linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezeichnung benaming 1.385 aanduiding 288 omschrijving 184 term 143 benoeming 9 begrotingsonderdeel

Verwendungsbeispiele

Bezeichnung benaming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Bezeichnung stimmt mit anderen Bezeichnungen überein oder kann damit verwechselt werden,
de benaming is identiek aan of kan worden verward met andere aanduidingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre neue Bezeichnung ist Two of Ten.
Je nieuwe benaming is Two of Ten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere gesetzlich zugelassene Bezeichnung kann für andere Partnerschaften gesucht werden.
Voor andere partnerschappen kan een andere wettelijk erkende benaming worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Meine Bezeichnung ist Three of Twelve.
Mijn benaming is 3 van 12.
   Korpustyp: Untertitel
Die üblichen technischen Bezeichnungen sind in eckigen Klammern angegeben.
De gebruikelijke technische benamingen zijn tussen vierkante haken vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Clade" ist hier eine Bezeichnung für eine Gruppe von Lebewesen, die ein Massenaussterbeereignis überlebt haben.
Een 'clade' is een benaming voor een groep dieren die een uitsterfmoment hebben overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung des Trocknungsverfahrens kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
Bij de benaming mag ook de droogmethode worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine unvorteilhafte Bezeichnung, weil ich daran nichts Albernes finden kann.
Het is een ongelukkige benaming, omdat ik er niets onzinnigs aan kan ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung genannten Bezeichnung wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Bezeichnungen leiten sich ab vom russischen "vyssoko", was so viel bedeutet wie "hoch".
ln 't Russisch verwijzen beide benamingen naar 't woord vyssoko, wat 'hoog' betekent.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stockwerk-Bezeichnung aanduiding van de verdieping
vorbehaltene Bezeichnung gereserveerde benaming
taxonomische Bezeichnung taxonomische benaming 1
handelsübliche Bezeichnung handelsbenaming 7 handelsaanduiding
ehrverletzende Bezeichnung beledigende term
mnemonische Bezeichnung mnemonische naam
globale Bezeichnung globale titel
generieke naam
botanische Bezeichnung botanische naam 3 botanische benaming 2
zusätzliche Bezeichnung bijkomende aanduiding
regionale Bezeichnung streekeigen benaming
katastertechnische Bezeichnung kadastertechnische aanduiding
gebräuchliche Bezeichnung algemene benaming 4 gemeenschappelijke internationale benaming
internationale algemene benaming
internationale generieke benaming
farmaceutische naam
algemene internationale benaming
INN
verkorte chemische naam
Moden-Bezeichnung aanduiding van de modus
symbolische Bezeichnung groeps-identificatie naam
lokale Bezeichnung lokale titel
formelle Bezeichnung formele naam 1
technische Bezeichnung technische naam
mineralogische Bezeichnung mineraalsoort
Bezeichnung "château" aanduiding "château"
Bezeichnung des Erzeugnisses productaanduiding
Bezeichnung einer Patentschrift titel van een octrooischrift
Haushaltslinie ohne präzise Bezeichnung begrotingsonderdeel met een vage benaming
Bezeichnung des Schuldners naam van de schuldenaar
Bezeichnung der Erfindung korte aanduiding van de uitvinding
titel van de uitvinding
Bezeichnung und Aufschriften opschrift
missbräuchlich verwendete Bezeichnung bedrieglijke aanduiding
Bezeichnung "Europäischer Forscher" keur "Europees onderzoeker"
Bezeichnung des lokalen Ursprungs benaming van plaatselijke herkomst
gemeinsame oder wissenschaftliche Bezeichnung wetenschappelijke benaming
Bezeichnung der Beweismittel bewijsaanbiedingen 1
Bezeichnung der Betriebsarten klasseaanduiding van uitzendingen
kennzahlmäßige Bezeichnung der Bahnhöfe indeling van de stations
Bezeichnung der Schleifkörper aanduidingen op slijpsteen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichnung

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Bezeichnung ist korrekt.
- Het gebruik is correct.
   Korpustyp: Untertitel
Gamilon ist eure Bezeichnung.
Jullie duiden ons met Gamilas aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung ist V...
- En het nummer is...
   Korpustyp: Untertitel
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Numerieke referentie naar een land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des operationellen Programms:
BETALINGSAANVRAAG: betaling van het saldo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: ...
Specificaties van de normaliter gemonteerde banden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Ausschreibung,
de referentie van de inschrijving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Lichtquellen-Steuergeräts: ...
Specificatie van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemorganklasse / Bezeichnung der Nebenwirkung
Termen voor orgaansysteem/bijwerking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Übliche Bezeichnung der Abfälle:
Gangbare handelsaanduiding van het afval:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Ausschreibung,
het referentienummer van de inschrijving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Partie,
het referentienummer van de partij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezeichnung der Anlage,
de handelsnaam van de installatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Bezeichnung der Prüfung.
Opgave van het examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alphanumerische Bezeichnung: vom Kontoinhaber für das jeweilige Konto festgelegte Bezeichnung;
alfanumerieke identificatiecode: de door de rekeninghouder opgegeven identificatiecode die aan elke rekening is toegekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alphanumerische Bezeichnung: vom Kontoinhaber für das jeweilige Konto gewählte Bezeichnung;
alfanumerieke identificator: de door de rekeninghouder opgegeven identificator voor elke rekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die wissenschaftliche Bezeichnung.
Dat is Duits voor 'geen traagheid'.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
zo nodig, de bewijsaanbiedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Bezeichnung für Sie.
Dat is weer eens wat anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war meine Borg-Bezeichnung.
- Van de Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bezeichnung ist etwas prätentiös.
Dat vind ik nogal opschepperig klinken.
   Korpustyp: Untertitel
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
de betrokken soort pluimvee,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
Handelsbenaming of acroniem (facultatief):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Invoer van verarmd U van leverancier
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezeichnung der betreffenden Laufvogelart,
de betrokken soort loopvogels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller angegebene Bezeichnung,
de door de fabrikant gegeven handelsbenaming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellerseitige Bezeichnung für den Bordkläranlagentyp: ...
Fabrikantenaanduiding van het type boordzuiveringsinstallatie: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse F3 der Bezeichnung „F3“;
klasse F3: het symbool F3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du die technische Bezeichnung?
Wil je de vaktermen horen?
   Korpustyp: Untertitel
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutische vorm >}
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
zo nodig, de aard van de bewijsaanbiedingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der VN-Bezeichnung: 31.1.2001.
Datum van plaatsing op de VN-lijst: 31.1.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der VN-Bezeichnung: 29.6.2012.
Datum plaatsing op de VN-lijst: 29.6.2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die offizielle Bezeichnung ist Zelle 114.
Officiele bestemming is Cell 114.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir uns um die Bezeichnung?
Gaan we erover redetwisten?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Nummer und Bezeichnung?
Wat is uw nummer en voor-voegsel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Bezeichnung "High-Tech Hardware".
lk noem het liever hightech hardware.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die medizinische Bezeichnung für Arschloch.
Die zit aan je reet vast.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich ist die Bezeichnung dafür kurzschließen.
Maar... lk doe mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein großer Fan dieser Bezeichnung.
lk vind die uitdrukking maar niks.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist schon wieder diese Bezeichnung.
- Daar heb je die uitdrukking weer.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion 31 ist unsere offizielle Bezeichnung.
Officieel heten we Sectie 31.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Bezeichnung "Polospieler" nicht.
lk wil niet 'de polospeler' zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bezeichnung ist Three of Nine.
Ze heet Three of Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' Ihnen mal die Bezeichnung.
lk heb het recept voor je.
   Korpustyp: Untertitel
unter einem gesonderten Posten mit entsprechender Bezeichnung
onder een afzonderlijke post die dienovereenkomstig wordt omschreven
   Korpustyp: EU IATE
Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen (Aussprache)
Textielvezelbenamingen en desbetreffende etikettering van textielproducten (debat)
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Reifengröße nach Absatz 2.15;
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrogante Schlampe ist die beliebteste Bezeichnung.
Vals kreng, wordt vaker gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Bezeichnung ist Three of Ten.
Je heet nu Three of Ten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der für die Prüfung verwendeten Reifenausstattung: ...
Kenmerken van de tijdens de test gemonteerde banden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Typs durch den Hersteller: ...
Typeaanduiding van de fabrikant: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
de bijlage wordt „Bijlage I”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mechanismus erhält die Bezeichnung ATHENA.
Het mechanisme wordt ATHENA genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung(en), Synonyme, Abkürzungen und Klassifikation(en);
na(a)m(en), synoniemen, afkortingen en classificatie(s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung dieser Pässe muss präzisiert werden.
Er moet duidelijk worden omschreven om welke speciale paspoorten het gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der diese Bezeichnung angebracht ist: ...
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und handelsübliche Bezeichnung des Austauschkatalysators ...
Type en handelsbenaming van de vervangingskatalysator: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Scheinwerfertyps durch den Hersteller: ...
Typeaanduiding van de fabrikant: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller;
de typeaanduiding van de fabrikant,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System trage die Bezeichnung DOKSY.
Dat systeem heet DOKSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Bezeichnung durch die VN: 24.3.2007.
Datum plaatsing op de VN-lijst: 24.3.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Bezeichnung durch die VN: 24.4.2007).
Datum plaatsing op de VN-lijst: 9.6.2010 (EU: 24.4.2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fabrikmarke/Handelsmarke/Handelsname des Herstellers) (Herstellerseitige Bezeichnung)
(Merk/handelsmerk of handelsnaam van de fabrikant) (Fabrikantenaanduiding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Systemtyps durch den Hersteller:
Typeaanduiding van het systeem door de fabrikant:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission benötigt die Bezeichnung der Ausschreibung.
De Commissie heeft de referentie van de inschrijving nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Bezeichnung durch die VN: 24.3.2007.
Datum van plaatsing op de lijst: 24.3.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Box-Bezeichnung und die Schlüssel.
De code voor de doos en de sleutels.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Bezeichnung 'Zerstörte Frau'?
Ooit gehoord van "een geruïneerde vrouw"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist die genaue Bezeichnung.
Dat lijkt mij een correcte definitie.
   Korpustyp: EU
Ja, ich hätte die erstere Bezeichnung vorgezogen.
Ja, eigenlijk had ik het liever andersom gehad.
   Korpustyp: EU
11. Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen (
11. Textielvezelbenamingen en desbetreffende etikettering van textielproducten (
   Korpustyp: EU
- (entfällt - ist aus der Bezeichnung ersichtlich)
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Bezeichnung ist viel zu begrenzt.
Dat is veel te beperkt.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Variablen Beschreibung der Variablen
om overboekingen te verrichten en rekeningen te betalen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Nostrokonto mit der Bezeichnung „Guthaben in ...
een nostro-rekening , „Saldi in ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Bordeaux“: Ausdruck zur Bezeichnung eines hellroten Weins.
BOB „Bordeaux”: uitdrukking die wordt gebruikt om een lichtrode wijn aan te duiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung Natriumsulfit (Anhydrat bzw. Heptahydrat)
Natriumsulfiet (watervrij of heptahydraat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung Wasserfreies Monokaliumsalz der L(+)-Weinsäure
Monokaliumzout van L-(+)-wijnsteenzuur (watervrij)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
de in geval van geschillen bevoegde rechter of scheidsrechter vermelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:
Indien mogelijk informatie verstrekken volgens Euronorm, zo niet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Bezeichnung des benannten Technischen Dienstes;
de unieke identificatiegegevens van de aangewezen technische dienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
het referentienummer van de inschrijving en de deelinschrijving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kode-Bezeichnung von Reifen für besondere Einsatzzwecke
Gecodeerde maataanduiding voor banden voor speciale doeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung ist dabei von untergeordneter Bedeutung.
Hoe wij dat noemen is van ondergeschikt belang.
   Korpustyp: EU
Da {BEZEICHNUNG} in die Muttermilch übergeht, wird von einer Anwendung von {BEZEICHNUNG} in der Stillzeit abgeraten.
{FANTASIENAAM} wordt uitgescheiden in de moedermelk; daarom wordt het gebruik van {FANTASIENAAM} niet aanbevolen bij vrouwen die borstvoeding geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Tat würde dies eine E-Bezeichnung (europäische Bezeichnung) verdienen: europäische Elektronorm.
Ik vind dit eigenlijk een onderwerp voor een soort van E-predicaat. European Electric.
   Korpustyp: EU
(Die Bezeichnung G wird vom CEN verwendet, die Bezeichnung Lt von der CIE und die Bezeichnung LP von der IEC und dem CENELEC.)
(De schrijfwijze G wordt door de CEN gebruikt; de schrijfwijze Lt wordt gebruikt door de CIE; de schrijfwijze LP wordt gebruikt door de IEC en het Cenelec.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UXO ist die militärische Bezeichnung für einen Blindgänger.
UXO is de militaire afkorting voor Onontplofte Munitie.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower ist der einzige Präsident, der diese Bezeichnung verdient.
Eisenhower is de enige waardige president. Wij geloven niet in naäpers.
   Korpustyp: Untertitel
Und die korrekte Bezeichnung ist, Extraterrestrische biologische Einheiten, oder EBEs.
Het zijn trouwens buitenaardse biologische entiteiten. BBE's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Bezeichnung dafür ist: "Die Hülsen mitzunehmen".
lk geloof dat de uitdrukking is, "elkaars koper onderzoeken".
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Hund oder eine wütende Bezeichnung eines Armeniers?
Echt 'n hond of verwijzing naar 'n landgenoot?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dir die Bezeichnung, "Satan mit einem Sonntagshut" etwas?
Ken je de uitdrukking 'Satan met een zondagshoed?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung,die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
akte,bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod
   Korpustyp: EU IATE
Bezeichnung der Tatsachen,über welche die Zeugen zu vernehmen sind
feiten waarover de getuigen zullen worden gehoord
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen betreffend die Prüfung und Bezeichnung von Edelmetallgegenständen
Verdrag inzake het onderzoek en de stempeling van edelmetalen werken
   Korpustyp: EU IATE
Einheit für die Bezeichnung und den Ausdruck von Emissionen(= ECU)
eenheid voor de uitdrukking van de waarde der fondsen die...emitteren
   Korpustyp: EU IATE
Diese Studie wird unter der Bezeichnung OGT 918-016 geführt.
Het referentienummer van dit onderzoek is OGT 918-016.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU