Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
Er moet vanuit de basis worden gewerkt, er moet een sociaal bewustzijn en solidariteit met de vrouwen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Sir, er war einige Minuten nicht bei Bewusstsein.
Meneer, hij was een paar minuten buiten bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Das europäische Bewusstsein ist in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend vorhanden.
In de lidstaten bestaat een gebrek aan een Europees bewustzijn.
Korpustyp: EU
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben ihr Bewusstsein verloren.
Dr. Graiman, Michael en Sarah hebben het bewustzijn verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.
Korpustyp: EU
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Zijn organen en zenuwstelsel werken, maar hij is niet bij bewustzijn.
Ferner sollte ein Bewusstsein der Ziele, Werte und politischen Konzepte gesellschaftlicher und politischer Bewegungen entwickelt werden.
Tevens dient een besef van de oogmerken, de waarden en het beleid van sociale en politieke bewegingen te worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
lk heb strategisch en tactisch besef.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Bewusstsein der gemeinsamen Sicherheit ist aus verständlichen Gründen seit 1990 verlorengegangen.
Sedert 1990 is begrijpelijkerwijze ook het besef van gemeenschappelijke veiligheid verloren gegaan.
Korpustyp: EU
Das deutsche Volk ist glücklich in dem Bewusstsein, dass die ewige Fluchterscheinung nunmehr endgültig abgelöst wurde von einem ruhenden Pol!
Het Duitse volk verheugt zich in het besef dat het eeuwige vluchten nu voorgoed is opgevolgd door een rustpunt.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch fehlt in der Region ein gemeinsames Bewusstsein und damit eine Zusammengehörigkeit und eine gemeinsame Identität.
Desondanks ontbreekt het aan een gemeenschappelijk besef en dus aan saamhorigheid en een gemeenschappelijke identiteitsopvatting.
Korpustyp: EU
Klares Bewusstsein, dass man keine Überlebenschance hat.
Het heldere besef, dat men geen kans tot overleven heeft.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden politische Erklärungen und Entschließungen nicht ausreichen, um das Bewusstsein für diese Dringlichkeit zu erreichen.
Helaas zijn politieke verklaringen en resoluties niet genoeg om dit besef van urgentie te creëren.
Korpustyp: EU
Das Bewusstsein über meine Sterblichkeit war übermächtig.
lk kon het besef van mijn sterfelijkheid niet van me afschudden.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber muss sie Teil des politischen Bewusstseins der europäischen Bürger werden.
Ze moet echter vooral onderdeel worden van het politieke besef van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
lm Bewusstsein meiner armseligen Fähig...
Het besef van mijn beperkte bekwaamheden...
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reformbestrebungen im Gesundheitssektor konzentrieren sich häufig darauf , das Wachstum der kurzfristigen Ausgaben einzudämmen , beispielsweise indem man das Bewusstsein für die Kosten der medizinischen Behandlung durch erhöhte Zuzahlungen der Patienten schärft .
De inspanningen in de gezondheidszorg zijn doorgaans toegespitst op het beperken van de uitgavengroei op de korte termijn , b.v. door de patiënten meer bewust te maken van de kosten voor geneeskundige verzorging door hun eigen bijdragen te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein ihres geistig-religiösen und sittlichen Erbes gründet sich die Union auf die unteilbaren und universellen Werte der Würde des Menschen, der Freiheit, der Gleichheit und der Solidarität.
De Unie, zich bewust van haar geestelijke en morele erfgoed, is gegrondvest op de ondeelbare en universele waarden van menselijke waardigheid en van vrijheid, gelijkheid en solidariteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erleichterte Bereitstellung von Roaming als selbständigen Dienst würde strukturelle Probleme lösen, weil dadurch das Bewusstsein der Verbraucher für die Roamingpreise geschärft und dem Verbraucher eine ausdrückliche Wahl zwischen Roamingdiensten ermöglicht würde, wodurch der Wettbewerbsdruck auf der Nachfrageseite steigen würde.
De beschikbaarheid van roaming als afzonderlijke dienstverlening faciliteren zou de structurele problemen aanpakken door consumenten beter bewust te maken van de roamingtarieven, een afzonderlijke keuze voor roamingdiensten mogelijk te maken en derhalve de concurrentiedruk aan de vraagzijde te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Entwicklung der Aquakultur in der Gemeinschaft muss das Bewusstsein der zuständigen Behörden und Aquakulturbetreiber in Bezug auf die Verhütung, Bekämpfung und Tilgung von Wassertierkrankheiten geschärft und der genannte Personenkreis verstärkt auf diese Aufgaben vorbereitet werden.
De bevoegde autoriteiten en de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven moeten ter wille van de ontwikkeling van de aquacultuur in de Gemeenschap beter bewust gemaakt worden van en voorbereid worden op preventie, bestrijding en uitroeiing van ziekten bij waterdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ein besseres Bewusstsein der Aktivitäten der Gemeinschaft hat, ist es angebracht, die zur Sicherung der Binnenmarktbedingungen in der Gemeinschaft unternommenen Aktionen zugunsten von Privatpersonen fortzuführen.
Het verdient aanbeveling, in het belang van de particulieren, de actie te handhaven die ertoe strekt om binnen de Gemeenschap de omstandigheden van een interne markt te waarborgen, teneinde de bevolking van de lidstaten zich meer bewust te doen worden van de activiteiten van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartellteilnehmer haben sich in dem vollen Bewusstsein der Unrechtmäßigkeit ihres Handelns zusammengetan, um ein geheimes institutionalisiertes System zu errichten, mit dem Ziel, den Wettbewerb zwischen den beiden führenden Kunstauktionshäusern zu unterbinden.
Hoewel zij zich ten volle bewust waren van de onwettigheid van hun handelingen, hebben de deelnemers samengespannen om een geheime en geïnstitutionaliseerde onrechtmatige regeling op te zetten met het doel om de mededinging tussen de twee belangrijkste kunstveilinghuizen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wesentlich, die kulturelle Zusammenarbeit und den kulturellen Austausch zu unterstützen, um die kulturelle und sprachliche Vielfalt in Europa zu achten und zu fördern und den europäischen Bürgern eine bessere Kenntnis der anderen Kulturen Europas zu ermöglichen und dabei gleichzeitig ihr Bewusstsein für ihr gemeinsames europäisches Kulturerbe zu stärken.
Het is van essentieel belang dat de culturele samenwerking en de culturele uitwisselingen worden gestimuleerd om de verscheidenheid van de culturen en talen in Europa te bevorderen en om de kennis te verbeteren die de Europese burgers van de andere culturen van Europa hebben, en hen tegelijk meer bewust te maken van hun gemeenschappelijk Europees erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun muss man nicht für Europa begeistert sein. Aber man sollte sich immer zu diesem Europa bekennen, und wir müssen das gemeinsame Bewusstsein haben, dass wir als Europäische Union nur in einer handlungsfähigen und auf gemeinsamen Werten beruhenden Europäischen Union eine gemeinsame Zukunft im 21. Jahrhundert haben.
U hoeft uiteraard niet lyrisch te zijn over Europa, maar u moet het te allen tijde steunen en wij moeten ons er allemaal van bewust zijn dat wij als Europese Unie alleen een gemeenschappelijke toekomst in de eenentwintigste eeuw hebben als onze Unie is gebaseerd op gemeenschappelijke waarden en slagvaardig is.
Korpustyp: EU
Außerdem beunruhigt mich sehr, dass sich der Gaspreis in den letzten vier Jahren verdoppelt hat und dass die EU zur Geisel der russischen Firma Gazprom geworden ist, die, im Bewusstsein ihrer Macht im Rohstoffbereich, erst kürzlich deutlich gezeigt hat, wozu sie fähig ist.
Bovendien ben ik zeer verontrust over het feit dat in de afgelopen vier jaar de aardgasprijs is verdubbeld, en dat de EU een gijzelaar is geworden van Gazprom, een bedrijf dat onlangs duidelijk heeft laten zien waartoe het in staat is, volledig bewust als het is van zijn machtspositie op de gasmarkt.
Korpustyp: EU
Bewusstseingeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet wiederum, dass durch ein Projekt, das die Gewohnheit des Lesens verbessern kann, die Möglichkeit gegeben ist, das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger zu steigern.
Dit betekent op zijn beurt dat, wanneer een project mensen ertoe kan aanzetten om meer te lezen, het ook de geest van een burger kan verbeteren.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist zu gewährleisten, dass das Petitionsrecht im Bewusstsein der Europäer Fuß fasst, sowohl in den alten wie auch in den neuen Mitgliedstaaten.
Wij willen dat het petitierecht zich nestelt in de geest van de Europeanen in zowel de oude als de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
Uw geest naar mijn geest.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Dein Bewusstsein angezapft, so kontrolliert er alle...
Hij hield je geest onder controle. Op die manier controleert hij alle hybriden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an mich erinnert wird ihr Bewusstsein brennen und sie wird sterben.
Als ze mij zich herinnert, zal haar geest branden en ze zal sterven.
Korpustyp: Untertitel
Denn es gehört viel mehr dazu, kleine Missy, ein Künstler zu sein, als bloß tagtäglich sein Bewusstsein zu erweitern.
Want er is veel meer voor nodig om artiest te zijn dan alleen elke dag je geest te bedwelmen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann war es, als ob mein Bewusstsein draußen ist und ich konnte mich irgendwie selber sehen. Ich war ein Stück über mir selbst.
Het is alsof je geest eruit is en ik mezelf kan zien, vlak boven mezelf...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bewusstsein ist unterdrückt. Um sicher zu sein, müsste ich sie verlassen und neurologisch untersuchen.
Haar geest lijkt verdoofd, maar dat weet ik pas zeker als ik weer uittreed en haar onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir können und wollen nicht eure Seelen, euer Bewusstsein oder eure Körper nehmen.
We kunnen en zullen jullie zielen niet wegnemen... of jullie geest, of lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Spiels gehört dein Bewusstsein dem Toymaker.
Van zodra je door de game bent, heeft de Toymaker controle over je geest.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie umfasst ein Bewusstsein für die wichtigsten Arten der verbalen Interaktion, eine Reihe literarischer und nichtliterarischer Texte, die wichtigsten Merkmale verschiedener Sprachstile und -register sowie die Variierbarkeit von Sprache und Kommunikation in unterschiedlichen Kontexten.
Dit veronderstelt kennis van de voornaamste soorten verbale interactie, van verschillende soorten literaire en niet literaire teksten, van de belangrijkste kenmerken van de verschillende stijlen en taalregisters, en van de verschillende contextafhankelijke vormen van taal en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Gründen für das Problem gehören der hohe Preis für Arzneimittel und das mangelnde Bewusstsein von Patienten, aber sie sind großenteils auch rechtlicher Natur.
De redenen voor het probleem zijn onder andere de hoge prijs van geneesmiddelen en een gebrek aan kennis bij patiënten, maar ook wettelijke aspecten spelen een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Obwohl die Richtlinie in Bezug auf die Hinweise für den Verbraucher auch jetzt auf halbem Wege stecken bleibt, bin ich der Überzeugung, dass die Waschmittelhersteller freiwillig das Bewusstsein des Verbrauchers erhöhen und somit auch die Menge der Umweltbelastung verringern können.
Hoewel de richtlijn wat het voorlichten van consumenten betreft nu nog halfslachtig is, denk ik dat de producenten van wasmiddelen vrijwillig de kennis van de consument kunnen vergroten en op die manier ook de belasting voor het milieu kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Heute, 70 Jahre nach Abschluss des Geheimpaktes zwischen Stalin und Hitler, offenbart Europa nach wie vor ein mangelndes Bewusstsein für die Gräueltaten des stalinistischen Zwangsapparates.
Nu, zeventig jaar na het geheime pact tussen Stalin en Hitler, bestaat er nog altijd een gebrek aan kennis in Europa over de gewelddaden door het onderdrukkingsapparaat van Stalin.
Korpustyp: EU
Die Kommission fördert das Bewusstsein für Verbraucherrechte über verschiedene Instrumente.
De Commissie bevordert de kennis van de consumentenrechten via verschillende instrumenten.
Korpustyp: EU
Diese Initiative zielt darauf ab, insbesondere unter der jüngeren Generation das Bewusstsein für die Verbrechen, die in diesen Lagern begangen wurden, zu schärfen.
Dit initiatief heeft tot doel met name onder de jongere generatie de kennis over de gruweldaden die in deze kampen plaatsvonden, te vergroten.
Korpustyp: EU
Das erhöht seinerseits natürlich und ganz zu recht die Transparenz des Prozesses der Entscheidungsfindung und trägt dazu bei, das öffentliche Interesse und Bewusstsein für Umweltfragen zu entwickeln.
Dit vergroot natuurlijk zeer terecht de transparantie van het besluitvormingsproces en bevordert bij het publiek de belangstelling voor en de kennis van milieuaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan wird eine Stärkung der Rolle von EURES empfehlen und das System zum wichtigsten Instrument für die Unterstützung der Mobilität der Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union machen und das Bewusstsein dafür schärfen.
Dit actieplan zal aanbevelen de rol van EURES te versterken, en dit het belangrijkste instrument te maken ter ondersteuning van de mobiliteit van werknemers in de hele Europese Unie en de kennis erover te vergroten.
Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich wichtig, das Bewusstsein der Patienten für verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schärfen, um eine übermäßige Einnahme von Arzneimitteln aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen zu verhindern.
Het is uiterst belangrijk de kennis van patiënten over receptplichtige geneesmiddelen te vergroten om een te grote inname van geneesmiddelen te voorkomen als gevolg van commerciële overwegingen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass natürliche Unterstützung für Forschung und Bildung aus privaten Quellen oder Investmentfonds stammt, die Geld an vielversprechende Unternehmensprojekte verleihen und in die Entwicklung von neuen Technologien investieren, dies alles im Bewusstsein und der Abwägung möglicher Risiken.
Laten we niet vergeten dat de natuurlijke steun voor onderzoek en onderwijs afkomstig is uit particuliere bronnen, ofwel beleggingsfondsen, die geld uitlenen aan veelbelovende ondernemingsprojecten en investeren in nieuwe technologieën, met kennis en afweging van de mogelijke risico's.
Korpustyp: EU
Bewusstseinbewustwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein transparentes finanzpolitisches Regelwerk schärft das Bewusstsein des Finanzmarkts und der Öffentlichkeit für diese Bestimmungen und kann zu deren Umsetzung beitragen .
Een transparant begrotingskader verhoogt tevens de bewustwording bij de financiële markten en het grote publiek , en kan bijdragen tot het afdwingen van de naleving van de regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ihre Unterstützung bei der Räumung der vorhandenen Landminen verstärken, das Bewusstsein für Minen fördern sowie den Ausbau der afrikanischen Fähigkeiten zur Minenräumung fördern und unterstützen;
meer bijstand verlenen voor de verwijdering van landmijnen, de bewustwording inzake het mijnenprobleem bevorderen, en de ontwikkeling van Afrikaanse vermogens inzake het opruimen van mijnen stimuleren en ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkeres Bewusstsein in den Zielstaaten und -regionen für die ihnen aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen und für die Möglichkeiten technischer Hilfe;
een grotere bewustwording in de doelstaten en -regio's van hun verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad en van de mogelijkheden voor technische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung größerer Kreise von Akteuren in die internationale Gemeinschaft, die sich mit CTBT-Fragen befasst, erhöht außerdem das Bewusstsein für den CTBT und fördert die Bemühungen um seine weltweite Anwendung und sein Inkrafttreten.
Bovendien zijn contacten met meer belanghebbenden in de internationale gemeenschap over CTBT-aangelegenheden bevorderlijk voor de bewustwording rond het CTBT en voor de universalisering en inwerkingtreding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach ist es am wichtigsten, einen Beitrag zu einem Aktionsplan zu leisten, mit dem wir ein neues Bewusstsein für die Technologie schaffen können, damit neue wirtschaftliche Chancen für Europa ermöglicht werden können.
Het belangrijkste is naar mijn idee dat we een bijdrage leveren aan een actieplan met als doel nieuwe bewustwording voor technologie tot stand te brengen, waardoor nieuwe economische kansen voor Europa gecreëerd worden.
Korpustyp: EU
Wir fordern außerdem die Einführung eines Europäischen Jahres der psychischen Gesundheit, um den Welt-Alzheimer-Tag zu ergänzen, wodurch es hoffentlich möglich sein wird, dieses Thema stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Wij vragen ook om het uitroepen van een Europees Jaar voor Geestelijke Gezondheid, in aanvulling op de Wereld-Alzheimersdag, die naar ik hoop de bewustwording rond dit onderwerp verder zal vergroten.
Korpustyp: EU
Bestürzt über diese, jedes Jahr von Neuem gemachte Bewertung und des multiplizierenden Effektes globaler Erwärmung auf Brände bewusst, verlange ich nach einem europäischen Bewusstsein für die Notwendigkeit besser koordinierter Bemühungen und der Bündelung von Brandbekämpfungsressourcen.
Geschokt door deze jaar in jaar uit terugkerende gebeurtenissen, en in het besef dat het effect van de klimaatopwarming de bosbranden alleen maar versterkt, roep ik op tot Europese bewustwording om de inspanningen beter af te stemmen en brandbestrijdingsmaterieel te gaan uitwisselen.
Korpustyp: EU
Um das Bewusstsein für die Arbeit des Bürgerbeauftragten weiterhin sicherzustellen, habe ich im Laufe des Jahres 2009 die Zusammenarbeit mit anderen Informations- und Problemlösungsnetzwerken wie Europe Direct und Solvit verstärkt.
Om de bewustwording van het werk van de Ombudsman te vergroten, heb ik ook de samenwerkingsbanden met andere informatie- en probleemoplossende netwerken zoals Europe Direct en Solvit aangehaald.
Korpustyp: EU
Bewusstseinwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
De Europese Unie ontwikkelt langetermijninitiatieven voor conflictpreventie en vredesopbouw, in de wetenschap dat de Afrikaanse staten zonder vooruitgang op die gebieden geen vermogen tot effectieve terrorismebestrijding kunnen ontwikkelen en instandhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei Ansprüchen wegen eines Schadens, der auf eine Handlung oder Unterlassung zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
De verjaringstermijn bedraagt evenwel twee jaar indien de rechtsvordering gegrond is op een schade ontstaan uit een handeling of nalaten geschied hetzij met het opzet die schade te veroorzaken, hetzij roekeloos en met de wetenschap dat die schade er waarschijnlijk uit zal voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Bovendien konden de eventuele begunstigden van de steun, in de wetenschap dat zij hun aanvraag op behoorlijke wijze hadden ingediend en voldeden aan de wettelijke eisen, er redelijkerwijs van uitgaan dat hun aanvragen zouden worden ingewilligd, wat later ook is gebeurd met hun inschrijving op de ranglijst, hoewel ze het toekenningsbesluit nog moesten afwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bewusstsein um die Schwierigkeiten einiger Mitgliedstaaten mussten wir eine als Übergang gedachte Finanzielle Vorausschau erstellen.
In de wetenschap dat sommige lidstaten problemen kennen, hebben we financiële vooruitzichten met een overgangskarakter moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die auf internationaler Ebene durchgeführt werden, müssen ehrgeizig sein und an die wissenschaftliche Realität unseres eigenen Wetters gebunden sein. Außerdem müssen wir in dem Bewusstsein vorangehen, dass nicht die Entwicklungsländer das Problem verursacht haben.
De acties die op internationaal niveau worden ondernomen moeten ambitieus zijn en zijn afgestemd op de wetenschappelijke realiteit van ons eigen klimaat, en we moeten verdergaan in de wetenschap dat niet de ontwikkelingslanden dit probleem hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen all diese Probleme in dem Bewusstsein lösen, dass die Grenzen eng gesetzt sind, und dass der Rat zögern wird, zusätzliche Gelder zur Verfügung zu stellen.
Al deze problemen moeten we oplossen in de wetenschap dat onze financiële speelruimte zeer beperkt is en dat de Raad terughoudend zal zijn met het ter beschikking stellen van aanvullende middelen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall arbeiten wir in allen Dokumenten der Kommission in dem Bewusstsein, dass bei einer alternden Bevölkerung immer mehr Menschen mit der Pflege von Abhängigen beschäftigt sein werden.
- (CS) Om te beginnen werkt de Europese Commissie bij het opstellen van al haar beleidsstukken vanuit de permanente wetenschap dat er in een vergrijzende bevolking steeds meer mensen zullen zijn die zich ontfermen over de zorg voor hun verwanten.
Korpustyp: EU
Wie ich gesagt habe, tun wir das in dem Bewusstsein, dass das Ergebnis, wenn es positiv ausfällt, ein Erfolg nicht nur für den italienischen Vorsitz, sondern für Sie alle sein wird, denn der Geist, von dem wir uns leiten lassen, entspricht dem europäischen Geist.
Zoals ik reeds gezegd heb, doen wij dit in de wetenschap dat het resultaat, als het positief is, niet alleen positief zal zijn voor het Italiaanse voorzitterschap maar voor u allemaal, aangezien de inspanningen van onze instelling zijn ingegeven door de geest van Europa.
Korpustyp: EU
Gehen wir also gemeinsam diesen ersten Schritt, und zwar in dem Bewusstsein, dass, wie wir bei der Anhörung von Sachverständigen gehört haben, in Sachen Steuersätze noch viel zu tun bleibt und dass das Nachdenken über die Spanne einen gewissen Wettbewerb nicht ausschließt.
Laten wij daarom samen deze eerste stap zetten, in de wetenschap – zoals we tijdens de hoorzittingen van deskundigen zagen – dat er nog veel moet gebeuren op het gebied van belastingtarieven en dat discussiëren over marges een zekere concurrentie niet helemaal uitsluit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, meine Damen und Herren! In dem Bewusstsein, dass die irische Präsidentschaft sehr empfänglich für Poesie ist, gestatten Sie mir eingangs, in positiven Begriffen das zum Ausdruck zu bringen, was Kommissar Barnier negativ dargestellt hat.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geachte commissarissen, dames en heren, staat u mij toe om eerst in positieve bewoordingen te zeggen wat commissaris Barnier op een negatieve manier heeft verwoord, in de wetenschap dat het Ierse voorzitterschap zeer gevoelig is voor poëzie.
Korpustyp: EU
Bewusstseinbewuster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus soll er das öffentliche Bewusstsein für die Rolle der EZB und des Eurosystems bei der Förderung der Finanzmarktintegration schärfen .
Daarnaast beoogt deze publicatie het grote publiek bewuster te maken van de rol die de ECB en het Eurosysteem spelen bij de steun aan de financiële integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter gebührender Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsberufe empfehlen die Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die für die Weiterbildung von Rechtsanwälten zuständig sind, allgemeine wie auch spezielle Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung stellen, um das Bewusstsein der Rechtsanwälte für die Bedürfnisse der Opfer zu verbessern.
Met gepast respect voor de onafhankelijkheid van de advocatuur, bevelen de lidstaten aan dat degenen die verantwoordelijk zijn voor de advocatenopleiding, zowel algemene als gespecialiseerde opleidingen beschikbaar stellen om advocaten bewuster te maken van de behoeften van slachtoffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Dergelijke contracten zouden echter bepaalde oneerlijke handelspraktijken helpen te voorkomen, de marktdeelnemers in de zuivelsector bewuster te maken van hun verantwoordelijkheid en van de noodzaak om beter rekening te houden met marktsignalen, de prijstransmissie te verbeteren en het aanbod aan de vraag aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss der Verbraucher deutlich mehr Bewusstsein entwickeln. Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag zur Einführung eines Konzepts zum bewussten Umgang mit nachgeahmten Waren vorgelegt.
Aan de andere kant moet het ook zo zijn dat de consument een stuk bewuster is en daarom heb ik een amendement ingediend om opzetheling in te voeren.
Korpustyp: EU
Dadurch kann die Transparenz gewahrt und bei den Verbrauchern mit Hilfe von Broschüren, Flyern und Webmarketing ein größeres Bewusstsein für ihre Kaufoptionen geschaffen werden.
Hierdoor kan transparantie worden gewaarborgd en kunnen consumenten bewuster worden gemaakt van hun opties aan de hand van brochures, folders en internetreclame.
Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen habe ich in der Slowakei einen Aufruf gestartet, und jetzt fordere ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission auf, das Bewusstsein der Eltern für die Gefahren, die ihren Kindern drohen, durch breit angelegte Kampagnen zu schärfen.
Twee weken geleden heb ik in Slowakije een oproep gedaan, en nu roep ik het Europees Parlement en de Europese Commissie op om een intensieve voorlichtingscampagne te voeren om ouders bewuster te maken van de gevaren die hun kinderen bedreigen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist aber dessen ungeachtet das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene kontinuierlich gestiegen, dass wir zusammenarbeiten müssen, um eine angemessene Lösung für die Probleme in diesem Bereich zu finden.
Ik denk echter dat de lidstaten en ook de EU zich, ondanks alles, langzamerhand steeds bewuster zijn geworden van de noodzaak tot samenwerking om de problemen op dit gebied op te lossen.
Korpustyp: EU
- (LV) Meine Damen und Herren! Ich möchte der tschechischen Präsidentschaft danken, weil unter ihrer Leitung der Rat einen bedeutenden Schritt in Richtung Bewusstsein der reellen Probleme und deren Lösung getan hat.
(LV) Dames en heren, ik zou het Tsjechische voorzitterschap willen bedanken voor het feit dat de Raad zich onder zijn leiding een stuk bewuster is geworden van de aard van de problemen, en ook van hun oplossing.
Korpustyp: EU
Das Programm soll das Bewusstsein der Öffentlichkeit für das Recht auf Gleichstellung und die Bekämpfung von Diskriminierungen schärfen und die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, von einer Behinderung, vom Alter oder von der sexuellen Ausrichtung.
Het programma is bedoeld om de publieke opinie bewuster te maken van het recht op gelijkheid en de strijd tegen discriminatie. Het wil tevens de boodschap uitdragen dat elk individu recht heeft op gelijke behandeling, ongeacht geslacht, ras, etnische afkomst, godsdienst of wereldbeschouwing, ongeacht een eventuele handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Darum sind Maßnahmen erforderlich, um die lokale Produktion zu fördern und auf diese Weise den Transportbedarf zu verringern sowie um gemeinsame EU-Normen und Kennzeichnungssysteme einzuführen, mit deren Hilfe das Bewusstsein der Verbraucher für den "ökologischen Fußabdruck" verschiedener Produkte geschärft werden kann.
Ten behoeve hiervan zijn er maatregelen nodig om lokale productie te stimuleren als middel om de behoefte aan vervoer te beperken, en om gemeenschappelijke programma's voor normen en labels voor de Europese Unie in te voeren die erop gericht zijn consumenten bewuster te maken van de gevolgen voor het milieu van verschillende producten.
Korpustyp: EU
Bewusstseinbij bewustzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Hypoglykämie sollte die Insulinpumpe vorübergehend ausgeschaltet werden, zumindest bis der Patient sein Bewusstsein vollständig wiedererlangt hat.
In geval van hypoglycemie dient de insulinepomp tijdelijk te worden uitgezet, tenminste totdat de patiënt weer volledig bijbewustzijn is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben einen Phantombildzeichner bereit, sobald er wieder das Bewusstsein erlangt.
We hebben een profieltekenaar klaarstaan voor als hij bijbewustzijn komt.
Korpustyp: Untertitel
Dann erlangte Wayne wieder sein Bewusstsein bevor ich mich mit Karen unterhalten konnte.
Toen kwam Wayne weer bijbewustzijn, voordat ik haar gesproken had.
Korpustyp: Untertitel
08:00 Uhr, Testperson Bishop hat das Bewusstsein wiedererlangt, und wir versuchen, sein Erinnerungsvermögen zu beschränken,
0800 uur, proefpersoon Bishop is weer bijbewustzijn. We zullen proberen ervoor te zorgen dat hij zich niet alles herinnert.
Korpustyp: Untertitel
Seit er sein Bewusstsein wiedergewonnen hat.
Sinds hij weer bijbewustzijn is.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Sam hat das Bewusstsein wiedererlangt.
- Broeder Sam is weer bijbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Er muss erst zu Bewusstsein kommen.
lk kan verder niets zeggen tot hij bijbewustzijn komt.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht irgendetwas wollen, wenn ohne Bewusstsein oder Seele ist.
Je kunt iets niet willen als je niet bijbewustzijn bent, als je geen ziel hebt.
Korpustyp: Untertitel
"Nachdem die Hebamme die Blutung gestoppt hatte, "erlangte die junge Frau das Bewusstsein.
'Nadat de vroedvrouw de bloedingen kon stoppen... kwam de jonge vrouw weer bijbewustzijn.'
Korpustyp: Untertitel
Er erlangte bis jetzt sein Bewusstsein noch nicht zurück.
Hij is nog niet bijbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbekendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere plant sie eine Studie, in der untersucht werden soll, inwieweit ein Bewusstsein für die Gefahren im Zusammenhang mit der Weitergabe personenbezogener Daten im Online-Umfeld vorhanden ist, sowie eine Studie zur optimierten Nutzung von Suchmaschinen.
Zij is in het bijzonder voornemens een onderzoek te starten naar de bekendheid met de risico’s die verbonden zijn aan de verspreiding van persoonsgegevens in een onlineomgeving, alsook een onderzoek naar een beter gebruik van zoekmachines.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um durch nationale Kampagnen zur Sensibilisierung der Bürger das Bewusstsein für das nationale und das europäische audiovisuelle Erbe zu schärfen;
via nationale, op burgers gerichte bewustmakingscampagnes hun inspanningen opvoeren om de bekendheid met het nationale en Europese audiovisuele erfgoed te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das bestimmte Fahrgäste mit Behinderungen wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Tevens bekendheid met de mogelijke gevoelens van kwetsbaarheid die gehandicapte passagiers door hun afhankelijkheid van de geboden bijstand tijdens de reis kunnen ervaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe seiner Arbeit während zwei Amtszeiten hat Herr Diamandouros zahlreiche Initiativen unternommen, um das Bewusstsein für das Amt des Bürgerbeauftragten zu wecken, was dazu geführt hat, dass eine zunehmende Zahl von Bürgerinnen und Bürgern seine Hilfe in Anspruch genommen hat.
In de loop van de werkzaamheden tijdens zijn twee ambtsperioden heeft de heer Diamandouros talloze initiatieven genomen om meer bekendheid te geven aan de functie van Ombudsman, wat ertoe geleid heeft dat een toenemend aantal burgers gebruik heeft gemaakt van zijn hulp.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kollegen nutzen die Gelegenheit, sie zu unterzeichnen und so mitzuhelfen, das Bewusstsein für diese schreckliche Krankheit zu schärfen.
Ik hoop dat alle collega’s van de gelegenheid gebruik zullen maken deze te ondertekenen om meer bekendheid te helpen geven aan deze vreselijke ziekte.
Korpustyp: EU
Es sollte erwähnt werden, dass der Bürgerbeauftragte eine intensive Informationskampagne geführt hat, die zu einem größeren Bewusstsein für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger und einem besseren Verständnis seines Zuständigkeitsbereichs geführt hat.
Het is belangrijk om te vermelden dat de Ombudsman een intensieve informatiecampagne heeft gevoerd, die gezorgd heeft voor een grotere bekendheid van burgerrechten en voor meer kennis over zijn bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass dies nicht auf zunehmendes Fehlverhalten seitens der Organe und Einrichtungen der Europäischen Union, sondern vielmehr auf ein gestiegenes Bewusstsein der Bürger zurückzuführen ist, wie sie ihre Rechte geltend machen können.
Ik heb er alle vertrouwen in dat dit niet te wijten is aan een verslechtering van het administratieve gedrag van de Europese instellingen, maar veeleer aan een grotere bekendheid van de burgers met de wijze waarop zij hun rechten kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass ein Bewusstsein für die bisher erzielten Ergebnisse sowie für die Erfolge und die Art dieser Kooperation, insbesondere beispielsweise im Bereich der Städtezusammenarbeit, geschaffen werden muss.
Het klopt dat er meer bekendheid moet worden gegeven aan de tot nu toe behaalde resultaten en de successen en aard van deze samenwerking, vooral waar het de samenwerking tussen kleine en grote steden betreft.
Korpustyp: EU
Nur durch den Einsatz spezifischer Strategien und Techniken der Gesundheitskommunikation lassen sich Informationen so gestalten, dass sie maximale öffentliche Aufmerksamkeit erhalten, das Bewusstsein gegenüber Gesundheitsrisiken verschärfen, zur Verbesserung des Aufklärungsgrades in gesundheitlichen Fragen beitragen, Lösungen fördern und die Wahrscheinlichkeit der Übernahme von gesundheitsförderndem Verhalten und entsprechenden Praktiken erhöhen.
Daarom kan een boodschap alleen met specifieke strategieën en technieken voor gezondheidscommunicatie zodanig worden afgestemd dat deze de maximale aandacht van het publiek krijgt, de bekendheid met gezondheidsrisico's vergroot, bijdraagt tot een betere kennis op het gebied van gezondheid, oplossingen bevordert en de kans vergroot dat gezondheidsgedrag en -praktijken worden overgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausbrüche der Infektion beim Menschen treten hauptsächlich in einkommensschwachen Ländern mit intensiver Schweinehaltung auf, was in erster Linie auf den engen Kontakt zwischen Menschen und Schweinen und das fehlende Bewusstsein über die Krankheit innerhalb der Risikogruppen zurückzuführen ist.
Uitbraken van infecties bij de mens doen zich voornamelijk voor in arme landen met een intensieve varkensproductie, hoofdzakelijk als gevolg van nauw contact tussen mensen en varkens en gebrek aan bekendheid met de ziekte binnen de risicopopulatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewusstseingeweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie rüttelt das kollektive Bewusstsein der Menschheit wach und fordert zum Handeln auf, um die fundamentalen menschlichen Grundsätze und Werte zu verteidigen.
Het gaat om een tekst die het collectieve geweten van de mensheid wakker schudt en oproept tot het beschermen van elementaire menselijke waarden en beginselen.
Korpustyp: EU
Das ökologische Bewusstsein der Europaabgeordneten ist weder darauf gerichtet, die ohnehin schwierige Arbeit unserer Fischer zu behindern, noch den bürokratischen Druck zu erhöhen.
Het ecologisch geweten van de leden van het Europees Parlement is niet van plan om het al moeilijke werk van onze vissers nog ingewikkelder te maken, noch om de bureaucratische druk te verhogen.
Korpustyp: EU
Um die Situation langfristig zu verbessern, ist es notwendig, dass wir die Erziehung zu den Werten durch die Gleichstellung der Geschlechter, durch Bildungskampagnen und eine Bewusstseinsbildung schon von Kind an in den Schulen fördern, um ein soziales Bewusstsein herauszubilden, das der Gewalt gegen Frauen und der Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden Einhalt gebietet.
Het verbeteren van de situatie op lange termijn vereist dat we het waardenonderwijs middels gendergelijkheid en onderwijscampagnes bevorderen en bewustmaking vanaf de jeugd in de scholen, om een sociaal geweten tot stand te brengen dat het geweld tegen vrouwen en de stigmatisering van de slachtoffers door de autoriteiten zal beëindigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Angst überwinden, die das Bewusstsein der Menschen aufgrund der ständigen Propaganda in den letzten zehn Jahren geprägt hat.
We moeten de angst die zich de afgelopen tien jaar als gevolg van de constante propaganda meester heeft gemaakt van het geweten van de mensen proberen te overwinnen.
Korpustyp: EU
Im derzeitigen Stadium, bevor Sie in voller Verantwortung und vollem Bewusstsein Ihre Entscheidung treffen, möchte ich nochmals sagen, dass dieser Vertrag nützlich ist, dass er zwar nicht auf Dauer angelegt ist, dass man ihn aber zur Kenntnis nehmen und ihn nutzen und schließlich über ihn hinausgehen muss.
Alvorens u zich naar eer en geweten uitspreekt, wil ik u in dit stadium opnieuw laten weten dat het hier gaat om een nuttig Verdrag voor de korte termijn, waarvan nota moet worden genomen. Wij moeten dit Verdrag aangrijpen, maar er ons niet op blindstaren.
Korpustyp: EU
Ein soziales Bewusstsein heißt, sich anzuschauen, was wirklich funktioniert und wie wir den Armen tatsächlich helfen können, statt an einer überholten sozialistischen Ideologie festzuhalten, die, wie Herr Zaleski sagte, ihre Legitimität verloren hat, nachdem sie Mittel- und Osteuropa so viele Jahre aufgebürdet war.
Een sociaal geweten betekent kijken naar wat er feitelijk werkt en hoe we de armen daadwerkelijk kunnen helpen, in plaats van je vastklampen aan een verouderde socialistische ideologie die, zoals de heer Zaleski al zei, haar legitimiteit verloren heeft na jarenlang aan Centraal- en Oost-Europa te zijn opgedrongen.
Korpustyp: EU
Er ist ein Zustand von Gerechtigkeit, Freiheit, Glaube und Bewusstsein.
Het is een toestand van rechtvaardigheid, vrijheid, geloof en geweten.
Korpustyp: EU
Mein Bewusstsein verbietet es mir in Anbetracht all dessen, was um mich herum geschieht, sowie all dessen, was wir allesamt zulassen, dass es geschieht.
Dat laat mijn geweten niet toe, als ik zie wat er om mij heen gebeurt, als ik zie wat wij allemaal toelaten.
Korpustyp: EU
Erstens hatte Griechenland das Pech, Europa jedoch das Glück, dass die griechische Präsidentschaft mit der großen moralischen - zweifellos moralischen - Krise zusammenfiel, die die Europäische Union im Bewusstsein der europäischen Bürger angesichts der Haltung bestimmter Mitglieder zum illegalen Krieg gegen den Irak durchgemacht hat.
Ten eerste had Griekenland de pech, maar Europa het geluk, dat het Griekse voorzitterschap samenviel met een enorme morele crisis, een crisis die ontstond toen in het geweten van de Europese burgers morele twijfels begonnen te rijzen over de houding van enkele leden van de Unie ten aanzien van de oorlog tegen Irak.
Korpustyp: EU
1,2 Milliarden Menschen leben unterhalb Armutsgrenze - die, damit wir uns recht verstehen, bei einem Dollar pro Tag liegt -, was meines Erachtens zu Recht Fragen in unser aller gesellschaftliches und politisches Bewusstsein rückt.
Er leven 1,2 miljard mensen onder de armoedegrens - voor de duidelijkheid: één dollar per dag - en ik denk dat deze stand van zaken ieders sociaal en politiek geweten doet knagen.
Korpustyp: EU
Bewusstseingevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher begrüße ich dieses europäische Engagement und das Bewusstsein für die Dringlichkeit der Maßnahmen, das heute Nachmittag hier bekundet wurde.
Ik verwelkom dan ook de Europese ambitie die ik hier vanmiddag heb kunnen ervaren, en ik verwelkom het gevoel van urgentie dat ik hier vanmiddag heb kunnen bespeuren.
Korpustyp: EU
Eine Sache, über die wir uns einig waren, bezieht sich darauf, dass die aktive Eingliederung nicht die soziale Integration, dieses weitreichendere Bewusstsein, eine aktive Rolle in der Gesellschaft zu spielen, ersetzen soll.
Een van de zaken waar we het in het comité over eens waren is dat actieve inclusie niet in de plaats moet komen van sociale inclusie, dat algemenere gevoel dat je een rol te spelen hebt in de samenleving.
Korpustyp: EU
In dem Prozess des Übergangs vom Konzept einer europäischen "Polis" zum Bewusstsein einer politischen europäischen Identität müssen wir darauf hinarbeiten, direkte Kontakte zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den politischen Parteien einfacher zu gestalten.
In het overgangsproces van het concept van een Europese 'polis' naar het gevoel van een politieke Europese identiteit moeten we ons richten op het eenvoudiger maken van het directe contact tussen de burgers en de Europese politieke partijen.
Korpustyp: EU
Europäer verfügen über ein stark ausgeprägtes Bewusstsein für die Würde des Menschen und die Achtung des Einzelnen.
De Europeanen hebben een sterk ontwikkeld gevoel voor menselijke waardigheid, voor de noodzaak de mens te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Umfrageergebnisse zeigen leider, dass das Bewusstsein einer europäischen Identität und Einheit in der europäischen Öffentlichkeit immer seltener wird, und dasselbe gilt für das Vertrauen in die EU-Organe.
Helaas geven de uitkomsten van opiniepeilingen aan dat het gevoel van Europese identiteit en eenheid en ook het vertrouwen in de instellingen van de Europese Unie bij de Europese bevolking voortdurend afnemen.
Korpustyp: EU
Das Bewusstsein für die Dringlichkeit, für die Notwendigkeit von Reformen muss von allen wichtigen sozioökonomischen und politischen Akteuren geteilt werden; auf allen Regierungsebenen aber auch von den Sozialpartnern.
Het gevoel van urgentie, de behoefte aan hervorming moet worden gedeeld door alle belangrijke sociaaleconomische en politieke spelers en op alle regeringsniveaus, maar ook door de sociale partners.
Korpustyp: EU
Ich stimme zwar darin überein, dass die Gemeinschaft ihre Emissionen auf das im Kyoto-Protokoll festgelegte Ziel zurückführen muss, halte den Bericht jedoch für zu optimistisch, was die Einbeziehung weiterer Politikbereiche und die Fristen anbelangt, und würde ein stärkeres Bewusstsein für die Dramatik der Situation begrüßen.
Alhoewel ik het ermee eens ben dat de EU haar uitstoot moet verminderen om de doelstelling te halen die in het Protocol van Kyoto is overeengekomen, vind ik het verslag uiterst optimistisch, gelet op de insluiting van meer beleidsterreinen en de tijdslimiet. Ik zou ook een groter gevoel van urgentie willen zien.
Korpustyp: EU
Ihre Rolle darf nicht nur die eines Vermittlers sein, Herr Van Rompuy, sondern muss die einer treibenden Kraft hinter diesem Europa sein, und wir appellieren an Ihr demokratisches und europafreundliches Bewusstsein, damit sichergestellt wird, dass diese neue Dynamik diesem Europa zugute kommt.
U moet niet alleen als bemiddelaar optreden, mijnheer Van Rompuy, maar ook als drijvende kracht achter dit Europa en we doen een beroep op uw democratische en pro-Europese gevoel, zodat deze nieuwe impuls tot voordelen voor dit Europa leidt.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist, werden wir ein Europa, das über soziales Bewusstsein verfügt, oder ein Europa, in dem eine freie und unkontrollierte Marktwirtschaft herrscht?
Ten tweede, zullen wij een Europa worden met een sociaal gevoel? Of zullen wij een Europa worden met een open markt zonder enige controle?
Korpustyp: EU
Es ist sogar das Bewusstsein für die Dringlichkeit der Frage vorhanden.
Er is zelfs een gevoel van urgentie.
Korpustyp: EU
Bewusstseinaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollten im Januar 2008 auf nationaler Ebene anlässlich des offiziellen SEPA-Starts Veranstaltungen mit hochrangigen Vertretern von Banken , Behörden und Zentralbanken stattfinden , damit SEPA auch im Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit ankommt .
Daarnaast zouden in januari 2008 nationale « SEPA startbijeenkomsten » ( waarbij prominente vertegenwoordigers van banken , overheden en centrale banken aanwezig zijn ) moeten worden georganiseerd om de officiële start van SEPA te markeren en de aandacht van het algemene publiek te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Tatsache wurde uns schlagartig zu Bewusstsein gebracht, als sich unsere eigenen Kolleginnen und Kollegen urplötzlich in einer dramatischen Situation wiederfanden, als sich in Mumbai die Terroranschläge ereigneten.
Dat werd op grimmige wijze onder onze aandacht gebracht toen onze collega's ongewild betrokken raakten bij de terreuraanvallen in Mumbai.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Zusammenhang zwischen diesen Regelungen und unseren Bürgern und Verbrauchern betonen: Wir haben hier ein sehr bedeutsames Mittel, um das Bewusstsein für ein so aktuelles Thema wie die Umwelt zu schärfen.
Ik zou willen benadrukken dat deze regels een duidelijk signaal zijn aan de burgers, de consumenten: dit is een zeer belangrijk middel om de aandacht te vestigen op het actuele onderwerp van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Damit bietet sich die Möglichkeit, den Schutz von Wildtieren und -pflanzen stärker als bisher in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Dat biedt een kans om de bescherming van de wilde dieren en planten meer onder de aandacht van het grote publiek te brengen.
Korpustyp: EU
Als wertvolles Instrument für die Sensibilisierung und die Einführung beispielhafter Praktiken hat DAPHNE die Unterstützung von NRO gewonnen und gleichzeitig das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Formen von Gewalt, die lange als Tabu galten, geschärft.
Dankzij Daphne, een uiterst waardevol instrument voor bewustwording en toepassing van goede praktijken, is het NGO-netwerk ingeschakeld en zijn deze vormen van geweld, die lang als taboe zijn beschouwd, onder de aandacht van de publieke opinie gebracht.
Korpustyp: EU
Hierfür können spezielle Programme entwickelt werden, die beispielsweise innerhalb unserer Bildungssysteme unter jungen Menschen ein Bewusstsein für dieses Problem schaffen und so den Dialog mit der älteren Generation erleichtern.
Er kunnen programma's voor ontworpen worden, bijvoorbeeld in het onderwijs. Daardoor kan de aandacht van jongeren op deze problemen gevestigd worden en het gesprek met ouderen vergemakkelijkt worden.
Korpustyp: EU
Letztendlich scheint es wichtig zu sein, dass es ein besonderes Bewusstsein und Flexibilität im Hinblick auf mehrere Sektoren, wie den Gesundheitssektor gibt, in dem die öffentlichen Behörden bedeutende Zahlungsverzüge angesammelt haben.
Tot slot moet bijzondere aandacht worden geschonken aan bepaalde sectoren en voor flexibiliteit worden gezorgd, bijvoorbeeld in de gezondheidszorg, waarin de overheid een grote achterstand heeft opgelopen bij de betaling van goederenleveranties en diensten.
Korpustyp: EU
In einer Anfrage an die Europäische Kommission habe ich vorgeschlagen, eine Reihe von Briefmarken herauszugeben, um das öffentliche Bewusstsein für AIDS zu steigern. Markos Kyprianou, das für Gesundheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied, hat die Idee unterstützt.
In een vraag die ik heb gesteld aan de Europese Commissie, heb ik voorgesteld een serie postzegels uit te geven om meer aandacht te vragen voor aids, en dit idee werd aangemoedigd door Markos Kyprianou, de commissaris die verantwoordelijk is voor gezondheidszaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen nämlich gerade in einer Zeit, in der aus dem Wunsch nach verstärkten wirtschaftlichen Kontakten heraus die Menschenrechtssituation in Tibet und in China zunehmend verschwiegen und ignoriert wird, das Beispiel Tibet immer wieder ins Bewusstsein zurückbringen, um endlich eine Lösung herbeizuführen.
We moeten namelijk, om eindelijk een oplossing te kunnen vinden, steeds weer de aandacht vestigen op Tibet, juist in een periode waarin de mensenrechtensituatie in Tibet en in China in toenemende mate wordt verzwegen en genegeerd omwille van versterkte economische banden met China.
Korpustyp: EU
Aber ich denke auch, diese Diskussion heute morgen sollten wir noch einmal nutzen, um wieder das Bewusstsein zu stärken und das Lernen erneut ins Bewusstsein zu bringen.
Mijns inziens moeten wij deze discussie echter ook te baat nemen om nogmaals een poging te doen het bewustzijn te verruimen en onderwijs en scholing opnieuw onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
Bewusstseinwakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss gelingen, durch Daphne II das öffentliche Bewusstsein zu mobilisieren.
Het moet lukken door DAPHNE II de burgers wakker te schudden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, er ist bei Bewusstsein, ich glaube, er versucht sich zu befreien.
lk denk dat het wakker is, en ik denk dat hij probeert weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei Bewusstsein, während ihr Freund vor sich hinvegetiert.
Ze is wakker. Hij is een kasplant. lk maak maar een geintje.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Scofield, obwohl Sie anästhesiert werden und keinen größeren Schmerz spüren sollten, werden wir Sie während des Eingriffs bei Bewusstsein halten müssen.
Mr Scofield, hoewel u verdoofd gaat worden en niet echt pijn zult voelen moeten we u wakker houden gedurende de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Olivia, er ist wach und bei Bewusstsein.
Hij is wakker. Hij is wakker, Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Was ich noch fragen wollte, als du Julia zuletzt gesehen hast, war sie bei Bewusstsein?
lk wilde nog iets vragen. Toen je Julia zag... was ze toen wakker?
Korpustyp: Untertitel
Seit ich wieder bei Bewusstsein bin...
Sinds ik weer wakker ben...
Korpustyp: Untertitel
Zwei der Mädchen hat er bei vollem Bewusstsein enthauptet.
Twee van die meisjes waren volledig wakker toen hij hun nek doorzaagde.
Korpustyp: Untertitel
Er erlangt kurz sein Bewusstsein.
Hij zal 'n minuut of twee wakker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Besteht die Chance, dass er bis dahin bei Bewusstsein ist?
Zou hij dan weer wakker zijn?
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbewustmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähigkeit, Schulung und Bewusstsein
Vakbekwaamheid, opleiding en bewustmaking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten durch geeignete Maßnahmen bei Eignern, Betreibern und Seeleuten das Bewusstsein fördern, dass ein Kraftstoffwechsel ohne die erforderlichen technischen Anpassungen am Kraftstoffsystem eines Schiffs mit einem Sicherheitsrisiko verbunden und eine angemessene Schulung des Personals notwendig ist.
De lidstaten dienen gepaste maatregelen te treffen voor de bewustmaking van eigenaars, exploitanten en zeevaarders omtrent het veiligheidsrisico met betrekking tot brandstofomschakeling bij gebrek aan de noodzakelijke technische aanpassingen aan het brandstofsysteem van een schip en omtrent de noodzaak van opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze daher den Ansatz, dass durch zielgerichtete Vermarktungs- und Werbemaßnahmen für Holzerzeugnisse das Bewusstsein der Bevölkerung sensibilisiert werden soll.
Ik steun daarom het uitgangspunt dat gerichte marketing- en reclameacties moeten worden ondernomen met het oog op de bewustmaking van de consument van de mogelijkheden van houtproducten.
Korpustyp: EU
Um aber die Integration zu erreichen, muss die Gesellschaft in Ausbildung, Bewusstsein und die Förderung von guten Praktiken investieren, um einen fairen Kompromiss im Sinne und zum Wohle der Interessen aller Bürger zu finden.
Teneinde integratie te bewerkstelligen moet de samenleving echter investeren in onderwijs, bewustmaking en stimulering van positieve praktijken om een redelijk compromis te vinden tussen de voordelen en belangen van al haar burgers.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist 2010 das Europäische Jahr zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung, um das Bewusstsein für soziale Probleme zu schärfen.
Zoals u weet is 2010 het Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting. De bedoeling hiervan is de bewustmaking van sociale problemen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen die Jugendaustauschprogramme, das Bewusstsein für die kulturelle Vielfalt, sprachliche Fähigkeiten und die Unionsbürgerschaft durchgängig während der gesamten Ausbildung gefördert werden.
Uitwisselingsprogramma's voor jongeren, bewustmaking van culturele verscheidenheid, taalvaardigheden en burgerschap - op al deze facetten moet gedurende de hele onderwijsduur gewezen worden;
Korpustyp: EU
Die Förderung des Sport- und Religionsunterrichts innerhalb und außerhalb der Schule kann das Bewusstsein der Kinder für die todbringende Wirkung von Suchtmitteln erheblich steigern.
Het stimuleren van sport en godsdienstonderwijs op school en na schooltijd kan aanzienlijk bijdragen aan de bewustmaking van kinderen met betrekking tot de dodelijke invloed van drugs.
Korpustyp: EU
Ohne das Bewusstsein der Öffentlichkeit und die Sensibilisierung wird sich nichts ändern.
Zonder bewustmaking van het publiek verandert er niets.
Korpustyp: EU
Ich stelle auch fest, dass das Bewusstsein durch Initiativen wie den Europäischen Tag der Sprachen oder das Europäische Sprachensiegel deutlich geschärft wird.
Ik merk eveneens op dat nadruk wordt gelegd op bewustmaking door middel van initiatieven als de Europese dag van de talen of het Europees Kwaliteitsmerk.
Korpustyp: EU
Bewusstseinzich bewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bewusstsein ihres geistig-religiösen und sittlichen Erbes gründet sich die Union auf die unteilbaren und universellen Werte der Würde des Menschen, der Freiheit, der Gleichheit und der Solidarität.
De Unie, die zichbewust is van haar geestelijke en morele erfgoed, heeft haar grondslag in de ondeelbare en universele waarden van menselijke waardigheid en van vrijheid, gelijkheid en solidariteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der erste betrifft die geostrategische Bedeutung der Türkei, die natürlich durch die jüngsten Ereignisse und das Bewusstsein der Europäischen Union, dass sie sich an der Koalition gegen den Terrorismus islamischer Fundamentalisten beteiligen muss, zugenommen hat.
Het eerste punt betreft het geostrategische belang van Turkije, dat uiteraard versterkt is door de recente gebeurtenissen en door het feit dat de Europese Unie zichbewust is geworden van de noodzaak deel uit te maken van de coalitie tegen het fundamentalistische moslimterrorisme.
Korpustyp: EU
Ich setze darauf, das Bewusstsein der Eltern für ihre ernstzunehmende elterliche Verantwortung ihren Kindern gegenüber zu wecken, damit sie verhindern, dass Kinder und Jugendliche dem Menschenhandel zum Opfer fallen.
Ik reken erop dat ouders zichbewust worden van hun ouderlijke verantwoordelijkheid en de verantwoordelijkheid jegens van hun kinderen serieus nemen om te voorkomen dat kinderen en pubers het slachtoffer worden van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens zeugt dieses Grünbuch von dem Bewusstsein für die Bedeutung der industriell, strategisch und politisch ausgerichteten Entwicklung des Raumfahrtsektors für Europa.
Ik denk dat het laat zien dat Europa zichbewust is geworden van het belang de ruimtevaartsector op industrieel, strategisch en politiek terrein te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat haben in dem Bewusstsein um die Notwendigkeit einer raschen Verabschiedung der Verordnung über die weitere Durchführung der Programme EGNOS und Galileo inzwischen den Text des Kommissionsvorschlags geprüft, um ihn in erster Lesung anzunehmen.
Vanaf dat moment hebben het Europees Parlement en de Raad, die zichbewust waren van de noodzaak snel regelgeving aan te nemen met betrekking tot de voortzetting van de Egnos- en Galileo-programma's, de tekst van het Commissievoorstel nauwkeurig bestudeerd, met de bedoeling deze te laten aannemen bij de eerste lezing.
Korpustyp: EU
Letztere umfasst das Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt.
Daarbij gaat het om het zichbewust zijn van het lokale, nationale en Europese culturele erfgoed en de plaats daarvan in de wereld.
Korpustyp: EU
Dies zeugt von der Entwicklung des Instruments der Petition und dem zunehmenden Bewusstsein der Bürger bei der Inanspruchnahme dieses Instruments zur Aufdeckung von Problemen, d. h. vom zunehmenden Bewusstsein der Unionsbürgerschaft und der europäischen Dimension, die die Bürger allmählich durchdringen.
Daarvan getuigt de groei van de Commissie verzoekschriften als instituut, het toenemend aantal burgers dat zichbewust is van de mogelijkheid problemen voor te leggen aan dit instituut, of beter gezegd het toenemend bewustzijn van het Europees burgerschap en de Europese dimensie, dat geleidelijk aan bij de Europese burgers begint door te dringen.
Korpustyp: EU
Hat ein Donut eine Art Bewusstsein davon, was es bedeutet, ein Donut zu sein und ist deswegen ein fähigerer Bäcker?
ls een donut zichbewust van wat het betekent om 'n donut te zijn en kan hij daardoor beter koken?
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseininzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Desgleichen muss der Schutz der Fischbestände noch strikter auf wissenschaftliche Informationen gegründet werden, als es heute der Fall ist, doch gilt es auch, die Fischer aktiv in die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen einzubeziehen und mit den Umweltschützern zu verhandeln, um die Beschäftigungsprobleme ins Bewusstsein zu rücken und ihre Berücksichtigung zu verlangen.
Op dezelfde manier moet de bescherming van de visbestanden nog meer gebaseerd worden op wetenschappelijke informatie dan nu al het geval is. We moeten echter ook de vissers actief betrekken bij het beheer van de visbestanden en met de milieulobby in gesprek treden om inzicht te verschaffen in en aandacht te vragen voor werkgelegenheidskwesties.
Korpustyp: EU
Mit DAPHNE II wollen wir das öffentliche Bewusstsein in umfassenderer und systematischerer Weise stärken, die Erforschung der Ursachen für diese Probleme verbessern und praktische Lösungen für sie finden sowie engeren Kontakt mit den Zielgruppen und -personen halten.
Met DAPHNE II willen we het publiek uitgebreider en stelselmatiger informeren over het probleem. Zo willen we een beter inzicht verwerven in de oorzaken, willen we manieren vinden om het probleem aan te pakken en we willen vooral een beter contact met de doelgroepen en betrokkenen.
Korpustyp: EU
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
Korpustyp: EU
Unser Ausgangspunkt sollte darin bestehen, auf Basis des Gesamtkonzepts für Migration und in dem Bewusstsein, dass die gemeinsame Zusammenarbeit mit Drittländern ein entscheidender Faktor ist, nach breit angelegten und tragbaren Lösungen zu suchen.
Ons uitgangspunt zou moeten zijn dat we streven naar brede en duurzame oplossingen op basis van de mondiale benadering van migratie en het inzicht dat gemeenschappelijke samenwerking met derde landen een cruciale factor is.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren ist im Iran das Bewusstsein gewachsen, dass diese Isolation den islamischen Interessen geschadet hat und zu nichts führt.
De afgelopen jaren is men in Iran tot het inzicht gekomen dat deze isolatie de belangen van het land schade berokkende en nergens toe leidde.
Korpustyp: EU
Der Bericht trägt dazu bei, das Bewusstsein für die Notwendigkeit einer verantwortungsbewussten Werbung zu schärfen, um unfaire Geschäftspraktiken in der Werbung zu bekämpfen und die personenbezogenen Daten und die Privatsphäre der Verbraucher zu respektieren.
Het verslag draagt bij tot vergroting van het inzicht dat er op verantwoorde wijze dient te worden geadverteerd om oneerlijke handelspraktijken in de reclame tegen te gaan en persoonsgegevens en privacy van consumenten te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Ihre Erfahrungen können, abgesehen von ihren eigenen Fähigkeiten und Fertigkeiten, zu mehr Toleranz, Verständnis und Bewusstsein für die Bedürfnisse anderer beitragen.
Naast de inbreng van hun eigen vaardigheden en vermogens kunnen hun ervaringen een stimulans vormen voor meer tolerantie, begrip en inzicht in de behoeften van anderen.
Korpustyp: EU
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
- Een nieuw geestelijk inzicht.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbewust maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
Ook dienen zij ertoe bij te dragen de wereld bewust te maken van de rijkdom en de diversiteit van de Europese cultuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Einführung eines Europäischen Jahres für psychische Gesundheit, um alterungsbedingte Gehirnerkrankungen sowie Methoden für die Erkennung und Identifizierung von frühen Symptomen dieser Krankheiten durch öffentliche Informationskampagnen über ihre Prävention und Behandlung ins Bewusstsein zu rücken.-
Ik ben blij met het voorstel voor een Europees Jaar voor Geestelijke Gezondheid, om het publiek beter bewust te maken van de hersenaandoeningen waarvan de oude dag vergezeld gaat en van de methoden om deze aandoeningen in een vroegtijdig stadium te identificeren, zulks door middel van voorlichtingscampagnes inzake de preventie en de behandeling ervan.
Korpustyp: EU
Dieses Fundament unserer Rechtsordnung und seinen Ursprung gilt es auch den jungen Generationen zu vermitteln, ihnen das Bewusstsein wie die historische Verantwortung mit auf den Weg zu geben.
Dit is het fundament en de oorsprong van onze rechtsorde, en dit beginsel moet ook worden doorgegeven aan de jongere generaties. Wij moeten hen bewustmaken van wat er is gebeurd en hen wijzen op hun historische verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, das Bewusstsein für die Entwicklungszusammenarbeit in den neuen Mitgliedstaaten zu schärfen, und deshalb sind nicht nur der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament, sondern auch die Regierungen der Mitgliedstaaten aufgefordert, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um dieser Aufgabe gerecht zu werden.
We moeten de mensen in de nieuwe lidstaten dus bewustmaken van de betekenis van ontwikkelingssamenwerking, en dat is een zo belangrijke opgave dat zowel de Raad, de Commissie en het Europees Parlement als de regeringen van de lidstaten alles in het werk zouden moeten stellen om deze taak zo goed mogelijk te vervullen.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, bei den Bürgerinnen und Bürgern ein größeres Bewusstsein für die grundlegenden Werte wie Demokratie, Solidarität, kulturelle Vielfalt und Toleranz, auf denen unsere Gemeinschaft basiert, zu schaffen.
Het moet de burgers meer bewustmaken van de principiële waarden, zoals democratie, solidariteit, culturele diversiteit en tolerantie, die het fundament van onze Gemeenschap vormen.
Korpustyp: EU
Wir müssen bei den Bürgerinnen und Bürgern ein Bewusstsein für die Nutzung der derzeit verfügbaren Informationen schaffen.
We moeten de burgers bewustmaken van het gebruik van de momenteel beschikbare informatie.
Korpustyp: EU
Diese Geste wird Verachtung ausdrücken gegenüber den wahren Kräften hinter dem privaten Bankenkartell, bekannt als die Federal Reserve, und ein Bewusstsein über den Betrug des Bankensystems selbst schaffen.
Dit gebaar zal verachting tonen, voor de werkelijke macht, achter het kartel van privébanken... bekend als de Federal Reserve. En zal mensen bewustmaken, van het frauduleuze banksysteem.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbewusteloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meditierte und verlor plötzlich das Bewusstsein.
lk mediteerde en raakte zomaar bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 1 m von mir entfernt sind, spüren Sie Schmerzen. Wenn Sie noch näher kommen, verlieren Sie das Bewusstsein.
Kom te dichtbij en u voelt de pijn of u raakt bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Bewusstsein verlierst, lasse ich dich ein wenig erholen, dann werde ich dir in die Arme und Beine schneiden, danach verstümmele ich dich, aber ich weiß noch nicht wie.
Je zult bewusteloos raken. lk wacht tot je bijkomt. Daarna snij ik in je armen en benen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich verlor das Bewusstsein.
lk raakte bewusteloos, bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel und der Organismus verliert das Bewusstsein.
Van te veel pijn raak je bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Verliert er immer wieder das Bewusstsein?
Wel en niet bewusteloos?
Korpustyp: Untertitel
Captain Cusak hat das Bewusstsein verloren.
Captain Cusak is bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dr. Bashir kommt wieder zu Bewusstsein, Captain.
Dr. Bashir komt weer bij, captain.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu Bewusstsein.
Hij komt weer bij.
Korpustyp: Untertitel
- Er erlangt das Bewusstsein wieder.
- Hij komt bij.
Korpustyp: Untertitel
Wann erlangte deine Mutter das Bewusstsein wieder?
Wanneer kwam je moeder eindelijk bij?
Korpustyp: Untertitel
Er erlangt sein Bewusstsein zurück.
Hij komt weer bij.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie irgend etwas unternehmen, dass der Präsident das Bewusstsein erlangt?
ls er een mogelijkheid om hem bij te laten komen?
Korpustyp: Untertitel
In einigen Stunden erlangt er das Bewusstsein wieder.
genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Modal title
...
Dämmerzustand des Bewusstseins
schemertoestand van het bewustzijn
Modal title
...
Bewusstsein einer Partnerschaft
geest van partnerschap
Modal title
...
mangelndes kulturelles Bewusstsein
culturele ongevoeligheid
Modal title
...
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive
genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Modal title
...
europäisches BewusstseinEuropees bewustzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen. "
Zij dragen bij tot de vorming van een Europeesbewustzijn en tot de uiting van de politieke wil van de burgers van de Unie."
Korpustyp: EU
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
Op Europees niveau hebben politieke partijen een essentiële rol bij het creëren van Europees politiek bewustzijn en het uitdrukken van de wensen het Europees publiek.
Korpustyp: EU
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
- (FR) De Europese politieke partijen dragen bij aan de totstandkoming van Europees politiek bewustzijn en aan het tot uitdrukking brengen van de wil van de burgers.
Korpustyp: EU
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäischesBewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Deze programma's zijn niet alleen goed voor de Europese economie, maar bouwen bovendien aan een Europeesbewustzijn op basis van een supranationaal netwerk van contacten.
Korpustyp: EU
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäischesBewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
Op de lange termijn zullen al de dingen waarover ik het had, bevorderlijk zijn voor het vormen van een gemeenschappelijk Europeesbewustzijn van de burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäischesBewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Het draagt misschien bij aan een groter Europeesbewustzijn onder de burgers in Zwitserland en misschien zullen ze zich dan eens bij de Europese Unie aansluiten.
Korpustyp: EU
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
- (IT) "Politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.”
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäischesBewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Wanneer de jonge generatie de kans krijgt om andere jonge Europeanen te ontmoeten, zal dat er hopelijk toe leiden dat er ook in Zwitserland een sterker Europeesbewustzijn ontstaat.
Korpustyp: EU
Wir benötigen mehr europäischesBewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
We moeten het Europeesbewustzijn in de lidstaten versterken, maar ook een oprechtere houding ten opzichte van de Europese Unie aan de dag leggen en de rol van de EU in Europa en in de wereld versterken.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die politischen Parteien unverzichtbarer Bestandteil der demokratischen Architektur der Union sind: ohne sie kann es keine Integration und kein europäischesBewusstsein geben.
Wij weten immers allen dat politieke partijen de absolute voorwaarde zijn voor een democratische opbouw van de Unie. Zonder politieke partijen kan er noch van integratie noch van een Europeesbewustzijn sprake zijn
Korpustyp: EU
kollektives Bewusstseincollectief bewustzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Borg teilen sich ein kollektivesBewusstsein.
De Borg delen 'n collectiefbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Patienten sehe ich kein kollektivesBewusstsein.
lk zie een patiënt, geen collectiefbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist bei Bewusstsein.
Hoe heb je dat voor elkaar gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Bewusstsein.
Laten we zeggen, alertheid.
Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, was Bewusstsein ist.
Dan kan ik me verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Er verliert das Bewusstsein.
Straks gaat hij fibrilleren.
Korpustyp: Untertitel
Es erweitert mein Bewusstsein.
lk ga ervan uit mijn dak.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei Bewusstsein?
Heb je gesproken met Christine?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Bewusstseine.
Er waren twee breinen.
Korpustyp: Untertitel
- Bringt es ins Bewusstsein...
Bekijkt het van een ander oogpunt, wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bewusstsein verschmilzt und wird zu einem Bewusstsein.
Onze geesten versmelten. Onze geesten worden één.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in seinem Bewusstsein.
Hij heeft het antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch bei Bewusstsein.
Ze heeft niet lang meer.
Korpustyp: Untertitel
- Kommt sie wieder zu Bewusstsein?
Denk je dat ze bijkomt?
Korpustyp: Untertitel
Sie verliert ständig das Bewusstsein.
Ze valt steeds flauw.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt... Momente des Bewusstseins.
Er zijn vlagen van activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
De hele mensheid is gedegradeerd tot kasplantjes.
Korpustyp: Untertitel
Dann verliert er das Bewusstsein.
Nu gaat hij slapen.
Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein. Was ist er also?
Al is 't maar 'n fractie.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er verlor das Bewusstsein.
Nee, hij is flauwgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Zo geven we jou een nieuw lijf.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Bewusstsein verloren.
Hij was in een verkeersongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Julian, sind Sie bei Bewusstsein?
Julian, kun je ons horen?
Korpustyp: Untertitel
Dein Bewusstsein ist der Aufseher.
Hoe meer je ermee samensmelt, hoe meer je er deel van uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir existieren als reines Bewusstsein.
We leiden 'n puur geestelijk bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlor wieder das Bewusstsein.
Toen zakte ze weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein
Hare Krishna-beweging
Korpustyp: Wikipedia
Der Borg ist bei Bewusstsein.
De Borg is bijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die hat sogar ein eigenes Bewusstsein.
lk bedoel dat ze een eigen gedachte hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Hive-Bewusstsein erfahren.
lk wil het meemaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur zwei Tage ohne Bewusstsein?
lk ben maar 2 dagen weg geweest?
Korpustyp: Untertitel
Sie kam nicht wieder zu Bewusstsein.
Sinds je vertrek is ze haar verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vom Hive-Bewusstsein getrennt.
lk heb je losgekoppeld van het Zwermbrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie bei Bewusstsein ist!
Ze moet zo snel mogelijk bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Allein das Bewusstsein kann Realität erschaffen.
Alleen oplettendheid maakt de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Tag des schwarzen Bewusstseins,
Het is een dag van zwart zelfbewustzijn,
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist wieder bei Bewusstsein.
- Hij is net uit coma.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde durch eine Bewusstseins-Maschine kontrolliert.
Het reageerde op mijn tactiek. Een statisch programma kan dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Alte ist wieder bei Bewusstsein.
- Die ouwe man is bijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Er trank und verlor das Bewusstsein.
- Hij lag dronken in de rivierbedding.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie bei Bewusstsein ist?
Wat als ze pijn heeft?
Korpustyp: Untertitel
Alter ist eine Frage des Bewusstseins, oder?
Leeftijd is een state of mind, toch?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie verliert immer wieder das Bewusstsein.
Ze zakt steeds weg.
Korpustyp: Untertitel
Ein Echo, mit dem Geist des Bewusstseins.
Een echo, een restbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gideon, ein interaktives künstliches Bewusstsein.
lk ben Gideon, een interactieve kunstmatige intelligentie.