linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezeichner naam 7 kenteken
identificator
identificatiesymbool

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezeichner tekstindicator 5

Verwendungsbeispiele

Bezeichner naam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein
Voer een titel (naam) in voor de linker kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein
Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
`%s': Ist kein gültiger Bezeichner.
'%s': is geen geldige naam
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte
Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Bezeichner der verschiedenen Schlüssel dieses assoziatien Arrays lauten:
De namen van de verschillende keys van de associative array zijn als volgt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Das Argument Feld kann der Feldname, der Feldoffset ein Bezeichner in der Form 'Tabellenname.Feldname.' sein.
Het veld argument kan de index van het veld zijn, of de naam van het veld, of de tabelnaam van het veld punt de veldnaam (tabelnaam.veldnaam).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
„Namensraum“: durch einen einheitlichen Bezeichner für Ressourcen (URI) identifizierte Sammlung von Namen, die in Dokumenten, die in einer erweiterbaren Auszeichnungssprache (XML) abgefasst sind, als Element- und Attributnamen verwendet werden;
„namespace”: een verzameling namen, geïdentificeerd aan de hand van een uri-referentie (Uniform Resource Identifier), die in xml-documenten (Extensible Markup Language) gebruikt worden als namen voor elementen en kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externer Bezeichner externe identificatieparameter
externe identificatie
generischer Bezeichner generieke identificator
generieke identificatienaam
generieke identificatie
öffentlicher Bezeichner openbare identificator
openbare identificatie
SDIF-Bezeichner SGML Document Interchange-Format identificator
SDIF-identificator
Bezeichner eines Datenfeldes gebruikswijzer
formaler öffentlicher Bezeichner formele publieke identificatieparameter
formele publieke identificatie
formele openbare identificator
SGML-Dokumentenaustauschformat-Bezeichner SGML Document Interchange-Format identificator
SDIF-identificator
Bezeichner für Nachrichtentyp code boodschapstype
code berichtstype
boodschapcode
Bezeichner digitaler Objekte digital object identifier
doi
Bezeichner für digitale Objekte digital object identifier
doi
Bezeichner für den internationalen Kode internationale codewijzer
Fehler eines formalen öffentlichen Bezeichners formele publieke identificatiefout
formele openbare identificatiefout

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichner

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bezeichner
Identifier
   Korpustyp: Wikipedia
Rat der Ladies" bezeichne.
Sheldon Coopers Raad der Dames genoemd heb.
   Korpustyp: Untertitel
So bezeichne ich es.
Zo beschouw ik het graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne das als Folter.
lk kies voor marteling.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichne es wie du willst.
Noem het wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichne sie nicht als Tiere.
Het zijn geen beesten.
   Korpustyp: Untertitel
- So bezeichne ich die Geräte.
- Zo noem ik ze.
   Korpustyp: Untertitel
eindeutiger Bezeichner für das Ereignis
Eenduidige identificeerder voor het item
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der kodierte Bezeichner des Punkts.
De gecodeerde indicator van het punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bezeichne sie lieber als Träume.
- Ja, maar ik noem het dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne mich lieber als Gourmet.
lk zie mezelf liever als een gulzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne mich am liebsten als... Kurtisane.
Ikzelf, ik verkies de term courtisane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es lieber als Abschluss.
lk zie het meer als een promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es als große hässliche Sehhilfe.
Een grote, lelijke visuele helper.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Locator kann mehrere Locator-Bezeichner enthalten.
Een locator kan meerdere locatorindicatoren omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Semantik des Locator-Bezeichners.
Beschrijving van de semantiek van de locatorindicator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretiert Eingaben als eindeutige KABC-Kontakt-Bezeichner
Interpreteert invoer als een unieke KABC-contactidentificatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Farbe der vom Benutzer hinzugefügten Bezeichner.
De kleur van teksten die door de gebruiker bij objecten worden geplaatst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bezeichne ihn nur nicht als Affen.
Noem hem alleen geen aap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne dich nicht als eine Leprakranke.
lk zeg niet dat je melaats bent of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bezeichne mich nicht so.
Zo noem ik mezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichne diese Monster nicht als Familie.
Noem die monsters niet je familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne diesen Plan als 'Unternehmen England'.
lk heb gehoord dat dit plan 'de Enterprise van Engeland' is.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezeichne ich nicht als Abenteuer.
Dat was niet avontuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
Ik vind deze houding zelfs van cynisme getuigen.
   Korpustyp: EU
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
Code of indicator die een luchtvaartroute identificeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltfläche neben dem Text Bezeichner
De knop naast het label Tekst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausschließlich als Segment-Bezeichner und Datenelement-Trennzeichen
Voorbehouden voor gebruik als segmenttag en scheidingsteken voor data-elementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht bezeichne das als gesteigertes Selbstinteresse.
In mijn verslag noem ik dit rationeel eigenbelang.
   Korpustyp: EU
Ich bezeichne das Land als „Kuba Europas“.
Ik heb het land beschreven als het ‘Cuba van Europa’.
   Korpustyp: EU
Da hast das, was ich als... falsche Einstellung bezeichne.
En jij hebt wat ik de verkeerde houding noem.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, ich bezeichne mich selbst lieber als... leistungsfähig.
Andy, het is voor mij geen belemmering.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist das, was ich als Arschloch bezeichne.
En jij bent wat ik een k-zak noem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen das, was ich gerne als unerschütterlichen Glauben bezeichne.
De tweede stap is antwoorden. Antwoorden op wat je hebt gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezeichne es als Segen, dass du auch dort bist.
En noem het zegeneningen om jou daar ook te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichner der verschiedenen Schlüssel dieses assoziatien Arrays lauten:
De namen van de verschillende keys van de associative array zijn als volgt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Was macht es schon, wenn ich sie als Kampflesbe bezeichne?
Wat kan jou het schelen dat ik haar een pot noem?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die ich kenne und als Freunde bezeichne.
Mensen die ik ken. -Die ik mijn vrienden noem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite
De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es wird ein Dezimal-, Farb- oder Vektor-Bezeichner erwartet.
Decimaal-, kleur- of vector-identifier verwacht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie sind der einzige Mensch, den ich als Freund bezeichne.
U bent de enige die me vriendschap geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Also bezeichne es nie wieder als öde, niemals, okay?
Dus noem het nooit meer saai, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es, wie ich es sehe, Kumpel.
- lk zeg wat ik zie, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist. Jetzt bezeichne ich es als Es.
Verdomme, nu noem ik het een het.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich präsentiere dir jetzt, was ich mittlerweile bezeichne als
En ik wil je graag laten zien wat ik zelf noem:
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichne ich als eine Erweiterung im Sinne des Familienlebens.
Dat is wat ik noem een verbetering van het gezinsleven.
   Korpustyp: EU
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage
Taal of andere aanduiding voor de vraag
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort
Taal of andere aanduiding voor het antwoord
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Wert der Spalte„ %1“ muss ein Bezeichner sein.
De waarde van de "%1"-kolom moet een identifier zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen„ _“ beginnen
Identificaties moeten beginnen met een letter of een '_'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber du weißt, dass ich von jetzt an deinen Bart als Princess Sparkles bezeichne, richtig?
Je weet dat ik je baard nu Prinses Sparkles ga noemen, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so arm, ich habe nur eine Socke, die ich als "gute Socke" bezeichne.
We zijn zo arm dat ik een kous heb die ik mijn goede kous noem.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, ich weiß, dass ich deine Schwester manchmal als einen... Zwerg mit Drahthaaren bezeichne.
Ben, ik weet dat ik aan je zuster refereer als een prikkeldraadachtige trol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne mich gar nicht so, weil ich das Wort nicht mag.
Eigenlijk noem ik mezelf niet zo want ik heb 'n hekel aan dat woord.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zeichnungen sind hübsch. Ich bezeichne sie aber nicht als große Kunst, wie dein Vater.
Sommige van je tekeningen zijn erg mooi, Beatrix, maar ik ga je niet, net als je vader je voor de gek houden door ze kunst te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen es nicht, wenn ich Sie als Abgesandten bezeichne.
Dank u. Dat was slechts de eerste stap, maar wat voor stap.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
U kunt dat misschien anders vinden, maar ik noem dat gewoon zo.
   Korpustyp: EU
Ich muss ehrlich sagen, das bezeichne ich als Zynismus, und es qualifiziert sich von selbst.
Ik moet eerlijk zeggen dat dit een ronduit cynisch standpunt is.
   Korpustyp: EU
Der dritte und wichtigste Grundsatz ist das, was ich als Heilungsprozess bezeichne.
Het derde en belangrijkste beginsel noem ik het helingsproces.
   Korpustyp: EU
Zur vollständigen Kennzeichnung des Locators können ein oder mehrere Locator-Bezeichner erforderlich sein.
De volledige identificatie van de locator kan één of meer locatorindicatoren omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kennzeichnende Teil des Locator-Bezeichners, der aus einer oder mehreren Ziffern oder anderen Zeichen besteht.
Het identificerende gedeelte van de locatorindicator bestaande uit één of meer cijfers of andere tekens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst sie ja nicht kaufen. Aber bezeichne sie nicht einfach als billig!
Kopen hoeft niet, maar afkraken ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich Cams Ausgaben einbremsen muss, benutze ich etwas, was ich gerne als "Zahlendepot" bezeichne.
Wanneer ik moet ingrijpen bij Cam zijn uitgaven, doe ik iets wat ik graag "het nummer dumpen" noem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penis ist eine gefährliche Waffe. Ich bezeichne ihn oft als das Entermesser des Teufels.
Penis is onrein wapen en vaak denk ik aan hem als de Devil's tenen.
   Korpustyp: Untertitel
URI: Ein Uniform Resource Identifier (engl.„ einheitlicher Bezeichner für Ressourcen“) definiert in RFC 2396
URI: Een 'Uniform Resource Identifier' zoals gedefinieerd door RFC 2396
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem TCP/IP-Netzwerk.
Een IP-adres is een unieke identificatie van een netwerkapparaat in een TCP/IP-netwerk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Bezeichner wird von externen Anwendungen verwendet, um das Geo-Objekt zu codieren.
Deze identificatiecode wordt door externe toepassingen gebruikt om naar het ruimtelijk object te verwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für den Geodatensatz-Bezeichner enthält den eindeutigen Ressourcenbezeichner des Geodatensatzes.
De „identifier van de verzameling ruimtelijke gegevens”-parameter bevat de unieke bron-identifier van de VRG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für den Geodatensatz-Bezeichner enthält den eindeutigen Ressourcenbezeichner des verlangten Geodatensatzes.
De „identifier van de verzameling ruimtelijke gegevens”-parameter bevat de unieke bron-identifier van de gewenste VRG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mich als Familienoberhaupt bezeichne... erfährt doch keiner die Wahrheit, oder?
Dus als ik invul dat ik de baas ben komt niemand erachter, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist interessant. Die Öffnung des Phänomens, das ich als intermittierenden zyklischen Wirbel bezeichne, ist unbeständig.
Interessant genoeg is de opening van het fenomeen dat ik liever periodieke cyclische werveling noem, flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Kirk als denebianischen Schleimteufel bezeichne, ist das auch eine Meinung.
En als ik Kirk een Denebiaanse slijmduivel vind, dan mag dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezeichne ich nicht als ein neues Entwicklungsstadium, sondern als Stillstand.
Dat heet geen nieuw stadium in de ontwikkeling, maar stilstand.
   Korpustyp: EU
Dieser Standard legt drei Bezeichner fest, die zur Beschreibung des Minutientyps verwendet werden.
In deze norm worden drie identificatiecijfers vastgelegd waarmee het soort minutiae wordt beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingte Segmente, die keine Daten enthalten, sind auszulassen (einschließlich ihrer Segment-Bezeichner).
Facultatieve segmenten die geen data bevatten, dienen weggelaten te worden (met inbegrip van hun segmenttags).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen bezeichne ich es von Ihrer Seite als Populismus, wenn Sie uns Rache vorwerfen.
Daarom beschouw ik het als populisme van uw kant, wanneer u ons van wraakzucht beticht.
   Korpustyp: EU
Sie alle werden mir zustimmen, wenn ich die Lage im Nahen Osten als kritisch bezeichne.
Verder wijs ik erop dat de samenwerking bij het formuleren van een antwoord op deze crisis goed verloopt.
   Korpustyp: EU
Ich bezeichne das als Diebstahl auf Kosten der Ärmsten der Armen.
Ik noem dat diefstal ten koste van de armsten.
   Korpustyp: EU
Wisst ihr, ich bezeichne mich üblicherweise nich selbst als Genie, aber vielleicht muss ich eine Ausnahme machen.
lk noem mezelf normaal geen genie, maar nu is het misschien van toepassing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf ihre Seite geglitten. Wenn du wirklich alles bezeichnen musst, dann bezeichne mich als "verliebt".
lk leunde naar de vrouwenkant en als je er een stempel op wil drukken dan geef je mij maar de stempel "verliefd"
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichne dich so, wie du es für richtig hältst, aber in erster Linie bist du ein Vater.
Noem je maar zoals je wilt, maar in de eerste plaats ben je een vader.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine solche Situation bezeichne ich den Umstand, in dem sich ein Mitgliedstaat einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger gegenübersieht.
Daaronder versta ik een situatie waarin een lidstaat te maken krijgt met een massale toestroom van illegalen die afkomstig zijn uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Gibt den D-Bus-Bezeichner des aktuellen Prozesses zurück. Dies ist eine Kurzform von für kmdr-executor-@pid >.
Geeft de DBUS-identifier van het huidige proces terug. Dit is een afkorting voor kmdr-executor-@pid >.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
Inspire-identificatiecode: dit is een externe, unieke objectidentificatiecode van een beschermd gebied, die door de bevoegde instantie wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wiederum in seiner Weisheit hat der Europäische Rat etwas eingerichtet, was ich gerne als "Satellitenkonstellation" bezeichne.
En wederom in zijn wijsheid heeft de Europese Raad een wat ik graag een "constellatie van satellieten" noem, opgezet.
   Korpustyp: EU
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
Daar worden we op een pijnlijke manier mee geconfronteerd als we kijken naar wat ik wel eens de "statistieken van de schande" van de Europese arbeidsmarkt noem.
   Korpustyp: EU
Das, was an Vorschlägen vorgelegt wurde, bezeichne ich als einen Trick, damit nicht wirklich eine Lösung kommt.
Deze voorstellen zijn voor mij niet meer dan een truc om te voorkomen dat er een echte oplossing komt.
   Korpustyp: EU
Was wir jetzt versuchen zu tun, ist es, eine Grundlage für das zu schaffen, was ich als kritisches Engagement bezeichne.
Wat we nu proberen, is een basis leggen voor wat ik kritische betrokkenheid zou noemen.
   Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ ­ BASE Bezeichner inländi ­ scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI ­ VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ ­ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir befassen uns heute erneut mit dem Problem, das ich als Betrugsgeisel bezeichne.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wederom behandelen wij het vraagstuk of liever de plaag van de fraude.
   Korpustyp: EU
Nun, ich bezeichne es eher als meine auferlegte Pflicht so schöne Bücher den guten englischen Leuten zu geben, welche so lange nach nach Gottes Worten hungerten und dursteten.
- Nou, ik beschouw het als mijn plicht, en voor mijn plezier om deze prachtige boeken plaats voor de goede Engelsen die al een lange tijd hongerig en dorstig zijn naar de oprechte en zuivere kennis van Gods woord.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sind Befürchtungen unbegründet, die Sorge um die Abwanderung energieintensiver Branchen aus Europa in Länder mit niedrigeren Umweltstandards bezeichne einen Rückschritt.
Ik vind de angst ongegrond, dat we wellicht een stap achteruit hebben gemaakt toen we onze zorg erover uitspraken dat energie-intensieve sectoren overgeplaatst worden van Europa naar regio's met lagere normen.
   Korpustyp: EU
Die liberalen Ideologien stützen sich dagegen auf das, was ich als das "Prinzip der Wohltätigkeit" bezeichne: die Korrektur von Ungleichheiten wird der Initiative des Einzelnen überlassen.
De liberale ideologieën blijven gebaseerd op hetgeen ik het "liefdadigheidsprincipe" noem: men verlaat zich op het persoonlijke initiatief om de ongelijkheden qua situatie te corrigeren.
   Korpustyp: EU
Ich meine, daß natürlich noch viel zu tun bleibt, doch haben wir uns nichts vorzuwerfen bei einem Fortschritt, den ich in einigen Sektoren als spektakulär bezeichne.
Naar mijn idee staat ons nog heel wat te doen, zeker, maar we hebben ons niets te verwijten als je kijkt naar de sprong voorwaarts die in sommige sectoren zelfs spectaculair te noemen is.
   Korpustyp: EU
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key}... \\end{thebibliography} widest-label: Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller Bibliografieeinträge. \\bibitem: Erstellen Sie hier den Bibliografieeintrag
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key}... \\end{thebibliography} widest-label: tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's \\bibitem: specificeer een bibliografie-item
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beratungen in Hinterzimmern, vertrauliche Dokumente sowie mangelnde Wertschätzung des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente - das bezeichne ich nicht als Meilenstein.
Overleg in achterkamertjes, vertrouwelijke stukken en miskenning van het Europees Parlement en de nationale parlementen, dat is geen mijlpaal.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen vielmals für die Unterstützung, die Sie der Fangemeinschaft für eine erneuerbare und bessere Welt - wie ich sie bezeichne - geben.
Hartelijk dank voor uw steun voor wat ik zou willen noemen de supporters voor een hernieuwbare en betere wereld.
   Korpustyp: EU
Zweitens benötigen wir einen langfristig angelegten Plan - den ich als einen Marshall-Plan bezeichne - für jedes Land, das, wie Tunesien und Ägypten, beabsichtigt, den Weg zur Demokratie einzuschlagen.
Ten tweede hebben we een langetermijnplan nodig - wat ik een Marshallplan noem - voor elk land dat, zoals Tunesië en Egypte, van plan is de weg naar democratie in te slaan.
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich sage nicht zuviel, wenn ich die Form der Zusammenarbeit, die wir entwickeln, als künftiges Modell für die russisch-europäische Zusammenarbeit bezeichne.
Ik denk niet dat ik overdrijf als ik onze manier van samenwerken als een toekomstig model beschouw voor de Russisch-Europese samenwerking.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das lenken, was ich als stille Invasion einer fremden Art in Europa bezeichne, die Invasion des , auch als amerikanisches Grauhörnchen bekannt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag uw aandacht willen vragen voor wat ik noem “een stille invasie van Europa” door de uitheemse soort beter bekend als de Amerikaanse grijze eekhoorn.
   Korpustyp: EU