Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Door de lage lonen is dergelijk werk onaantrekkelijk voor jonge mensen.
Korpustyp: EU
Seit dem heutigen Tage ist sie bei voller Bezahlung beurlaubt.
Vanaf vandaag is ze onmiddellijk geschorst met behoud van loon...
Korpustyp: Untertitel
Wie aber nehmen dann angesehene Unternehmen transparente Buchprüfungen zur gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit vor?
Maar hoe kunnen gerenommeerde bedrijven dan aan transparante cijfers komen over gelijk loon voor gelijk werk?
Korpustyp: EU
In den guten alten Zeiten dienten Skalps als Tötungsnachweis für die Bezahlung.
Vroeger nam je een scalp mee om je loon te kunnen incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Vrouwen moeten ook wat hun loon betreft rechten hebben.
Korpustyp: EU
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse halveerde Randy's loon, dus vond ik een uitweg voor het verschil.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb darf sich nicht auf der Grundlage geringerer Bezahlung, angenehmerer Arbeitsbedingungen und niedrigeren Mehrwertsteuer- und anderen Steuersätzen vollziehen.
Er mag niet worden geconcurreerd met lagere lonen, slechtere arbeidsvoorwaarden of lagere btw- en belastingtarieven.
Korpustyp: EU
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Dit is werk berucht voor matig loon en slechte arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Der Nährboden für die Prostitution ist auf das Engste verbunden mit der Arbeitslosigkeit unter Frauen und der geringen Bezahlung von Frauen.
De oorsprong van prostitutie is echter niets anders dan de werkloosheid onder vrouwen en de lage lonen voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Sie sollen für bessere Bezahlung und Behandlung kämfen.
Zij willen wel vechten voor hogere lonen en betere omstandigheden.
Außerdem kann die Bezahlung von Blutspenden aus der Sicht der Qualität kontraproduktiv sein.
Ten tweede kan het afstaan van bloed tegen vergoeding een averechts effect hebben op de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Sie bieten Hilfe, ich bin die Bezahlung.
Ze bieden hulp, ik ben de vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Ze zullen de vergoeding van donoren onder alle omstandigheden uitsluiten en de invoer van plasma en plasmaproducten afkomstig van betaalde donoren beletten.
Korpustyp: EU
Das heißt, Sie leiten die Sache. Natürlich ohne die Bezahlung.
Je bent dus effectief inspecteur, maar zonder de vergoeding natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich hätte das Problem jeweils im Einzelfall gelöst, ohne die Schleusentore für die Bezahlung sämtlicher Blutprodukte zu öffnen.
Zelf zou ik gekozen hebben voor een procedure waarbij de zaak van geval tot geval wordt opgelost, zonder de weg vrij te maken voor vergoeding voor alle bloedproducten.
Korpustyp: EU
Er hat die Bezahlung für Saras Tod.
Hij krijgt een vergoeding voor de eliminatie van Sara.
Korpustyp: Untertitel
19 von 27 Ländern in der Europäischen Union folgen derselben Praxis mit unterschiedlichen Anrechten auf Bezahlung.
Negentien van de zevenentwintig landen in de Europese Unie gaan op dezelfde manier te werk, met verschillende vergoedingen.
Korpustyp: EU
Sechs meiner Jungs und vier meiner besten Kunden, sind verschollen zusammen mit den Waffen und der Bezahlung.
Zes van mijn mannen en vier goede klanten zijn vermist... tezamen met mijn wapens en vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
eine Rückstellung für die Bezahlung der erstattungsfähigen Kosten nach Vorlage der Belege;
vergoeding van terugvorderbare kosten, op overlegging van bewijsstukken;
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Een eenvoudig en fundamenteel beginsel van elke sociale doctrine is echter dat iedereen die werkt recht heeft op een eerlijke bezoldiging.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
De leden ontvangen geen bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht dabei um die Bezahlung unserer Mitarbeiter.
Het betreft de bezoldiging van onze medewerkers.
Korpustyp: EU
Ein gutes Beispiel für die positive Wirkung der Empfehlungen der Rechnungsprüfer ist die Aufmerksamkeit, die nun der Bezahlung der Assistenten der Abgeordneten zuteil wird.
Een goed voorbeeld van het positieve effect van de aanbevelingen van de Rekenkamer is de aandacht die wordt besteed aan de bezoldiging van de assistenten van de parlementsleden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es vollkommen logisch, dass es ein einheitliches Statut geben und die Bezahlung für alle Mitgliedstaaten gleich sein sollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het daarom niet meer dan logisch dat er maar één Statuut is en dat de bezoldiging voor alle lidstaten dezelfde is.
Korpustyp: EU
Eine volle Bezahlung würde meiner Meinung nach dazu führen, dass viele junge Menschen - oder besonders junge Frauen - gar nicht eingestellt werden.
Het introduceren van volledige bezoldiging zou naar mijn mening een groot aantal jonge mensen - of jonge vrouwen met name - ervan weerhouden om aan het werk te blijven.
Korpustyp: EU
Er befasste sich noch nicht einmal mit den anderen 17 Mitgliedstaaten und ich vermute, dass die Kosten für die Einführung von voller Bezahlung für sie auch problematisch wären.
Er werd niet eens naar de overige zeventien lidstaten gekeken en ik ga ervan uit dat de kosten van het opnemen van volledige bezoldiging voor hen ook een probleem zou zijn.
Korpustyp: EU
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Heldere en transparante weergave van de financiële gevolgen van het project en de verdeling van het aandeel van beide partijen in de bereikte geldelijke besparingen (o.a. bezoldiging van de dienstenleverancier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bin ich auch für ein Soziallabel von Textilgütern, um Verbraucher dabei zu unterstützen, Güter auf Grundlage ethischer Kriterien wie Gesundheit, Sicherheit, Rechten, Wohlergehen, Arbeitsbedingungen und Bezahlung von Arbeitnehmern auszuwählen.
Ik ben dan ook voorstander van een etikettering van sociale aspecten op textielproducten om de consument te helpen producten te kiezen op basis van ethische overwegingen, zoals gezondheid, veiligheid, rechten, welzijn, werkomstandigheden en bezoldiging van werknemers.
Korpustyp: EU
Bezahlungsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Het salaris van vrouwen ligt 27procent lager dan dat van mannen.
Korpustyp: EU
Bis dahin bist du suspendiert, ohne Bezahlung.
Tot dan ben je geschorst, zonder salaris.
Korpustyp: Untertitel
British Airways benötigt mehr Personal mit einer besseren Arbeitsmoral, einer besseren Ausbildung und einer besseren Bezahlung.
Er is meer personeel nodig, die een hogere moreel nodig heeft, een betere opleiding en een beter salaris.
Korpustyp: EU
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
lk heb je een goed salaris gegeven, dingen voor je geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein zwanzigwöchiger Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung ist keine machbare Lösung für unsere Sozialversicherungssysteme und die Haushaltspläne der Regierungen.
Twintig weken met volledig behoud van het salaris is voor de sociale zekerheid en het overheidsbudget niet haalbaar.
Korpustyp: EU
Die Bezahlung ist mies.
Dit salaris is vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte übrigens auch hier für die Bezahlung der Mitglieder des Europäischen Parlaments gelten.
Dit moet overigens ook gelden voor de salarissen van de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ihre Bezahlung richtet sich nach Ihrer Position bei Aerodyne Alliance.
U heeft een salaris nodig dat overeenkomt met uw functie bij Aerodyne Alliance.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen das Projekt, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung auszudehnen.
Ik ben tegenstander van het project voor verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken met behoud van salaris.
Korpustyp: EU
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
lk stel me voor dat het salaris aanzienlijk is.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlungbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Erfüllung der Grundbedürfnisse, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
noodzakelijk zijn om te voorzien in basisbehoeften, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies en openbare nutsvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;“.
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RTP gewährten Kapitalerhöhungen und die Bezahlung des Fernsehnetzes hat der Staat direkt aus Mitteln des öffentlichen Haushalts zugeführt.
De aan RTP verleende kapitaalverhogingen en de betalingen voor het omroepnet werden door de staat rechtstreeks uit de nationale begroting verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage III genoemde personen en de van hen afhankelijke familieleden, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Grundausgaben notwendig sind, einschließlich der Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen;
noodzakelijk zijn ter dekking van basisuitgaven, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Grundausgaben notwendig sind, einschließlich der Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen;
noodzakelijk zijn ter dekking van basisuitgaven, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare nutsvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Grundausgaben, wie die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen erforderlich sind,
nodig zijn ter dekking van basisuitgaven, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare nutsvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage III genoemde personen en de van hen afhankelijke familieleden, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandeling, belastingen, verzekeringspremies en openbare voorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijsten in bijlage I en bijlage II vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlungvoor betaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of andere economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of andere financiële activa en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen, oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlungbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
De aanbestedende diensten moeten het recht hebben een factuur of deel van een factuur niet te betalen wanneer zich situaties voordoen die niet in overeenstemming zijn met de leveringsovereenkomsten , met name indien de geleverde eurobankbiljetten onvolkomenheden vertonen of niet voldoen aan de EBQR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„lokale Kosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
„lokaal deel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über sie sollte der Verbraucher wesentliche Zahlungsvorgänge wie den Erhalt von Löhnen bzw. Gehältern oder sonstigen Leistungen, die Bezahlung von Rechnungen oder Steuern sowie den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen, einschließlich im Rahmen von Lastschriften, Überweisungen oder Nutzung einer Zahlungskarte, abwickeln können.
Deze diensten moeten de consument in staat stellen essentiële betalingstransacties uit te voeren zoals het ontvangen van een inkomen of uitkeringen, het betalen van rekeningen of belastingen en het aankopen van goederen en diensten, onder meer via automatische afschrijving, overmaking en het gebruik van een betaalkaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertes Mitglied dieses Gremiums werden.
Alle bij de rubberindustrie betrokken ondernemingen of organisaties kunnen geassocieerd lid van dit comité worden, mits zij de jaarlijkse lidmaatschapsbijdrage betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bezahlung der Ware durch den Käufer entspricht der um den in Unterabsatz 1 genannten Zoll verringerte Verkaufspreis der Interventionsstelle einem erhobenen Betrag im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 der Kommission [16].
Wanneer de kopers de goederen aan het interventiebureau betalen, wordt de verkoopprijs, verminderd met het in de eerste alinea bedoelde recht, geboekt als geïnd bedrag als bedoeld in artikel 5, lid 2, onder f) van Verordening (EG) nr. 884/2006 van de Commissie [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsfinanzierung darf grundsätzlich nicht zur Bezahlung von Steuern, Abgaben und Gebühren in den Empfängerländern verwendet werden.
Communautaire financiering wordt in beginsel niet gebruikt voor het betalen van belastingen, heffingen of andere financiële lasten in begunstigde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zahlreiche schädliche Folgen wie die Ausbeutung von Einwanderern durch eine zu geringe oder, in manchen Fällen sogar überhaupt keine Bezahlung.
Er is sprake van talrijke schadelijke gevolgen, waaronder uitbuiting door onderbetaling of, in sommige gevallen, het niet betalen van immigranten.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Kommissar! Vermutlich wissen Sie, dass es in einigen Staaten eine Methode für die Bezahlung von Urheberrechten gibt, die darin besteht, eine Abgabe festzulegen, die von allen bezahlt werden muss, die Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte, CDs bzw. DVDs kaufen.
(ES) Commissaris, ik neem aan dat u weet dat er in sommige staten een methode bestaat voor het betalen van auteursrechten die meebrengt dat een heffing wordt vastgesteld die moet worden betaald door iedereen die apparatuur koopt voor het opnemen of vermenigvuldigen van materiaal, of die CD's of DVD's koopt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die zusätzliche Sicherheit, die Fluggäste durch die Bezahlung zusätzlicher Gebühren erfahren, sehr oft nicht einmal von den Staaten, sondern von damit beauftragten privaten Unternehmen bereitgestellt, wodurch die Rechte von Fluggästen im Rahmen des allgemeine Sicherheitsmaßnahmen abdeckenden Geheimhaltungsschutzes oftmals missachtet werden.
Bovendien wordt de extra beveiliging die passagiers krijgen door extra heffingen te betalen, vaak niet eens geleverd door de staat, maar door particuliere ondernemingen in onderaanneming, waarbij vaak voorbij wordt gegaan aan de passagiers en hun rechten uit hoofde van de algemene bescherming die wordt geboden door de geheimhouding rond beveiligingsaangelegenheden in het algemeen.
Korpustyp: EU
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
In deze wereld behoort het betalen tot het verleden.
Korpustyp: EU
Bezahlungbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In allen Fällen muss jedoch mit dem Erstattungsantrag eine Abschrift oder Fotokopie des Beförderungspapiers sowie der Nachweis über die Bezahlung der zur Bevorratung bestimmten Erzeugnisse vorgelegt werden.
In alle gevallen moeten bij het verzoek om betaling een kopie of fotokopie van het vervoersdocument alsmede het document waaruit blijkt dat de voor bevoorrading bestemde producten zijn betaald, worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder erhalten für die Erfüllung ihrer Aufgaben keine Bezahlung.
De leden worden niet voor hun werkzaamheden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
„eigendomsvoorbehoud” contractuele afspraak volgens welke de verkoper eigenaar blijft van de goederen in kwestie totdat de prijs volledig is betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen in Einklang mit den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, vor, dass der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an Waren behält, wenn zwischen Käufer und Verkäufer vor der Lieferung der Waren ausdrücklich eine Eigentumsvorbehaltsklausel vereinbart wurde.
De lidstaten zorgen ervoor, in overeenstemming met de nationale bepalingen die ingevolge het internationaal privaatrecht van toepassing zijn, dat de verkoper eigenaar blijft van de goederen totdat de prijs volledig is betaald, wanneer tussen koper en verkoper vóór de levering van de goederen uitdrukkelijk een beding van eigendomsvoorbehoud is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle erteilt den Freistellungsschein nur, wenn nachgewiesen wurde, dass der Zuschlagsempfänger eine Sicherheit geleistet hat, die die Bezahlung des Preises des zugeschlagenen Zuckers innerhalb der vorhergesehenen Frist sicherstellen soll, oder wenn er ein Zahlungsmittel hinterlegt hat.
Het interventiebureau geeft slechts een afhaalbon af indien het bewijs wordt geleverd dat de koper een zekerheid heeft gesteld als garantie dat de suiker binnen de vastgestelde termijn wordt betaald, of indien de koper een betaalmiddel heeft overhandigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Terni erfolgte die Berechnung, Finanzierung und Bezahlung des ebenfalls gemäß Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 verlängerten Vorzugstarifs im Wesentlichen auf die gleiche Weise wie bei Alcoa (jedoch mit einem anderen Endpreis für den Begünstigten).
In de zaak-Terni was het gesubsidieerde tarief, dat eveneens op grond van artikel 11, lid 11, van wet nr. 80/2005 was verlengd, op in wezen dezelfde wijze berekend, gefinancierd en betaald als voor Alcoa het geval is (ook al verschilde het uiteindelijke tarief voor de begunstigden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sind auch die Quelle für die Bezahlung einer Zusatzprämie, wenn qualifizierte Erzeuger einen Teil ihres Stroms selbständig oder über einen Vermittler verkaufen.
De aanvullende premie die exploitanten uitbetaald krijgen indien zij een gedeelte van hun elektriciteit rechtstreeks of via een tussenpersoon verkopen, worden ook uit deze middelen betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben daher festgestellt, dass sie die Bedingungen der geltenden Leitlinien erfüllt haben, da die Marktbeteiligten, bei denen Nebenprodukte angefallen sind, über die Abgabe schrittweise mit der Bezahlung der mit der Beseitigung der Nebenprodukte verbundenen Leistungen begonnen haben.
Ten slotte menen de Portugese autoriteiten dat ze hebben voldaan aan de voorwaarden van de geldende richtsnoeren, gelet op het feit dat de handelaren van wie die bijproducten afkomstig waren, geleidelijk de handelingen voor de vernietiging van bijproducten hebben betaald door middel van de heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezahlung der Waren war vor Abholung durch die von den Erwerbern beauftragten Speditionsfirmen erfolgt;
de goederen werden betaald voordat deze door daartoe door de kopers gemachtigde professionele transportbedrijven zijn meegenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beitrag zum gesunden Finanzmanagement, das Sie gerade erwähnten, beteiligten sich die Sprachlehrer übrigens an den geforderten Kosteneinsparungen, indem sie nach eigenen Angaben pro Woche vier Stunden mehr arbeiteten, ohne dafür Bezahlung zu erhalten.
Aan het zojuist door u genoemde goede financiële beheer droegen de taaldocenten overigens hun steentje bij. Naar eigen zeggen zorgden zij voor de geëiste kostenbesparingen door vier uur per week meer te werken zonder daarvoor betaald te krijgen.
Korpustyp: EU
Bezahlungbetaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell befreit die Bezahlung der Beiträge den Arbeitgeber von der weiteren Verantwortung für die Finanzierung der resultierenden Rentenansprüche.
In de regel wordt een werknemer die de verplichte bijdragen betaalt, vrijgesteld van enige andere verantwoordelijkheid betreffende de financiering van de overige pensioenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezahlung stimmt zwar, aber es ist nicht mein Traumjob.
Het betaalt aardig, maar het is niet wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Bezahlung ist schlecht.
lk weet dat het niet goed betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Larry, aber die Bezahlung ist nichts!
lk bedoel 't niet kwaad hoor, maar 't betaalt niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toller Job, die Bezahlung gut und 'ne einmalige Chance für mich, das zu tun, was mir Spaß macht.
Het is een goede job. Het betaalt zeer goed. Het is een goede kans om te doen wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gedicht als Bezahlung, meine Dame.
Hij betaalt met een gedicht, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Und die Bezahlung ist gut.
En het betaalt goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist gut.
Omdat het goed betaalt.
Korpustyp: Untertitel
- Trödelt Burt Kimbell bei Ihrer Bezahlung auch?
Heeft Burt Kimball zich hier naartoe gesleept en betaalt hij jou ook?
Korpustyp: Untertitel
- Es kommt auf die Bezahlung an, Sir.
Dat hangt af van hoe goed u betaalt, sir.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlungbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist deshalb dringend erforderlich, Frau Kommissarin, dass wir solche Arten von Diskriminierung verhindern, aufdecken und auch ausräumen, um tatsächlich gleiche Bezahlung zu erreichen.
Willen we dus kunnen spreken van werkelijke gelijkheid van beloning, mevrouw de commissaris, dan zullen we ernst moeten maken met het voorkomen, opsporen en elimineren van deze vormen van discriminatie.
Korpustyp: EU
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Door middel van etiketten kunnen consumenten bewuste keuzes maken over de aankoop van producten, waarbij zij zich ook kunnen laten leiden door ethische overwegingen op het vlak van gezondheid, milieugevolgen, mensenrechten en de omstandigheden en beloning van de arbeiders die de textielproducten fabriceren.
Korpustyp: EU
Wenn es zum Beispiel um die Bezahlung geht, verdienen Frauen trotz der andauernden Anstrengungen auf legislativer Ebene bei diesem Thema in der Europäischen Union im Durchschnitt immer noch 18 % weniger als Männer für die gleiche Tätigkeit.
Als het gaat om beloning (om maar eens een voorbeeld te noemen), dan blijkt, niettegenstaande alle wetgevingsinitiatieven op Europees niveau, dat vrouwen voor hetzelfde werk gemiddeld nog steeds 18 procent minder verdienen dan mannen.
Korpustyp: EU
Zugleich sind Frauen diejenigen, die unter der in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitslosigkeit und Bezahlung nach wie vor bestehenden Kluft zwischen den Geschlechtern zu leiden haben.
Tegelijkertijd gaan vrouwen nog steeds gebukt onder genderverschillen op de arbeidsmarkt, bij de werkloosheid en de beloning.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch den Kampf gegen geschlechtsspezifische Rollenklischees und Diskriminierung aller Art – besonders am Arbeitsplatz und bei der Bezahlung – unterstützen.
Wij willen ook steun geven aan de strijd tegen seksuele stereotypen en tegen elke vorm van discriminatie, met name discriminatie op het werk en bij de beloning.
Korpustyp: EU
Beispielsweise, und das ist ein Aufruf an den Rat, in der Frage der ungleichen Bezahlung.
Als voorbeeld noem ik het verschil in beloning, waarbij ik mij in het bijzonder tot de Raad richt.
Korpustyp: EU
Aufgabe dieses Instituts wird es sein, sich für gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit einzusetzen, Klischees in Bezug auf die Geschlechter auszumerzen und die Gleichstellung der Geschlechter außerhalb der Europäischen Union zu fördern.
Dit instituut moet werken aan gelijke beloning voor gelijk werk, de uitbanning van genderstereotypen en de bevordering van gelijkheid tussen mannen en vrouwen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
De personen die de toekomstige generaties grootbrengen en de jonge mensen onderwijzen die ons in de toekomst zullen regeren en genezen, bruggen zullen bouwen en voor ons zullen zorgen in ziekenhuizen, ontvangen geen waardige beloning.
Korpustyp: EU
Bezahlunggeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Bezahlung ist ECHT krass.
Maar het geld is niet te geloven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier um Bezahlung geht, ich versichere dir, ich kann mehr als mithalten was auch immer du für mich bezahlt bekommst.
Als het om geld gaat verzeker ik je dat ik je meer kan bieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Bezahlung für meine Information.
- lk wil geld voor mijn informatie.
Korpustyp: Untertitel
Als Grace die Bezahlung als Entschädigung unter Freunden bot, widersprach er nicht allzu vehement in Anbetracht des Zorns der Bürger, den er auf sich laden würde.
Toen Grace het geld aanbood als compensatie tussen vrienden, maakte Ben niet echt oprecht bezwaar, gezien de problemen die hij hiervoor met de rest van het dorp kon krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Also entschied ich mich, eine Weile gegen Bezahlung zu schreiben.
Dus daarom wou ik schrijven voor geld en dan over 'n jaar of twee kijken.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kam es mir komisch vor, aber ich hab nicht gefragt, denn Bezahlung ist Bezahlung.
Natuurlijk vond ik het raar maar ik heb niks gevraagd, geld is geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Helfer brauchen, der etwas einstecken kann, aber für eine anständige Bezahlung.
lk heb een stroman nodig, iemand die wat schade aankan, voor goed geld.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Bezahlung für die anderen und für Josey Wales gibt es noch mehr.
Hier is je geld voor de anderen en voor Josey Wales krijg je nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist kein Problem, sofern Ihre Behandlung effektiv ist.
Geld is geen probleem, mits uw genezing effectief is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ziel weg ist, ist unsere Bezahlung weg.
- Geen doelwit, geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlunglonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind dies schwierige Berufe und die mit ihnen verbundenen Belastungen, wie geringe Bezahlung, lange Einsätze, schwere Arbeitsbedingungen usw. fördern sicherlich nicht das Interesse Jugendlicher für diese Ausbildung.
Op zee werken is een moeilijk vak en de voorwaarden waaronder de arbeid moet worden verricht, maken dat jongeren niet erg geïnteresseerd zijn in een maritieme opleiding: lage lonen, langdurige missies, zware arbeidsomstandigheden, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Die Sozialistische Fraktion ist völlig einverstanden mit den Schlussfolgerungen dieses Berichts, vor allem mit denjenigen, in denen von der schlechten Behandlung der Arbeitnehmer auf dieser Art von Schiffen in Bezug auf ihre Arbeitsbedingungen, ihre Bezahlung sowie den Arbeits- und Gesundheitsschutz an Bord die Rede ist.
De Fractie van de Europese Sociaal-Democraten is het volledig eens met de conclusies van dit verslag, vooral die waaruit de slechte behandeling van de werknemers op dit soort schepen blijkt, voor wat betreft hun arbeidsvoorwaarden, lonen, veiligheid en hygiëne aan boord.
Korpustyp: EU
Ungeeignete Dienstleistungen, geringe Bezahlung, späte Integration in den Arbeitsmarkt, langwierige Verfahren zu befristeten Arbeitsverträgen und ungenügende Anreize für junge Paare - das sind einige der Gründe, warum junge Menschen Heirat und Kinder auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.
Ongeschikte dienstverlening, lage lonen, langzame opname op de arbeidsmarkt, lange procedures voor het sluiten van overeenkomsten inzake vaste arbeid en onvoldoende stimulansen voor jonge stellen hebben tot gevolg dat jongeren het stichten van een gezin en het krijgen van kinderen uitstellen.
Korpustyp: EU
Diese Verbesserungen können ohne Erhöhung des Rentenalters geschehen, und zwar durch die Stärkung der Arbeitnehmerrechte, insbesondere für junge Menschen, durch eine bessere Bezahlung und zugleich einer höheren Besteuerung von Finanzkapital und Finanztransaktionen.
Dat is mogelijk zonder verhoging van de pensioenleeftijd, maar door uitbreiding van arbeidsrechten, met name voor jongeren, betere lonen en tegelijkertijd een hogere belasting op financieel kapitaal en financiële transacties.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus greift die Richtlinie keineswegs hinsichtlich der Bezahlung ein, sie fordert keinerlei Gleichstellung, außer für den Fall, dass der ersetzende Arbeitnehmer exakt dieselben Qualifikationen, exakt dieselbe Stellung und exakt dieselben Arbeitsjahre hat wie derjenige, der ausgefallen ist.
Wat de lonen betreft, wordt in de richtlijn geen enkele maatregel voorgesteld. Daarin wordt niets gezegd over gelijkstelling, tenzij het gaat om iemand die een afwezige werknemer vervangt en beschikt over dezelfde kwalificaties, dezelfde graad en hetzelfde aantal jaren werkervaring.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen Arbeitsstandards und -bedingungen geschützt und dürfen nicht untergraben werden; es muss garantiert werden, dass die im Verlaufe der Jahre errungenen Fortschritte in Bezug auf Bezahlung und Arbeitsbedingungen in keiner Weise unterminiert werden.
Het is uiteraard heel belangrijk dat de arbeidsomstandigheden van de werknemers niet verslechteren en dat bestaande rechten op dit gebied gerespecteerd worden. We moeten verzekeren dat al hetgeen de werknemers in de loop van de tijd hebben verworven - op het gebied van lonen, arbeidsomstandigheden, enzovoorts - behouden blijft.
Korpustyp: EU
Geringe Bezahlung, kein Zugang zu Leistungen wie Kinderbetreuung und soziale Ausgrenzung sind in ländlichen Gemeinden nur allzu häufig anzutreffen.
Lage lonen, gebrek aan toegankelijke diensten zoals kinderopvang en zelfs sociale uitsluiting zijn problemen die maar al te gewoon zijn binnen de plattelandsgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Die Senkung der Arbeitszeit, ein sicherer Arbeitsplatz, angemessene Bezahlung und eine gute Ausbildung können am Vorabend des 21. Jahrhunderts nicht als unrealisierbare Utopien betrachtet werden, sondern müssen als Recht eines jeden Menschen gelten.
Verkorting van de arbeidsduur, werkzekerheid, billijke lonen, gedegen opleidingen mogen bij de aanvang van het jaar 2000 niet als onuitvoerbare utopieën worden beschouwd, maar als rechten voor elkeen.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerb darf sich nicht auf der Grundlage geringerer Bezahlung, angenehmerer Arbeitsbedingungen und niedrigeren Mehrwertsteuer- und anderen Steuersätzen vollziehen.
Er mag niet worden geconcurreerd met lagere lonen, slechtere arbeidsvoorwaarden of lagere btw- en belastingtarieven.
Korpustyp: EU
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Door de lage lonen is dergelijk werk onaantrekkelijk voor jonge mensen.
Korpustyp: EU
Bezahlungsalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
Vanaf 2006 werd de werf met ernstige werknemersproblemen geconfronteerd: een hoog verzuimpercentage, een hoog verloop van werknemers en het vertrek van gekwalificeerde werknemers naar andere scheepswerven, met name in Duitsland en Noorwegen, waar de salarissen aanzienlijk hoger waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, fördert das Übereinkommen menschenwürdige Lebens- und Arbeitsbedingungen für Fischer, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie angemessene Ruhezeiten und umfasst die Themen Besatzungsliste, Heimschaffung, Anwerbung, Bezahlung und soziale Sicherheit.
Zoals gezegd bevordert dit Verdrag waardige leef- en werkomstandigheden voor vissers, gezondheid en veiligheid op het werk, gepaste rusttijden, een samenstelling van de bemanningslijst, repatriëring, werving, salarissen en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Das sollte übrigens auch hier für die Bezahlung der Mitglieder des Europäischen Parlaments gelten.
Dit moet overigens ook gelden voor de salarissen van de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In Polen zumindest sind die Bedingungen für die berufliche Ausbildung und Entwicklung recht günstig, aber die Bezahlung ist ebenfalls nicht attraktiv, daher wandern die Fachkräfte ab.
In Polen zijn de opleidings- en ontwikkelingsomstandigheden vrij goed, maar de salarissen zijn niet aantrekkelijk, en daardoor ontstaat deze braindrain.
Korpustyp: EU
Frau Malmström hat gesagt, dass es um die angemessene Bezahlung von Managern geht; dazu muss jedoch gesagt werden, dass alle Daten darauf hinweisen, dass genau in den Sektoren, die wir finanziell unterstützt und vor dem Ruin gerettet haben, Manager eine unangemessen hohe Bezahlung erhalten.
Mevrouw Malmström zei dat de kwestie draait om proportionele salarisniveaus voor managers, maar het moet gezegd dat alle gegevens aangeven dat juist in de sectoren die wij financieel hebben gesteund en van de ondergang hebben gered, managers buitenproportionele salarissen ontvangen.
Korpustyp: EU
Ferner sind, wie wir unterstrichen haben, die sozialen Verhältnisse in den Ländern der EU sehr unterschiedlich, und so hätte die Umsetzung in mehreren Ländern (auch Portugal) unvermeidlich erhebliche Ungleichheiten und Unterschiede zwischen der Bezahlung der Arbeitnehmer und der von gewählten Vertretern und Inhabern öffentlicher Ämter zur Folge, was auf großes Unverständnis stoßen würde.
We hebben er ook steeds op gewezen dat de sociale werkelijkheid in de EU van land tot land sterk verschilt. Als voornoemd idee aanvaard wordt, zal dat in landen als Portugal leiden tot een enorme kloof tussen de salarissen van werknemers en de bezoldiging van gekozen vertegenwoordigers en overheidsfunctionarissen.
Korpustyp: EU
Ferner sind, wie wir unterstrichen haben, die sozialen Verhältnisse in den Ländern der EU sehr unterschiedlich, und so hätte die Umsetzung in mehreren Ländern (auch Portugal) unweigerlich erhebliche Ungleichheiten und Unterschiede zwischen der Bezahlung der Arbeitnehmer und der von gewählten Vertretern und Inhabern öffentlicher Ämter zur Folge, was auf großes Unverständnis stoßen würde.
We hebben er ook steeds op gewezen dat de sociale werkelijkheid in de EU van land tot land sterk verschilt. Als voornoemd idee aanvaard wordt, zal dat in landen als Portugal leiden tot een enorme kloof tussen de salarissen van werknemers en de bezoldiging van gekozen vertegenwoordigers en mensen met publieke functies.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus steigt die Haushaltslinie bezüglich von Zulagen und Zahlungen, einschließlich der Geldmittel für die Bezahlung von Abgeordnetengehältern, im Vergleich zu 2011 nur um 0,55 %.
Bovendien is de begrotingslijn met betrekking tot vergoedingen en betalingen, inclusief de middelen waaruit de salarissen van de leden worden betaald, ten opzichte van 2011 slechts met 0,55 procent toegenomen.
Korpustyp: EU
Wir möchten über den Mangel an beruflicher Sicherheit und über die schlechte Bezahlung der Arbeitnehmer sprechen, über die Jugendlichen und die Frauen, die keine Stelle finden, über die 23 Millionen Arbeitslosen.
We willen het hebben over het gebrek aan werkgelegenheid en de slechte salarissen van werknemers; over de jongeren en vrouwen die geen werk kunnen vinden; over de 23 miljoen werklozen.
Korpustyp: EU
Bezahlungbetaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
De staat verwierf TDP van RTP en betaalde door middel van een kapitaaluitbreiding van RTP voor een bedrag precies gelijk aan de waarde van de activa die waren afgesloten; derhalve is deze maatregel geen staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sicherstellen, dass Frauen in diesen herausfordernden wirtschaftlichen Zeiten nicht in Jobs mit niedriger Bezahlung und geringer Sicherheit zurückgelassen werden.
We moeten ervoor zorgen dat vrouwen in deze uitdagende economische tijden niet achterblijven in slecht betaalde banen met weinig zekerheid.
Korpustyp: EU
Es wäre möglich gewesen, für die erstgenannten ein bedingungsloses Verbot der Bezahlung festzusetzen, ohne dass irgendwelche Ausnahmetatbestände hätten definiert werden müssen, und für die letztgenannten eine Bezahlung in dem Umfang zuzulassen, wie es der jeweilige Bedarf an Plasma und anderen besonderen Blutbestandteilen erforderlich macht.
Voor de eerste had men zonder enige noodzaak van uitzonderingen een absoluut verbod van betaalde donaties kunnen invoeren en voor de laatste vergoedingen kunnen toestaan, omdat het gebrek aan plasma en overige specifieke bestanddelen dat vereist.
Korpustyp: EU
Keine Versicherung, keine Bezahlung der Überstunden, keine Lohnerhöhungen.
Geen verzekering, geen betaalde overuren, geen loonsverhoging.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war wirklich gut, aber er musste dafür ein paar Jahre im Ausland sein.
Dat betaalde erg goed. Hij heeft een paar jaar in het buitenland gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich ginge auch ohne seine Bezahlung.
Ook als hij me niet betaalde, zou ik het doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitet in einem Imbiss, aber die Schichten waren lang, und die Bezahlung ein Witz.
lk werkte als kok. Lange dagen en het betaalde slecht.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden ebenfalls die gesamten Reisemeilen als Bezahlung für das Hotelzimmers akzeptieren?
U zou ook hebben geaccepteerd dat hij betaalde in frequent flyer miles in ruil voor de kamer?
Korpustyp: Untertitel
Bezahlungbetaling voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde ist beispielsweise der Ansicht, dass die Bereitstellung eines speziellen Premiuminhalteangebots gegen direkte Bezahlung vonseiten der Nutzer in der Regel als kommerzielle Tätigkeit zu betrachten ist.
Zo is de Autoriteit van mening dat het verlangen van gebruikers van directe betalingvoor de levering van een aanbod gespecialiseerde premiumcontent, in de regel als commerciële activiteit zou moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Kosten van onderhoud en kleine herstellingen van machines en bedrijfsuitrusting die de marktwaarde van die goederen niet veranderen (betalingvoor het werk van een monteur, kosten van reserveonderdelen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung audiovisueller Online-Inhalte in den letzten drei Monaten;
betaling voor audiovisuele online-inhoud in de laatste drie maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage des Privatisierungsprozesses und der Bezahlung der Anteile brachte das Unternehmen vor, es habe diesbezügliche Nachweise vorgelegt, ging jedoch nicht darauf ein, dass diese Unterlagen falsch waren, was der Generaldirektor beim Kontrollbesuch einräumte.
Wat de privatisering en de betalingvoor de aandelen betreft, voerde de onderneming aan dat zij bewijsmateriaal had geleverd, maar zij ging niet in op het feit dat het ging om valse documenten, zoals de algemeen directeur tijdens het controlebezoek had toegegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Wij moeten nieuwe sociale modellen ontwikkelen om een rechtvaardige balans te vinden tussen een eenvoudige toegang voor gebruikers en een billijke betalingvoor degenen die nieuwe inhoud creëren.
Korpustyp: EU
Bezahlungbetaald krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wird verhindert, daß von Arbeitgebern billige Arbeitskräfte aus Drittstaaten eingestellt werden, deren Bezahlung gegenüber nationalen Arbeitnehmern wesentlich geringer ist.
Dit voorkomt dat werkgevers goedkope arbeidskrachten uit het buitenland aannemen, die veel minder betaaldkrijgen dan nationale werknemers.
Korpustyp: EU
- Dann erwarten wir Bezahlung.
- Dan moeten we betaaldkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann darauf vertrauen, dass sie euch bei guter Bezahlung töten.
Je kunt er wel op vertrouwen dat ze jou vermoorden als ze genoeg betaaldkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Was meint er mit Bezahlung?
- Wat bedoelt hij, betaaldkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Bezahlung?
Wat bedoel je, betaaldkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Bezahlungsalariëring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie legt Mindestnormen in Bezug auf die Bezahlung, Urlaub, Arbeitszeiten usw. fest.
In die richtlijn worden slechts minimumnormen neergelegd met betrekking tot salariëring, vakantiedagen, werktijden en dergelijke.
Korpustyp: EU
Doch wir sind da anderer Auffassung. Wir meinen, daß es wichtig ist, zum Aufbau einer Verwaltung im Kosovo beizutragen und daß es überhaupt nicht absurd ist, einen direkten Beitrag zur Bezahlung öffentlich Bediensteter dieser Region zu leisten.
Dit is niet ons idee, want in ons advies staat dat het van groot belang is dat wij onze bijdrage leveren aan de vorming van een regering in Kosovo en dat het zeker niet absurd is direct bij te dragen aan de salariëring van de ambtenaren in de regio.
Korpustyp: EU
Armutsgrenze, Unsicherheit, unzureichende Bezahlung, sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz: Dies sind bedauerlicherweise immer wieder auftauchende Begriffe, die wir lieber nicht im Zusammenhang mit Frauen hören würden, weder heute, noch an anderen Tagen.
Armoedegrens, onzekere arbeidsomstandigheden, ontoereikende salariëring, seksuele discriminatie op de werkplek: helaas zijn het terugkerende begrippen die we niet alleen vandaag niet, maar het liefst nooit meer zouden willen horen en met vrouwen in verband zouden willen brengen.
Korpustyp: EU
Diese Würdigung muss sich auch in der Bezahlung und in den Arbeitsbedingungen widerspiegeln.
De waardering moet ook tot uitdrukking komen in de salariëring en de arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Bemühungen zur Beseitigung von ungleicher Bezahlung, Gewalt, der gläsernen Decke, von Diskriminierung und Armut verstärken.
We moeten onze inspanningen opvoeren om ongelijkheid in salariëring, geweld, het glazen plafond, discriminatie en armoede hard aan te pakken.
Korpustyp: EU
bezahlungbetaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die bezahlung ist gut.
lk kan je zeggen dat het erg goed betaalt.
Korpustyp: Untertitel
bezahlungbedrag mijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir wurde bestätigt, dass die bezahlung eingegangen ist.
lk heb vernomen dat het bedrag op mijn rekening is gestort.
Korpustyp: Untertitel
bezahlungbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das Recht auf bezahlung.
Een mens heeft recht op een beloning.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verspätete Bezahlung
laattijdige betaling
Modal title
...
ohne Bezahlung
zonder tegenprestatie
zonder kosten
om niet
kosteloos