Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Korpustyp: EU IATE
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
In dergelijke gevallen ontvangt het personeelslid pas weer zijn volledige bezoldiging wanneer de bevoegde rechter de hechtenis heeft beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
de bezoldiging die overeenkomstig artikel 52 aan de tijdelijke functionaris gedurende zijn tijdelijke arbeidsongeschiktheid is doorbetaald,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezügesalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
Het is ook een hoog salaris maar wij mogen niet vergeten dat er een prijs is betaald voor dat salaris.
Korpustyp: EU
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Ten tweede, kan ik niet instemmen met een netto-verhoging van ons salaris van minimaal 2800 EUR per maand.
Korpustyp: EU
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
De reisvergoeding van de leden moet gebaseerd worden op de werkelijk gemaakte kosten en alle leden moeten hetzelfde salaris krijgen.
Korpustyp: EU
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Wij zijn voor het voorstel voor een eenvormig salaris op basis van het gemiddelde van de huidige nationale salarissen.
Korpustyp: EU
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Het personeel dat aan de vakbonden beschikbaar wordt gesteld, behoudt als personeel van de Commissie zijn salaris vanuit de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Bovendien vonden we het belangrijk dat dit salaris kan worden onderworpen aan nationale belastingen en dat de reiskostenvergoeding daadwerkelijk wordt beperkt tot de echte uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Door salaris en onkostenvergoedingen aan elkaar te koppelen, draaien we om het feit heen dat het systeem moet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
Het resultaat is geweest dat diegenen die ervoor hebben gekozen zich te beroepen op die richtlijn te maken hebben gekregen met een bevriezing van het salaris en de loopbaan voor tien jaar en het verlies van hun opgebouwde pensioenrechten.
Korpustyp: EU
Bezügeemolumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
Zij zijn vrijgesteld van nationale belastingen op de door de Unie betaalde salarissen , lonen en emolumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Steuer wird monatlich auf die Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhoben, die das Zentrum den Steuerpflichtigen zahlt.
De belasting is maandelijks verschuldigd over de salarissen en emolumenten, van welke aard ook, die door het Centrum aan de belastingplichtige worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuer wird monatlich auf die Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhoben, die den Steuerpflichtigen vom Zentrum gezahlt werden.
De belasting is maandelijks verschuldigd over de salarissen en emolumenten, van welke aard ook, die door het Centrum aan de belastingplichtige worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge befreit.
De ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie zijn vrijgesteld van nationale belastingen op de door de Unie betaalde salarissen, lonen en emolumenten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich im Jahr 2004 auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( gegenüber 2,0 Mio Euros im Jahr 2003 ) .
In 2004 bedroegen de emolumenten van de Directie van de ECB in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal.
Deze verplichtingen hebben in het bijzonder betrekking op de betaling van de aankoopprijs en de salarissen en andere emolumenten van spelers, coaches en ondersteunend personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 30. November 2009 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,2 % rückwirkend zum 1. Juli 2008.
De Raad heeft op 30 november 2009 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2008 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 12. Juni 2007 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,5 % rückwirkend zum 1. Juli 2006;
De Raad heeft op 12 juni 2007 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2006 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 6. April 2009 die Anpassung der Gehälter und Bezüge für Bedienstete von Europol um 1,7 % rückwirkend ab 1. Juli 2007.
De Raad heeft op 6 april 2009 besloten om met terugwerkende kracht vanaf 1 juli 2007 de salarissen en emolumenten van de personeelsleden van Europol aan te passen met 1,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezügeloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Korpustyp: EU
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Korpustyp: EU
Bezügevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Korpustyp: EU
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bezuege"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
taegliche oder monatliche Bezuege erhalten
een dag- of een maandbezoldiging ontvangen
Korpustyp: EU IATE
ein Beamter, der seine Bezuege aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhaelt
een ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks-en investeringskredieten