Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Korpustyp: EU IATE
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
In dergelijke gevallen ontvangt het personeelslid pas weer zijn volledige bezoldiging wanneer de bevoegde rechter de hechtenis heeft beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
de bezoldiging die overeenkomstig artikel 52 aan de tijdelijke functionaris gedurende zijn tijdelijke arbeidsongeschiktheid is doorbetaald,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
Het is ook een hoog salaris maar wij mogen niet vergeten dat er een prijs is betaald voor dat salaris.
Korpustyp: EU
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Ten tweede, kan ik niet instemmen met een netto-verhoging van ons salaris van minimaal 2800 EUR per maand.
Korpustyp: EU
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
De reisvergoeding van de leden moet gebaseerd worden op de werkelijk gemaakte kosten en alle leden moeten hetzelfde salaris krijgen.
Korpustyp: EU
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Wij zijn voor het voorstel voor een eenvormig salaris op basis van het gemiddelde van de huidige nationale salarissen.
Korpustyp: EU
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Het personeel dat aan de vakbonden beschikbaar wordt gesteld, behoudt als personeel van de Commissie zijn salaris vanuit de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Bovendien vonden we het belangrijk dat dit salaris kan worden onderworpen aan nationale belastingen en dat de reiskostenvergoeding daadwerkelijk wordt beperkt tot de echte uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Door salaris en onkostenvergoedingen aan elkaar te koppelen, draaien we om het feit heen dat het systeem moet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
Het resultaat is geweest dat diegenen die ervoor hebben gekozen zich te beroepen op die richtlijn te maken hebben gekregen met een bevriezing van het salaris en de loopbaan voor tien jaar en het verlies van hun opgebouwde pensioenrechten.
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
Zij zijn vrijgesteld van nationale belastingen op de door de Unie betaalde salarissen , lonen en emolumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Steuer wird monatlich auf die Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhoben, die das Zentrum den Steuerpflichtigen zahlt.
De belasting is maandelijks verschuldigd over de salarissen en emolumenten, van welke aard ook, die door het Centrum aan de belastingplichtige worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuer wird monatlich auf die Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhoben, die den Steuerpflichtigen vom Zentrum gezahlt werden.
De belasting is maandelijks verschuldigd over de salarissen en emolumenten, van welke aard ook, die door het Centrum aan de belastingplichtige worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge befreit.
De ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie zijn vrijgesteld van nationale belastingen op de door de Unie betaalde salarissen, lonen en emolumenten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich im Jahr 2004 auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( gegenüber 2,0 Mio Euros im Jahr 2003 ) .
In 2004 bedroegen de emolumenten van de Directie van de ECB in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal.
Deze verplichtingen hebben in het bijzonder betrekking op de betaling van de aankoopprijs en de salarissen en andere emolumenten van spelers, coaches en ondersteunend personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 30. November 2009 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,2 % rückwirkend zum 1. Juli 2008.
De Raad heeft op 30 november 2009 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2008 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 12. Juni 2007 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,5 % rückwirkend zum 1. Juli 2006;
De Raad heeft op 12 juni 2007 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2006 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 6. April 2009 die Anpassung der Gehälter und Bezüge für Bedienstete von Europol um 1,7 % rückwirkend ab 1. Juli 2007.
De Raad heeft op 6 april 2009 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2007 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,7 %.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Korpustyp: EU
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Korpustyp: EU
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Bezügesalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der EZB beliefen sich auf insgesamt 1.019.436,00 Euros für den Zeitraum 1 . Juni bis 31 .
De salarissen en toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal EUR 1.019.436,00 gedurende periode 1 juni -- 31 december 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der EZB beliefen sich auf 1,8 Mio Euros .
De salarissen en toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal EUR 1,8 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Betriebskosten;
de salarissen van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember desselben Jahres für die Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind;
voor de salarissen van het personeel dat is belast met de bijzondere doorreisregeling: tot 31 december van dat jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge von Beamten und sonstigen öffentlichen Bediensteten,
salarissen van ambtenaren of ander overheidspersoneel,
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche operative Kosten, einschließlich der Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind.
bijkomende exploitatiekosten, zoals de salarissen van het personeel dat is belast met de toepassing van de bijzondere doorreisregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsausgaben einschließlich der Bezüge sonstigen erforderlichen Personals werden aus der Haushaltslinie „Einstellung der Heranführungshilfe für die neuen Mitgliedstaaten“ oder einer entsprechenden Haushaltslinie im geeigneten, mit der Erweiterung im Zusammenhang stehenden Politikbereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften finanziert.
De administratieve uitgaven, met inbegrip van de salarissen van andere personeelsleden, worden gefinancierd uit de begrotingspost „Stapsgewijze vermindering van de pretoetredingssteun voor nieuwe lidstaten” of overeenkomstige begrotingsposten in het kader van het passende beleidsonderdeel van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen dat betrekking heeft op de uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsausgaben einschließlich der Bezüge sonstigen erforderlichen Personals werden aus der Haushaltslinie „Einstellung der Heranführungshilfe für die neuen Mitgliedstaaten“ oder einer entsprechenden Haushaltslinie im geeigneten, mit der Erweiterung im Zusammenhang stehenden Politikbereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union finanziert.
De administratieve uitgaven, met inbegrip van de salarissen van andere personeelsleden, worden gefinancierd uit de begrotingspost „Stapsgewijze vermindering van de pretoetredingssteun voor nieuwe lidstaten” of overeenkomstige begrotingsposten in het kader van het passende beleidsonderdeel van de algemene begroting van de Europese Unie dat betrekking heeft op de uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in der Frage der Bezüge und der Kostenerstattung für den Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen gestimmt, da wir darin die einzige Möglichkeit sehen, die seit langem vorbereitete und von vielen Seiten geforderte Reform auf den Weg zu bringen.
Wij hebben in de kwestie over de salarissen en onkostenvergoedingen voor het amendement van de liberale fractie gestemd, omdat het de enige mogelijkheid was de langdurig voorbereide en op grote schaal geëiste hervorming te realiseren.
Korpustyp: EU
Der Haushalt wird hinsichtlich der Mittel für die Bezüge um gewaltige 12,2 Prozent aufgestockt.
In de begroting gaan de bedragen voor salarissen maar liefst met 12,2% omhoog.
Korpustyp: EU
Bezügeverwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken beschikking gelden als verwijzingen naar deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden.
De verwijzingen naar Beschikking 79/542/EEG in deel 1 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG moeten daarom worden vervangen door verwijzingen naar Verordening (EU) nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Übereinstimmung des Zusatzprotokolls mit der geänderten institutionellen Struktur in Bulgarien zu gewährleisten, sollten Artikel 2 und Artikel 3 des Zusatzprotokolls dahin gehend geändert werden, dass die Bezüge auf die betreffenden bulgarischen Organe angepasst werden.
Ten behoeve van de conformiteit tussen het Aanvullend Protocol en de Bulgaarse institutionele wijzigingen, moeten de artikelen 2 en 3 van het Aanvullend Protocol worden gewijzigd door de verwijzingen naar de desbetreffende Bulgaarse instellingen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge auf ein bestimmtes Haushaltsjahr gelten als Bezüge auf die von den Mitgliedstaaten zwischen dem 16. Oktober eines Jahres und dem 15. Oktober des darauffolgenden Jahres tatsächlich getätigten Zahlungen.
Verwijzingen naar een begrotingsjaar gelden als verwijzingen naar betalingen die de lidstaten van 16 oktober tot en met 15 oktober van het daaropvolgende jaar daadwerkelijk hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus empfiehlt es sich, einige überholte oder fehlerhafte Bezüge in dem Beschluss 2011/207/EU zu aktualisieren und zu korrigieren.
Deze gelegenheid moet bovendien te baat worden genomen om achterhaalde of foute verwijzingen in Besluit 2011/207/EU te actualiseren of te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge auf sonstige vom Einführer vorgelegte Nachweise, die von der zuständigen Stelle bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr in der EU für den Ursprungsnachweis als ausreichend erachtet wurden.
de verwijzingen naar andere door de invoerder bij het in het vrije verkeer brengen in de Unie overgelegde en door de bevoegde instantie bevredigend geachte stukken ten bewijze van de oorsprong van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die neue Struktur der Anhänge ist es erforderlich, die Nummerierung und die Bezüge in den betreffenden Nummern anzupassen.
Gezien de nieuwe structuur van de bijlagen moeten de nummering en de verwijzingen in die punten worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird als Hüterin des Vertrages ihrer Pflicht im Hinblick auf die Annahme der Richtlinie zum vorgeschriebenen Zeitpunkt, ihre ordnungsgemäße Übermittlung – nicht in fehlerhafter Art und Weise und nicht ohne konkrete Bezüge auf den europäischen Text – sowie selbstverständlich ihre Umsetzung vollständig nachkommen.
De Commissie zal zich als hoedster van de Verdragen volledig van haar taak kwijten, zowel bij de tijdige en correcte omzetting van de richtlijn – deze mag niet verkeerd worden omgezet en moet de concrete verwijzingen uit de richtlijn bevatten – als bij de toepassing daarvan.
Korpustyp: EU
Ich denke, es stellt einen Erfolg dar, dass die Bezüge auf die Verfassungsgrundsätze sowie die öffentliche Sicherheit usw., die auch in den beiden Abkommensentwürfen enthalten sind, nun explizit ausgedrückt sind.
Mijns inziens mogen wij hier van een succes spreken, want er zijn nu in beide ontwerpovereenkomsten uitdrukkelijke verwijzingen opgenomen naar zowel de grondwettelijke beginselen als de openbare orde, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen auch die ausdrücklichen Bezüge auf die Grundrechte, wie z. B. die Möglichkeit, Daten von einem früheren Antrag zu kopieren, wenn der letzte Eintrag nicht älter als 59 anstatt 48 Monate ist, sowie die Garantien für einen sicheren Datenschutz.
We juichen ook de uitdrukkelijke verwijzingen naar de grondrechten toe, zoals de mogelijkheid om gegevens uit vroegere aanvragen te kopiëren wanneer de laatste vermelding niet langer dan 59 - in plaats van 48 - maanden geleden is, evenals de waarborgen voor veilige gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Bezügeuitkeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezüge nach der Versorgungsordnung werden monatlich nachträglich gezahlt.
De uitkeringen op grond van deze pensioenregeling worden aan het einde van iedere maand betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge werden durch die Agentur gewährt.
De uitkeringen worden verricht door het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lösung besteht darin, das Renteneintrittsalter auf 67 anzuheben und tiefgreifende Reformen bei den umlagefinanzierten Rentensystemen vorzunehmen, um die Bezüge der versicherten Menschen zu kürzen.
Uw oplossing is om de pensioengerechtigde leeftijd op te trekken naar 67 jaar en om de via een omslagregeling gefinancierde pensioenstelsels ingrijpend te hervormen teneinde de uitkeringen van verzekerden te verlagen.
Korpustyp: EU
Jedoch müssen diese Systeme auf der ersten Säule basieren, der öffentlichen Säule der Umlagen, da nur auf diese Weise angemessene Bezüge grundsätzlich gewährleistet werden können.
De eerste pijler bestaat uit publieke omslagstelsels en moet de kern vormen van alle stelsels. Deze pijler moet de enige, fundamentele waarborg zijn voor toereikende uitkeringen en mag daarin niet worden bijgestaan door de tweede pijler.
Korpustyp: EU
Die Frau und ihr Mann hatten sie im Keller angekettet und ihre Bezüge eingesammelt.
Die vrouw en haar man hadden ze geketend in hun kelder en inden hun uitkeringen.
Korpustyp: Untertitel
Bezügelonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Korpustyp: EU
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
Korpustyp: EU
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
De lonen vallen ook onder het zogenaamde Statuut van de leden van het Europees Parlement en worden geïndexeerd op basis van het loon van een rechter van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
De aanpassing van de lonen valt, zoals collega Portas bevestigt, niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jährliche Bezüge des Staatsoberhaupts
civiele lijst
Modal title
...
Referat Individuelle Rechte und Bezüge
afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezüge
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hab alle Bezüge.
- We hebben alle bekleding.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen frische Bezüge.
- lk moet de kussenslopen verschonen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bezüge dienen als Decken.
- We maken dekens van de bekleding.
Korpustyp: Untertitel
tägliche oder monatliche Bezüge erhalten
een dag- of een maandbezoldiging ontvangen
Korpustyp: EU IATE
Die denken ihr klaut denen die Bezüge.
Ze zullen denken dat je hun baten gaat stelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument.
Er wordt veel verwezen naar literatuur.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Er bestaat echter een algemene misvatting over onze inkomsten.
Korpustyp: EU
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Computer, voer tekst Beowulf in, met verklaring en context.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
Korpustyp: Untertitel
Er war außerdem der Vorsitzende des Prüfungsausschusses für Bezüge. beim Arbeitsministerium.
Hij was ook de voorzitter van de beroepscommissie bij het ministerie van Arbeid.
Korpustyp: Untertitel
Spotted Dick-Laken und Bezüge, Spotted Dick-T-Shirts, Souvenir-Jointklemmen.
Spotted Dick lakens en kussenslopen op de bedden. - Spotted Dick T-shirts.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie einen Antrag zur Anhebung der Bezüge von Stadträten. Sie wissen, das geht jetzt nicht.
Oké, maak een voorstel tot salarisverhoging voor wethouders.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren haben Sie gesagt, Sie strebten eine Aufbesserung der Bezüge an.
Verder hebt u ook gezegd dat u salarisverbeteringen aan wil brengen.
Korpustyp: EU
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Interne geschillen die betrekking hebben op de rechten en bezoldigingen van de tijdelijke werknemer vallen onder de in de artikelen 30 en 31 van dit reglement beschreven middelen van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
De voornaamste grondstoffen/onderdelen voor de productie van zadels zijn plastic onderplaten, bekledingen, polyurethaan, rails en klemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
De uitbetaling van de verschuldigde bedragen geschiedt volgens het bepaalde in de artikelen 17 en 18 van bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
De kilometervergoeding en het forfaitair supplement worden ieder jaar op dezelfde wijze aangepast als de bezoldigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
op voorwaarde dat deze uit textiel bestaande delen ten minste 80 gewichtsprocent van deze bovenste lagen of bedekkingen uitmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Bezüge abgemacht,... sie reinigen und die Polster desinfizieren lassen.
Echt waar? - Ja. Het is schoner dan mijn bank.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurden Ihre Bezüge gestrichen und Sie werden sich mit der OPR (Abteilung für innere...
Je bent niet geloofwaardig meer. Je wordt in Chicago opgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
Wij keerden ons niet tegen een eenheidssalaris, maar wat toen werd voorgesteld was veel te hoog.
Korpustyp: EU
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Dit zou de zwangerschapstoelagen in veel EU-landen verhogen.
Korpustyp: EU
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Hoewel onkostenvergoedingen en beloning politiek één pot nat zijn, delen ze niet dezelfde rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Het aanbod wat zij voor 1996 kregen was een salarisverlaging van 30 % in ruil voor een stijging van 240 lesuren.
Korpustyp: EU
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
De voornaamste reden hiervoor is de beslissing de beloning van leden van het Europees Parlement fors te verhogen.
Korpustyp: EU
Die dynamische Entwicklung am nördlichen Bottnischen Meerbusen hat eindeutige Bezüge zur europäischen Regionalpolitik.
Aan de dynamische ontwikkeling van het gebied liggen duidelijk Europese regionaal-politieke principes ten grondslag.
Korpustyp: EU
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Hier worden de schrikbeelden van de markt opgeroepen en worden verbanden met de Dienstenrichtlijn gelegd die kant noch wal raken.
Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
De toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Ook dient er bij het plannen van programma's voor de regionale zenders van TV2 prioriteit te worden gegeven aan regionale relevantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Ook dient er bij het plannen van programma's voor de regionale zenders van TV2 prioriteit te worden gegeven aan regionale relevantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Interne geschillen die betrekking hebben op de rechten en bezoldigingen van de tijdelijke werknemer vallen onder de in artikel 30 van dit reglement beschreven middelen van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des EIT umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
De uitgaven van het EIT omvatten de personele, administratieve, infrastructurele en operationele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
de volledige personeelslijst, met vermelding van alle bezoldigingselementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
De exacte referenties van de betrokken TSI’s zijn opgenomen in onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt auch nichts über die Anhebung der Bezüge, die damit verbunden sein müsste.
Er wordt ook met geen woord gerept over de salarisaanpassing die erbij zou moeten horen.
Korpustyp: EU
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
De mededingingsbezwaren van de Commissie hielden verband met een handelsovereenkomst tussen De Beers en ALROSA betreffende de aankoop van aanzienlijke hoeveelheden ruwe diamanten en, in afwachting van de goedkeuring van de handelsovereenkomst door de Commissie, aankopen bij ALROSA volgens de „willing-seller-willing-buyer”-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass wir uns bei unseren Gesprächen über die Höhe der Bezüge den Bericht der unabhängigen Experten in Erinnerung rufen werden, in dem ein sehr gutes Konzept für eine Regelung der Bezüge vorgeschlagen wird.
Ik hoop dat we bij onze onderhandelingen over het bezoldigingsniveau opnieuw het rapport van de onafhankelijke deskundigen zullen betrekken, dat op uitstekende wijze richting heeft gegeven aan het debat over de bezoldigingskwestie.
Korpustyp: EU
Dies hat eine Reihe von Konsequenzen, die sich negativ auf das System der Bezüge des Parlamentariers ausgewirkt haben.
Dit heeft een aantal consequenties die op gespannen voet staan met het beloningssysteem van de parlementariër.
Korpustyp: EU
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels (excl. die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest); binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender Einführer stellt Bezüge für Bügelbretter und -tische her, die er zusammen mit den eingeführten Bügelbrettern und -tischen vertreibt.
Eén meewerkende importeur produceert strijkplankovertrekken, die hij samen met de ingevoerde strijkplanken verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Entschädigungen wird der für die Bezüge des Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt.Die Entschädigungen werden monatlich gezahlt.
Op de toeslagen wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren.De toeslagen worden per maand uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
Ik ben er zeker van dat het document dat de Commissie aan het voorbereiden is daarnaar zal verwijzen.
Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe würde so die Abstraktheit und die rein nationalen Bezüge verlieren und der Union Gesicht und Gestalt geben.
Zo ontdoen wij de stemming van zijn huidige abstracte, nationale dimensie en geven wij de Unie een herkenbaar gezicht.
Korpustyp: EU
Ich hätte größte Probleme mit einer Erhöhung der Bezüge oder mit dem Konzept eines EU-weiten Steuersystems.
Een salarisverhoging of een belastingstelsel voor de gehele EU zou er bij mij moeilijk in gegaan zijn.
Korpustyp: EU
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
de mate waarin bepaalde boeren de hoge milieunormen naleven kan niet worden gemeten met historische gegevens (paragraaf 16)
Korpustyp: EU
Drittens, sie riskieren, die internationalen Verpflichtungen der Union, insbesondere Bezüge des internen Stützungsniveaus, in Frage zu stellen.
In de derde plaats dreigen ze de internationale verplichtingen van de Unie, in het bijzonder met betrekking tot het interne ondersteuningsniveau, in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Was die niedrigsten Bezüge anbelangt, so gehen diese vermutlich auf Zeiten zurück, in denen ihnen kein Vollzeitmandat zu Grunde lag.
Wat de laagste bedragen betreft, ga ik ervan uit dat deze historisch niet op een voltijdse functie gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU
Und das habe ich, kurz bevor er mit Jack Soloff Händchen gehalten und meine Bezüge vor der gesamten Kanzlei gekürzt hat.
Dat deed ik, vlak voor hij Jack Soloff omarmde en mijn salarisstroken verspreidde.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Aspekt hätte ich es persönlich vorgezogen, daß keine Übergangsregelung vorgesehen wird und daß alle europäischen Abgeordneten ab Juli 1999 gleiche Bezüge erhalten.
In dit opzicht had ik zelf liever gezien dat er niet in een overgangsregeling werd voorzien en dat alle afgevaardigden vanaf juli 1999 een gelijke behandeling kregen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsen delict.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.43: Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
CPA 14.19.43: Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen (ausg. Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken)
binnenranden "zweetbanden", voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels (m.u.v. hoofdbanden van de soort die door sportslieden als zweetband worden gebruikt, van brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich in dieser Reform sind unseres Erachtens die einheitlichen Bezüge der Mitglieder, die nationale Besteuerung und die Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten.
Het wezenlijke in de hervorming is naar onze mening een gelijke salariëring, nationale belastingheffing en een reiskostenvergoeding overeenkomstig de werkelijk gemaakte kosten.
Korpustyp: EU
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Bezüge für Bügelbretter und -tische auch getrennt verkauft werden und dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen derartige Verkäufer nicht beeinträchtigen würde.
De strijkplankovertrekken worden echter ook los verkocht, en de antidumpingmaatregelen zullen niet van invloed zijn op deze verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Einbuße auf dem Markt für Bügelbretter und -tische hätte noch höhere Einbußen auf dem Markt für Bezüge zur Folge, die von diesem Unternehmen hergestellt werden.
Hij stelde dat ieder verlies aan marktaandeel voor strijkplanken zou leiden tot een nog groter verlies op de markt voor de strijkplankovertrekken die door zijn onderneming worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Käufer des Erzeugnisses im Falle von Buchstabe b schriftlich zu informieren, um sicherzustellen, dass die Bezüge auf die ökologische/biologische Produktion von den Erzeugnissen entfernt werden.
de kopers van het product schriftelijk te informeren teneinde te garanderen dat de aanduidingen betreffende de biologische productiemethode van de betrokken producten worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des betreffenden Bediensteten dürfen jedoch das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstalterstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Het inkomen van het betrokken personeelslid mag echter niet lager zijn dan het minimum voor levensonderhoud dat overeenkomt met het basissalaris van een tijdelijke functionaris in de eerste salaristrap van rang 1, in voorkomend geval verhoogd met de gezinstoelagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Anforderungen sind identisch, so dass im Folgenden in diesem Anhang Bezüge auf den AVJ ebenso für den eng definierten Effektivzinssatz gelten.
Alle andere vereisten zijn hetzelfde, hetgeen inhoudt dat overal waar in het navolgende van deze bijlage sprake is van de AAR, dit ook van toepassing is op het NDER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Bediensteten gezahlten Bezüge dürfen jedoch das dem Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Het aan het personeelslid betaalde bedrag mag in geen geval lager zijn dan het minimum voor levensonderhoud dat overeenkomt met het basissalaris van een tijdelijke functionaris in de eerste salaristrap van rang 1, in voorkomend geval verhoogd met de gezinstoelagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Bediensteten zustehenden Bezüge werden an dem Ort und in der Währung des Landes gezahlt, in dem der Bedienstete seine Tätigkeit ausübt.
De aan het personeelslid verschuldigde bedragen worden uitbetaald op de plaats en in de valuta van het land waar het personeelslid zijn functie uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
Voorts ben ik van mening dat er dringend moet worden gezorgd voor inkomenstransparantie, want het is onaanvaardbaar dat parlementsleden hun inkomen moeten opvijzelen met hun reiskostenvergoeding.
Korpustyp: EU
Dieser Begriff scheint im übrigen aus dem Wortschatz der Kommission gestrichen zu sein, während liberale und amerikanische Bezüge in Hülle und Fülle vorhanden sind.
Deze twee woorden lijken overigens niet langer in het woordenboek van de Commissie te staan, dat daarentegen wel wemelt van de liberale en Amerikaanse uitdrukkingen.
Korpustyp: EU
Das Problem mit der Europäischen Kommission ist nämlich das Problem ausnahmslos aller Institutionen der Gemeinschaft: Betrug, Günstlingswirtschaft, Verschwendung von Geldern, undurchsichtige Subventionspolitik, fürstliche Bezüge.
Het probleem met de Europese Commissie is immers het probleem van alle communautaire instellingen zonder uitzondering: fraude, vriendjespolitiek, met geld smijten, ondoorzichtige subsidiepolitiek, vorstelijke vergoedingen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Ik ben zeer verheugd over de uitkomst van de ongelukkige zaak van de reiskosten voor leden van het CvdR en de salarisovermakingen voor sommige functionarissen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann das vorgeschlagene 'Satzungs'-System aufgrund der äußerst vagen rechtlichen Bezüge zu einer politischen Kontrolle der Parteien führen, was einer freien Gesellschaft unwürdig wäre.
Daarnaast kan het voorstel voor het "statuut" leiden tot politieke controle van de partijen waarvan de juridische referenties buitengewoon onduidelijk zijn. Dit is een vrije samenleving onwaardig.
Korpustyp: EU
Notwendig wäre auch eine Aktualisierung dieser Richtlinie in Bezug auf die von ihr erfassten Arten von Gesellschaften und die Bezüge zu den Anforderungen der Rechnungsführung.
Deze richtlijn is intussen wel aan een update toe, zeker als het gaat om de soorten vennootschappen die erdoor bestreken worden en de voorschriften op boekhoudkundig gebied.
Korpustyp: EU
Ich kann Vorschläge nur dann unterstützen, wenn ich sicher sein kann, daß die Mitglieder des Parlaments, die niedrigere Bezüge erhalten, durch die vorgelegten Vorschläge nicht schlechter gestellt werden.
Ik kan geen enkel voorstel ondersteunen als ik er niet zeker van ben dat het de situatie van de minder goed betaalde leden van het Europees Parlement niet slechter maakt.
Korpustyp: EU
Daher ist eine Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten nur gerecht, denn wir müssen Mitarbeiter einstellen und, was ebenso wichtig ist, angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Het is dan ook niet meer dan redelijk dat we een groter bedrag krijgen, zodat de leden personeel kunnen aanstellen, en wel onder redelijke arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Es gibt Bezüge zu einer Art nebulöser Freiheit, und Freiheiten, die Sie für angegriffen halten, aber Sie nennen diesbezüglich keine Beispiele.
Er wordt verwezen naar een vaag soort vrijheid en vrijheden die volgens u onder vuur liggen, maar u geeft daar geen enkel voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Maar het slechte nieuws is dat hij alle ambtenaren en militairen met een loonsverhoging probeert om te kopen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach der Aufregung rund um die Vergütungen und Bezüge der Mitglieder des Europäischen Parlaments scheint es morgen ein positiver Tag zu werden.
Voorzitter, na de commotie die is ontstaan rond de vergoedingen en het inkomen van de europarlementsleden lijkt het morgen een positieve dag te worden.
Korpustyp: EU
Dabei werden Bezüge hergestellt zwischen makroökonomischen Variablen - wie zum Beispiel BIP , Verschuldung von Haushalten und Unternehmen , Risikostruktur des Bankensystems - und aggregierten Daten aus bankenaufsichtlichen Prüfungsberichten .
Deze vorm van analyse legt verbanden tussen macro-economische variabelen ( zoals bbp , de schuldgraad van gezinnen en ondernemingen , de risicostructuur in het bankwezen , enz . ) en aan toezichtrapporten ontleende totaalgegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
es bestehen aber noch Schwachstellen in Bezug auf Kohärenz und Einheitlichkeit bei folgenden Aspekten : Festlegung der Bezüge , Bonusgewährung , Einstellung und Fortbildung .
merendeels uit volgens de beleidslijnen die zij heeft uitgestippeld , hoewel er gebreken zijn geconstateerd met betrekking tot de samenhang en uniformiteit op het gebied van salarisschalen , de toekenning van bonussen , werving en opleiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüg lich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe .
b ) De CAI-groepsbeheerder en zijn respectieve CB hebben toegang tot de informatie over alle bovenvermelde posten betreffende elke PM-reke ning van de CAI-groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Op grond van de bevindingen van de actuaris deed de ECB in 2002 een supplementaire bijdrage van Euros 10,5 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
Aan aandeelhouders zou ook informatie moeten worden verstrekt op basis waarvan zij individuele bestuurders kunnen aanspreken op de beloning die zij ontvangen of hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende Bezüge der Rechtssache Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Grensoverschrijdend karakter van de zaak Om deze Europese betalingsbevelprocedure te kunnen gebruiken, moeten in ten minste twee van de vakken in dit veld verschillende staten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Fachwissen sollte Bezüge zu den Sektoren und Themen haben, die vom Rahmenprogramm betroffen sind, einschließlich Finanzierung, IKT, Energie und Öko-Innovationen.
Zij zijn deskundig in sectoren en op gebieden die onder het kaderprogramma vallen, met inbegrip van financiering, ICT, energie en eco-innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Formular (Personalbogen), das auf der Grundlage der in jedem Einzelfall erlassenen Verfügungen erstellt wird und anhand dessen alle Veränderungen eines beliebigen Bestandteils der Bezüge nachvollziehbar sind;
een formulier (personeelssteekkaart) dat wordt opgesteld op basis van de in elk afzonderlijk geval genomen besluiten en waaruit, telkens wanneer daar aanleiding toe bestaat, elke wijziging van enig bezoldigingselement blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat entscheidet von Fall zu Fall, ob eine Operation militärische oder verteidigungspolitische Bezüge im Sinne des Artikels 28 Absatz 3 hat —
De Raad besluit per geval of een operatie gevolgen heeft op militair of defensiegebied in de zin van artikel 28, lid 3, van het Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren, nach dem die Bezüge der in die Compliance-Funktion eingebundenen relevanten Personen bestimmt wird, weder deren Objektivität beeinträchtigt noch dies wahrscheinlich erscheinen lässt.
de wijze waarop de beloning wordt vastgesteld van de relevante personen die bij de compliancefunctie zijn betrokken, mag en kan hun objectiviteit niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänge Dritter umfassen Bezüge aus dem öffentlichen Netz, aus anderen Ländern, von anderen Eisen- und Stahlwerken (einschließlich gemeinsamer Stromerzeugungsanlagen), Hüttenkokereien, von örtlich verbundenen Betriebsabteilungen usw.
Derden kunnen zijn: openbare netten, andere landen, andere ijzer- en staalbedrijven (inclusief gemeenschappelijke centrales), cokesovens van staalbedrijven, plaatselijk verbonden afdelingen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz in Straßburg hat jedoch historische Bezüge und taucht in den Gesetzestexten auf und sollte durch diese vielfältigen Angriffe nicht in Frage gestellt werden.
De zetel in Straatsburg, waarnaar ook wordt verwezen in juridische teksten, heeft echter historische waarde en zou niet in twijfel moeten worden getrokken door deze meervoudige aanvallen.
Korpustyp: EU
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
Zij heeft vandaag ook gestemd voor onderhandelingen met de Raad over het juiste bezoldigingsniveau voor de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn sich andere Länder zu diesem Schritt entschließen könnten, dann wären die Bezüge vieler Rentner in Europa heute nicht einem solchen Druck und einer solchen Gefahr ausgesetzt.
Als meer landen dit voorbeeld zouden volgen, zouden wij nu niet dezelfde urgentie of dreiging voelen waar veel gepensioneerden vandaag de dag mee leven.
Korpustyp: EU
Als Gründe für unsere Ablehnung nannten wir die Einbeziehung des Primärrechts und das Fehlen der Möglichkeit, die Bezüge nach nationalem Recht zu besteuern.
We hebben toen duidelijk gemaakt dat we hieraan geen steun wilden geven omdat er sprake was van primaire wetgeving en er geen mogelijkheid was tot nationale belasting.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen.
We moeten er intussen wel op wijzen dat onder het mom van armoedebestrijding opnieuw op slinkse wijze, zonder de nodige duidelijkheid, is geprobeerd gevoelig liggende zaken in het pleit te betrekken, zoals bijvoorbeeld het abortusbeleid in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht auf die Einzelheiten eingehen, die schon so oft genannt worden sind, sondern vielmehr den Risikokapital-Aktionsplan erwähnen, zu dem auch diese Richtlinie gehört, wobei es mir immer darauf ankommt, gegenseitige Bezüge herzustellen.
Verder wil ik het actieplan voor risicokapitaal nog noemen - zonder op de details in te gaan die we al zo vaak hebben gehoord - waarvan deze voorstellen deel uitmaken, omdat ik er altijd voor wil zorgen dat er verbanden gelegd worden.
Korpustyp: EU
Allerdings vermischt die Berichterstatterin das eigentliche Thema des Berichtes mit allgemeinen Positionen zur EU-Militärpolitik: Es gibt es allein 7 positive Bezüge auf die aktuelle ESVP, dies entwertet den Bericht und macht eine Zustimmung unmöglich.
De rapporteur gaat echter niet alleen in op het eigenlijke onderwerp, ze maakt ook algemene opmerkingen over het militaire beleid van de EU. In maar liefst zeven passages staan positieve opmerkingen over het EVDB.
Korpustyp: EU
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Eén importeur voerde aan dat essentiële onderdelen van zadels (onderplaten, kussentjes en bekledingen) bij het onderzoek buiten beschouwing moesten worden gelaten daar noch de klacht, noch het onderzoek bewijzen voor dumping hebben opgeleverd die reden zijn deze onderdelen wel in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du findest dann die Taschen der schmutzigen Hosen und die Bezüge der verschmutzten Sitze vor, die dem Transport reinkommender Schmuggelware dienen, welche Insassen bei ihrer wöchentlichen Abholung geliefert wird.
Nu vindt je in de zakken van vuile broeken en de plooien van de vervuilde zittingen die dienen als een vervoermiddel van inkomende smokkelwaar, die wordt geleverd aan gedetineerden in hun wekelijkse pick-up.
Korpustyp: Untertitel
„militärische Unterstützungsaktionen“ Einsätze der Europäischen Union oder Teile solcher Einsätze, die der Rat zur Unterstützung eines Drittstaats oder einer Drittorganisation beschließt und die militärische oder verteidigungspolitische Bezüge haben, aber nicht einem Hauptquartier der Europäischen Union unterstellt sind.
„ondersteunende militaire acties”: EU-operaties, of delen daarvan, waartoe de Raad ter ondersteuning van een derde staat of een derde organisatie heeft besloten en die gevolgen hebben op militair of defensiegebied, maar die niet onder het gezag van het EU-hoofdkwartier vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten mit der Richtlinie nicht mehr Rechte gewährt werden als jene, die in den geltenden Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige in Fällen, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen, bereits vorgesehen sind.
Niettemin mag de richtlijn niet meer rechten verlenen dan waarin reeds in de bestaande communautaire wetgeving op het gebied van sociale zekerheid is voorzien voor onderdanen van derde landen wier situatie wat de lidstaten betreft grensoverschrijdende aspecten bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten Einzelhändler diese Waren vorzugsweise von ein und demselben Lieferanten bezögen, seien der Markt für Bügelbretter und -tische und der Markt für Bezüge eng miteinander verbunden, auch wenn beide Waren nicht zusammen verkauft würden.
Hij legde uit dat er een nauw verband bestaat tussen de strijkplanken en de overtrekken, ook al worden ze niet samen verkocht, omdat de meeste detailhandelaren deze producten liefst van dezelfde leverancier betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schrittweisen Schaffung eines solchen Raums muss die Union im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen, die grenzüberschreitende Bezüge aufweisen, Maßnahmen erlassen, insbesondere wenn dies für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist.
Met het oog op de geleidelijke invoering van zo’n ruimte moet de Unie maatregelen nemen op het gebied van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen, met name als dit nodig is voor de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, dem ein Invalidengeld zusteht, den Betrag der Bezüge, auf die der Betreffende Anspruch gehabt hätte, wenn er am Leben geblieben wäre, zuzüglich beziehungsweise abzüglich der unter Buchstabe b) genannten Beträge;
in geval van overlijden van een gewezen tijdelijke functionaris die recht had op een invaliditeitsuitkering, het bedrag van het pensioen waarop de betrokkene, wanneer hij in leven was gebleven, recht zou hebben gehad, vermeerderd en verminderd overeenkomstig het bepaalde onder b).