linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewertungsbericht evaluatieverslag 299 evaluatierapport 36 beoordelingsrapport 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewertungsbericht beoordelingsverslag 49 verslag 10 beoordeling 9 beoordelingsverslag opgesteld 5 ESR 5

Verwendungsbeispiele

Bewertungsbericht evaluatieverslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld op verzoek van andere instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Fertigstellung des Bewertungsberichts leitet der Mitgliedstaat ihn an die Kommission weiter.
Na voltooiing van het evaluatieverslag zendt de lidstaat dit naar de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nach dem allgemeinen Inhalt des Bewertungsberichts der unabhängigen Sachverständigen gehe, wurde dieser Test endgültig bewertet.
Afgaand op de algemene strekking van het evaluatieverslag van de onafhankelijke deskundigen, is dit experiment geslaagd bevonden.
   Korpustyp: EU
Der Bewertungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
Het bij artikel 13 van dat besluit vereiste evaluatieverslag is op 30 november 2004 bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Op basis van de afzonderlijke evaluatieverslagen stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge zu dieser Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
Na bestudering van het evaluatieverslag en de aanbevelingen kan de Commissie voorstellen betreffende deze verordening voorleggen indien zij die nodig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission, wenn sie dies für erforderlich erachtet, Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten.
Na bestudering van het evaluatieverslag en van de aanbevelingen kan de Commissie wanneer zij dit nodig acht voorstellen voor wijziging van deze verordening doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder derartigen Prüfung wird der Kommission ein Bewertungsbericht unterbreitet.
Na elke multilaterale controle wordt een evaluatieverslag aan de Commissie voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
De Commissie dient na afloop van het Programma een definitief evaluatieverslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schieds-Bewertungsbericht arbitrage-beoordelingsrapport
Bewertungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
Entwurf des Bewertungsberichts ontwerp-beoordelingsrapport

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertungsbericht

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bewertungsberichte der Crew.
Evaluatie van de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Bewertungsberichte erstellen.
We zouden de evaluatie afronden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Evaluatieverslagen (specificeer het aantal personen/dagen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Bewertungsberichte für Rumänien fallen positiv aus.
Alle evaluatierapporten voor Roemenië zijn positief.
   Korpustyp: EU
vorliegende Bewertungsberichte aus beliebigen OECD-Ländern;
beschikbare evaluatieverslagen uit alle OESO-landen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Deloitte-Bewertungsbericht vom 19. März 2009
Bron: Deloitte-taxatierapport van 19 maart 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PwC-Bewertungsbericht [81] („Bewertungsbericht“) wurde am 15. Mai 2009 herausgegeben.
Het waarderingsrapport van PwC [81] (hierna „het waarderingsrapport” genoemd) werd op 15 mei 2009 gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Entwurf des Bewertungsberichts.
De EFSA heeft het ontwerpevaluatieverslag ook bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung des Entwurfs des Bewertungsberichts und Zugang zu diesem
Toezending van en toegang tot het ontwerpbeoordelingsverslag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 24 mei 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld, op verzoek van andere autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
Aan het einde van het programma dient de Commissie een eindevaluatieverslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. August 2008 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 13 augustus 2008 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
De als rapporteur optredende lidstaten zenden ontwerp-evaluatieverslagen van hun evaluaties van werkzame stoffen naar de EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De Commissie legt de verslagen over deze evaluatie voor aan het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Juli 2007 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 26 juli 2007 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 2006 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 30 januari 2006 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2003 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 1 augustus 2003 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem in Artikel 26 genannten Ausschuss zur Erörterung.
De Commissie zendt belangrijke evaluatieverslagen ter behandeling toe aan het in artikel 26 bedoelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Februar 2010 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 24 februari 2010 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde führte eine Expertenanhörung zu dem Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts durch.
De EFSA heeft deskundigen over het addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Dezember 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 12 december 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PwC, Bewertungsbericht, S. 98 und 101 (Funding-Planung und Planung der Liquiditätskosten), S. 150 (Zusammenfassung).
Waarderingsrapport PwC, blz. 98 en 101 (fundingplanning en planning liquiditeitskosten), blz. 150 (samenvatting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Op basis van de afzonderlijke evaluatieverslagen stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts am 29. April 2008 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 29 april 2008 bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De Commissie legt de evaluatieverslagen voor aan het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermittelt den Ausschüssen gemäß Artikel 14 die entsprechenden Bewertungsberichte zur Erörterung.
De Commissie legt alle desbetreffende evaluatierapporten ter bespreking voor aan de in artikel 14 bedoelde beheerscomités.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Spanje heeft de overgelegde informatie geëvalueerd en een ontwerpevaluatieverslag opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Oktober 2004 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 29 oktober 2004 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verlängerung wird der Zulassungsinhaber einen zusätzlichen periodischen 1-Jahres- Bewertungsbericht zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen.
Ingevolge de hernieuwing zal de registratiehouder een aanvullende jaarlijkse PSUR indienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde im Juni 1997 eine Ratsentschließung angenommen, die Kommission gab die Zusage, Bewertungsberichte vorzulegen.
In juni 1997 heeft de Raad een resolutie aangenomen en kreeg de Commissie de taak evaluatieverslagen voor te leggen, waarvan het eerste in mei 1999 is gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Am 30. Juni 2006 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 30 juni 2006 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Mai 2011 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 16 mei 2011 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Januar 2011 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 17 januari 2011 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld op verzoek van andere instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Februar 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 18 februari 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem durch Artikel 22 Absatz 1 eingesetzten Ausschuss zur Beratung.
De Commissie zendt inhoudelijke beoordelingsverslagen ter behandeling aan het overeenkomstig artikel 22, lid 1, ingestelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bewertungsbericht von Ecorys wird zwischen dem Unternehmenswert und dem Kapitalwert von Combus unterschieden.
Ecorys maakt in zijn taxatieverslag onderscheid tussen de bedrijfswaarde en de vermogenswaarde van Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat ändert den Entwurf des Bewertungsberichts gegebenenfalls aufgrund dieser Informationen.
De als rapporteur optredende lidstaat actualiseert in het licht van die informatie zo nodig het ontwerpbeoordelingsverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Bewertungsansätze ergeben einen Wert von [4 - 6,5] Mrd. EUR (siehe S. 7 des Bewertungsberichts von [...]).
Het resultaat van beide methoden was een waardering van [4 - 6,5] miljard EUR (zie blz. 7 van het waarderingsrapport van [...]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 35 genannten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt de beoordelingsverslagen ter informatie toe aan het Europees Parlement en het bij artikel 35 ingestelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
De evaluatieverslagen zijn door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem in Artikel 17 Absatz 1 genannten Ausschuss und dem Europäischen Parlament ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt haar evaluatieverslagen ter informatie toe aan het in artikel 17, lid 1, bedoelde comité en aan het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff am 22. November 2002 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 22 november 2002 bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen und erstellte ein Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts.
De rapporterende lidstaat heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende informatie onderzocht en een addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission am 5. September 2002 den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff übermittelt.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 5 september 2002 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission binnen drei Jahren nach Ablauf des Programmplanungszeitraums einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
Na ontvangst van de afzonderlijke evaluatieverslagen, en binnen drie jaar na afloop van de programmeringsperiode, stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So finde ich es bedauerlich, dass der aktuelle jährliche Bewertungsbericht es nicht wirklich ermöglicht, die Fortschritte zu bewerten.
Toch betreur ik het dat er uit het follow-upverslag van dit jaar niet echt kan worden afgeleid welke vooruitgang er is geboekt.
   Korpustyp: EU
Der letzte Bewertungsbericht zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM) ist weder schlechter noch besser als die vorherigen.
Het laatste voortgangsverslag betreffende de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM) is niet beter of slechter dan het voorgaande.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber hat das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden.
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/risicoverhouding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es sollen alle Bewertungsberichte zu Signalen vorgelegt werden, einschließlich denen, die schließlich nicht als Signal identifiziert wurden.
Alle signaalevaluatierapporten moeten worden bezorgd, inclusief de rapporten die daarna niet geïdentificeerd zijn als signalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 13 genannten Ausschuss ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt haar beoordelingsverslagen ter informatie toe aan het Europees Parlement en het in artikel 13 bedoelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte diese Informationen bei der Vorlage eines Bewertungsberichts berücksichtigen, um festzustellen, ob diese Verordnung gegebenenfalls geändert werden muss.
De Commissie dient bij de indiening van een onderzoeksverslag rekening te houden met deze informatie om te bepalen of deze verordening wellicht moet worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts über den Wirkstoff am 19. September 2005 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 19 september 2005 bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) geprüft.
Het ontwerpbeoordelingsverslag is door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Ecorys erstellte Bewertungsbericht über Combus beruht auf der Diskontierungsmethode, einer üblichen Methode zur Bewertung von Unternehmen.
Het taxatieverslag voor Combus dat Ecorys heeft opgesteld is gebaseerd op de disconteringsmethode, een standaardmethode voor de taxatie van bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Anträge wurden nach Artikel 8 der genannten Verordnung bewertet; Portugal und Dänemark übermittelten der Kommission Bewertungsberichte.
Beide aanvragen zijn overeenkomstig artikel 8 van die verordening geëvalueerd en Portugal en Denemarken hebben de evaluatieverslagen naar de Commissie gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Entwurf eines Bewertungsberichts nach dem Verfahren in Absatz 6 geändert, wird die geänderte Fassung in Umlauf gebracht.
Wanneer een ontwerpbeoordelingsverslag is geactualiseerd, als bedoeld in lid 6, wordt de geactualiseerde versie toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, so wie andere Kollegen vor mir, warum Bewertungsberichte das Parlament immer erst so spät erreichen.
Ik vraag mij af, en dit hebben al eerdere collegae ook gedaan, waarom evaluatieverslagen steeds zo laat naar het Parlement komen.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsberichte, die Sie dazu erhalten werden, werden Ihnen Gelegenheit geben, sich ein Urteil zu bilden, inwieweit diese Verpflichtung in die Tat umgesetzt wird.
Via de evaluatieverslagen die u zullen worden doorgezonden, krijgt u de kans zelf te beoordelen hoe deze inzet in de praktijk wordt vertaald.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der in Absatz 2 genannten Berichte und aller übrigen einschlägigen Informationen legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat folgende Bewertungsberichte vor:
Op basis van de in lid 2 bedoelde verslagen en alle andere relevante informatie legt de Commissie het Europees Parlement en de Raad de volgende evaluatieverslagen voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten übermittelten ihren Entwurf eines Bewertungsberichts am 10. Februar 2005 (für Penoxsulam), am 14. März 2006 (für Proquinazid) und am 21. April 2004 (für Spirodiclofen).
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 10 februari 2005, 14 maart 2006 en 21 april 2004 een ontwerpevaluatieverslag over respectievelijk penoxsulam, proquinazid en spirodiclofen ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte der zuständigen Behörden sollten vor der Übermittlung an den Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte von den anderen Mitgliedstaaten geprüft werden.
De verslagen van de bevoegde instantie dienen door de andere lidstaten te worden bestudeerd voordat de beoordelingsverslagen bij het Permanent Comité voor biociden worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission am 13. August 2002 (Beflubutamid) bzw. am 1. November 1999 (Spodoptera exigua NPV) einen Entwurf der Bewertungsberichte über die Wirkstoffe übermittelt.
De als rapporteur aangewezen lidstaten hebben op 13 augustus 2002 (beflubutamide), respectievelijk 1 november 1999 (Spodoptera exigua NPV) bij de Commissie een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte für diese Wirkstoffe wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor die stoffen zijn de ontwerpevaluatieverslagen door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die berichterstattenden Mitgliedstaaten den Entwurf ihres Bewertungsberichts vorgelegt hatten, wurde entschieden, bei den Antragstellern weitere Informationen einzuholen und diese den berichterstattenden Mitgliedstaaten zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de als rapporteur optredende lidstaten de ontwerpevaluatieverslagen hadden ingediend, bleek het nodig de aanvragers om aanvullende informatie te vragen en moesten de als rapporteur optredende lidstaten deze informatie bestuderen en beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) einem Peer-Review unterzogen.
Het ontwerpbeoordelingsverslag is door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) intercollegiaal getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nur für Wirkstoffe gelten, für die der Entwurf des Bewertungsberichts erst nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung bei der Kommission eingeht.
Dit geldt alleen voor werkzame stoffen waarvoor het ontwerpbeoordelingsverslag na de inwerkingtreding van deze verordening bij de Commissie is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage dieser Informationen werden zu Beginn nächsten Jahres Bewertungsmissionen entsendet werden und die Kommission wird dann neue Bewertungsberichte zur Besprechung mit den Mitgliedstaaten erstellen.
Er zullen op basis van deze informatie begin volgend jaar evaluatiemissies worden georganiseerd en vervolgens zal de Commissie nieuwe evaluatieverslagen opstellen die met de lidstaten zullen worden besproken.
   Korpustyp: EU
Diese Anträge wurden gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 von den betreffenden Mitgliedstaaten bewertet, und die Bewertungsberichte wurden an die Kommission weitergeleitet.
Overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 396/2005 zijn deze aanvragen door de betrokken lidstaten geëvalueerd en zijn de evaluatieverslagen bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 5. Februar 2008 (Candida oleophila Stamm O) bzw. am 27. Juli 2007 (Kaliumiodid und Kaliumthiocyanat) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpevaluatieverslagen op 5 februari 2008 (Candida oleophila stam O) en 27 juli 2007 (kaliumjodide en kaliumthiocyanaat) bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten daher Vorschriften für die regelmäßige Durchführung der Befähigungstests durch das AFSSA Nancy sowie für die Erstellung der Bewertungsberichte festgelegt werden.
Daarom moeten regels worden vastgesteld voor de regelmatige uitvoering van de proficiency tests door AFSSA, Nancy, en voor de opstelling van de beoordelingsverslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Deze ontwerp-beoordelingsverslagen zijn door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 12. Dezember 2005 (Fluopicolid) bzw. am 30. November 2005 (Pinoxaden) übermittelt.
De als rapporteur optredende lidstaat heeft de ontwerpevaluatieverslagen op 12 december 2005 (fluopicolide) en op 30 november 2005 (pinoxaden) bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der berichterstattende Mitgliedstaat die Entwürfe der Bewertungsberichte vorgelegt hatte, wurde entschieden, bei den Antragstellern weitere Informationen einzuholen und diese dem berichterstattenden Mitgliedstaat zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de rapporterende lidstaat de ontwerpevaluatieverslagen had ingediend, bleek het nodig de aanvragers om aanvullende informatie te vragen en moest de rapporterende lidstaat deze informatie bestuderen en evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf des Bewertungsberichts vorgelegt hatte, wurde entschieden, beim Antragsteller weitere Informationen einzuholen und diese dem berichterstattenden Mitgliedstaat zur Prüfung und Bewertung vorzulegen.
Nadat de rapporterende lidstaat het ontwerpevaluatieverslag had ingediend, bleek het nodig de aanvrager om aanvullende informatie te vragen en moest de rapporterende lidstaat deze informatie bestuderen en evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge wurden gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 von den betreffenden Mitgliedstaaten bewertet, und die Bewertungsberichte wurden an die Kommission weitergeleitet.
Overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 396/2005 zijn deze aanvragen door de betrokken lidstaat geëvalueerd en de evaluatieverslagen bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen bewertet und ein Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts erstellt, das sie der Kommission am 28. März 2011 unterbreiteten.
Nederland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende informatie onderzocht en een addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag opgesteld, dat op 28 maart 2011 bij de Commissie is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Tritosulfuron wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
De ontwerpevaluatieverslagen over tritosulfuron zijn door de lidstaten en de Commissie bestudeerd in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 10. Mai 2004 (Benthiavalicarb), am 9. Juni 2006 (Proquinazid) bzw. am 9. November 2005 (Silberthiosulfat) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben het ontwerpevaluatieverslag over elk van deze stoffen bij de Commissie ingediend, en wel op 10 mei 2004 voor benthiavalicarb, 9 juni 2006 voor proquinazid en 9 november 2005 voor zilverthiosulfaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Jahre nach Ablauf des in Artikel 1 Absatz 4 genannten Bereitstellungszeitraums legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Ex-post-Bewertungsbericht vor.
Uiterlijk twee jaar na het aflopen van de beschikbaarheidsperiode als genoemd in artikel 1, lid 4, dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een ex-postevaluatieverslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte sind soweit wie möglich nach einem gemeinsamen Modell für die Bewertungsberichte aufzubauen, das in den von der Kommission erstellten Leitlinien festgelegt ist.
De structuur van de evaluatieverslagen moet zoveel mogelijk in overeenstemming zijn met een in richtsnoeren van de Commissie aangegeven gemeenschappelijke structuur voor de evaluatieverslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsberichte für die genannten Wirkstoffe wurden zu den in den Kommissionsrichtlinien in den Erwägungsgründen 1 und 2 genannten Zeitpunkten fertig gestellt.
De evaluatieverslagen voor de genoemde stoffen zijn goedgekeurd op de data die zijn vermeld in de in de overwegingen 1 en 2 genoemde richtlijnen van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 3. Juni 2005 (Flonicamid), am 9. November 2005 (Silberthiosulfat) bzw. am 2. Februar 2007 (Tembotrion) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpbeoordelingsverslagen op 3 juni 2005 (flonicamid), 9 november 2005 (zilverthiosulfaat) en 2 februari 2007 (tembotrion) bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 15. September 2009 (Ametoctradin) bzw. am 27. August 2009 (Dinatriumphosphanat) vorgelegt.
De lidstaat-rapporteurs hebben de ontwerpbeoordelingsverslagen bij de Commissie ingediend op 15 september 2009 (ametoctradine) en 27 augustus 2009 (dinatriumfosfonaat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwürfe der Bewertungsberichte über Bacillus subtilis, Spinosad und Thiamethoxam wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor Bacillus subtilis, spinosad en thiamethoxam zijn de ontwerp-evaluatieverslagen door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Profoxydim wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Voor profoxydim is het ontwerpbeoordelingsverslag door de lidstaten en de Commissie onderzocht in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde leitete den Entwurf des Bewertungsberichts zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
De EFSA heeft het ontwerpevaluatieverslag aan de overige lidstaten en aan de aanvrager voor commentaar meegedeeld en de ontvangen opmerkingen naar de Commissie doorgestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt dem Antragsteller eine elektronische Kopie des Entwurfs des Bewertungsberichts und gibt ihm die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen Stellung zu nehmen; und
zij zendt een elektronisch afschrift van het ontwerpbeoordelingsrapport toe aan de aanvrager, die de gelegenheid krijgt om binnen 30 dagen zijn opmerkingen kenbaar te maken; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Bewertungsberichts für Profoxydim wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft.
Het ontwerpevaluatieverslag over profoxydim is door de lidstaten en de Commissie bestudeerd in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch einmal - ich bedaure, dass der Rat gegenüber dem Parlament nicht so gehandelt hat, wie er sollte, indem er Abgeordneten dieses Parlaments die Einsicht in Bewertungsberichte verweigert hat.
Ik vind het jammer dat de Raad opnieuw niet heeft gedaan wat hij had moeten doen door de leden van het Parlement de toegang tot de evaluatieverslagen te weigeren.
   Korpustyp: EU
In dem Verabschiedungsbeschluß wird deutlich festgelegt, daß die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament verfügbar gestellt und übermittelt werden müssen, ehe die Kommission ihren Vorschlag für ein Fünftes Rahmenprogramm unterbreitet.
In het goedkeuringsbesluit wordt duidelijk gezegd dat de evaluatieverslagen voorhanden moeten zijn en aan het Parlement moeten worden overgelegd, voordat de Commissie haar voorstel voor het vijfde kaderprogramma bekendmaakt.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen auch die vom Parlament geforderten Bewertungsberichte über die Verwirklichung des bisherigen Vertrages vor Beginn der Verhandlungen zum neuen Vertrag erstattet werden.
Hiermee hangt samen dat de door het Parlement verlangde evaluatieverslagen over de tot nu toe uitgevoerde overeenkomst gereed moeten zijn voordat de onderhandelingen over de nieuwe overeenkomst beginnen.
   Korpustyp: EU
Aber nicht nur das, sondern es liegt auch ein soeben erwähnter unabhängiger Bewertungsbericht vor, in dem uns all die Grenzen und Unzulänglichkeiten dieser Tätigkeit aufgezeigt werden.
En wij zijn niet de enigen die niet tevreden zijn: er is ook een onafhankelijke evaluatie gemaakt, waaruit zojuist is geciteerd en waaruit precies blijkt welke beperkingen en tekortkomingen het functioneren van het Waarnemingscentrum vertoont.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, daß er mit ein wenig Verzögerung kommt, aber wir sind erst seit 1995 im Amt, und der Bewertungsbericht konnte nicht schon 1995 fertiggestellt werden.
Het is jammer dat dit zo laat gebeurde, maar we zijn zelf in 1995 aangetreden en de screening kon derhalve nog niet in 1995 zijn afgerond.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis (MAH) muss jährliche Aktualisierungen über die Aufnahme von Patienten in das PRIME-Register zum Zeitpunkt des jährlichen Bewertungsberichts und auch bei der Zwischenanalyse abgeben.
De registratiehouder moet jaarlijks ten tijde van de jaarlijkse herbeoordeling een update geven van de opname van patiënten voor de PRIME-registratie als de interimanalyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU