linguatools-Logo
517 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezug betrekking 457 bezoldiging 68 loon 8 vergoeding 8 overtrek 4 abonnement
dekking
dek
toewijzing

Verwendungsbeispiele

Bezug aanzien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah ­ lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings ­ verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä ­ rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys ­ tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugs-Einheitswert referentiewaarde per eenheid
Bezugs-Zahnstange teoretische heugel
absoluter Bezug absolute celverwijzing
absolute celreferentie
vorwärts Bezug voorwaartse verwijzing
voorwaartse referentie
gemischter Bezug gemengde verwijzing
gemengde referentie
halbabsoluter Bezug semi-absolute verwijzing
semi-absolute referentie
gleichzeitiger Bezug cumulatie
Bezugs-Eingangsachse referentie-ingangsas
Streitsache mit grenzüberschreitendem Bezug grensoverschrijdend geschil
mit Bezug auf verwijzend naar 3
in Bezug auf met betrekking tot 295 aangaande 26
absoluter kartesischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
absoluter logischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
indirekter zirkulärer Bezug indirecte circulaire verwijzing
indirecte circulaire referentie
nicht konvergenter zirkulärer Bezug niet-convergente circulaire verwijzing
niet-convergente circulaire referentie
Bezug der Kopfstütze hoofdsteunovertrek
antimakassar
grober stellarer Bezug grove sterreferentie
FK im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Flugkörper im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Bezug von Leistungen ontvangst van prestaties
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit garantie voor uniformiteit
Übersättigung in bezug auf Wasser oververzadiging ten opzichte van water
Übersättigung in bezug auf Eis oververzadiging ten opzichte van ijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Besonders in Bezug auf...
ln het bijzonder als het aankomt op het onderwerp van...
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Deportation?
De bevoegdheid tot uitzetting, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
- In Bezug auf was?
- Wat heb ik gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz in Bezug worauf?
Waar ben je transparant over?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen konkreten Bezug?
Slaat dat wel ergens op?
   Korpustyp: Untertitel
In bezug auf meine Situation.
Advies dat op mijn situatie toepasbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen neuen Bezug.
Die moet opnieuw bekleed worden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in Bezug auf Ethos...
Weet u wat het met ethiek is...
   Korpustyp: Untertitel
Bezug nehmend auf unser Schreiben"
Vervolgend op onze vorige correspondentie.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Defekt?
Komt het door zijn hartprobleem?
   Korpustyp: Untertitel
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
oneigenlijk gebruik van de sociale zekerheid
   Korpustyp: EU IATE
Bezug: Nummern 6.8.4.1 und 6.8.4.3
Referentie: punten 6.8.4.1 en 6.8.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Grensoverschrijdend karakter van de zaak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Nr. der Charge/Partie:
Referentienummer van de partij/batch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Nummer of referentie van de vergunningsaanvraag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug und Titel der Norm
Referentie en titel van de norm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
implicaties bij slechte landbouwpraktijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Gouverneur...
Nog over de gouverneur...
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst Bezug auf Kidnapping?
- Je bedoelt losgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Iemand die niet in de werkelijkheid leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organisatie van het leverings- en distributiesysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor tests op dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Leuten fehlt da doch der Bezug.
Maar veel mensen konden de link niet leggen omdat...
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf ihren Einfluss auf Strömungen.
Gesproken over beïnvloeding van bewegingen...
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Nemerow habe ich Recht.
Maar ik heb gelijk over Nemerov.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa in Bezug auf die Monogamie.
lk ben een onderwerp van monogamie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log in Bezug aufs Stehlen.
lk loog toen ik zei dat ik nog nooit gestolen had.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig in Bezug auf Jennifer Peters.
lk wil dat je op je hoede bent voor Jennifer Peters.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem solche mit Bezug zum Essen.
Vooral als ze met lunch te maken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Je verliest je zin voor realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Bezug auf die Lendenwirbelsäule.
Specifiek inzake de lage rug ondersteuning.
   Korpustyp: Untertitel
"in Bezug auf Einstellung, Beförderung oder Entlassung."
"bij de indienstneming, promotie of het ontslag van werknemers."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bezug auf "Pokémon".
ls een Pokémon referentie.
   Korpustyp: Untertitel
Arrogant in Bezug auf anderer Menschen Überzeugung.
Laatdunkend over het lot van anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht einmal Bezug darauf genommen.
Er wordt niet eens aan gerefereerd.
   Korpustyp: EU
trust in bezug auf eine unbewegliche Sache
trust inzake een onroerend goed
   Korpustyp: EU IATE
Intelligence-Entwicklung in bezug auf die MOEL
Ontwikkeling Inlichtingen voor de LMOE-landen
   Korpustyp: EU IATE
Auch Herr Vitorino hat darauf Bezug genommen.
De heer Vitorino heeft daar ook al op gewezen.
   Korpustyp: EU
Bezug zur Durchführungsvereinbarung zum Prümer Vertrag
Samenhang met de Uitvoeringsovereenkomst van het Verdrag van Prüm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
Gegevensvereisten betreffende verzoeken om uitwijking — Tabel 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf die Steigungsmethode
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de hellingsmethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf Überspannungsdaten
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de activiteitsgegevens over overspanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertriebstätigkeit sowie die Bezugs- und Absatzformen.
de handel zelf en de verkoopvormen, alsmede de in- en verkooppatronen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Minimumvereisten voor het ontvangen van rechtstreekse betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (debat)
   Korpustyp: EU
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry was haar enige realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Bezug auf Mord und Totschlag.
Het is een trage week.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, war der Bezug aus ägyptischer Baumwolle?
ls die kussensloop van Egyptisch katoen?
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Het label selecteren voor een verwijzen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Rekening en verantwoording voor de rekeningen van een operatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden voor de betaling voor de communautaire steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand in Bezug auf den Lichtschwerpunkt.
Afstand van het lichtmiddelpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
Leeftijd waarop de betrokkene een individueel ouderdomspensioen begon te ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Verwijst naar de desbetreffende paragraaf van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf das Gemeinschaftssystem
Aanbevelingen inzake de communautaire actie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Aanbevelingen inzake de actie van de lidstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Verkehrsbetrieb des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Exploitatie” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Infrastruktur des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Infrastructuur” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Energie des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Energie” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
De toename van vervoer in vergelijking met het BBP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf das Finanzierungsinstrument;
de eigenaren van het financieringsinstrument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
Verplichtingen van Roemenië betreffende varkensvlees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß der nachstehenden Tabelle 3;
referentieontwerpvoorwaarden, als omschreven in onderstaande tabel 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN UND ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF KOMPARTIMENTE
CRITERIA EN VEREISTEN VOOR COMPARTIMENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
Bijvoorbeeld eisen inzake mogelijkheid tot pakketschakeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände (a)
Doelstellingen voor tests op beslagen (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testherden (1)
Doelstellingen voor tests op koppels (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
Op basis van het aan steun ontvangen bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu Richtlinie 2002/3/EG
Gebruik voor Richtlijn 2002/3/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
Voor audits op concrete acties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheindung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug einer Altersrente
Leeftijd waarop betrokkene voor het eerst een ouderdomspensioen ontving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Schengener Durchführungsübereinkommen:
Betreffende de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Roheiweißmindestgehalt in Bezug auf die Trockenmasse:
een minimumgehalte aan totaal ruw eiwit in de droge stof van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
In artikel 9 bedoelde verdragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de communautaire steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de nationale steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Bezug: Einheitspapier Felder 22 und 44]
(Ref.: vakken 22 en 44 ED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
nettowinsten of nettoverliezen op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug:
Kenmerken van het rollend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es hat keinen Bezug zum Studium.
Het is niet in deze branche.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Leute den Bezug verlieren.
Dit gebeurt als mensen hun concentratie verliezen, ze worden onvoorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Je raakt de plot kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten recht in Bezug auf Ambrose.
We hadden gelijk over Ambrose.
   Korpustyp: Untertitel
- Der saugt sogar den Bezug auf.
-Hij zuigt zelfs die zak op.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, analysiere den Ring in Bezug auf
Kitt, analyseer de ring.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position im Bezug auf die Taliban.
Natuurlijk begrijpen we wat je positie met de Taliban is.
   Korpustyp: Untertitel