linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewirtschaftung bedrijfsvoering 2 beheer van weideterreinen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewirtschaftung beheer 2
Bewirtschaftung beheer 707 exploitatie 75 het beheer 22 beheren 21 gebruik 16 beheerd 12 visserijbeheer 8 het beheer van 5 exploiteren 5 geëxploiteerd 5

Verwendungsbeispiele

Bewirtschaftung beheer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

nukleare Sicherheit (Stärkung der Effizienz und Kompetenz der Behörden für nukleare Sicherheit und der Einrichtungen für deren technische Unterstützung sowie der Stellen für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle);
nucleaire veiligheid (versterking van de effectiviteit en de competentie van de voor nucleaire veiligheid verantwoordelijke autoriteiten en van de organisaties die hen op technisch vlak bijstaan, alsook van de openbare instanties voor het beheer van radioactief afval);
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
zur Entwicklung von internationalen Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der nachhaltigen Bewirtschaftung der weltweiten natürlichen Ressourcen beizutragen, um eine nachhaltige Entwicklung sicherzustellen;
het leveren van een bijdrage tot het uitwerken van internationale maatregelen ter bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu en het duurzaam beheer van de mondiale natuurlijke rijkdommen, teneinde duurzame ontwikkeling te waarborgen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit vom 1. Februar 2005 bis 31. Dezember 2005 gelten für die Bewirtschaftung der in Absatz 1 genannten Kabeljaubestände die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVa.
Voor de periode van 1 februari 2005 tot en met 31 december 2005 gelden voor het beheer van de in lid 1 genoemde kabeljauwbestanden de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Februar 2005 gelten für die Bewirtschaftung der Fischereien in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVb.
Vanaf 1 februari 2005 gelden voor het beheer van de visserij in de Cantabrische Zee en in de wateren ten westen van het Iberisch schiereiland, de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Februar 2005 gelten für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVc.
Vanaf 1 februari 2005 gelden voor het beheer van het tongbestand in het Westelijke Kanaal de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewirtschaftung der Sandaalbestände im Skagerrak und in der Nordsee gelten die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang V.
Voor het beheer van de zandspieringbestanden in het Skagerrak en de Noordzee gelden de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2006/21/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën en houdende wijziging van Richtlijn 2004/35/EG [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
32006 L 0021: Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG (ABl. L 102 vom 11.4.2006, S. 15).“
32006 L 0021: Richtlijn 2006/21/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën en houdende wijziging van Richtlijn 2004/35/EG (PB L 102 van 11.4.2006, blz. 15).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Anhang IIC der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sieht Beschränkungen des Fischereiaufwands im Rahmen der Bewirtschaftung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal in ICES-Gebiet VIIe vor.
Bij bijlage IIC bij Verordening (EU) nr. 43/2012 worden in het kader van het beheer van de tongbestanden in het westelijk Kanaal in ICES-sector VIIe beperkingen van de visserijinspanning vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteilung Bewirtschaftung Afdeling Exploitatie
direkte Bewirtschaftung directe uitvoering
direct beheer
Bewirtschaftung, Betriebsführung bestuur
beleid
beheer
gemischte Bewirtschaftung gemengde bedrijfsvoering
nachhaltige Bewirtschaftung duurzaam beheer 60
bodenerhaltende Bewirtschaftung conserveringslandbouw
bodenerschoepfende Bewirtschaftung landbouw met gronduitputting
Seen-Bewirtschaftung waterbeheer van reservoirs en vijvers
Teiche-Bewirtschaftung waterbeheer van reservoirs en vijvers
Weideland-Bewirtschaftung beheer van weidegronden
fortgeschrittene Bewirtschaftung geavanceerde behandeling
extensive Bewirtschaftung extensieve landbouw
Bewirtschaftung von Waldflächen bosexploitatie
Bewirtschaftung der Lagerbestände voorraadbeheer
integrierte Bewirtschaftung der Biotope geïntegreerd beheer van biotopen
Bewirtschaftung des Küstenstreifens inrichting van de kustzone
Bewirtschaftung des natürlichen Raums natuurbeheer
Abteilung Programme und Bewirtschaftung Afdeling Programma's en Exploitatie
nachhaltige Bewirtschaftung der Wasserressourcen duurzaam beheer van de waterhulpbronnen
Bewirtschaftung der Fischbestaende beheer van de visstand
rationelle Bewirtschaftung der Fischbestaende rationeel beheer van de visstand
integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete integraal kustbeleid
geïntegreerd beheer van kustgebieden
geïntegreerd beheer van de kustzones
integrierte Bewirtschaftung von Küstengebieten integraal kustbeleid
geïntegreerd beheer van kustgebieden
geïntegreerd beheer van de kustzones
Entwicklung der direkten Bewirtschaftung uitbreiding van het eigen beheer
Urteil über die Bewirtschaftung het begrotingsbeheer beoordelen
Bewirtschaftung der Wasservorkommen waterbeheer 1 waterhuishouding
beheer van de watervoorraden
Bewirtschaftung von Wasserressourcen beheer van watervoorraden 1 waterbeheer
waterhuishouding
System der einheitlichen Bewirtschaftung all in all out systeem
"all in-all out" systeem
Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle beleid voor radio-actief afval
beheer van radioactief afval
Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten beheer van een afwateringsgebied
Bewirtschaftung der Ressourcen beheer van de hulpbronnen
Bewirtschaftung der Haushaltsmittel begrotingsbeheer 1
kontinuierliche Bewirtschaftung des Speicherraumes continu beheer van bergingsruimte
Bewirtschaftung des Bodens grondgebruik
bodembeheer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewirtschaftung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen Wasserressourcen;
waterbeheer in de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine zusätzlichen Inputs durch Bewirtschaftung
Er hebben geen extra beheersmatige inputs plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens geht es um die Bewirtschaftung.
In de derde plaats ten aanzien van het management.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Bewirtschaftung mit Risiken verbunden.
Uiteraard zijn er risico’s aan dat afvalbeheer verbonden.
   Korpustyp: EU
Selbst mit intensiver Bewirtschaftung bleiben 120 ha nur ein Gemüsegarten.
Zelfs met intensieve landbouw, blijven die 120 ha een moestuintje.
   Korpustyp: Untertitel
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Initiativen betreffend die Bewirtschaftung der Gewässer und von Trinkwasser
Betreft: Initiatieven op het gebied van water- en drinkwaterbeheer
   Korpustyp: EU
Man kann uns nicht einer schlechten Bewirtschaftung bezichtigen.
Wij kunnen niet beschuldigd worden van slecht waterbeheer.
   Korpustyp: EU
Schutz der Wälder durch Einhaltung von Grundsätzen einer nachhaltigen Bewirtschaftung.
de toepassing van duurzame beheersbeginselen met het oog op de bescherming van de bossen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt für die Bewirtschaftung in jeder Art von Wassermedium.
De verordening is van toepassing op aquacultuur, ongeacht het aquatische systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land- und forstwirtschaftliche Maschinen für die Bodenbearbeitung oder -bewirtschaftung
Machines voor landbouw of bosbouw, voor voorbereiding of bewerking van de grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass bei der Bewirtschaftung nuklearer Abfälle die Lösung nicht darin besteht, sie zu vergraben.
We weten dat het begraven van kernafval geen duurzame oplossing is.
   Korpustyp: EU
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Commissie voor de visserij in de westelijke en centrale Stille Oceaan
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwater en Afvalwaterbehandeling
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalverwerking
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für die integrale Bewirtschaftung der Binnengewässer und für Abwasserreinigung
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
   Korpustyp: EU IATE
Die Katastrophe hat aufgrund der Bewirtschaftung dieses Gebietes diese enormen Ausmaße angenommen.
De omvang van de ramp is ernstig toegenomen door de inrichting van het gebied.
   Korpustyp: EU
Bei beiden Produkten geht es darum, den Raubbau zu verhindern und eine nachhaltige Bewirtschaftung durchzusetzen.
Ten aanzien van beide producten is het van belang om illegale plunderingen te voorkomen en te zorgen voor een vorm van duurzaam bronbeheer.
   Korpustyp: EU
Nachhaltige Bewirtschaftung ist innerhalb und außerhalb der EU ein Wettbewerbsfaktor von zunehmender Bedeutung.
Duurzaamheid is zowel binnen als buiten de EU een concurrentiefactor van toenemend belang.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
Voorts heeft de ICCAT aanbevelingen aangenomen betreffende de instandhouding van grootoogvoshaaien, hamerhaaien en witpunthaaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mengenmäßige Bewirtschaftung der Wasserressourcen berühren oder die Verfügbarkeit dieser Ressourcen mittelbar oder unmittelbar betreffen;
het kwantitatieve waterbeheer of, rechtstreeks of onrechtstreeks, de beschikbaarheid van de watervoorraden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
GETRENNTE LAGERUNG VON ARTEN MIT MEHRJÄHRIGER BEWIRTSCHAFTUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
AFZONDERLIJKE OPSLAG VAN ONDER MEERJARENPLANNEN VALLENDE SOORTEN [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenmelioration, Flurbereinigung, Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen Wasserressourcen, landwirtschaftliche Infrastruktur Artikel 33 erster, zweiter, achter und neunter Gedankenstrich
Grondverbetering, herverkaveling, waterbeheer, landbouwinfrastructuur (artikel 33, eerste, tweede, achtste en negende streepje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auslegung berücksichtigt nicht nur die quantitative, sondern auch die ökologische nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder.
De definitie houdt niet alleen rekening met de kwantitatieve duurzaamheid, maar ook met de ecologische duurzaamheid van de bosbouw.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
Ze bieden daardoor een basis voor bosbeheer en bosexploitatie.
   Korpustyp: EU
Der Anteil, den LIFE+ an der Bewirtschaftung der Natur hat, ist enorm.
Het deel van Life+ dat betrekkinmg heeft op natuurbehoud is aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik besitzt jahrelange Erfahrungen in der Bewirtschaftung von Wasserwegen.
De Tsjechische Republiek heeft jarenlange ervaring opgedaan op het gebied van waterlopenbeheer.
   Korpustyp: EU
Diese Art und Weise der Bewirtschaftung muß europaweit anerkannt und als Basis akzeptiert werden.
Deze werkwijze moet in heel Europa worden erkend en als basis worden aanvaard.
   Korpustyp: EU
Es soll Fischfang betrieben werden, aber unter Beachtung der Markterfordernisse und einer schonenden Bewirtschaftung des Produkts.
Wij vinden het uitstekend dat er wordt gevist, maar dit moet wel overeenkomstig de behoeften van de markt en met respect voor het product geschieden.
   Korpustyp: EU
Eine nachhaltige und effiziente Bewirtschaftung unserer Wälder ist ohne einen wirtschaftlich rentablen Wald nicht möglich.
Duurzaam en doeltreffend bosbeheer begint bij een economisch levensvatbaar bos.
   Korpustyp: EU
Dies ist besonders relevant hinsichtlich der Bewirtschaftung von Feldern in Grenznähe und bei offiziellen Pflanzenschutzaktionen.
Dit is van fundamenteel belang met betrekking tot de ontginning van gronden die zich in grensgebieden bevinden en de officiële toepassing van gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen eine internationale Zusammenarbeit und internationale Konsultationen erfordert;
ZICH BEWUST ZIJNDE van de noodzaak om met betrekking tot die visbestanden internationaal samen te werken en overleg te plegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL ICES-BEREICH VIIe
VISSERIJINSPANNING VOOR VAARTUIGEN IN HET KADER VAN HET HERSTEL VAN HET TONGBESTAND IN HET WESTELIJK KANAAL IN ICES-SECTOR VIIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wiederum würde größere und stabilere Fänge verzögern, und es wäre unwahrscheinlich, dass vor 2015 eine Bewirtschaftung der Bestände nach dem Konzept des Maximalen Nachhaltigen Ertrags (MSY-Bewirtschaftung) erreicht werden kann, wie es in der Verpflichtung von Johannesburg gefordert wird.
Een minder grote jaarlijkse vangstbeperking zou de sector confronteren met langere periodes van vangstbeperkingen, waardoor het voordeel - grotere en stabielere vangsten - pas later bereikt zou worden. Ook zou het dan onwaarschijnlijk worden dat de MSY-niveaus voor 2015 gehaald worden, wat op grond van de verklaring van Johannesburg wel nodig is.
   Korpustyp: EU
Andererseits können unsere Nachbarn bei der Bewirtschaftung der Wasserressourcen Maßnahmen ergreifen, die portugiesische Interessen berühren, wir hingegen können bei der Bewirtschaftung unserer Wasserressourcen nichts tun, was die spanischen Interessen unmittelbar berührern würde.
Dit betekent dat het waterbeheer van onze buren directe gevolgen heeft voor de Portugese belangen terwijl de maatregelen die wij in dit opzicht nemen niet raken aan de Spaanse belangen.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste von ihnen ist nachhaltige Bewirtschaftung der Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft einschließlich der integrierten Entwicklung des ländlichen Raums.
De belangrijkste hiervan is de duurzame landbouw, visserij en bosbouw, met inbegrip van een geïntegreerde ontwikkeling van plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Beginn der Umsetzung der Strategie für nachhaltige Entwicklung sowie sektoraler Strategien (integrierte Bewirtschaftung von Küstengebieten, Artenvielfalt, Klimawandel).
Beginnen met de uitvoering van de strategie voor duurzame ontwikkeling en de sectorale strategieën (geïntegreerd kustbeheer, biologische diversiteit, klimaatverandering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es vonnöten, dass die EU die Landwirte bei der Bewirtschaftung ihrer Flächen und Erzeugung der notwendigen Lebensmittel unterstützt.
Het is dan ook van cruciaal belang dat de EU steun geeft aan boeren om het land te bewerken en het benodigde voedsel te produceren.
   Korpustyp: EU
Dass bei einer staatlichen Maßnahme zur Bewirtschaftung Qualität und Quantität nicht verknüpft wurden, können wir nicht begreifen.
Juist omdat wij hier te maken hebben met een bestuursmaatregel, met een beheersmaatregel, vinden wij het onbegrijpelijk dat kwaliteit niet gekoppeld wordt aan kwantiteit.
   Korpustyp: EU
Die Ursache liegt zum Teil in der mangelnden Lebensfähigkeit und in den hohen Kosten für die Bewirtschaftung der Forsten.
Dit is gedeeltelijk het gevolg van de lage inkomsten en de hoge kosten van het bosbeheer.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur zonalen Bewirtschaftung und einer stärkeren Regionalisierung der GFP genießt die Unterstützung von Fischern und Naturschützern gleichermaßen.
Het voorstel voor zonebeheer en sterkere regionalisatie van het GVB is een serieus voorstel dat de steun heeft van groeperingen uit zowel de visserijsector als de natuurbescherming.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können einen höheren Prozentsatz festlegen, der besonderen Gegebenheiten Rechnung trägt und die Bewirtschaftung einer hinreichenden landwirtschaftlichen Fläche gewährleistet.
De lidstaat mag een hoger percentage vaststellen, waarbij hij rekening houdt met specifieke situaties en ervoor zorgt dat de cultuurgrond in toereikende mate wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für Eiweißpflanzen, Reis sowie Obst und Gemüse sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Er moeten bepaalde voorwaarden betreffende de inzaai en de teelt van gewassen worden gesteld, vooral voor eiwithoudende gewassen en rijst en groenten en fruit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
er worden soortspecifieke voorwaarden voor het reproductiemateriaalbeheer, het kweken en de productie van juvenielen vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für Hartweizen, Eiweißpflanzen und Reis sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Er moeten bepaalde voorwaarden betreffende de inzaai en de teelt van gewassen worden gesteld, vooral voor durumtarwe, eiwithoudende gewassen en rijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt also den Schluss zu, dass sich Norwegen nicht an das Gebot der verantwortungsvollen Bewirtschaftung der Heringsbestände hält.
Hieruit blijkt dat Noorwegen het haringbestand niet op verantwoordelijke wijze beheert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig im Hinblick auf diese Verordnung und die Verordnung zur Bewirtschaftung der Wälder sind auch die Änderungsanträge zu den Bankgarantien.
Het laatste belangrijke punt dat zowel voor deze verordening als voor de verordening inzake de bossen geldt, betreft de amendementen met betrekking tot de bankgaranties.
   Korpustyp: EU
Eine seriöse Bewirtschaftung des Verpackungsabfalls kann nur dann erfolgreich sein, wenn der Verbraucher die Symbole leicht identifizieren kann.
Voor het succes van een gedegen verpakkingsafvalbeheer is het onder meer noodzakelijk dat dit soort symbolen voor de consument direct herkenbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Entschließungen von Helsinki haben eine hervorragende Auslegung dessen gegeben, was nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder bedeutet.
Mijnheer de Voorzitter, de resoluties van Helsinki geven een voortreffelijke definitie van de betekenis van duurzaamheid met betrekking tot de bosbouw.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Kommission haben einen Maßnahmenplan für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer angenommen.
Het Europees Parlement heeft met de Commissie een plan goedgekeurd met beheersmaatregelen voor de visvangst in de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände in den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten wurden unterschiedliche Werte zur fischereilichen Sterblichkeit vorgeschlagen.
Er zijn verschillende waarden voorgesteld voor vissterftecijfers bij het langetermijnbeheer van visbestanden in de exclusieve economische zones van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
Om dit te bereiken zijn er twee veranderingen nodig: gebruikte huishoudelijke apparaten moeten volgens de voorschriften worden verwijderd en de verwerking moet beter worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Auf Rat, Kommission und Parlament ruht die Verantwortung, für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Haushaltsmittel Sorge zu tragen.
Op Raad, Commissie en Parlement rust de verantwoordelijkheid om zorg te dragen voor een goed begrotingsbeheer.
   Korpustyp: EU
Das macht eine gesonderte Richtlinie erforderlich, die die Bewirtschaftung von Abfällen aus dem Bergbau und anderen extraktiven Industrien regelt.
Daarom is er behoefte aan een aparte richtlijn voor de regulering van afval van de mijnbouw en andere winningsindustrieën.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der integrierten Bewirtschaftung von Einzugsgebieten ist zudem ein wichtiges Element im Hinblick auf die Politiken zum Hochwasserrisikomanagement.
Het beginsel van geïntegreerd stroomgebiedbeheer is ook belangrijk voor het beleid inzake overstromingsbeheer.
   Korpustyp: EU
Man könnte auch auf eine gemeinsame Bewirtschaftung hinarbeiten, die letzten Endes gewissermaßen den Generationswechsel in der Landwirtschaft markiert.
Er kan ook het een en ander gedaan worden via herverkaveling, wat zo' n beetje de generatiepassage van het landbouwbedrijf is.
   Korpustyp: EU
Durch CO2-Speicherung der Böden oder naturnahe Bewirtschaftung tragen unsere europäischen Landwirte aktiv zur Erhaltung der Artenvielfalt bei.
Door CO2-opslag in de grond of natuurlijke landbewerking leveren onze Europese boeren een actieve bijdrage aan het behoud van de biodiversiteit.
   Korpustyp: EU
Die intensive Bewirtschaftung hat zur Abwanderung vieler Landwirte aus den ländlichen Gebieten geführt und zur Überfüllung städtischer Ballungsgebiete beigetragen.
Het intensieve productivisme heeft het platteland ontdaan van een groot deel van zijn landbouwers en, omgekeerd, sterk bijgedragen tot het volstoppen van de stedelijke gebieden.
   Korpustyp: EU
Speziell bei Berggebieten, deren Bewirtschaftung sehr zeit- und kostenintensiv ist, muss dem vermehrten Aufwand Rechnung getragen werden.
Ik doel daarbij speciaal op de berggebieden, die alleen met veel tijd en tegen hoge kosten productief gemaakt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich besitze einige Wälder im Vereinigten Königreich, deren Bewirtschaftung beim derzeitigen Zustand der Wirtschaft ein hoffnungsloses Unterfangen ist.
Ik bezit wat bos in het Verenigd Koninkrijk dat binnen de huidige economische constellatie financieel nauwelijks rendabel is.
   Korpustyp: EU
Es ist von großer Bedeutung, das es auch für diesen Abfall Vorschriften gibt, die eine Rückgewinnung und korrekte Bewirtschaftung fordern.
Het is belangrijk dat ook dit afval wordt onderworpen aan regels waarin wordt geëist dat gevaarlijke situaties verholpen worden en dat het afval op een juiste wijze wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Gute Beispiele hierfür sind der Klimawandel, aber auch nicht-nachhaltige Verkehrsmittel, soziale Ausgrenzung, Gesundheit und die Bewirtschaftung unserer natürlichen Ressourcen.
Een goed voorbeeld daarvan is klimaatverandering, maar ook niet-duurzame vervoersmodi, sociale uitsluiting, gezondheid en de manier waarop wij met onze natuurlijke hulpbronnen omgaan.
   Korpustyp: EU
Die Probleme der indigenen Bevölkerung stehen im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Wälder und dem Bau großer Wasserkraftwerke.
De problemen van deze minderheden houden verband met het bosbedrijf en de bouw van immense hydro-elektrische centrales.
   Korpustyp: EU
Beginn der Umsetzung der Strategie für nachhaltige Entwicklung sowie anderer sektoraler Strategien (integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete, Artenvielfalt, Klimawandel).
Beginnen met de tenuitvoerlegging van de strategie voor duurzame ontwikkeling en andere sectorale strategieën (geïntegreerd kustbeheer, biodiversiteit, klimaatverandering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfesystem für Gebiete, die naturbedingte Nachteile aufweisen, hat dazu beigetragen, die Bewirtschaftung von Agrarflächen in diesen Regionen fortzuführen.
De hulp voor gebieden met natuurlijke handicaps heeft geholpen de akkerbouw in deze gebieden te doen voortbestaan.
   Korpustyp: EU
Also eine völlig falsch geleitete Siedlungspolitik, eine falsche Landwirtschaftspolitik, eine falsche Bewirtschaftung von Wasserressourcen, schlechter Schutz von Biosystemen.
een geheel ongepast ruimtelijk ordeningsbeleid, een verkeerd landbouwbeleid, een verkeerde aanpak op het gebied van waterbeheer en een ontoereikende bescherming van biosystemen.
   Korpustyp: EU
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
Neem maatregelen voor de lange termijn om eindelijk van deze wrede productiviteit af te komen en terug te keren naar extensieve methodes.
   Korpustyp: EU
Somit werden die Verbesserung der Governance und eine bessere Anwendung der Rechtsvorschriften eine umweltschonendere Bewirtschaftung der Wälder nach sich ziehen.
Beter bestuur en een betere toepassing van de wetgeving zullen dan ook leiden tot een milieuvriendelijker bosbeheer.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der ICES-Gebiete und unter Einbeziehung der Interessenvertreter der Fischerei, der Wissenschaft und des Naturschutzes sollte ein System der zonalen Bewirtschaftung eingeführt werden.
Ook moet een systeem van zonebeheer worden ingevoerd, dat gebaseerd is op de ICES-gebieden. In dit systeem kunnen vertegenwoordigers van vissers, wetenschappers en natuurbeschermers een zinvolle rol spelen.
   Korpustyp: EU
Wir erachten es für möglich, eine auf der Erhaltung der Meeresumwelt basierende Politik der Bewirtschaftung der Fischereibestände mit den Interessen des Fischereisektors in Einklang zu bringen.
Wij zijn dan ook van oordeel dat een op het behoud van het mariene milieu gebaseerd visserijbeleid perfect verenigbaar is met de belangen van de visserijgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird es auch zunehmend als wichtiges Hilfsmittel für den Naturschutz und für die Bewirtschaftung und Bewahrung von Naturressourcen verstanden.
Bovendien wordt steeds duidelijker dat dit instrument een belangrijke rol kan spelen bij natuurbescherming en het behoud van natuurlijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Entsprechend müssen die Mitgliedstaaten begreifen, daß die richtige Bewirtschaftung von Abfällen aller Art voll und ganz im Sinne der Verträge und der Sorge um die Lebensqualität ist.
Anderzijds moeten de lidstaten inzien dat een juist afvalbeheer een van de kernpunten is in het Verdrag en in het streven naar een goede levenskwaliteit.
   Korpustyp: EU
Kann sie insbesondere versichern, dass zweifelhafte Investitionen im Bereich Straßenverkehrsinfrastrukturen, Wasserbauvorhaben und Bewirtschaftung der Wasserressourcen wie die Anlage von Deichen oder Kanälen ausgeschlossen werden?
Kan zij met name waarborgen dat twijfelachtige investeringen op het gebied van wegeninfrastructuur en van waterwerken en waterbeheer, zoals dijken en kanalisatie, worden uitgesloten?
   Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich die Kommission beglückwünschen und ihr dafür danken, daß sie als eine Schlüsselaktion das gesamte Forschungsspektrum zur Technologie bei der Bewirtschaftung der Wasservorräte einbezogen hat.
Allereerst zou ik de Commissie willen feliciteren en ik zou haar tevens willen bedanken voor het feit dat zij al wat verband houdt met het onderzoek inzake technologische toepassingen bij het waterbeheer heeft opgenomen als kernactiviteit.
   Korpustyp: EU
Warum haben sie dann aber ständig das Gefühl, ihre Meinungen, ihre Interessen und insbesondere ihr Fachwissen würden bei Entscheidungen über die Bewirtschaftung ignoriert?
Waarom is het dan voortdurend zo dat zij het gevoel krijgen dat hun meningen, hun belangen en met name hun expertise genegeerd worden in het besluitvormingsproces?
   Korpustyp: EU
Es zeigt sich heute, daß sich Europa infolge der Multifunktionalität der Landwirtschaft und der Bewirtschaftung durch Familienbetriebe in einer einzigartigen Lage befindet.
Het is nu toch langzamerhand wel duidelijk dat de landbouw in Europa een geheel eigen, uniek karakter heeft, dat gebaseerd is op de veelzijdigheid en het gezinskarakter van de bedrijven.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) ist gegenwärtig eines der größten Probleme bei der Bewirtschaftung der Meeresressourcen.
schriftelijk. - (PT) De illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO) is op het ogenblik een van de hoofdproblemen waarmee de mariene hulpbronnen te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Rat am 11. Juni 2010 die Mitteilung der Kommission über künftige Schritte bei der Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union zur Kenntnis genommen.
Verder heeft de Raad op 11 juni 2010 kennis genomen van de mededeling van de Commissie betreffende toekomstige stappen op het gebied van bioafvalbeheer in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir der Meinung, dass der Rat die Verordnung zur Bewirtschaftung verabschieden muss, zu der das Europäische Parlament jetzt seine Stellungnahme abgegeben hat.
Daarom geloven wij dat de Raad deze beheersverordening, waarover het Parlement zich heeft uitgesproken, moet goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Der STEFC kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
Het WTECV kan metiers die volgens het rangordesysteem buiten de bemonstering vallen, toch in de selectie opnemen vanwege hun bijzondere belang op beheersgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung von strategischen Plänen, einschließlich Investitionsstrategien, sowie verstärkte Investitionen in die ökologische Infrastruktur, insbesondere in den Bereichen Abwassersammlung und -aufbereitung, Trinkwasserversorgung und Bewirtschaftung fester Abfälle.
De strategische plannen uitvoeren, waaronder investeringsstrategieën en meer investeringen doen in milieu-infrastructuur, met bijzondere nadruk op afvalwaterverzameling en -behandeling, drinkwatervoorziening en afvalbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der STECF kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
Het WTECV kan metiers die volgens het rangordesysteem buiten de bemonstering vallen, toch in de selectie opnemen vanwege hun bijzondere belang op beheersgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gravierende Verluste im Forstwirtschaftssektor entstehen aus falscher Bewirtschaftung der Wälder, aus weitflächigen Monokulturen in den Wäldern und aus der Anpflanzung ungeeigneter Baumarten.
In de bosbouw worden grote verliezen geleden door onder andere onverantwoordelijk bosbeheer, monocultuur op grote schaal en de aanplant van verkeerde boomrassen.
   Korpustyp: EU
So wie ich es ausgerechnet habe, können wir alle verhungern, oder mit richtiger Rationierung und Bewirtschaftung können 3/4 von uns überleben.
Zoals ik het zie kunnen we allen sterven of met de juiste rantsoenering en wat uitdunnen, kan driekwart van ons het overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten keine Genehmigung erteilen, wenn bei der betreffenden Bewirtschaftung das inakzeptable Risiko besteht, dass Krankheitserreger auf andere Tiere in Aquakultur oder auf wild lebende Wassertierbestände übergreifen.
De lidstaten dienen een vergunning te weigeren indien de bedrijfsactiviteiten in kwestie een onaanvaardbaar risico opleveren dat ziekten op andere aquacultuurdieren of bestanden van wilde waterdieren worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der Bewirtschaftung aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen Bewirtschaftungspraktiken widerspiegeln.
Bij een wijziging van de landbouwpraktijken wordt het bemestingsplan uiterlijk zeven dagen daarna aangepast, om te garanderen dat het plan met de feitelijke landbouwpraktijken overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der Bewirtschaftung aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen Bewirtschaftungspraktiken widerspiegeln.
Het bemestingsplan wordt uiterlijk zeven dagen na een wijziging van de landbouwpraktijken aangepast om te waarborgen dat het plan in overeenstemming is met de feitelijke landbouwpraktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, für die Meeresalgen- und Aquakulturproduktion einen Plan zur nachhaltigen Bewirtschaftung mit konkreten Maßnahmen, etwa zur Abfallverringerung, zu erstellen.
Tegen deze achtergrond verdient het aanbeveling een duurzaambeheerplan op te stellen voor de aquacultuur- en de zeewierproductie, met daarin specifieke maatregelen, onder meer op het gebied van afvalvermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forstwirtschaft ist ein integraler Bestandteil der ländlichen Entwicklung, und die Unterstützung einer nachhaltigen Flächennutzung sollte die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und deren multifunktionale Rolle einschließen.
De bosbouw maakt een integrerend deel uit van de plattelandsontwikkeling en de steunverlening voor een duurzaam grondgebruik dient zich ook uit te strekken tot een duurzaam bosbeheer en de multifunctionele rol van de bossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Fangflotten für die einzelnen Fischereien: Entwicklung(en) im Vorjahr, einschließlich der Fischereien, für die mehrjährige Bewirtschaftungs- oder Bestandserholungspläne gelten;
een beschrijving van de vissersvloten in het licht van de betrokken visserijtakken: ontwikkeling(en) in het voorgaande jaar, ook voor visserijtakken waarvoor meerjarige beheersplannen of herstelplannen gelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der Bewirtschaftung aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen Bewirtschaftungspraktiken widerspiegeln.
Bij wijzigingen in de landbouwpraktijk moeten de plannen uiterlijk zeven dagen na de betrokken wijziging worden aangepast om overeenstemming tussen de plannen en de feitelijke landbouwpraktijk te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht automatisch davon ausgehen, daß es weniger umweltfreundlich ist, wenn wir mehr Energie verwenden, Traktoren einsetzen und bei intensiver Bewirtschaftung mehr Erosion verursachen.
Wij moeten niet automatisch veronderstellen dat de intensieve landbouw vanwege het hogere energiegebruik, de hogere mechanisatiegraad en de hogere erosiegevoeligheid minder vriendelijk is voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftung der Wasserscheiden wird unmittelbar beeinflusst, Mikro- und Makroklima verändern sich, und all dies hängt mit dem ersten der beiden Berichte zusammen, die wir heute Abend diskutieren.
In het eerste van de twee verslagen die we hier behandelen komen deze gevolgen ter sprake, evenals het veranderende micro- en macroklimaat.
   Korpustyp: EU
Als Hauptursache für den Verlust der biologischen Vielfalt werden der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen genannt.
Als hoofdoorzaken voor het verlies van biodiversiteit worden genoemd: klimaatverandering, milieuverontreiniging, intensieve landbouw en een slecht bos- en waterbeheer.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Zusammenarbeit besteht darin, die Umsetzung der Politiken zur ordnungsgemäßen Bewirtschaftung von Wasserressourcen in den Mittelmeerländern unter Einhaltung der Grundsätze der gemeinschaftlichen Wasserrahmenrichtlinie zu erleichtern.
Het doel van deze samenwerking is de toepassing van de beleidsvormen voor goed waterbeheer in de landen van het Middellandse-Zeegebied te vergemakkelijken, via de eerbiediging van de beginselen van de communautaire waterkaderrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt den hohen Stand der Qualität und des Einsatzes der örtlichen Behörden bei der Bewirtschaftung ihres Küstenabschnitts, insbesondere in punkto Sanitäreinrichtungen, Wasserversorgung und Umweltbelastungen.
Deze resultaten zijn een duidelijk bewijs van de kwaliteit van het kustbeheer en de inzet van de plaatselijke autoriteiten, met name wat betreft de riolering, waterreserves en verontreiniging.
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der Luftverschmutzung erlangt ihrerseits vor dem Hintergrund der von der Kommission festgelegten Leitlinien zu den Bereichen Klimaänderungen, Artenvielfalt und nachhaltige Bewirtschaftung eine neue Dimension.
Anderzijds krijgt de strijd tegen de luchtverontreiniging een nieuwe dimensie, in het licht van de richtsnoeren die de Commissie voor zichzelf heeft vastgesteld op het gebied van klimaatverandering, biodiversiteit en duurzaam milieubeheer.
   Korpustyp: EU
Man kann dieses Ziel erreichen, indem man die höhere Beihilfe für Eiweißpflanzen abschafft, außerdem durch Unterstützung der extensiven Bewirtschaftung durch Festlegung einer Obergrenze von 0,5 Tiereinheiten pro Hektar.
Je kunt dat tevens bereiken door de hogere steun voor eiwithoudende gewassen te beëindigen, ook door een extensivering te stimuleren door de maximumgrens op 0,5 dier per hectare te stellen.
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie muss durchführbar, flexibel sowie auf die Bewirtschaftung der Badegewässer und die Deregulierung ausgerichtet sein, und sie muss zweifellos den Verwaltungsaufwand reduzieren.
De nieuwe richtlijn moet uitvoerbaar zijn, flexibel en gericht op het management van het zwemwater en op deregulering en moet zeker minder administratieve rompslomp met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU