voordat de onderhandelingen over de nieuwe overeenkomst beginnen.
Korpustyp: EU
Aber nicht nur das, sondern es liegt auch ein soeben erwähnter unabhängiger Bewertungsbericht vor, in dem uns all die Grenzen und Unzulänglichkeiten dieser Tätigkeit aufgezeigt werden.
En wij zijn niet de enigen die niet tevreden zijn: er is ook een onafhankelijke evaluatie gemaakt, waaruit zojuist is geciteerd en waaruit precies blijkt welke beperkingen en tekortkomingen het functioneren van het Waarnemingscentrum vertoont.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, daß er mit ein wenig Verzögerung kommt, aber wir sind erst seit 1995 im Amt, und der Bewertungsbericht konnte nicht schon 1995 fertiggestellt werden.
Het is jammer dat dit zo laat gebeurde, maar we zijn zelf in 1995 aangetreden en de screening kon derhalve nog niet in 1995 zijn afgerond.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis (MAH) muss jährliche Aktualisierungen über die Aufnahme von Patienten in das PRIME-Register zum Zeitpunkt des jährlichen Bewertungsberichts und auch bei der Zwischenanalyse abgeben.
De registratiehouder moet jaarlijks ten tijde van de jaarlijkse herbeoordeling een update geven van de opname van patiënten voor de PRIME-registratie als de interimanalyse.