Langfristigen Programmen ist hingegen im Rahmen bilateraler, oftmals historischer Beziehungen zwischen Entwicklungsländern und Mitgliedstaaten besser gedient.
Langetermijnprogramma's komen daarentegen beter tot hun recht binnen bilaterale, vaak historische relaties tussen ontwikkelingslanden en lidstaten.
Korpustyp: EU
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
John wilde de relatie met de leren beëindigen. Dan kon de club geen wapens meer verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Eine enge Beziehung zwischen Arzt und Patient ist nicht genug.
Een nauwe relatie tussen artsen en patiënten is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Sheldon, werden wir je eine intime Beziehung haben?
Sheldon, zullen wij ooit een intieme relatie krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
Desondanks onderhouden we strategische relaties met die twee grote landen.
Somit hat sich EUROJUST an die entsprechenden Beziehungen zwischen justitieller und polizeilicher Zusammenarbeit zu halten.
Eurojust moet zich dus voegen naar de verhouding tussen de justitiële en de politiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Es mag sogar die Beziehungen zwischen unseren Völkern schädigen.
Misschien zal het de verhouding tussen onze volkeren schaden.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen der nationalen und der europäischen Privatgesellschaft sowie zwischen dem geltenden nationalen Recht und dem Wortlaut der Verordnung ist nicht ausreichend klar.
De verhouding tussen de nationale BV en de Europese BV, tussen toepasselijk nationaal recht en de tekst van de verordening wordt onvoldoende duidelijk.
Korpustyp: EU
Auch was die Beziehung zwischen Mann und Frau angeht...
Ook wat de verhouding tussen man en vrouw aangaat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen werden die schon jetzt guten Beziehungen des Petitionsausschusses zum Bürgerbeauftragten noch weiter verbessern.
Deze wijzigingen zullen de goede verhoudingen tussen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman verder verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen Martin Geist und Ruth Zelig ist gespannt.
De verhouding tussen Martin Geist en Ruth Zelig is gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungverbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten.
Samenhangend in de zin van dit artikel zijn verzoeken die zo nauw verbonden zijn dat een goede rechtsbedeling vraagt om gelijktijdige behandeling en berechting, teneinde te vermijden dat bij afzonderlijke berechting van de zaken onverenigbare beslissingen zouden kunnen worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens bestehe eine direkte Verbindung zwischen der neuen Gebühr für die Benutzung von Bundesautobahnen und dem Kraftstoffverbrauch, der seinerseits in unmittelbarer Beziehung zur Höhe der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe stehe.
Eerst en vooral stellen de Duitse autoriteiten dat er een direct verband is tussen de nieuwe heffing voor het gebruik van de Duitse autosnelwegen en het brandstofverbruik, wat op zijn beurt direct is verbonden met de hoeveelheid op brandstof betaalde accijnzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen.
Voor de toepassing van dit artikel, worden vorderingen als samenhangend beschouwd als zij zo nauw verbonden zijn dat een goede rechtsbedeling vraagt om gelijktijdige behandeling en beslechting om te vermijden dat bij afzonderlijke berechting onverenigbare beslissingen zouden kunnen worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis schlägt dieser Bericht vor, dass die EU die Verantwortung für die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten schultern und gesetzliche Regelungen treffen solle, die eng mit der Arbeitsmarktpolitik in Beziehung stehen.
Hier wordt in de praktijk voorgesteld dat de EU de verantwoordelijkheid voor het sociaal beleid overneemt en wetgeving uitvaardigt voor kwesties die nauw verbonden zijn met het arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Sie stehen jedoch in enger Beziehung zu Fragen des internationalen Handels, und wir müssen die laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation abwarten, um zu sehen, wie sich diese auf die Migrationspolitik auswirken werden, und zwar vor allem im Dienstleistungsbereich.
Ze zijn echter nauw verbonden met internationale handelskwesties en we moeten dus afwachten wat de invloed van de huidige onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie zal zijn op het migratiebeleid, met name als het gaat om de dienstverlening.
Korpustyp: EU
Offenbar habe ich eine besondere Beziehung zu Erdbeben.
mijn lot lijkt verbonden aan aardbevingen.
Korpustyp: Untertitel
Es steht in Beziehung zu deinem Mord, also ist es nicht ganz außerhalb deiner Zuständigkeit, okay?
Het is verbonden met jouw 187, dus het is niet helemaal buiten jouw jurisdictie, okay?
Korpustyp: Untertitel
Und nehmen wir an, dass dein Sohn eine gestörte Beziehung zu dir hat.
Stel dat je zoon zich nooit met jou verbonden voelt.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Beziehung hat die Rückverfolgbarkeit sehr gut funktioniert, aber es gibt Grenzen.
Wat dat betreft werkte de traceerbaarheid, maar er zijn beperkingen.
Korpustyp: EU
Obgleich der Änderungsantrag des Ausschusses nachgebessert wurde, ist die Formulierung in Anlage 8 in dieser Beziehung nach wie vor zu großzügig.
Hoewel door de commissie geamendeerd, is de vermelding in bijlage 8 wat dit betreft nog steeds te algemeen.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung messe ich der Tatsache, daß jetzt ein solches WTO-Panel besteht, besonders große Bedeutung bei.
Wat dat betreft, hecht ik buitengewoon veel waarde aan het feit dat we nu zo'n WTO-panel hebben.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung sind wir von dem Ergebnis enttäuscht.
Wat dit betreft zijn wij teleurgesteld over de uitkomst.
Korpustyp: EU
Also hat in der Beziehung alles seine Ordnung.
Dus wat dat betreft is het onder controle.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung haben wir einen langen Weg vor uns.
We hebben nog een lange weg te gaan wat dat betreft.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
Ik heb wat dat betreft een totaal ander geloof, omdat ik evenmin geloof dat ieder individu het recht heeft om zijn eigen verslaving te kiezen, zoals ik op de Nederlandse televisie wel eens iemand hoorde uitroepen.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Hohen Vertreterin in dieser Beziehung überein.
Wat dat betreft ben ik het met de hoge vertegenwoordiger eens.
Korpustyp: EU
Der Redebeitrag von Kommissar Vitorino hat ja in dieser Beziehung gewisse Hoffnungen geweckt.
Het betoog van commissaris Vitorino was wat dat betreft hoopgevend.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung kann auch das Parlament aus einem solchen Ansatz viel lernen und profitieren.
Wat dat betreft zou dit Parlement ook zeer gebaat zijn bij een dergelijke benadering en we zouden er iets van kunnen leren.
Korpustyp: EU
Beziehungsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Vereinbarungen mit Dritten sind die Art der Beziehung, die Verantwortlichkeiten sowie die genauen Verfahren festzulegen, mit denen die erforderliche Leistung erbracht werden soll.
In de overeenkomsten met derden worden de voorwaarden voor de samenwerking en de verantwoordelijkheden vastgelegd, alsmede de protocollen die moeten worden gevolgd om aan de benodigde prestatie-eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine Angelegenheit gibt, bei der keine Meinungsverschiedenheiten bestanden, so galt dies für die Beziehung zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Als er tijdens de Klimaatconferentie iets zonder strubbelingen is verlopen, dan is het wel de samenwerking tussen de delegatie van het Europees Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Zum zweiten müssen wir fähig sein, mit der Atlantischen Allianz eine reibungslose und transparente Beziehung aufzubauen.
Ten tweede moeten we zorgen voor een vlotte en transparante samenwerking met de NAVO.
Korpustyp: EU
Belarus steht einer guten Beziehung zwischen Russland und die EU im Wege, das heißt, das muss besprochen werden. Ich erwarte von der Präsidentschaft, dass sie uns Bericht erstattet, wie diese Gespräche verlaufen sind.
Wit-Rusland is een hindernis voor een goede samenwerking tussen Rusland en de EU, en daarom moet dat worden besproken, Ik verwacht dat het voorzitterschap verslag uitbrengt over het verloop van deze gesprekken.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Entwicklung wird hauptsächlich die rechtskräftige, vertragliche Mitwirkung gemäß des Cotonou-Abkommens mit einbezogen - ein Grundsatz, der unserer Meinung nach auf die Beziehung der EU zu allen Regionen der Entwicklungsländer weltweit erweitert werden sollte.
Op het gebied van ontwikkelingssamenwerking behelst dit voorstel de juridisch bindende deelname zoals die is vastgelegd in de Cotonou-Overeenkomst. Naar onze mening dient dit principe te gelden voor de samenwerking van de EU met alle regio's in ontwikkelingslanden, waar ook ter wereld.
Korpustyp: EU
Um diese harmonische Beziehung zwischen dem Rat und dem Parlament herzustellen, müssen wir die richtigen Noten in der richtigen Reihenfolge spielen.
Een harmonieuze samenwerking tussen de Raad en het Parlement is niet alleen een kwestie van goede noten, wij moeten die noten ook in de juiste volgorde spelen.
Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen Zita Johann und Karl Freund war überaus schwierig.
De samenwerking tussen Zita Johann en Karl Freund was ronduit beroerd.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu unserer bisherigen Beziehung mit Vicks... ist George sehr an unserer Vertretung an beiden Küsten interessiert.
Dus, aanvullend aan onze de vruchtbare aard van onze vorige samenwerking bij Vicks, is George erg opgewonden over onze aanwezigheid aan oost-en westkust.
Korpustyp: Untertitel
Nun, glaub es oder nicht, sie versucht eine Beziehung zwischen dem ACLU und dem NYPD aufzubauen.
Geloof het of niet, ze wil een samenwerking af dwingen tussen de ACLU en de NYPD.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Start für unsere Beziehung, was?
Een mooi begin van de samenwerking.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Beziehung ist die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sehr besorgt, denn es gibt hier noch viel zu tun, da das iranische Regime alles andere als demokratisch ist.
Op dat punt is de ELDR-Fractie zeer bezorgd. Er is nog zeer veel te doen, want het Iraanse regime is allesbehalve democratisch.
Korpustyp: EU
Ralf Walter ist in dieser Beziehung emsig - Sie kennen ihn -, er ist in diesem Punkt kompromisslos.
Ralf Walter is actief op dat punt en - u kent hem - hij is een doortastende man op dat punt.
Korpustyp: EU
Wer sich die Zahlen über die Altersstruktur auf allen Kontinenten anschaut, stellt fest, daß Europa die meisten älteren Menschen in den nächsten Jahrzehnten haben wird; es nimmt in dieser Beziehung einen absoluten Spitzenplatz ein.
Het klopt dat Europa, het continent van de ouderen is. Wie kijkt naar de cijfers van de ouderdom op alle continenten, constateert dat Europa de meeste ouderen heeft in de komende decennia, de absolute winnaar op dat punt is.
Korpustyp: EU
Ebenso kann die gesundheitsfördernde und rehabilitative Wirkung des Sports in dieser Beziehung nicht genug hervorgehoben werden.
Ook kan op dit punt niet genoeg nadruk worden gelegd op de invloed van sport op de gezondheid en de conditie.
Korpustyp: EU
Ihnen wünsche ich in dieser Beziehung eine erfolgreiche Hand.
Op dat punt wens ik u veel succes.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung war eine Risikoanalyse vorgesehen.
Er was voor dit punt een risicoanalyse voorzien.
Korpustyp: EU
Der Bericht Pradier ist in dieser Beziehung einsichtig.
Het verslag van collega Pradier getuigt op dit punt van inzicht.
Korpustyp: EU
Das französische Gesetz ist in dieser Beziehung sehr streng, betrachtet dieses Gebäude als ein Kunstwerk, auf das die Architekten ein geistiges Eigentumsrecht haben.
De Franse wetgeving is op dat punt erg streng. Ze beschouwt het gebouw als een kunstwerk, waarop de architect intellectueel eigendomsrecht heeft.
Korpustyp: EU
In habe meine eigenen Vorstellungen in dieser Beziehung.
Ik heb op dat punt mijn eigen ideeën.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die Regierung auch in dieser Beziehung ihren Verpflichtungen nachkommt.
Wij verwachten van de regering dat ze ook op dit punt haar toezeggingen gestand doet.
Korpustyp: EU
Beziehunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle möchten diesen Patienten die besten Behandlungsmöglichkeiten anbieten, die verfügbar sind, und natürlich sehen wir, dass eine enge europäische Zusammenarbeit uns in dieser Beziehung enorme Vorteile einbringen wird.
Allemaal willen we deze patiënten de beste behandelingsmogelijkheden geven en zien we natuurlijk de grote voordelen van nauwe Europese samenwerking op dit gebied.
Korpustyp: EU
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
Welke maatregelen bent u van plan op dit gebied te nemen?
Korpustyp: EU
Ich versuche sicherzustellen, dass wir in dieser Beziehung Fortschritte machen.
Ik probeer te bereiken dat we op dit gebied vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Europa sollte in dieser Beziehung nicht nachstehen.
Europa mag op dit gebied niet achterlopen.
Korpustyp: EU
Sie haben eigene Anwälte und sind in der Lage, in dieser Beziehung mit ihren Kunden umzugehen.
Zij weten hoe ze met consumenten op dat gebied om moeten gaan.
Korpustyp: EU
Bei dieser Richtlinie geht es vor allem darum, wie die ausgebenden Unternehmen überwacht und wie sichergestellt werden soll, daß sie in jeder Beziehung solide und liquide sind.
Deze richtlijn heeft echter vooral betrekking op het toezicht op diegenen die elektronische betaalmiddelen uitgeven, en op methoden om te garanderen dat zij op alle gebied solide en liquide zijn.
Korpustyp: EU
Da es eine Richtlinie ist, die für alle Verbrennungs- und Mitverbrennungsverfahren in Europa sehr hohe technische, juristische und verfahrenstechnische Einschränkungen festlegt, wird zunehmend deutlicher werden, daß die von Portugal verfolgte Strategie in jeder Beziehung falsch ist.
In elk geval wordt, omdat deze richtlijn zelf sterke beperkingen op het gebied van techniek, wetgeving en procestechniek met zich brengt, duidelijker dat de in Portugal gevolgde strategie volkomen fout is.
Korpustyp: EU
Dann kam es im Parlament zu einer weiteren Verzögerung, weil wir in dieser Beziehung auch nicht vollkommen sind.
Vervolgens ontstond er verder oponthoud in het Parlement zelf, omdat wij op dat gebied ook niet volmaakt zijn.
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen diese beiden Finanzinstitute ihre Tätigkeit koordinieren und zusammenarbeiten und dabei trotz der zwischen ihnen bestehenden sehr engen finanziellen Beziehung ihre Eigenständigkeit und unterschiedlichen Wurzeln achten.
Deze twee financiële instellingen dienen veeleer naar buiten te treden en samen te werken bij inachtneming van hun autonome positie en uiteenlopende achtergrond die, alhoewel zij op financieel gebied met elkaar verbonden zijn, een feit is.
Korpustyp: EU
Aber möglicherweise läuft es besser zwischen uns in der Beziehung, wenn ich dich ein bisschen entspannen darf.
Het gaat misschien beter tussen ons op dat gebied, als jij me jou laat ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungsamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund nehmen die Rechtsvorschriften über die ökologische/biologische Produktion einen zunehmend wichtigen Stellenwert in der agrarpolitischen Strategie ein und stehen in enger Beziehung zu den Entwicklungen auf den Agrarmärkten.
Tegen deze achtergrond speelt de regelgeving inzake de biologische productie een steeds belangrijkere rol in het beleidskader voor de landbouw en hangt zij nauw samen met de ontwikkelingen op de landbouwmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze unsere Beziehung.
We werken goed samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Beziehung mehr mit ihm.
lk wil niet meer met hem samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was sie verheimlicht hat, ist ihre Beziehung zu Wren.
Het enige dat ze verbergt is dat ze terug samen is met Wren.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Möglichkeit, dass unsere Beziehung ein Fehler wäre.
En het is absoluut geen vergissing dat wij samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde unsere Beziehung toll. Aber ich will nicht, dass mir Entscheidungen abgenommen werden. Mein ganzes Leben lief schon so ab.
We hebben 't fijn samen, maar ik wil niet dat alles voor me wordt beslist.
Korpustyp: Untertitel
- Sex heißt nicht Beziehung.
Zijn jullie niet samen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es in einer Beziehung Probleme gibt, bin ich etwas abgelenkt.
Als ik samen met iemand ben, pleeg ik wat afgeleid te raken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art unserer Beziehung... ist ganz neu.
Wat we nu samen hebben is vrij vers.
Korpustyp: Untertitel
Ich und du, wir hatten viele Jahre lang eine gute Beziehung.
We hadden jarenlang iets goeds lopen samen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungopzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In beiden Fällen müssen die Prüfmuster in jeder Beziehung repräsentativ für die Glasscheibenproduktion sein, für die eine Genehmigung beantragt ist.
In beide gevallen moeten de proefstukken in alle opzichten strikt representatief zijn voor de ruiten voor de productie waarvan goedkeuring wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESOA hebt zudem hervor, dass Satelliten in vielerlei Beziehung eine kostengünstigere und marktgerechtere Form der Rundfunkübertragung böten als die digitale Terrestrik.
Bovendien brengt ESOA naar voren dat satellieten in veel opzichten een goedkopere en meer marktconforme transmissieweg vormen dan de digitale transmissie via de ether.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns in jeder Beziehung an die demokratischen Regeln gehalten.
We hebben ons in alle opzichten aan de democratische beginselen gehouden.
Korpustyp: EU
Wir sehen in der Entwicklung eines Außendienstes ein Instrument zur Festigung der Außenpolitik der EU, obwohl wir in dieser Beziehung bei unseren nationalen Diensten natürlich noch einige Erziehungsarbeit zu leisten haben.
Wij beschouwen de ontwikkeling van een buitenlandse dienst als een instrument om de buitenlandse politiek van de EU te versterken, hoewel we natuurlijk in sommige opzichten onze nationale diensten nog beter moeten opleiden.
Korpustyp: EU
Was aber heute hier zur Debatte steht, ist ein dürftiges Grünbuch, das -und ich möchte das ausdrücklich betonendie frühere Verpflichtung, entsprechende Revhtsvorschriften festzulegen, durch ein in jeder Beziehung unzureichendes Programm der Kommission ersetzt, das, wie wir alle wissen, in keiner seiner Phasen verbindlichen Charakter hat.
Nu blijkt dat wij hier vandaag een mager Groenboek bespreken dat de eerdere juridische verbintenis van de Commissie vervangt door een programma dat in alle opzichten ontoereikend is en dat, zoals iedereen weet, in geen enkele fase bindend is. Dat wens ik toch zeker te benadrukken.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion und ich hätten es gern gesehen, wenn in dieser Beziehung noch weiter gegangen worden wäre, aber wir sind mit der bisherigen Entwicklung zufrieden und finden die beiden Berichte ausgezeichnet.
Mijn fractie en ik hadden in bepaalde opzichten graag nog iets verder willen gaan, maar we zijn in ieder geval tevreden met de ontwikkeling die in gang is gezet we vinden de twee verslagen uitstekend.
Korpustyp: EU
Dies ist in jeder Beziehung eine Verletzung des unter allen Umständen zu wahrenden höheren Interesses des Kindes.
Dit vormt in alle opzichten een absolute schending van het respect voor de beste belangen van het kind.
Korpustyp: EU
Europa darf hinter diesen in jeder Beziehung grenzüberschreitenden Entwicklungen nicht zurückbleiben, will es die Sicherheit seiner Bürger dauerhaft gewährleisten.
"Europa" kan niet achterblijven ten aanzien van die in alle opzichten grensoverschrijdende ontwikkelingen, teneinde de veiligheid van de burgers blijvend te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Häfen und Flughäfen in jeder Beziehung ordnungsgemäß kontrolliert werden.
We moeten ervoor zorgen dat het toezicht in onze havens en op onze vliegvelden in alle opzichten in orde is.
Korpustyp: EU
Wir sehen auch, welche Anstrengungen in diesen Bereichen unternommen werden, um sicherzustellen, dass unsere Haushaltsverfahren in jeder Beziehung korrekt sind.
We zien ook de inspanningen die op deze gebieden worden verricht om ervoor te zorgen dat onze begrotingsprocedures in alle opzichten correct zijn.
Korpustyp: EU
Beziehungbetrekkingen tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Kapitels II ist ein Sachverhalt international, es sei denn, die Parteien haben ihren Aufenthalt im selben Vertragsstaat und die Beziehung der Parteien sowie alle anderen für den Rechtsstreit maßgeblichen Elemente weisen nur zu diesem Staat eine Verbindung auf, wobei der Ort des vereinbarten Gerichts unbeachtlich ist.
Voor de toepassing van hoofdstuk II is een situatie internationaal tenzij de partijen in dezelfde verdragsluitende staat hun verblijfplaats hebben en de betrekkingentussen de partijen en alle andere voor het geschil ter zake doende elementen, ongeacht de plaats van het aangewezen gerecht, uitsluitend met die staat verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist in erster Linie auf die Tatsache zurückzuführen, dass, wie unter Randnummer 33 der vorläufigen Verordnung erläutert, die Beziehung dieses Unternehmens zu dem staatlichen Anteilseigner unklar war und die Satzung nicht als zuverlässig angesehen wurde.
Dit was vooral te wijten aan het feit (zie overweging 33 van de voorlopige verordening) dat de betrekkingentussen deze onderneming en de aandeelhouder die eigendom was van de staat, onduidelijk waren en de statuten onbetrouwbaar werden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Ich bin Herrn Kommissar Füle für seine konstruktive Einstellung äußerst dankbar. Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
(PL) Ik zou commissaris Füle van harte willen bedanken voor zijn constructieve houding, aangezien de betrekkingentussen de Europese Unie en Oekraïne hierdoor ingrijpend zullen veranderen.
Korpustyp: EU
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
De bedoeling daarvan was de transparantie van de betrekkingentussen de Europese Unie en de zender te vergroten en de communautaire financiering rechtstreeks te koppelen aan de productie en de verspreiding van concrete programma's.
Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur in bilateraler Hinsicht von Vorteil sein, sondern uns auch in die Lage versetzen, die multilateralen globalen Herausforderungen anzugehen, die ohne eine solche Beziehung nicht gemeistert werden können.
Betere betrekkingen hebben namelijk niet alleen een gunstig bilateraal effect, maar bieden ons ook de mogelijkheid om de multilaterale mondiale problemen effectiever op te lossen. Zonder solide betrekkingentussen de VS en de EU zijn wij daartoe niet in staat.
Korpustyp: EU
Ich stimme für weitere Änderungen an diesem Dokument, wobei ich insbesondere die Einführung einer Bestimmung zu Subsidiarität und Proportionalität bei der Bewertung der Rechtsvorschriften sowie zur Beziehung des Parlaments zu den nationalen Parlamenten während des Gesetzgebungsprozesses hervorheben möchte.
Ik stem ook voor de overige wijzigingen in het document. Daarvan noem ik de nieuwe bepalingen over subsidiariteit en evenredigheid bij de behandeling van wetgevingshandelingen en de betrekkingentussen het Europees Parlement en de nationale parlementen tijdens het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Abschließend, es gibt Mitgliedstaaten, in denen auch die Beziehung Betrüger/Bürger materiellrechtlich und strafrechtlich befriedigend geregelt ist und entsprechende Fälle auch geahndet werden.
Tot slot zijn er ook lidstaten die wel over adequate instrumenten beschikken op grond van hun materieel of strafrecht om dergelijke betrekkingentussen die fraudeurs en hun burgers strafrechtelijk te vervolgen en die dat ook doen.
Korpustyp: EU
Mit unseren bilateralen Beziehungen wird es bei dem Gipfel um Bemühungen gehen, die Beziehung der Europäischen Union mit Kanada auszubauen und zu modernisieren.
Wat betreft onze bilaterale betrekkingen zal tijdens de top gesproken worden over de activiteiten om de betrekkingentussen de EU en Canada te verbeteren en te moderniseren.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist eine rasche Umsetzung dieser Rahmenvereinbarung unbedingt erforderlich, und man muss begreifen, dass für eine bessere Effizienz und Wirksamkeit dieser institutionellen Beziehung eine fortlaufende Evaluierung nötig ist.
Daarom dient dit kaderakkoord tussen het Parlement en de Commissie snel te worden uitgevoerd, waarbij het belangrijk is in te zien dat permanente evaluatie nodig is met als doel de betrekkingentussen de twee instellingen doeltreffender en effectiever te maken.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wären unilaterale Sanktionen der Vereinigten Staaten gegen europäische Produkte nicht hinnehmbar und würden das Vertrauen und die Zusammenarbeit, die unsere Beziehung charakterisieren, schwer erschüttern.
Hoe het ook zij, de toepassing van unilaterale sancties door de Verenigde Staten tegen Europese producten zou niet alleen onaanvaardbaar zijn, maar ook bijzonder schadelijk voor het vertrouwen en de samenwerking die kenmerkend zijn voor de betrekkingentussen de VS en de EU.
Korpustyp: EU
Beziehungrelatie tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Ausführungsphase ist stets eine definierte Beziehung IB — EVU gegeben, für die der Meldungsaustausch und die Informationsspeicherung in dieser TSI spezifiziert sind.
In uitvoeringsmodus is de relatietussen de infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming vanzelfsprekend; deze TSI specificeert dan ook de hierop betrekking hebbende uitwisseling van berichten en de opslag van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
das mittelfristige Haushaltsziel und den Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel für den Saldo des öffentlichen Haushalts sowie die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote; die mittelfristigen geldpolitischen Ziele; die Beziehung dieser Ziele zur Preis- und zur Wechselkursstabilität;“.
de middellangetermijnbegrotingsdoelstelling en het aanpassingstraject richting deze doelstelling voor het overschot/tekort van de overheid en de verwachte ontwikkeling van de schuldquote van de overheid; de middellangetermijndoelstellingen voor het monetaire beleid; de relatietussen deze doelstellingen en prijs- en wisselkoersstabiliteit;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich besteht immer die Möglichkeit, dass es in diesen Beziehungen zu komplexen Schwierigkeiten und Unstimmigkeiten kommen kann, aber die Europäische Union und Russland haben eine ausgedehnte und facettenreiche Beziehung.
Uiteraard bestaat altijd de mogelijkheid dat die betrekkingen met complexe problemen gepaard gaan, net als dat er meningsverschillen kunnen zijn, maar de relatietussen de Europese Unie en Rusland is breed en heeft vele kanten.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird mit dem Austausch auf wirtschaftlicher und kultureller Ebene, den dieses Abkommen ermöglicht, gewährleistet, dass die Vereinigten Staaten und Europa in den kommenden Jahren eine stabile Beziehung pflegen, und ich fordere die Kommission und den Rat dringend auf, hier dem Protektionismus und dem Eigennutz zu widerstehen.
Tot besluit: het economische en culturele verkeer over en weer dat door deze overeenkomst mogelijk wordt gemaakt zal nog jarenlang voor een gezonde relatietussen de Verenigde Staten en Europa zorgen, en ik dring er bij de Commissie en de Raad op aan om in dit verband geen ruimte te laten voor protectionisme en eigenbelang.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es wichtig anzuerkennen, daß diese Beziehung zunehmend auf einer ebenbürtigen Partnerschaft beruht.
In de tweede plaats moet men inzien dat het steeds meer een relatietussen gelijken is.
Korpustyp: EU
Die einzigartige Beziehung, die die Europäische Union und die USA verbindet, ist einer der strategischen Grundsteine der Europäischen Union.
De unieke relatietussen de Europese Unie en de Verenigde Staten is een van de strategische hoekstenen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich sagen, dass es mir bei der Beziehung der Kommission zum Bürgerbeauftragten darum geht, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, eine gute Verwaltung sowie Offenheit und letztendlich Demokratie zu gewährleisten.
In mijn ogen gaat het er in de relatietussen de Commissie en de Ombudsman om dat we ons er vastberaden voor inzetten een goed bestuur, openheid en – uiteindelijk – democratie te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Beziehung Serbiens mit dem Kosovo ist problematisch, aber das Problem ist nicht unlösbar.
De relatietussen Servië en Kosovo is problematisch, maar niet onoplosbaar.
Korpustyp: EU
Das ist selbstverständlich, denn man kann keine pharmazeutische Industrie haben, wenn man keine vernünftige Beziehung zum Gesundheitswesen aufbaut, insbesondere zu den Sozialversicherungen.
Men kan immers geen farmaceutische industrie hebben als men niet zorgt voor een goede relatietussen die sector en de gezondheidszorg, in het bijzonder de socialeverzekeringsregelingen.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, daß in Singapur so gut wie gar nicht über Handel und Umwelt gesprochen wurde, und daß die Abschlußerklärung keine klaren Übereinkommen im Hinblick auf die Beziehung beider zueinander enthält.
Het is betreurenswaardig dat in Singapore vrijwel niet over handel en milieu is gesproken en de slotverklaring geen duidelijke afspraken over de relatietussen beide terreinen bevat.
Korpustyp: EU
Beziehungrelatie met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Metadaten wird angegeben, auf welche Weise die Beziehungen zwischen den Haushaltsmitgliedern ermittelt werden (z. B. Beziehungsmatrix, Beziehung zur Bezugsperson).
De metagegevens vermelden hoe de relatie tussen de leden van een huishouden werd vastgesteld (bijvoorbeeld relatiematrix; relatiemet de referentiepersoon).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben im Unterschied zu anderen geographischen Zonen in ihr Abkommen mit der Europäischen Union eine Demokratieklausel als wesentliches Element jeder Beziehung aufgenommen.
Anders dan andere regio' s hebben zij in hun overeenkomsten met de Europese Unie een clausule aangaande de democratie opgenomen, die een wezenlijk en fundamenteel bestanddeel uitmaakt van onze relatiemet hen.
Korpustyp: EU
Außerdem weiß jeder, dass General Motors und die europäischen Institutionen eine besondere Beziehung zueinander haben.
Ook is het algemeen bekend dat General Motors en de Europese instellingen een speciale relatiemet elkaar hebben.
Korpustyp: EU
Indem Sie Ihre Beziehung aufrechterhalten.
Door je relatiemet haar te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du nichts gesagt? Und ich bin schuld am Scheitern meiner Beziehung.
En zoals het er nu uitziet... heb ik echt... de relatiemet Jordan geruïneerd, dus...
Korpustyp: Untertitel
- Wegen Ihrer besonderen Beziehung.
Dankzij uw speciale relatiemet hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Informationen die darauf hinweisen, dass Sara Manning in einer Beziehung war.
We hebben informatie die suggereert dat Sara Manning een relatie had met iemand.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nur interessant, dass eure Beziehung Fahrt aufnahm, als er in den Flieger nach Afghanistan stieg.
lk vind het gewoon interessant dat je relatiemet Casey zo opbloeide op het moment dat hij naar Afghanistan vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass sie eine geheime Beziehung führten.
Je hebt inderdaad een geheime relatie, maar niet met Mandy.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Amy Farrah Fowler, sich dazu entschlossen hat, unsere Beziehung zu beenden.
Amy Farrah Fowler, ervoor gekozen heeft om haar relatiemet mij te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungcontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Institution der Beziehung zwischen Arzt und Patient bleibt einzigartig und unersetzbar, wobei verbale Kommunikation als die Grundlage für jede medizinische Behandlung bekräftigt wird.
Het contact tussen artsen en patiënten is uniek en onvervangbaar en de gesprekken tussen hen bepalen nog altijd de keuze voor medische behandelingen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte an dieser Stelle in aller Bescheidenheit darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament seit vielen Jahren sehr enge Beziehungen zu den Parlamentariern Lateinamerikas pflegt - übrigens, die älteste Beziehung, die das Europäische Parlament zu anderen Parlamenten hat, besteht mit den lateinamerikanischen Parlamenten, geht schon auf die frühen 70er Jahre zurück.
Ik wil er hier echter in alle bescheidenheid op wijzen dat het Europees Parlement al vele jaren zeer nauwe contacten onderhoudt met de parlementariërs van Latijns-Amerika. Het oudste contact van het Europees Parlement met andere parlementen is overigens met de parlementen in Latijns-Amerika en gaat terug tot begin jaren zeventig.
Korpustyp: EU
Zugleich kam es durch intensive Kommunikation und angemessene Fristen zu einer Verbesserung der Beziehung zwischen Anteilseignern und Vorstand. Somit können auch wieder Fragen gestellt werden, ohne dass sich der "Lästigkeitseffekt" einstellen würde, der die effektive Durchführung von Gesellschafterversammlungen gefährden könnte.
Ook is door de mate van communicatie en de juiste timing het contact tussen aandeelhouders en bestuurders verbeterd, waardoor er vragen konden worden gesteld zonder het 'irritatie-effect' dat een effectieve omgang met aandeelhoudersvergaderingen in de weg staat.
Korpustyp: EU
Die Handwerker spielen im Alltag ja eine wesentliche Rolle bei der Information und Beratung der Verbraucher, zu denen sie in direkter Beziehung stehen.
Ambachtslieden spelen in het dagelijks leven een essentiële rol op het stuk van informatie van en advies aan de consument, met wie zij in direct contact staan.
Korpustyp: EU
Die meisten Menschen wollen eine Beziehung haben.
De meeste mensen willen contact maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ok, eine Beziehung mit deiner Mutter aufbauen zu wollen.
Het is goed dat je contact met je moeder wilt.
Korpustyp: Untertitel
Bau zu ihr eine Beziehung auf.
Zoek contact met haar.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Fehler aufflog, haben Sie alles getan, um mich davon abzuhalten - Um Ihre Zulassung zu retten, nicht Ihren Job, und definitiv nicht Ihre Beziehung.
Toen mijn fout ontspoorde, deed jij alles om mij te weerhouden van het contact opnemen met het farmaceutisch bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Officer Dowd, hatten Sie jemals eine sexuelle Beziehung zu einem Mädchen mit richtig großen Brüsten?
Agent Dowd, hebt u wel 's seksueel contact gehad met 'n vrouw met hele grote borsten?
Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere größte Errungenschaft, und wir möchten sicherstellen, dass wir eine Beziehung zu dir zu haben.
Je bent onze grootste verwezenlijking en we willen contact met jou.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indessen hätte die Beziehung eines russischen Herstellers zu dem Hersteller in Belarus nicht zwangsläufig die Wahl Russlands als Vergleichsland ausgeschlossen.
Men was echter van oordeel dat de banden van een Russische producent met de Belarussische producent niet noodzakelijk een beletsel zouden hebben gevormd voor de eventuele keuze van Rusland als referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der Schluss gezogen, dass die Beziehung eines Unternehmens des Vergleichslandes zu einigen Gemeinschaftsherstellern der Wahl Kanadas als Vergleichsland nicht im Wege stand.
Geconcludeerd werd dat de banden van één onderneming in het referentieland met enkele EU-producenten geen beletsel vormden voor de keuze van Canada als referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben Deutschlands zufolge wurden die meisten Filme von Unternehmen produziert, die in keiner Beziehung zur BAV standen [13].
Volgens de gegevens van Duitsland werden de meeste films geproduceerd door ondernemingen die geen banden hebben met BAV [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens entstehe durch den Ausgleichsfonds kein Vorteil für die Ökostromerzeuger, da es nicht zu einer vertraglichen oder finanziellen Beziehung zwischen dem Fonds und den Erzeugern komme.
Ten tweede merkt Luxemburg op dat het compensatiefonds de producenten van groene elektriciteit geen voordeel oplevert, aangezien er geen sprake is van contractuele of financiële banden tussen het fonds en de producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Beziehung zwischen VIZ STAL und seinem Lieferanten war nicht allein auf den Verkauf beschränkt und ging somit über eine reine Handelsbeziehung hinaus.
De banden tussen VIZ STAL en de toeleverancier omvatten veel meer dan gewone verkooptransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde die Auffassung vertreten, dass, wie unter den Randnummern (42) und (43) dargelegt, VIZ STAL und sein Lieferant in einer Beziehung zueinander standen, die über eine reine Käufer/Verkäufer-Beziehung hinausging.
Zoals vermeld in de overwegingen 42 en 43 waren de banden tussen VIZ STAL en de leverancier nauwer dan die tussen een normale koper en verkoper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der feste HRB-Preis auf dem russischen Inlandsmarkt nicht den markttypischen Schwankungen folgte, ist ein Anhaltspunkt dafür, dass er auf die Beziehung zwischen VIZ STAL und seinem Lieferanten zurückzuführen war.
Hieruit blijkt dat de vaste prijs van warmgewalst band op de Russische markt de typische schommelingen op de markt niet volgde, maar was beïnvloed door de banden tussen VIZ STAL en haar leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Russland wurden die Preise jedoch zudem durch die Beziehung zwischen dem ausführenden Hersteller und seinem Lieferanten beeinflusst.
In Rusland waren de prijzen echter beïnvloed door banden tussen de producent en zijn leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsweise dieser Stelle sollte dergestalt sein, dass jeglicher Interessenskonflikt und jede mögliche Verwicklung in die Ursachen der untersuchten Ereignisse vermieden wird; insbesondere darf es keine negativen Auswirkungen auf ihre funktionelle Unabhängigkeit geben, wenn in organisatorischer und rechtlicher Hinsicht eine enge Beziehung zu der für den Eisenbahnsektor zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde oder Regulierungsstelle besteht.
Dit orgaan moet zo te werk gaan dat belangenverstrengeling of mogelijke betrokkenheid bij de oorzaken van de onderzochte voorvallen vermeden wordt; met name mag zijn onafhankelijke werking niet in het gedrang komen als het orgaan om redenen van organisatorische of wettelijke structuren nauwe banden heeft met de nationale veiligheidsinstantie of spoorwegregelgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
Onder onafhankelijkheid wordt meestal verstaan de afwezigheid van nauwe banden met het bestuur, met aandeelhouders met een overheersende invloed en met de onderneming zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungrelaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kompositionen sind Assoziationen, die eine sehr starke Aggregation darstellen. Das bedeutet, dass Kompositionen ebenfalls eine Teil eines Ganzen Beziehung darstellen, wobei die Beziehung aber so stark ist, dass die Teile nicht allein existieren können. Sie bestehen nur innerhalb des Ganzen und werden zerstört, wenn das Ganze zerstört wird.
Composities zijn associaties die zeer sterke aggregaties vertegenwoordigen. Dit betekent dat composities evengoed geheel-deel relaties vormen, maar de relatie is zo sterk dat de delen niet op zichzelf kunnen bestaan. Zij bestaan slechts binnen het geheel, en als het geheel vernietigd wordt, gaan de delen er ook aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koordinierung zwischen öffentlichen Anbietern und Nutzern von Geodatensätzen und -diensten und zwischengeschalteten Stellen, Beziehung zu Dritten und Organisation der Qualitätssicherung;
de coördinatie tussen leveranciers en gebruikers van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens en bemiddelende organen, alsook een beschrijving van de relaties met derde partijen en van de organisatie van de kwaliteitsbewaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Beziehung zu Dritten;
een beschrijving van de relaties met derde partijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehung zwischen den am Instandhaltungsprozess Beteiligten
Relaties tussen de bij het onderhoudsproces betrokken partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte auch berücksichtigt werden, ob eine bestimmte Ware oder Dienstleistung in deutlicher Beziehung zu einer bereits bestehenden Produktgruppe steht.
Ook dient hierbij rekening te worden gehouden met de vraag of bepaalde goederen of diensten duidelijke relaties met de bestaande productgroepen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektivität der Fischereitätigkeit, auch infolge der Art des Fanggeräts und der Fangtechniken, sowie Untersuchung der Beziehung zwischen Fangkapazitäten, Fischereiaufwand und fischereilicher Sterblichkeit;
onderzoek naar de selectiviteit van de visserijtakken, met inbegrip van de selectiviteit die verband houdt met het ontwerp van het vistuig en met de visserijtechnieken, en onderzoek naar de relaties tussen vangstcapaciteit, visserij-inspanning en visserijsterfte in elke visserijtak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Personen beachten im Rahmen ihrer Beziehung zu ihren Kunden die folgenden Verhaltensregeln:
De in lid 1 bedoelde personen passen in hun relaties met hun cliënten de volgende gedragsregels toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.
er sprake is van verplichtingen jegens verzekeringnemers of relaties met andere tegenpartijen op grond waarvan een onderneming aan geheimhouding of vertrouwelijkheid gebonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Originalwortlaut, in dem der Begriff „jugendliche Straffällige“ verwendet wird, klingt es, als würden wir der iranischen Regierung zustimmen, dass eine sexuelle Beziehung ein Verbrechen darstellt.
In de originele tekst gebruiken we de term “jeugdige delinquenten”, waardoor het lijkt alsof we het met de Iraanse regering eens zijn dat het hebben van seksuele relaties een misdaad is.
Korpustyp: EU
Neben den wirtschaftlichen Vorteilen könnte die Mitgliedschaft in der Union dazu beitragen, die Beziehung zwischen den beiden Gemeinschaften in einen größeren internationalen Rahmen zu stellen und die bestehenden Garantien ihrer Position stärken.
Naast de economische voordelen zou lidmaatschap van de Unie er eveneens kunnen toe bijdragen om de relaties tussen de twee gemeenschappen in een ruimer internationaal kader te plaatsen en de bestaande waarborgen voor hun posities te versterken.
Korpustyp: EU
Beziehungbetrekkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zu der Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Voorts bleek niet uit de tijdelijke overeenkomsten waarnaar werd verwezen dat er tussen de ondernemingen betrekkingen bestonden die verder gingen dan gewone handelsbetrekkingen tussen een koper en een verkoper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde in der Entscheidung der Kommission nicht die Beziehung zwischen den betreffenden Unternehmen im Sinne des Artikels 143 der Zollkodex-Durchführungsverordnung analysiert.
Ook moet worden opgemerkt dat de beschikking de betrekkingen tussen de ondernemingen in de zin van artikel 143 van de uitvoeringsbepalingen van het communautair douanewetboek niet heeft onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Beziehungen zwischen Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten regelnden Steuerbestimmungen wiesen vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 90/435/EWG erhebliche Unterschiede von einem Staat zum anderen auf und waren im Allgemeinen weniger günstig als die auf die Beziehung zwischen Mutter- und Tochtergesellschaften desselben Mitgliedstaats anwendbaren Bestimmungen.
Voor de inwerkingtreding van Richtlijn 90/435/EEG vertoonden de fiscale voorschriften betreffende de betrekkingen tussen moedermaatschappijen en dochterondernemingen uit verschillende lidstaten van land tot land aanzienlijke verschillen en waren deze in het algemeen minder gunstig dan de voorschriften voor de betrekkingen tussen moedermaatschappijen en dochterondernemingen van dezelfde lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde beschäftigt sich die vorliegende Entscheidung im Wesentlichen mit der finanziellen Beziehung zwischen RTP und dem portugiesischen Staat in dem Zeitraum zwischen 1992 und 1998.
Derhalve worden in deze beschikking hoofdzakelijk de financiële betrekkingen tussen RTP en de Portugese staat in de periode 1992-1998 onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass Axens aus seiner Beziehung zum IFP kein wirtschaftlicher Vorteil erwächst und dass das IFP alljährlich angemessene und stabile Rückflüsse erhält, die von den Verkaufsergebnissen von Axens unabhängig genug sind, so dass das IFP keinen allzu starken Mittelschwankungen ausgesetzt ist.
Hiermee moet worden gewaarborgd dat Axens in economisch opzicht geen baat heeft bij zijn betrekkingen met IFP, en wordt gezorgd voor een redelijk en stabiel jaarlijks rendement voor IFP dat voldoende onafhankelijk is van de opbrengsten van de onmiddellijke verkopen van Axens om te voorkomen dat de middelen waarover IFP beschikt al te grote schommelingen ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Langfristige Beteiligung“ bedeutet, dass eine dauerhafte Beziehung zwischen dem Direktinvestor und dem Unternehmen besteht und dass der Investor einen maßgeblichen Einfluss auf die Geschäftspolitik des Unternehmens ausübt.
Er is sprake van duurzaam belang wanneer de betrekkingen tussen de directe investeerder en de onderneming langdurig zijn en de investeerder invloed van betekenis heeft op het beheer van de directe-investeringsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehung zwischen dem Europäischen Justiziellen Netz und Eurojust
Betrekkingen tussen het Europees justitieel netwerk en Eurojust
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem System hat das deutsche Gesetz direkt die Beziehung zwischen den Produzenten von Ökostrom und den Stromhändlern geregelt, indem es die privaten Stromlieferanten verpflichtet hatte, den in ihrem Liefergebiet aus erneuerbaren Ressourcen produzierten Strom zu einem Mindestpreis (Einspeisetarif) zu kaufen.
Middels dit stelsel zijn bij wet rechtstreeks de betrekkingen geregeld tussen de producenten van groene elektriciteit en de elektriciteitsleveranciers, in die zin dat aan particuliere elektriciteitsleveranciers de verplichting is opgelegd om de elektriciteit die in hun leveringsgebied uit hernieuwbare bronnen is geproduceerd, tegen een minimumprijs (feed-in-tarief) aan te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann weder bestätigt noch bestritten werden, dass eine Beziehung zwischen dem US-Unternehmen und einem EU-Hersteller besteht.
Er kan bijgevolg worden bevestigd noch ontkend of er betrekkingen zijn tussen de onderneming in de VS en de producent in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sind nicht von Belang bei einer etwaigen Beziehung zwischen einem Hersteller in einem Vergleichsland und einem EU-Hersteller.
Deze bepalingen zijn niet van toepassing op mogelijke betrekkingen tussen een producent in het referentieland en een producent in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht also sehr wohl eine Beziehung zwischen Wirtschaftswachstum und Währungsunion.
Er is dus geen verband tussen economische groei en monetaire unie.
Korpustyp: EU
Und die Opfer stehen in keiner Beziehung zueinander.
Er is geen verband tussen de slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht eindeutig eine sehr enge Beziehung zwischen unseren Erfolgen beispielsweise bei der Förderung der nachhaltigen Entwicklung und dem demographischen Druck.
Er bestaat bijvoorbeeld duidelijk een zeer nauw verband tussen de mate waarin we duurzame ontwikkeling zullen kunnen bevorderen en demografische druk.
Korpustyp: EU
Hier wollen wir zeigen, dass er eine Beziehung zu Doc Ock hat.
Hier proberen we een verband met Doc Ock te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kinnock wünscht sich mehr Klarheit zu den Beziehungen zwischen den Abkommen über die Wirtschaftspartnerschaft und diesen einseitigen Regelungen.
Mevrouw Kinnock wil graag meer helderheid over de verbanden tussen de overeenkomsten inzake economisch partnerschap en deze unilaterale regelingen.
Korpustyp: EU
Gibt es irgendwelche Beziehungen zwischen den Würmern und dem Spice?
ls er een verband tussen de wormen en het kruid?
Korpustyp: Untertitel
Zudem dürfen wir nicht vergessen, dass es eine direkte Beziehung zwischen Klimawandel und Boden gibt.
We moeten ook niet vergeten dat er een direct verband is tussen klimaatverandering en de bodem.
Korpustyp: EU
Wir haben immer noch nicht gänzlich die wahre Natur ihrer Beziehung zu Reddington erfasst und jetzt ist ihr Ehemann auf der Flucht?
We weten nog altijd niet de echte aard van haar verband met Reddington... en nu is haar echtgenote op de vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung.
Er werd een lineair verband tussen de concentratie en de toegediende dosis waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber das erst in 6 Monaten, damit eine Beziehung ausgeschlossen ist.
Maar pas over 6 maanden, zodat er geen verband lijkt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungopzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gesehen ist sie ein wichtiges Symbol in vielerlei Beziehung, und wir sind auf einem guten Weg.
Zo beschouwd is het een belangrijk symbool in veel opzichten, en wij zijn op de goede weg.
Korpustyp: EU
Haben Sie den Hafen Tobruk voll abgesichert, in jeder Beziehung?
ls de haven van Tobroek volledig beveiligd? ln elk opzicht?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns in jeder Beziehung an die demokratischen Regeln gehalten.
We hebben ons in alle opzichten aan de democratische beginselen gehouden.
Korpustyp: EU
In der Beziehung ist er wie du.
Hij lijkt op jou in dat opzicht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Teil des EU-Haushalts, und die Mitgliedstaaten haben in dieser Beziehung eine ganz klare Verantwortung.
Het is een groot deel van de communautaire begroting en de lidstaten hebben in dit opzicht een duidelijke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir haben alte Alien-Technologie in jeder Beziehung verbessert.
We namen al het buitenaardse technologie en maakten het in ieder opzicht beter.
Korpustyp: Untertitel
Und das erwarten wir auch von unseren Partnern, und zwar in jeder Beziehung.
En dat verwachten we ook van onze partners, en wel in elk opzicht.
Korpustyp: EU
In mancher Beziehung bin ich viel älter als er.
ln veel opzichten ben ik ouder dan hij.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich bin für Energiesicherheit und denke, dass alles, was wir in dieser Beziehung tun, nützlich sein wird.
Ook ik ben voor meer energiezekerheid en ik denk dat alles wat wij in dit opzicht doen, zijn nut heeft.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung haben wir ziemlich viel gemeinsam.
We lijken in dat opzicht op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen im Gegenteil die Beziehungen zur arabischen bzw. muslimischen Welt stärken.
Veeleer moeten wij de banden met de Arabische en islamitische wereld versterken.
Korpustyp: EU
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
De VS hebben hun diplomatieke banden met Rusland verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation, die Beziehungen zwischen Nord und Süd müssen intensiviert werden.
De verbindingen, de banden tussen Noord en Zuid moeten worden versterkt.
Korpustyp: EU
Vielleicht stärkt das ja auch deine Beziehung zu beiden.
Wellicht krijg je nu een betere band met ze.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Rednerliste von heute morgen zeugt von den engen Beziehungen zwischen den Molukken und den Niederlanden.
Mijnheer de Voorzitter, ook uit de sprekerslijst van vanmorgen blijkt de hechte band tussen de Molukken en Nederland.
Korpustyp: EU
Karev, wir arbeiten mit kranken Kindern, und wir entwickeln ernste Beziehungen mit ihren Eltern.
Karev, we werken met zieke kinderen en dan ontstaat er een band met de ouders.
Korpustyp: Untertitel
Noch gravierender wird die Situation, wenn prominente Politiker enge Beziehungen zu extremistischen Gruppierungen unterhalten.
Een graad erger wordt het nog wanneer prominente politici nauwe banden onderhouden met extremistische groeperingen.
Korpustyp: EU
Baez, du musst lernen, alte Beziehungen zu lösen.
Baez, je moet leren oude banden door te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa onderhoudt al lang een speciale band met het Tunesische volk.
Korpustyp: EU
Und gerade als wir anfingen, eine Beziehung aufzubauen.
En we begonnen net een band op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungconnectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer genug Geld und die richtigen Beziehungen hat, kann alles kaufen, von der Handfeuerwaffe bis zum Kampfjet.
Met voldoende geld op zak en de juiste connecties is alles te koop, van een pistool tot een straaljager.
Korpustyp: EU
Er hatte die besten Anwälte und die besten Beziehungen.
Hij had de beste advocaten en de beste connecties.
Korpustyp: Untertitel
Überall in der Union hört man den Spruch, es sei schwierig, eine Stelle zu bekommen, wenn man keine Beziehungen hat.
Er wordt overal in de Unie vaak beweerd dat het erg moeilijk is om er een baan te krijgen tenzij men de juiste connecties heeft.
Korpustyp: EU
Brice hatte keine Ahnung von ihrer Beziehung zu einem Sowjetagenten.
Uiteraard wist Brice niks af van haar connecties met 'n Russische spion.
Korpustyp: Untertitel
jede andere Verbindung oder relevante Beziehung zu anderen Finanzdienstleistungsinstituten, die potenziell ein Systemrisiko darstellen,
alle overige interrelaties of relevante connecties met andere instellingen voor financiële dienstverlening die systeemrisico’s kunnen opleveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Menge Geld, internationale Beziehungen.
Ze heeft bakken met geld, internationale connecties...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Onze gedachten blijven uitgaan naar hun families en we prijzen de aanhoudende inspanningen van het Britse ministerie van Buitenlandse Zaken, dat alle mogelijke connecties in Oost-Afrika inschakelt om een spoedige vrijlating van het paar te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich habe ein paar Beziehungen in dem Department.
lk heb een paar connecties binnen het departement.
Korpustyp: Untertitel
An einer bestimmten Stelle dieses Briefes, von dem mir eine Kopie vorliegt, wird angedeutet, daß einer von unseren Parlamentskollegen, der Herr Abgeordnete Mário Soares, politische, ideologische und "andersartige " Beziehungen zum Kriegsverbrecher Jonas Savimbi unterhalte.
In deze brief, waarvan ik hier een kopie heb, wordt op een bepaald moment geïnsinueerd dat een van onze collega's, de heer Mário Soares, politieke, ideologische en "andersoortige" connecties heeft met de oorlogsmisdadiger Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU
Jemand mit einer starken Beziehung zu dem... was Castaneda "die andere Wirklichkeit" nannte.
Een persoon met een ongewone connectie met wat Carlos Castaneda "de separate realiteit" noemt.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungverkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Beziehung mit Alison Ashmore dauerte sechs Stunden.
Mijn verkering met Alison Ashmore duurde zes uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen... Wir haben eine Beziehung.
lk zou zeggen... dat we verkering hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf einen jungen Mann, der noch nie in der Lage war, eine lange Beziehung zu führen.
Neem dat maar aan van 'n vent die nooit echt verkering gehad heeft.
Korpustyp: Untertitel
"Wie man mit Robin Scherbatsky eine Beziehung führt." Lektion eins.
Hoe heb je verkering met Robin Scherbatsky? Eerste les.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Beziehung hat uns alle ziemlich überrascht.
Wel, hun verkering heeft ons allemaal verrast.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung ist noch jung, er will sie noch beeindrucken.
Ze hebben maar net verkering, hij probeert nog indruk op haar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Beziehung, Shane, sondern eine Mitfahrgelegenheit, eine Chance, irgendwo nochmal neu zu beginnen.
lk vraag geen verkering, ik wil mee om ergens opnieuw te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schaffe es jetzt nicht, eine Beziehung zu führen.
lk dacht dat ik het niet aan kon, om een verkering te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil und ich, wir haben eine feste Beziehung.
Dit touw en ik hebben verkering.
Korpustyp: Untertitel
Hier gehts nicht um Beziehungen, Kumpel.
Kijk, dit gaat niet over verkering hebben.
Korpustyp: Untertitel
beziehungkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungsaufträge in der normalen Wartschlange werden --- unter Ein beziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und dringen den Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
Betalingsopdrachten in de normale wachtrij worden continu afgewik keld , met inbegrip van alle nog niet afwikkelde zeer urgente en ur gente betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
symmetrische Beziehung
symmetrische relatie
Modal title
...
Beziehung be
rekking nomen
Modal title
...
Beziehung rela
ie nomen
Modal title
...
LAT-Beziehung
lat-relatie
Modal title
...
kognitive Beziehung
cognitieve verhouding
Modal title
...
eineindeutige Beziehung
één-op-één associatie
Modal title
...
theoretische Beziehung
theoretische relatie
Modal title
...
semantische Beziehung
semantische relatie
Modal title
...
Boltzmannsche Beziehung
Boltzmannvergelijking
Modal title
...
symbiotische Beziehung
symbiotische betrekking
Modal title
...
funktionelle Beziehung
functionele relatie
Modal title
...
Dividend-Beziehung
restrelatie
Modal title
...
Divisor-Beziehung
delerrelatie
Modal title
...
Entity-Beziehung
entiteit-relatie model
Modal title
...
genetische Beziehung
generieke relatie
Modal title
...
Urheber-Beziehung
oorsprongsrelatie
Modal title
...
Verursacher Beziehung
oorsprongsrelatie
Modal title
...
sequentielle Beziehung
successiviteitsrelatie
sequentiële relatie
Modal title
...
Kausal-Beziehung
veroorzakende betrekking
causale betrekking
Modal title
...
Hierarchie-Beziehung
hiërarchische betrekking
Modal title
...
generische Beziehung
geslachts-betrekking
generische betrekking
Modal title
...
logische Beziehung
geslachts-betrekking
generische betrekking
Modal title
...
asymptotische Beziehung
asymptotische relatie
Modal title
...
Arrhenius-Beziehung
Arrhenius-vergelijking
Modal title
...
halbempirische Beziehung
semi-empirische wet
Modal title
...
kategoriale Beziehung
categoriale relatie
Modal title
...
hierarchische Beziehung
hiërarchische relatie
Modal title
...
simulative Beziehung
simulatierelatie
Modal title
...
räumliche Beziehung
ruimtelijke relatie
Modal title
...
Vorspannungsstrom-Beziehung
instelstroombetrekking
Modal title
...
Einsteinsche Beziehung
relatie van Einstein
Modal title
...
Esaki-Beziehung
formule van Esaki
Modal title
...
ISA-Beziehung
IS-EEN relatie
IS-A relatie
Modal title
...
ISPART-Beziehung
IS-PART relatie
IS-DEEL-VAN relatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keinerlei Beziehung.
Nee, geen familie.
Korpustyp: Untertitel
Soziale Beziehung
Categorie:Relatievorm
Korpustyp: Wikipedia
- Gut, sabotiere die Beziehung.
- Laat maar horen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Beziehung?
Je hebt een vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Welche Beziehung hattet ihr?
Hoe goed kende je hen?
Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine verzwickte Beziehung.
- Inderdaad, een zeer ingewikkeld web.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Beziehung.
Wayne en ik kregen wat met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Beziehung zu uns.
Met name onze verstandhouding.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Beziehung.
Zo bewerk je mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Beziehung?
Gaan jullie met elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung stabilisiert ihn.
Hoofdinspecteur Gregson schorste hem.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist ernst.
We hebben serieuze plannen.
Korpustyp: Untertitel
- In welcher Beziehung?
- Hoe bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
- Verläuft Ihre Beziehung harmonischer?
Vinden jullie dat de relatiestijlen meer met elkaar...
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Beziehung?
Heb je een date?
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Beziehung ist eisig.
-Onze lijn is bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Het wordt steeds beter en beter.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest eine Beziehung.
- Jij had iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
ihre Beziehung zu brechen."
lk werk met de laatste categorie.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Beziehung?
- Heb jij een vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Doch, aber keine Beziehung.
- Jawel, maar geen vaste vriendin.
Korpustyp: Untertitel
..unsere Beziehung ist vorbei.
'Het is uit tussen ons.'
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Beziehung.
Laat me alleen, gek.
Korpustyp: Untertitel
Liebe in jeder Beziehung
The Object of My Affection
Korpustyp: Wikipedia
Masse-Leuchtkraft-Beziehung
Massa-lichtkrachtrelatie
Korpustyp: Wikipedia
- So funktioniert keine Beziehung.
Zo werkt dat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei. Lange Beziehung?
- Kenden jullie elkaar al lang?
Korpustyp: Untertitel
- In welcher Beziehung?
- Waar hebt u 't over?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist eine.
Dat is onze erwt.
Korpustyp: Untertitel
Pfeffer für unsere Beziehung.
lk maak ons huwelijksleven wat pikanter.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist vorbei.
Wij hebben niets meer met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung
Quantitative structure-activity relationship
Korpustyp: Wikipedia
Jetzt ist es eine Beziehung.
Grappig, dus we zijn nu een 'koppel'?
Korpustyp: Untertitel
Sie war in keiner Beziehung.
- Die had ze niet eens.
Korpustyp: Untertitel
- Es war keine exklusive Beziehung.
- lk ben niet van jou alleen.
Korpustyp: Untertitel
Und du beendest eure Beziehung.
Je gaat niet meer met hem om.
Korpustyp: Untertitel
! Ich habe keine Beziehungs-Plauze.
Nee, ik heb geen relatiedarmen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten keine sexuelle Beziehung?
U hebt geen gemeenschap gehad?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung sollte berufsmäßig bleiben.
We moeten professioneel blijven.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich will er eine Beziehung.
Wanneer hij nee zegt, dan meent hij het.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Beziehung ist dir egal.
- Dat kan jou niks schelen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Beziehung ist mir wichtig.
Het kan me wel wat schelen.
Korpustyp: Untertitel
Bree's neue Beziehung wurde ernst.
Bree's nieuwe romance werd serieus
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Beziehung nicht...
lk verprutste niet mijn...
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da keine Beziehung.
- Dat maak je mij niet wijs.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre Beziehung zu...
Klasseer je jouw vriendschap met Mr.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine Beziehung.
Moet jouw foto er niet bij?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besondere Beziehung.
Het moet iets bijzonders worden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung wurde immer schlechter.
We hadden al tijden geen seks meer.
Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst keine glückliche Beziehung.
Je maakt toch geen gelukkig paar kapot.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihre Beziehung jetzt?
Hoe staat u nu tegenover hem?
Korpustyp: Untertitel
Sie in unsere Beziehung eingemischt!
Ze was inderdaad nogal stom.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist rein geschäftlich.
Nein, dat is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine komplette Person. Eine Beziehung.
Een volledige persoon, een verbondenheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz jeder gesunde Beziehung:
- Wie staan er op je lijst?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Beziehung zerstört.
Mijn verloving is verpest.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie von der Beziehung?
Wist je dat ze 'n Duitse vriend heeft?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer Beziehung.
lk heb al iemand.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Beziehung zementieren.
Bernard, kan ik wat privacy krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von unserer Beziehung.
Nee, ik heb het over ons.
Korpustyp: Untertitel
Wohin soll diese Beziehung führen?
Graaf 's wat dieper.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine tolle Beziehung.
Wat is er dan?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung begann etwas steinig.
Want iedereen zal zijn steentje moeten bijdragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich eine Beziehung hätte...
Als ik nu een vriendin had...
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine richtige Beziehung.
lk wil een serieuze vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit tötest du unsere Beziehung.
- Op dit moment vermoord jij ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir harmonieren in jeder Beziehung.
Het klikt op alle fronten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Beziehung, Mark.
De vrouw van een bestuurslid?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Zweck-Beziehung.
Ze tolereren elkaar alleen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine romantische Beziehung.
We hadden een romantische affaire.
Korpustyp: Untertitel
Jack braucht dringend eine Beziehung.
Hij moet aansluiten. Het is tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ist es eine schlechte Beziehung?
Jij kan alles doen in de hele wereld waarvan je droomt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beziehung ändert sich nie.
Misschien werkte het wel nooit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtiger Beziehung.
Dit is een belangrijk iets.
Korpustyp: Untertitel
- War sie in einer Beziehung?
Had ze een vriend?
Korpustyp: Untertitel
... intimedetailsüberunsere Beziehung und probleme erzählst.
... intiemedingenover onze problemen vertelt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauerte die Beziehung?
- Hoe lang duurde het?
Korpustyp: Untertitel
Keine sexuelle Beziehung, kein Motiv.
En geen affaire, geen motief.
Korpustyp: Untertitel
Das macht die Beziehung freundlicher und persönlicher.
Dat maakt alles 'n beetje vriendelijker, meer persoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie jemals eine schwierige Beziehung?
Heb jij nooit eens liefdesperikelen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung zu ihr ist rein professionell.
Mijn interesse in haar is puur beroepsmatig.
Korpustyp: Untertitel
Hat dich deine "professionelle" Beziehung darauf gebracht?
Op die beroepsmatige interesse?
Korpustyp: Untertitel
In der Beziehung verstehen die keinen Spaß!
Ze maken er geen grapjes om.
Korpustyp: Untertitel
.Es sollte in Beziehung zum Taoismus stehen
Het zou gerelateerd moeten zijn aan Taoïsme.
Korpustyp: Untertitel
Du willst diese Beziehung nicht beenden.
lk ben de enige die het al die jaren met je uithield.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einer dauerhaften Beziehung miteinander.
lk heb het over het maken van een langdurige belofte aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer in einer Beziehung.
Het is moeilijk voor een koppel.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in dieser Beziehung zweifel?
Twijfelt u ergens aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Beziehung nicht beenden.
Pap, ik blijf bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass unsere Beziehung echt ist.
Zeg me dat het echt is.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Beziehung mit den
Wie ben jij om te onderhandelen?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist eine romantische Beziehung grundsätzlich ausgeschlossen.
Dus iedere vorm van romantiek is absoluut uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
"Den Wagen, der unsere Beziehung zerstört hat.
"De wagen die onze scheiding teweegbracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige Probleme in Ihrer Beziehung.
Jullie hebben wat relatieproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Wayne und Dodee: Eine 15jährige Beziehung
WAYNE EN DEDEE EEN 15-JARIGE LIEFDESAFFAIRE
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer-Schüler-Beziehung ist sehr komplex.
De docent-studentrelatie is zeer ingewikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Beziehung mit Veronica.
Nee, hij schildert kleine konijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Wij zijn bezig om de verstandhouding met Rusland opnieuw te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung, aufgebaut, auf einem Missverständnis.