Bald werden wir auch Projekte mit Bezug auf die Entwicklung von Frauen veröffentlichen.
Binnenkort zullen wij projecten publiceren die betrekking hebben op de ontwikkeling van vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben einige Drohungen in Bezug auf die Friedenskonferenz bekommen.
- We hebben meerdere bedreigingen ontvangen met betrekking tot het vrede's conference.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Bepaalde soorten milieuacties hebben niet noodzakelijk direct of indirect betrekking op een specifiek perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Bezug auf eine Frau:
Maar een betrekking tot een vrouw:
Korpustyp: Untertitel
Schließlich liegen eine Reihe von Änderungsanträgen vor in bezug auf Qualitätsweine besonderer Anbaugebiete.
Tenslotte zijn er enkele amendementen die betrekking hebben op kwaliteitswijnen uit bijzondere aanplantgebieden.
Korpustyp: EU
Das waren Wahrnehmungen in Bezug auf den Abstanden und Bewegungen der Sternen. Wir nennen das jetzt das Kapteyn Modell.
Dat waren dus waarnemingen die betrekking hadden op de afstanden van de sterren, en daar hebben 0ok de bewegingen van de sterren een rol bij gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
mittelbar für alle Rechtsinstrumente , die auf die Währung Griechenlands Bezug nehmen , gilt .
streeks toepasselijk is op alle rechtsinstrumenten die betrekking hebben op de munteenheid van Griekenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich studiere virale und bakterielle Modalitäten und deren Interpolation in Bezug auf biochemische Anwendung.
lk bestudeer virale en bacteriële modaliteiten en hun interpolatie betrekking op biochemische toepassingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst aktiv geworden und habe Änderungsanträge insbesondere in Bezug auf die Klimaanlagen in Fahrzeugen eingereicht.
Ik ben zelf actief geweest en heb amendementen ingediend die vooral betrekking hebben op klimaatregelaars in voertuigen.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat die Angelegenheit außerdem mit der Europäischen Kommission erörtert, ferner sind in Norwegen keine Veränderungen in Bezug auf IHN aufgetreten.
Bovendien heeft de Autoriteit de kwestie met de Commissie besproken en er hebben zich in Noorwegen geen veranderingen met betrekking tot IHN voorgedaan.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Korpustyp: EU
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Korpustyp: EU
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Korpustyp: EU IATE
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Korpustyp: EU
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
De aanpassing van de lonen valt, zoals collega Portas bevestigt, niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
Korpustyp: EU
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Korpustyp: EU
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
De lonen vallen ook onder het zogenaamde Statuut van de leden van het Europees Parlement en worden geïndexeerd op basis van het loon van een rechter van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Korpustyp: EU
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Vermutlich wird die Mitgliedschaft im Parlament von Mitgliedstaaten mit enorm niedrigen Bezügen nicht als Vollzeitbeschäftigung angesehen.
Ik vermoed wel dat het lidmaatschap van het parlement in lidstaten met een zeer lage vergoeding mogelijk niet als voltijdsfunctie wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Korpustyp: EU
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
In de huidige context worden hogere vergoedingen voor de leden van het Europees Parlement waarschijnlijk met grote scepsis begroet: inkomensverschillen tussen de economische en politieke elite en de rest van de bevolking liggen nu immers zwaar onder vuur.
Korpustyp: EU
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Er is namelijk een fout gemaakt bij het overnemen van artikel 400 over eigen ontvangsten; dit artikel betreft de belasting op de opbrengst van de belasting op de salarissen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden.
Korpustyp: EU
Wir wünschen auch eine Korrektur der Leistungen und Bezüge für die Abgeordneten, und zwar so, daß ein gemeinsames Regelwerk eingeführt wird, nach dem die Parlamentarier keine unbegründeten Ausgaben ersetzt bekommen und alle Abgeordneten gerechte Bezüge und Vergütungen erhalten.
We zouden ook willen dat de voorrechten en vergoedingen van de leden van het Parlement werden gecorrigeerd, en wel zodanig dat er een algemeen voorschrift in gebruik wordt genomen op grond waarvan de leden van het Parlement geen vergoeding krijgen voor uitgaven die niet voldoende kunnen worden gerechtvaardigd en iedereen een eerlijk salaris en billijke vergoedingen krijgt.
Korpustyp: EU
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Eine Abgeltung ist ein Geschäftsvorfall, in dem alle weiteren gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit der in einem leistungsorientierten Versorgungsplan vorgesehenen Leistungen eliminiert werden, ausgenommen eine Zahlung von Leistungen direkt an Arbeitnehmer oder zu deren Gunsten, die in den Planbedingungen vorgesehen sowie in den versicherungsmathematischen Annahmen enthalten ist.
Een afwikkeling is een transactie die alle verdere in rechte afdwingbare of feitelijke verplichtingen elimineert voor een deel van of alle vergoedingen die uit hoofde van een toegezegdpensioenregeling worden betaald, welke geen betaling van vergoedingen aan, of namens werknemers is die in de voorwaarden van de regeling is vastgelegd en in de actuariële veronderstellingen is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger sowie der Mitglieder der Organe der Europäischen Investitionsbank, der Europäischen Zentralbank, des Europäischen Investitionsfonds, ihres Personals und ihrer Ruhegehaltsempfänger
Opbrengst van de belasting op de bezoldigingen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden, alsmede van de leden van de organen, de personeelsleden en de gepensioneerden van de Europese Investeringsbank, de Europese Centrale Bank en het Europees Investeringsfonds
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass Antidumpingzölle auf Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen auch die Produktion von Bezügen beeinträchtigen würden und somit erhebliche Auswirkungen auf den Umsatz dieses Unternehmens hätten.
Hij voerde aan dat een antidumpingrecht op strijkplanken ook van invloed zou zijn op de productie van de overtrekken en dus grote gevolgen zou hebben voor zijn omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen
met een overtrek van weefsel van textielstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten Einzelhändler diese Waren vorzugsweise von ein und demselben Lieferanten bezögen, seien der Markt für Bügelbretter und -tische und der Markt für Bezüge eng miteinander verbunden, auch wenn beide Waren nicht zusammen verkauft würden.
Hij legde uit dat er een nauw verband bestaat tussen de strijkplanken en de overtrekken, ook al worden ze niet samen verkocht, omdat de meeste detailhandelaren deze producten liefst van dezelfde leverancier betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Zeile in der Tabelle Personen enthält eine einzelne Person. Die Tabelle Kontakte hat jetzt einen Bezug zur Tabelle Personen.
Elke rij in de tabel Personen komt overeen met een enkele persoon. De tabel Contacten is vanaf nu een relatie naar de tabel Personen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“: ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door de voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sektorberichte werden in Bezug auf die betreffenden Programme erstellt.
De sectorale verslagen worden opgesteld in relatie tot de betreffende programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde.
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Festlegung der in Artikel 14 genannten Genehmigungsauflagen einschließlich der Emissionsgrenzwerte in Bezug zu den besten verfügbaren Techniken und mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten;
de manier waarop de in artikel 14 bedoelde vergunningsvoorwaarden, waaronder de emissiegrenswaarden, zijn vastgesteld in relatie tot de beste beschikbare technieken en de emissieniveaus die met de best beschikbare technieken geassocieerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf H5N1 HPAI werden alle diesen Faktoren berücksichtigt, um zu ermitteln, wie groß die Ansteckungsgefahr von Wildvögeln bei erkranktem Geflügel und Wildvögeln in Ausbruchsgebieten und wie wahrscheinlich der Kontakt zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel in den Geflügelhaltungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist.
Voor H5N1 HPAI worden al deze factoren bekeken in relatie tot de waarschijnlijkheid van blootstelling van in het wild levende vogels aan besmet pluimvee en in het wild levende vogels in uitbraakgebieden en de waarschijnlijkheid dat in het wild levende vogels in contact komen met als huisdier gehouden pluimvee in de pluimveehouderijsystemen in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkungsdauer der Behandlung ist in Bezug auf die Bekämpfung des Zielorganismus bzw. die Wirkung auf die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse zu untersuchen.
De duur van het effect van de behandeling moet worden onderzocht in relatie tot de bestrijding van het doelorganisme zelf of in relatie tot het effect op de behandelde planten of plantaardige producten, naargelang van het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei IFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem festgelegten, durch Bezug auf Navigationshilfen definierten Punkt, von dem aus ein Instrumentenanflugverfahren eingeleitet werden soll, oder, wenn dem Zielflugplatz keine Navigationshilfe zugeordnet ist, bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz,
voor IFR-vluchten, de geschatte tijd benodigd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het in relatie tot navigatiehulpmiddelen gedefinieerde punt van waaraf de voorgenomen instrumentnaderingsprocedure zal worden aangevangen, dan wel, indien het luchtvaartterrein van bestemming niet beschikt over een navigatiehulpmiddel, de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentlich in Bezug auf die gesamten Umweltauswirkungen validiert wurde.
significant in relatie tot het algehele milieueffect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
ii ) indien er niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 ; iii ) of uit beleidsoverwegingen die verbandhouden met de bemiddelende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Geschäfte , die keinen Bezug zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems haben .
Overige transacties die geen verbandhouden met monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen und Operationen , die keinen Bezug zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems haben
Overige vorderingen en transacties die geen verbandhouden met monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verbandhouden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die Kommission beurteilen, ob die nationalen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder die Arbeitsumwelt gerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Verwirklichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
De Commissie moet met name beoordelen of de nationale bepalingen al dan niet worden gerechtvaardigd door gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 van het Verdrag of verbandhouden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu en niet verder gaan dan wat nodig is om de nagestreefde legitieme doelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche und fachliche Unterstützung der Kommission sowie Erfassung von Informationen und Berichten mit Bezug auf die Arbeit des EU-Referenzlaboratoriums;
het verlenen van wetenschappelijk advies en technische ondersteuning aan de Commissie en het verzamelen van informatie en rapporten die verbandhouden met de werkzaamheden van het EU-referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Aufsichtsstelle sollte sicherstellen, dass in Bezug auf die Unabhängigkeit und Objektivität des Personals einschließlich der Inspektoren sowie die Leitung des Inspektionssystems angemessene Grundsätze und Verfahren geschaffen werden.
Een publieke toezichthoudende autoriteit zorgt ervoor dat gedragslijnen en procedures worden ingevoerd die verbandhouden met de onafhankelijkheid en objectiviteit van het personeel, onder wie de inspecteurs, en met het beheer van het inspectiestelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten die gemeinsame Kontrollinstanz über die von ihnen in Bezug auf Europol getroffenen Maßnahmen auf dem Laufenden.
Zij houden het gemeenschappelijk controleorgaan op de hoogte van al hun activiteiten die verbandhouden met Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftlichen und mündlichen Erklärungen zur Abstimmung müssen einen direkten Bezug zu dem zur Abstimmung stehenden Text haben.
Mondelinge of schriftelijke stemverklaringen moeten rechtstreeks verbandhouden met de tekst waarover wordt gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu ermöglichen, wird vorgeschlagen, dass jeder Mitgliedstaat mittels eines Datenblatts Kerninformationen beendeter Entführungsfälle an die anderen Mitgliedstaaten übermittelt, wobei ausschließlich offen verfügbare Informationen nach Beendigung des jeweiligen Entführungsfalles übermittelt werden und nur in Fällen, die einen Bezug zum internationalen Terrorismus aufweisen —
Daartoe dient iedere lidstaat alle andere lidstaten een gegevensformulier met de voornaamste informatie over ontvoeringen in het verleden te doen toekomen, waarin alleen niet-gerubriceerde informatie wordt verstrekt, nadat de zaak is opgelost, en uitsluitend voor zaken die verbandhouden met internationaal terrorisme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverband met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat einen direkten Bezug zum vorherigen Problem. In den Feldern Vorname und Nachname und Adresse sind die gleichen Daten mehrfach eingetragen. Das ist ein Kennzeichen der nicht effektiven Datenspeicherung in Tabellenkalkulationen, weil die Menge der Daten unnötigerweise vergrößert wird. Dies erfordert mehr Rechnerressourcen (größere Datenmenge und langsamerer Zugriff).
Dit houdt direct verbandmet het vorige probleem. In de velden Naam en achternaam en Adres zijn dezelfde gegevens meerdere keren ingevoerd. Dit is typerend voor de manier waarop spreadsheets gegevens opslaan, de database wordt onnodig groot en vereist daardoor meer van de computer (meer te verwerken gegevens vereisen meer tijd).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Präsident der Akademie der Wissenschaften, die an der biologischen Forschung mit Bezug zu Massenvernichtungswaffen beteiligt ist
Voorzitter van de Academie van Wetenschappen, betrokken bij biologisch onderzoek in verbandmet MVW's
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über die angewandten Verfahren und die durchgeführten Überprüfungen erhält;
ervoor zorgt dat de certificeringsinstantie met het oog op de certificering de nodige informatie ontvangt over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verrichte verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen, die das Vereinigte Königreich am 14. April 2005 in Bezug auf die Zahlung von bestimmten, sich aus den die Gemeinsame Agrarpolitik betreffenden Rechtsakten ergebenden Ausgaben in Euro mitgeteilt hat, werden hiermit genehmigt.
De op 14 april 2005 door het Verenigd Koninkrijk meegedeelde maatregelen betreffende de betaling in euro van bedragen in verbandmet de in de bijlage vermelde besluiten inzake het gemeenschappelijk landbouwbeleid worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Gemeinschaftshersteller verlangte außerdem, dass die Berichtigung für Kosten für besondere Behandlung, die durch das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware entstanden, auch in Bezug auf die gleichartige Ware vorgenommen werden sollte.
Van dezelfde communautaire producent kwam het verzoek om de correctie voor bijzondere behandelingskosten in verbandmet de ontklontering van delen van het betrokken product ook op het soortgelijke product toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 3199/93 über die gegenseitige Anerkennung der Verfahren zur vollständigen Denaturierung von Alkohol für Zwecke der Verbrauchsteuerbefreiung in Bezug auf die Einträge der Tschechischen Republik und Lettlands
tot wijziging van de tekst betreffende Tsjechië en Letland in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 3199/93 inzake de wederzijdse erkenning van procedures voor de volledige denaturering van alcohol in verbandmet de vrijstelling van accijns
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Bescheinigungen und Beschreibungen der Projekte und Aktivitäten vorlegen, die sie in den letzten drei Jahren durchgeführt haben, insbesondere der Projekte, die einen Bezug zum Thema der Maßnahme aufweisen.
Zij moeten verklaringen en beschrijvingen verstrekken betreffende in de laatste drie jaren door hen uitgevoerde projecten en activiteiten, met name projecten in verbandmet het thema in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
erop toezien dat de certificeringsautoriteit met het oog op de certificering alle nodige informatie ontvangt over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens war Citibank als Finanzberater für Hynix tätig, als es um die Umschuldung des Unternehmens ging, so dass für die Bank in Bezug auf einen neuen Kredit für Hynix ein Interessenkonflikt bestand [26].
Ten derde trad de Citibank Seoul zelf op als financieel adviseur in het kader van de sanering van Hynix en was er dus sprake van een inherent belangenconflict in verbandmet de participatie in een nieuwe lening aan Hynix [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Bescheinigungs- und die Prüfbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung und die Prüfung notwendigen Informationen über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
erop toezien dat de certificeringsautoriteit en de auditautoriteit met het oog op de certificering respectievelijk de audit alle vereiste informatie ontvangen over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verrichte verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte das Recht bestehen , Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden in Bezug auf die Anwendung dieser Richtlinie einlegen zu können .
Er dient beroep bij de rechter open te staan tegen besluiten die de nationale bevoegde autoriteiten in hetkader van de toepassing van deze richtlijn hebben genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« maßgeblicher Intermediär « bezeichnet in Bezug auf im Effektengiro übertragbare Wertpapiere die Person , die das maßgebliche Depotkonto führt und die mit der Person des Sicherungsgebers oder des Sicherungsnehmers identisch sein kann ;
« betrokken intermediair » : bij in hetkader van een financiële zekerheidsovereenkomst gestelde zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten , de persoon -- die ook de zekerheidsverschaffer of de zekerheidsnemer kan zijn -- die de betrokken rekening bijhoudt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZ bei dem betreffenden Unternehmen 0,09 %.
Het subsidiepercentage dat in hetkader van deze regeling tijdens het OT voor de betrokken onderneming is vastgesteld, bedraagt 0,09 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Bezug auf die Teilnahmesicherheit sind die Aufrechterhaltung des Angebots nach Ablauf der Angebotsfrist und die Leistung der Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung.
De handhaving van het bod na afloop van de termijn voor het indienen van de biedingen en het stellen van de uitvoeringszekerheid zijn primaire eisen in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 in hetkader van de inschrijvingszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist ferner für die Verwaltung aller Phasen der ihr übertragenen Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Programme verantwortlich:
Het agentschap wordt ook belast met het beheer van alle fasen van de cyclus van de uitvoeringsmaatregelen die aan het agentschap zijn gedelegeerd in hetkader van de volgende programma’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann von der Kommission nach Stellungnahme des durch die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 Artikel 24 eingerichteten Ausschusses mit der Durchführung gleichartiger Aufgaben in Bezug auf das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation oder andere Gemeinschaftsprogramme im Sinne des Artikels 2 dieser Verordnung in den in Absatz 1 genannten Bereichen betraut werden.
De Commissie kan, na advies van het bij artikel 24 van Verordening (EG) nr. 58/2003 ingestelde comité, het agentschap opdragen om in hetkader van het KCI of andere communautaire programma’s in de zin van artikel 2 van die verordening op de in lid 1 genoemde gebieden soortgelijke taken uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der für die Risikoteilung in Bezug auf das Kreditgarantieinstrument für TEN-Verkehrsvorhaben gemäß Anhang I bestehenden Regelungen gilt das Risikoteilungssystem für Projektanleihen auch für dieses Instrument, einschließlich laufender Projekte.
Onverminderd de bepalingen over risicodeling voor het garantie-instrument voor leningen voor TEN-T-projecten bedoeld in bijlage I, is het risicodelingspatroon voor projectobligaties ook van toepassing op dat instrument en op de handelingen in hetkader van zijn huidige portefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ beim Antragsteller weniger als 0,1 %.
Het subsidiepercentage dat in hetkader van deze regeling voor het TNO voor de indiener van het verzoek is vastgesteld, bedraagt minder dan 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Verfahren der passiven Veredelung ist in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [5] seit 2001 vorgesehen, dass nach der so genannten „Mehrwertverzollung“ die teilweise Befreiung von den Einfuhrabgaben nach passiver Veredelung auf der Grundlage der Veredelungskosten berechnet werden kann.
In hetkader van de regeling passieve veredeling maakt Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [5], het sinds 2001 mogelijk dat de gedeeltelijke vrijstelling van rechten bij invoer na passieve veredeling wordt berekend aan de hand van de veredelingskosten volgens de zogenoemde methode van de toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wies darauf hin, dass die Angaben, die von der Kommission für die Beurteilung der Voraussetzungen in Bezug auf die wahrscheinliche Geschäftstätigkeit der Gesellschaft nach dem Umstrukturierungsplan benötigt wurden, vom Mitgliedstaat Slowenien nicht vorgelegt wurden.
De Commissie merkte op dat Slovenië niet de informatie had verschaft die de Commissie nodig heeft om de aannames van de in hetkader van het herstructureringsplan verwachte prestaties van Novoles Straža te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es soll größere Klarheit in Bezug auf die laufenden Durchführungs- und Durchsetzungsmaßnahmen geschaffen werden, und es sollen verstärkt Maßnahmen ergriffen oder geplant werden, die eine vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats ermöglichen.
verduidelijking van de huidige uitvoerings- en handhavingsmaatregelen en verhoging van het aantal maatregelen die gepland of uitgevoerd zijn met hetoog op de volledige uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad;
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Antrag Bulgariens auf Schutzmaßnahmen in Bezug auf eine Abweichung von Verpflichtungen gemäß der Richtlinie 2001/80/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Begrenzung von Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen in die Luft
betreffende het verzoek van Bulgarije om beschermingsmaatregelen met hetoog op een afwijking van de verplichtingen uit hoofde van Richtlijn 2001/80/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake de beperking van de emissies van bepaalde verontreinigende stoffen in de lucht door grote stookinstallaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Finanzierung und die Koordinierung in Bezug auf die Erreichung des 20 %-Ziels nach Artikel 3 Absatz 1 zu verbessern, legt die Kommission bis zum 31. Dezember 2010 eine Analyse und einen Aktionsplan für erneuerbare Energie vor, die insbesondere auf Folgendes abstellen:
Ter verbetering van de financiering en de coördinatie met hetoog op het halen van het in artikel 3, lid 1, bedoelde streefcijfer van 20 % legt de Commissie uiterlijk op 31 december 2010 een analyse en een actieplan inzake energie uit hernieuwbare bronnen voor met het oog op met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Gesundheitssystem ist reformbedürftig; hier müssen insbesondere in Bezug auf Effizienz und Verwaltung erhebliche Verbesserungen erzielt werden, da diese beiden Bereiche in der Vergangenheit immer wieder für Ausgabenüberschreitungen verantwortlich waren.
Ook de gezondheidszorg is aan hervorming toe, met name met hetoog op een aanzienlijke verbetering van de efficiëntie en het beheer ervan, aangezien deze beide factoren herhaaldelijk begrotingsoverschrijdingen hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Fall, dass Österreich die Beihilfeintensitäten über die De-Minimis-Schwellen, unterhalb derer die Regelung zurzeit vorläufig angewendet wird, anheben sollte, stellte die Kommission ferner fest, dass die Maßnahme sich dann vermutlich noch stärker auf in der Güterproduktion tätige Unternehmen konzentrieren würde.
Met hetoog op de situatie dat Oostenrijk de steunintensiteiten boven de „de minimis”-drempels zou verhogen (dus beneden de drempels die op dit moment voorlopig worden toegepast), heeft de Commissie daarnaast vastgesteld dat de maatregel dan waarschijnlijk nog meer op ondernemingen gericht zal zijn die in de goederenproductie actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, kann die Kommission Änderungen erlassen, um Flüge aus dem betreffenden Drittland von den Luftverkehrstätigkeiten gemäß Anhang I auszuschließen oder um sonstige aufgrund eines Abkommens nach Unterabsatz 4 erforderliche Änderungen in Bezug auf die Luftverkehrstätigkeiten gemäß Anhang I vorzunehmen.
Indien nodig kan de Commissie wijzigingen aannemen om vluchten vanuit het betreffende derde land van de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten uit te sluiten, of met hetoog op andere wijzigingen van de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten ingevolge overeenkomsten uit hoofde van de vierde alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Ausbildung in einem Drittstaat statt, so ersucht die EU unter Einbeziehung der betroffenen Mitgliedstaaten die Behörden des Drittstaats, angemessene Maßnahmen in Bezug auf die Sicherheit der Teilnehmer und Ausbilder in ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen
Wordt de opleiding in een derde staat gegeven, dan verzoekt de EU, samen met de betrokken lidstaten, de autoriteiten van de derde staat een passende regeling te treffen met hetoog op de veiligheid van deelnemers en opleiders op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Ausbildung in einem Drittstaat statt, so ersucht die EU unter Einbeziehung der betroffenen Mitgliedstaaten die Behörden des Drittstaats, angemessene Maßnahmen in Bezug auf die Sicherheit der Teilnehmer und Ausbilder in ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen.
Wordt de opleiding in een derde staat gegeven, dan verzoekt de Europese Unie, samen met de betrokken lidstaten, de autoriteiten van de derde staat een passende regeling te treffen met hetoog op de veiligheid van deelnemers en opleiders op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zur Herstellung von Holzwerkstoffen verwendeten Chemikalien werden Material- bzw. Sicherheitsdatenblätter oder vergleichbare Unterlagen vorgelegt, die Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthalten.
Voor de chemische producten die bij de productie van materialen op houtbasis worden gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met hetoog op de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede zur Montage der Möbel verwendete Chemikalie wird ein Sicherheitsdatenblatt oder ein vergleichbares Dokument vorgelegt, das Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthält.
Voor elk chemisch product dat bij de assemblage van meubelen wordt gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met hetoog op de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an dem die Wertentwicklung des eigenen Portfolios gemessen wird .
De lidstaten , de Europese Commissie en de Europese Centrale Bank ( ECB ) stellen elk ten hoogste vier leden van het Comité aan , die worden gekozen uit hooggeplaatste ambtenaren met een bijzondere bekwaamheid in hetvlak van economische en structurele beleidsbepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittstaatsarbeitnehmer im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstaben b und c haben ein Recht auf Gleichbehandlung mit den Staatsangehörigen des Mitgliedstaats, in dem sie sich aufhalten, in Bezug auf
Werknemers uit derde landen als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder b) en c), worden in de lidstaten waar zij verblijven op dezelfde manier behandeld als nationale onderdanen, op hetvlak van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Het gemeenschappelijk belang van de lidstaten bij het bestrijden van grensoverschrijdende criminaliteit vergt dat een passend evenwicht wordt gevonden tussen snelle en doelmatige samenwerking inzake rechtshandhaving en de algemeen aanvaarde beginselen en regels op hetvlak van gegevensbescherming, fundamentele vrijheden, mensenrechten en individuele vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich auf Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit beziehen, sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
De bepalingen van deze richtlijn die betrekking hebben op investeringen in verkeersveiligheid dienen van toepassing te zijn onverminderd de bevoegdheden van de lidstaten op hetvlak van investeringen in het onderhoud van het wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen in Berlin hatte Deutschland eine Schätzung vorgelegt, in der die Auswirkungen der Umstrukturierung der BGB mit den Auswirkungen ihrer Geschäftsaufgabe/ihres Konkurses verglichen werden, vor allem in Bezug auf Beschäftigung und Steuereinnahmen für das Land Berlin.
Wat de economische en sociale gevolgen in Berlijn betreft, heeft Duitsland een schatting overgelegd waarin de gevolgen van de herstructurering van BGB worden vergeleken met de gevolgen van haar liquidatie/faillissement, met name op hetvlak van de werkgelegenheid en belastinginkomsten voor de deelstaat Berlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns ist bewusst, dass die Entwicklung der Situation in Bezug auf die Produktion, den Handel mit und den Konsum illegaler Drogen weltweit besorgniserregend ist.
De mondiale situatie op hetvlak van de productie, de handel en het gebruik van drugs is zoals bekend zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Hinter all dem steht eine Herausforderung für unsere Wirtschaften in Bezug auf den Wettbewerb, die wir nicht ignorieren können, und wir zählen auf Ihre Wachsamkeit, damit dies nicht zu einer Situation führt, die Benachteiligungen für die Europäische Union mit sich bringt.
In dat alles schuilt een uitdaging op hetvlak van concurrentie voor onze economieën die wij niet mogen laten liggen. We rekenen erop dat u ervoor zult waken dat dit uitloopt op een situatie waarbij onterecht onderscheid wordt gemaakt ten nadele van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Door middel van etiketten kunnen consumenten bewuste keuzes maken over de aankoop van producten, waarbij zij zich ook kunnen laten leiden door ethische overwegingen op hetvlak van gezondheid, milieugevolgen, mensenrechten en de omstandigheden en beloning van de arbeiders die de textielproducten fabriceren.
Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Desalniettemin bevat het verslag nog steeds schadelijke voorstellen, zoals op hetvlak van de financiële middelen en de doelstellingen van het cohesiebeleid, die wij niet kunnen delen.
Korpustyp: EU
Ohne sie wäre der Automobilhandel, der bereits unter der Krise zu leiden hatte, mit wachsender Ungewissheit in Bezug auf seine Investitionen und Handelsziele konfrontiert.
Zonder die verordening zou de toch al ernstig door de crisis getroffen autodistributiesector met nog meer onzekerheid worden geconfronteerd op hetvlak van investeringen en de commerciële richting die moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Bezugten aanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass der Richtlinienvorschlag auf der Grundlage des in der EU geltenden Prinzips der gegenseitigen Anerkennung eine Befreiung von den Bestimmungen über die verstärkte Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität für Kreditinstitute aus anderen Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen vorsehen sollte .
De ECB stelt derhalve voor dat de ontwerprichtlijn kredietinstellingen uit andere lidstaten vrijstelt van uitgebreide ken-uw-cliënt-verplichtingen tenaanzien van grensoverschrijdende correspondentbankrelaties , zulks op de grondslag van het EU-stelsel van wederzijdse erkenning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Wohlverhaltensregeln in Bezug auf Anleger , die diesen Schutz am dringendsten benötigen , angewandt werden und um einer gemeinschaftsweit fest etablierten Marktpraxis Rechnung zu tragen , sollte klargestellt werden , dass bei Geschäften zwischen in Frage kommenden Gegenparteien von einer Anwendung dieser Regeln abgesehen werden kann .
Om ervoor te zorgen dat de gedragsregels in acht worden genomen tenaanzien van de beleggers die deze vorm van bescherming het hardst nodig hebben , en in het licht van de algemeen gangbare marktpraktijken in de Gemeenschap , verdient het aanbeveling duidelijk te stellen dat bij transacties tussen ervaren tegenpartijen van de toepassing van gedragsregels kan worden afgezien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Anhang D der Richtlinie 64/432/EWG können Mitgliedstaaten bzw. Teile von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannt werden, wenn sie bestimmte in der Richtlinie festgelegte Bedingungen erfüllen.
In bijlage D van Richtlijn 64/432/EEG wordt bepaald dat lidstaten of delen van lidstaten als officieel vrij van enzoötische boviene leukose kunnen worden erkend tenaanzien van de rundveebeslagen, indien zij aan bepaalde in die richtlijn vastgestelde voorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/467/EG der Kommission vom 23. Juni 2003 zur Feststellung des amtlich anerkannt tuberkulose-, brucellose- und rinderleukosefreien Status bestimmter Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände [2] enthält die Listen der Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von Rinderleukose anerkannt wurden.
De lijsten van delen van lidstaten die vrij zijn van enzoötische boviene leukose worden vastgesteld in Beschikking 2005/467/EG van de Commissie van 23 juni 2003 houdende erkenning van bepaalde lidstaten en delen van lidstaten als officieel tuberculosevrij, officieel brucellosevrij en officieel vrij van enzoötische boviene leukose tenaanzien van de rundveebeslagen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Januar 2010 unterrichtete die Kommission Griechenland über ihren Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) in Bezug auf die betreffenden Maßnahmen (nachstehend „Eröffnungsbeschluss“ genannt).
Bij brief van 27 januari 2010 deelde de Commissie Griekenland mee dat zij besloten had de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie („VWEU”) in te leiden tenaanzien van deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Verfahren in Bezug auf die im Zeitraum 1998-2000 gewährten Beihilfen kann daher eingestellt werden —
Ook de procedure die is ingeleid tenaanzien van de in de periode 1998-2000 verleende steun kan dus worden beëindigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die von Italien (Region Latium) im Zeitraum 1998-2000 im Rahmen der Maßnahme auf der Grundlage der Bestimmungen des Gesetzes Nr. 52/94, geändert durch Gesetz Nr. 13/96, gewährten Beihilfen ist gegenstandslos geworden und wird daher eingestellt.
De procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag die is ingeleid tenaanzien van de door Italië (gewest Lazio) in de periode 1998-2000 verleende steun in het kader van de bij wet nr. 52/94, gewijzigd bij wet nr. 13/96, vastgestelde regeling, is overbodig geworden en wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gewährung von Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten in Bezug auf die nach der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 für die Berichtsjahre 2004 und 2006 zu erstellenden Statistiken
waarbij aan bepaalde lidstaten een afwijking wordt toegestaan tenaanzien van de statistieken die ingevolge Verordening (EG) nr. 1450/2004 voor de referentiejaren 2004 en 2006 moeten worden opgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Beihilferegelung war zumindest in Bezug auf den Gesamtumfang der zu einem bestimmten Zeitpunkt erhältlichen Garantien begrenzt.
De oorspronkelijke steunregeling was namelijk alleen beperkt tenaanzien van het totaalbedrag aan garanties die op elk willekeurig moment konden uitstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf eine Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikel 3 Absätze 2 und 4 dadurch gekennzeichnet ist, dass
waarbij, tenaanzien van overbrengingen van afvalstoffen als bedoeld in artikel 3, leden 2 en 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Zeitnähe und Ausführlichkeit scheinen diese Kommunikationsformen nicht weniger für die Erläuterung der Beschlüsse und der ihnen zugrunde liegenden Überlegungen der EZB geeignet zu sein als die von anderen Zentralbanken als „Ergebnisprotokolle » bezeichneten Verlautbarungen .
In termen van tijdigheid en gedetailleerdheid lijkt het met deze berichtgevingen evengoed mogelijk beleidsbeslissingen ( en de daaraan ten grondslag liggende overwegingen ) toe te lichten als met wat andere centrale banken summary records ( samenvatting van de beraadslagingen ) zouden noemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand solcher Tests sollen vor allem die potenziellen Effekte von extremen Ereignissen oder beträchtlichen Schocks für das Finanzsystem in Bezug auf die Kosten für die Wirtschaft beurteilt werden .
Het belangrijkste doel van deze tests is te komen tot een beoordeling van de potentiële gevolgen van extreme gebeurtenissen of aanzienlijke schokken voor het financiële stelsel in termen van economische kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein System dürfte normalerweise systemrelevant sein , wenn es mindestens eines der folgenden Merkmale aufweist : a ) Es ist das einzige oder in Bezug auf den Gesamtwert der Zahlungen das wichtigste Zahlungssystem eines Landes ;
Een systeem is waarschijnlijk systeemkritisch indien ten minste een van de volgende criteria opgaat : a ) het betreft het enige betalingssysteem in een land , of het is het belangrijkste systeem in termen van de totale waarde van de betalingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den vergangenen zehn Jahren wurden erhebliche Anstrengungen bei der Entwicklung neuer und der Verbesserung bereits bestehender Statistiken unternommen , und zwar in Bezug auf die Harmonisierung der Konzepte , der Periodizität und der Aktualität .
Gedurende de afgelopen tien jaar zijn aanzienlijke inspanningen verricht om nieuwe statistieken te ontwikkelen en bestaande statistieken te verbeteren ( in termen van harmonisatie van de vereiste begrippen , frequentie en tijdigheid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) „Sicherheit » , „Transparenz » und „Zugänglichkeit » werden vom Eurosystem ausschließ lich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
( 4 ) Veiligheid , transparantie en toegankelijkheid worden door het Eurosysteem uitsluitend gedefinieerd in termen van de uitoefening van de onderpandbeheerfunctie van het Euro systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre es in einem vollständig verwirklichten gemeinsamen EuroZahlungsverkehrsraum nicht vertretbar , dass sich Zahlungen gleicher Art in Bezug auf die Effizienz erheblich voneinander unterscheiden .
Daarnaast is het in een werkelijk Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied onacceptabel dat gelijksoortige betalingen substantieel van elkaar verschillen in termen van efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Richtlinie von 1991 wurde Geldwäsche in Bezug auf Drogenstraftaten definiert und diesbezügliche Verpflichtungen wurden nur dem Finanzsektor auferlegt .
In de richtlijn van 1991 werd witwassen gedefinieerd in termen van drugsmisdrijven en werden alleen aan de financiële sector verplichtingen opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Einrichtung und Durchführung — in Zusammenarbeit mit dem Verwaltungsrat — eines wirksamen und effizienten Verfahrens zur Überwachung und Bewertung der Leistung von Europol in Bezug auf die Zielvorgaben.
de vaststelling en uitvoering, in samenwerking met de raad van bestuur, van een effectieve en doeltreffende procedure voor toezicht op en evaluatie van de prestaties van Europol in termen van het bereiken van zijn doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
kunnen NCB’s bewaarnemers vrijstellen van de rapportageverplichtingen van artikel 3, lid 2, onder a), mits het gecombineerde aandeel van vrijgestelde bewaarnemers in de nationaal in bewaarneming aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 40% bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die NZBen können Kreditinstitute vollständig oder teilweise von den Berichtspflichten ausnehmen, sofern der gemeinsame Beitrag gegenüber dem Gesamtbetrag der von Kreditinstituten in dem betreffenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gehaltenen Wertpapiere in Bezug auf Positionen 5% nicht überschreitet;
NCB’s kunnen kredietinstellingen geheel of gedeeltelijk vrijstellen van rapportageverplichtingen, mits het gecombineerde aandeel in het totaal van door kredietinstellingen in de betreffende lidstaat van het eurogebied aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 5% bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf personenbezogene Daten stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass sie die Richtlinie 95/46/EG einhalten.
Waar hetgaat om persoonsgegevens zien de lidstaten erop toe dat wordt voldaan aan Richtlijn 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Entscheidungsträger innerhalb des Regimes in Bezug auf die Repression gegen die Zivilbevölkerung
Belangrijkste besluitvormer binnen het regime waar hetgaat om onderdrukking van de burgerbevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ihre Aufgaben auf offene und nichtdiskriminierende Weise wahrnehmen, um so die Schaffung eines einheitlichen Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft zu unterstützen; sie sollten ferner ihre Entscheidungskriterien miteinander abstimmen, insbesondere in Bezug auf die Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen für Eisenbahnunternehmen im grenzüberschreitenden Verkehr.
Zij moeten hun taken op een open en niet-discriminerende wijze uitvoeren om te helpen één communautair spoorwegsysteem tot stand te brengen. Zij moeten samenwerken om hun besluitvormingscriteria op elkaar af te stemmen, met name als hetgaat om de veiligheidscertificering van spoorwegondernemingen die internationale vervoersdiensten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Wanneer hetgaat om documenten van derden die aan het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering als bedoeld in de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen zeigen, dass der FPAP seiner Satzung zufolge zwar formell, in Bezug auf die zu erbringenden Leistungen, relativ breit angelegt war (siehe Randnummer 20) der vorliegenden Entscheidung), seine Aktivitäten tatsächlich jedoch auf die finanzielle Absicherung von Fischereiunternehmen gegen die hohen Treibstoffkosten beschränkt waren.
Uit deze overeenkomsten blijkt dat het FPAP volgens zijn statuten weliswaar een tamelijk brede doelstelling heeft waar hetgaat om de diensten die het zou kunnen verrichten (zie overweging (20) van deze beschikking) maar zijn activiteiten in de praktijk heeft beperkt tot de financiële dekking van visserijondernemingen tegen de stijgende brandstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss so ausgebildet sein, dass es über die nötige Kompetenz und Fähigkeit für die Prüfung der Einhaltung des ISM-Codes verfügt, insbesondere in Bezug auf: a) Kenntnis und Verständnis des ISM-Codes,
Dit personeel moet door zijn opleiding over voldoende bekwaamheid en vaardigheden beschikken om de naleving van de eisen van de ISM-code te kunnen verifiëren, met name waar hetgaat om:a) kennis en begrip van de ISM-code;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktinformationsstellen für das Bauwesen sollten in der Lage sein, ihre Aufgaben so auszuüben, dass Interessenskonflikte vor allem in Bezug auf die Verfahren zur Erlangung der CE-Kennzeichnung vermieden werden.
De productcontactpunten voor de bouw moeten hun taken op zodanige wijze kunnen uitoefenen dat belangenconflicten worden voorkomen, met name waar hetgaat om de procedures ter verkrijging van de CE-markering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapital des Unternehmens vorzulegen.
Ten aanzien van het eerste criterium hebben de twee verbonden ondernemingen niet genoeg bewijs geleverd als hetgaat om de bijdrage van de aandeelhouders aan het vermogen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Wanneer hetgaat om documenten van derden die naar het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering van de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit sollten außerdem geringfügige Auslassungen in Bezug auf Embryonen in Artikel 6 korrigiert und der Wortlaut von Artikel 7 in Bezug auf Arzneimittel präzisiert werden.
Omwille van de duidelijkheid en consistentie moeten ook enkele kleine omissies wat betreft embryo's in artikel 6 worden rechtgezet en moet artikel 7 preciezer worden geformuleerd waar hetgaat om geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugaankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
De bewijsstukken betreffende de in bijlage I vermelde verrichtingen en aankoop van goederen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen auch die Migrationskosten und die Kosten für die Herstellung und den Bezug der erforderlichen neuen Detektoren berücksichtigt werden .
Er moet ook rekening worden gehouden met de migratiekosten en de kosten voor de vervaardiging en de aankoop van de nieuwe detectors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
Gewoonlijk zijn klanten verplicht extra te betalen voor de aankoop van goederen of diensten op basis van het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze vrijstelling een voordeel omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van belasting op de aankoop van elektriciteit verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Tiere zum Schlachtort.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de dieren naar de plaats waar zij gedood worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kosten in Verbindung mit dem Bezug von Bauxit und der Umwandlung des Rohstoffes in Aluminiumtrihydrat wurden in den Produktionskosten von MAL vollständig berücksichtigt.
De kosten in verband met de aankoop van bauxiet en de verwerking daarvan tot aluminiumtrihydraat waren volledig opgevoerd in de productiekosten van MAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en de destructie van diervoeder en/of melk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juni 2013 giltdie Verordnung (EU) Nr. 330/2010 für vertikale Vereinbarungen über den Bezug, Verkauf oder Weiterverkauf neuer Kraftfahrzeuge.
Vanaf 1 juni 2013 is Verordening (EU) nr. 330/2010 van toepassing op verticale overeenkomsten betreffende de aankoop, verkoop of wederverkoop van nieuwe motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Dit moet worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden gas die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Zodra de elektriciteitsmarkt voldoende liquide is, moet dit worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden elektriciteit die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugopzichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist die Angabe des Gesamtbetrags der MFI-Kredite und von MFI gehaltenen Bestände an Wertpapieren außer Aktien in Bezug auf den Zentralstaat ( S. 1311 ) erforderlich .
De totale bedragen aan MFI leningen en door MFI 's aangehouden effecten ( niet aandelen ) ten opzichte van de centrale overheid ( S. 1311 ) zijn ook vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzliche Forderungen an Kreditinstitute aus Wertsteigerungen zugrunde liegender Aktiva in Bezug auf andere Forderungen an diese Kreditinstitute
Aanvullend krediet aan kredietinstellingen , dat voortvloeit uit waardestijgingen van onderliggende activa ten opzichte van ander aan deze tegenpartijen verstrekt krediet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderung gewährleistet , dass Positionen , die in Bezug auf die neuen EU-Mitgliedstaaten gemeldet werden , und Positionen , die auf die Währungen dieser Staaten lauten , genauso behandelt werden wie die Länder -/ Währungspositionen in Bezug auf die bestehenden EU-Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben .
Deze wijziging verzekert dat posities die met betrekking tot de nieuwe EU-lidstaten worden gerapporteerd , en posities luidende in hun nationale valuta 's , op dezelfde manier worden behandeld als de naar land / valuta uitgesplitste posities ten opzichte van de huidige EU-lidstaten die de euro niet hebben aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige constructie van het licht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschiebung des Schienbeins in Bezug auf den Oberschenkelknochen wird am verschiebbaren Kniegelenk mit einer CFC von 180 gemessen.
De verplaatsing van de tibia ten opzichte van het femur wordt ter hoogte van het kniegewricht gemeten met een CFC van 180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinn dieses Übereinkommens umfasst der Begriff „elterliche Verantwortung“ die elterliche Sorge [1] und jedes andere entsprechende Sorgeverhältnis, das die Rechte, Befugnisse und Pflichten der Eltern, des Vormunds oder eines anderen gesetzlichen Vertreters in Bezug auf die Person oder das Vermögen des Kindes bestimmt.
Voor de toepassing van dit Verdrag omvat de term, „ouderlijke verantwoordelijkheid” het ouderlijke gezag of iedere overeenkomstige gezagsverhouding waarin de rechten, de bevoegdheden en de verantwoordelijkheden van ouders, voogden of andere wettelijke vertegenwoordigers ten opzichte van de persoon of het vermogen van het kind besloten liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Klärung ergeben sich jedoch in Bezug auf die bislang angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I keine neuen Pflichten für die Mitgliedstaaten oder die Zulassungsinhaber.
Deze verduidelijking legt de lidstaten of de houders van toelatingen echter ten opzichte van de tot nu toe goedgekeurde richtlijnen tot wijziging van bijlage I geen nieuwe verplichtingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Masse von 136 kg in der Mitte einer einfachen Stufe oder eine Masse von 272 kg in der Mitte einer doppelten Stufe aufgesetzt wird, darf sich die Stufe an keiner Stelle, gemessen in Bezug zum Aufbau des Fahrzeuges, um mehr als 10 mm durchbiegen.
Wanneer een massa van 136 kg in het midden van een enkele trede of een massa van 272 kg in het midden van een dubbele trede wordt geplaatst, mag de doorbuiging, gemeten ten opzichte van de voertuigcarrosserie, nergens meer dan 10 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windrichtung in Bezug auf die Fahrtrichtung wird aufgezeichnet.
De windrichting ten opzichte van de rijrichting wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich , auf den „Widerruf der Zustimmung » und eine Definition dieses Begriffs Bezug zu nehmen .
In dit verband dient te worden verwezen naar intrekking van toestemming en een definitie daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Private ECU waren auf ECU lautende Finanztitel ( zum Beispiel Bankguthaben oder Wertpapiere ) , die sich auf Verträge stützten , die in der Regel auf die offizielle ECU Bezug nahmen .
Particuliere ecu 's waren in ecu 's luidende financiële instrumenten ( bijvoorbeeld bankdeposito 's of effecten ) gebaseerd op contracten die doorgaans verwezen naar de officiële ecu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar deze richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van de bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten die Vorschriften nach Absatz 1 erlassen , nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz 1 erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten de in de eerste alinea bedoelde bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar deze richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten derartige Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezuggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Wertpapier , das zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen wurde , ebenfalls über ein MTF gehandelt , ohne dass der Emittent seine Zustimmung dazu gegeben hat , so braucht der Emittent den Verpflichtungen nicht nachkommen , die in Bezug auf die Erstoffenlegung , laufende Offenlegung oder Ad hoc-Offenlegung von Finanzunterlagen für das MTF bestehen .
Indien een effect dat tot de handel op een gereglementeerde markt is toegelaten , ook in een MTF wordt verhandeld zonder dat de emittent daarvoor toestemming heeft verleend , is deze emittent met betrekking tot deze MTF niet onderworpen aan enigerlei verplichting op het gebied van de initieel , doorlopend of occasioneel te verstrekken financiële informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat ferner einen Evaluierungsbericht zu den Finanzen der Union vor , der sich auf die Ergebnisse stützt , die insbesondere in Bezug auf die Vorgaben erzielt wurden , die vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Artikel 319 erteilt wurden .
Te dien einde stimuleert zij in de gehele Unie de ondernemingen , met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen , de onderzoekcentra en de universiteiten bij hun inspanningen op het gebied van hoogwaardig onderzoek en hoogwaardige technologische ontwikkeling ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine ständige Überwachung in Bezug auf Kontenbewegungen auszuüben, einschließlich im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
voortdurende waakzaamheid op boekhoudkundig gebied betrachten, onder meer door middel van hun programma's voor klantenonderzoek en in het kader van hun verplichtingen op het gebied van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 sieht vor: „Werden die Investitionen jedoch getätigt, um neu eingeführte Mindestanforderungen in Bezug auf Umwelt [...] zu erfüllen, so können zur Erreichung dieser neuen Normen Beihilfen gewährt werden.
In de tweede alinea van het genoemde artikel 2 is het volgende bepaald : „Indien evenwel wordt geïnvesteerd om aan recent ingevoerde minimumnormen op het gebied van milieu [...] te voldoen, kan voor het bereiken van het niveau dat aan deze nieuwe normen beantwoordt, steun worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses betreffend das anwendbare Recht, die Zuständigkeit und Vollstreckung in Ehesachen, in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sowie in Bezug auf Unterhaltssachen.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité betreffende het toepasselijke recht, de bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in huwelijkszaken, inzake de ouderlijke verantwoordelijkheid en op het gebied van onderhoudsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben sicherzustellen, dass alle Anforderungen in Bezug auf Vorschriften und Verfahren sowie Dokumentation durch Einrichtung geeigneter Prozesse erfüllt werden.
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders moeten ervoor zorgen dat aan alle eisen op het gebied van regels en procedures, alsook op het gebied van documentatie wordt voldaan door passende processen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung beruhe auf einem makroökonomischen Schadensbegriff, weil die Notwendigkeit effizienten und raschen Handelns keine Einschätzung des Schadens in Bezug auf jedes einzelne Unternehmen zulasse.
De regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade omdat het gezien de vereisten op het gebied van snelheid en efficiëntie niet mogelijk was de schade van alle ondernemingen afzonderlijk te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Unternehmen müssen die Mindestbestimmungen in Bezug auf Umwelt, Hygiene und Tierschutz erfüllen,
deze bedrijven moeten voldoen aan de minimumnormen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung Da die EZB gemäß Artikel 127 Absatz 4 und Artikel 282 Absatz 5 des Vertrags zu dem Verordnungsvorschlag konsultiert werden muss , sollte ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsvorschlag im Einklang mit Artikel 296 Absatz 2 des Vertrags eingefügt werden , wonach Rechtsakte u. a. auf die in den Verträgen vorgesehenen Stellungnahmen Bezug nehmen sollen .
Rechtvaardiging Aangezien de ECB luidens artikel 127 , lid 4 en artikel 282 , lid 5 van het Verdrag inzake de ontwerpverordening dient te worden geraadpleegd , zou in de ontwerpverordening in overeenstemming met artikel 296 van het Verdrag daartoe een verwijzing opgenomen moeten worden , luidens welke rechtshandelingen onder meer verwijzen naar de adviezen waarin de Verdragen voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
02 Da ten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitrei henschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Jan. 03 Da ten Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Herzieningen : gerappor teerd met behulp van de reekscodes van maand reeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Gegevens van januari 2003 Historische gegevens : rap portage van maandgege vens afhankelijk van be schikbaarheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Variable besteht aus mehreren Teilen ein schließlich Bezug auf : ‚ISIN_1 » , ‚ISIN_2 » , ‚ISIN_3 » , ‚ISIN_4 » und ‚ISIN_n » .
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met inbegrip van verwijzing naar :********** „ISIN_1 » , „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » en „ISIN_n » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Bezug auf den „HVPI für das Euro-Währungsgebiet » kommt zweierlei zum Ausdruck : erstens , dass die Geldpolitik der EZB auf Preisstabilität im Euroraum als Ganzem abzielt , und zweitens die übliche Orientierung der Öffentlichkeit auf die Verbraucherpreise .
De verwijzing naar « de HICP voor het eurogebied » refereert aan twee dingen : ten eerste dat het monetaire beleid van de ECB prijsstabiliteit nastreeft in het eurogebied als geheel , en ten tweede dat het de gebruikelijke gerichtheid van het publiek op consumptieprijzen weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Het label selecteren voor een verwijzing
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle prüft, ob die gestellten Waren mit der Beschreibung in der Ausfuhrgenehmigung übereinstimmen und ob bei schriftlicher Zollanmeldung im Feld 44 auf die Ausfuhrgenehmigung Bezug genommen wird.
Het voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer bevoegde douanekantoor gaat na of de aangebrachte goederen de in de uitvoervergunning omschreven goederen zijn en ziet er op toe dat, indien een schriftelijke aangifte vereist is, in vak 44 van de aangifte ten uitvoer een verwijzing naar deze vergunning voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999, Artikel
Verwijzing naar Verordening (EG) nr. 1493/1999, artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Randnummer 94 des Combus-Urteils erklärt Danske Busvognmaend, im Fall eines Konkurses von Combus hätten andere Busunternehmen die Beförderungsverträge des Unternehmens kurzfristig übernehmen können.
Onder verwijzing naar punt 94 van het Combus-arrest stelt Danske Busvognmaend dat de overige exploitanten op korte termijn de vervoerscontracten van Combus hadden kunnen overnemen als het bedrijf failliet was gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen vor, und zwar bei der Herstellung und bei der Überführung von Waffen, die aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während auf die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477/EWG nur indirekt Bezug genommen wird.
Bovendien bepaalt het protocol dat vuurwapens gemarkeerd dienen te worden bij de vervaardiging, en ook wanneer uit staatsvoorraden afkomstige wapens met het oog op permanent civiel gebruik op de civiele markt worden gebracht, terwijl Richtlijn 91/477/EEG alleen een indirecte verwijzing naar verplichte markering bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3.2 In Bezug auf die der Kommission eingeräumten Durchführungsbefugnisse unterscheidet der Vertrag zwischen delegierten Rechtsakten ( Artikel 290 des Vertrags ) und Durchführungsrechtsakten ( Artikel 291 des Vertrags ) .
1.3.2 . Wat betreft de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden , maakt het Verdrag een onder scheid tussen gedelegeerde handelingen ( artikel 290 van het Verdrag ) en uitvoeringshandelingen ( artikel 291 van het Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der genannten Erwägungen beschränkt der Vorschlag zur Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie seine Behandlung des Clearing und der Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte der Wertpapierhäuser und Teilnehmer an den geregelten Märkten in Bezug auf den Zugang zu und die Auswahl der Clearing - und Abrechnungsstellen in anderen Mitgliedstaaten ( Artikel 32 ) .
In het licht van het bovenstaande beperkt het voorstel voor een herziening van de RBD zich op het gebied van de clearing en afwikkeling tot de verduidelijking van de rechten van de beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten wat de toegang tot en de keuze van in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten betreft ( artikel 32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Offenlegungsstandards teilt die Kommission die Auffassung anderer einschlägiger internationaler Organisationen , dass keinerlei Unterscheidung in Bezug auf Größe des Emittenten getroffen werden sollte .
Wat de standaarden voor de informatievoorziening betreft , is de Commissie evenals de bevoegde internationale instanties van oordeel dat er geen verschil mag worden gemaakt naar gelang van de omvang van de emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Beihilfen nach den Artikeln III-167 und III-168 der Verfassung
Wat de in de artikelen III-167 en III-168 van de Grondwet bedoelde steunmaatregelen betreft:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmerorganisation behält jedoch die Rechte, die sich aus ihrer Anerkennung ergeben, bis ihr diese entzogen wird, sofern sie in Bezug auf die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 in gutem Glauben gehandelt hat.
De organisatie van marktdeelnemers behoudt evenwel de rechten die voortvloeien uit haar erkenning tot het tijdstip van de intrekking daarvan, op voorwaarde dat zij te goeder trouw heeft gehandeld wat de naleving van de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung von sektor- und marktspezifischen Daten nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde in Bezug auf Methodik, geografische Repräsentativität und Genauigkeit;
het verzamelen van gegevens over de sector en de markt overeenkomstig de door de bevoegde nationale autoriteit opgestelde specificaties wat methode, geografische representativiteit en nauwkeurigheid betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Insolvenz des Emittenten genießen die Inhaber der Schuldverschreibungen Vorrang in Bezug auf die Rückzahlung der Hauptschuld und von Zinszahlungen aus den (zugrunde liegenden) notenbankfähigen Sicherheiten.
In het geval van insolvabiliteit van de emittent, genieten obligatiehouders prioriteit wat betreft aflossing van de hoofdsom en betaling van de rente uit de (onderliggende) beleenbare activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährlichen Aufteilungen des Programms in Bezug auf die Jahre vor dem Jahr der Revision unverändert bleiben;
de verdelingen over de jaren voor de programma's niet worden gewijzigd wat de jaren vóór het jaar van de herziening betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen, die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll, und die Ex-ante-Bewertung
Analyse van de situatie wat de sterke en de zwakke punten betreft, de op basis daarvan gekozen strategie en de ex-ante-evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB beteiligte sich an der Arbeit des FSF , das unter anderem die Übernahme internationaler Standards durch Offshore-Finanzzentren , die Fortschritte im Hinblick auf seine Empfehlungen in Bezug auf Institute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation sowie die Verfahren zur Transparenzsteigerung im Rückversicherungswesen überprüfte .
De ECB heeft deelgenomen aan de werkzaamheden van het FSF , dat analyses maakte van onder meer de invoering van internationale normen door offshore financiële centra , de vorderingen met betrekking tot de eigen aanbevelingen op hetgebied van highly leveraged institutions , en de transparantie in de praktijk van het herverzekeringsbedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anforderungen der EZB in Bezug auf Aktualität und Gliederungstiefe sind identisch mit den Anforderungen für andere Konjunkturstatistiken ( siehe Abschnitt 4.5 und 4.6 ) .
De ECB-vereisten op hetgebied van tijdige beschikbaarheid en gedetailleerdheid zijn gelijk aan de vereisten voor andere kortetermijnstatistieken ( zie Paragraaf 4.5 en 4.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Konvergenzbericht des EWI von 1998 wurde darauf hingewiesen , dass der Zeitplan für die Anpassung nicht mit den Anforderungen des EG-Vertrags vereinbar sei , da die Anpassungen in Bezug auf die Zentralbankunabhängigkeit spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( das heißt am 1 . Juni 1998 ) in Kraft treten müssten .
In het convergentieverslag uit 1998 stelt het EMI dat het tijdschema voor aanpassing onverenigbaar was met de in het Verdrag opgenomen vereisten , omdat de aanpassingen op hetgebied van de centrale-bankonafhankelijkheid uiterlijk in werking moesten treden op de dag van oprichting van het ESCB ( t.w. op 1 juni 1998 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sind auch schon einige Maßnahmen in Drittländern oder in Kandidatenländern durchgeführt worden , um den dortigen Anforderungen in Bezug auf den Schutz des Euro Rechnung zu tragen .
Daarnaast is een aantal acties georganiseerd in derde landen of kandidaat-lidstaten , overeenkomstig specifieke behoeften op hetgebied van de bescherming van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist der Euroraum ständigen Schocks und Herausforderungen ausgesetzt , etwa in Bezug auf den weltweiten Wettbewerb oder die Entwicklung der Energiepreise .
Bovendien wordt het eurogebied continu geconfronteerd met schokken en uitdagingen , bijvoorbeeld op hetgebied van de mondiale concurrentie of de ontwikkelingen van de energieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt unbeschadet der eigenen Zuständigkeiten der Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und berührt nicht die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten in Bezug auf den künftigen Abschluss derartiger Abkommen oder Übereinkünfte oder in Bezug auf andere nicht mit dem Beitritt zusammenhängende Änderungen.
Deze procedure geldt onverminderd de eigen bevoegdheden van de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en laat de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de lidstaten op hetgebied van de sluiting van dergelijke overeenkomsten in de toekomst dan wel andere, niet met de toetreding verband houdende wijzigingen onverlet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eine ständige Überwachung in Bezug auf Kontenbewegungen auszuüben, einschließlich im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
voortdurende waakzaamheid op boekhoudkundig gebied betrachten, onder meer door middel van hun programma's voor klantenonderzoek en in het kader van hun verplichtingen op hetgebied van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
De lidstaten moeten hun aanvragen voor levensmiddelen baseren op nationale programma’s voor voedselverstrekking waarin hun doelstellingen en prioriteiten op hetgebied van voedselverstrekking aan de meest hulpbehoevenden zijn vastgesteld met inachtneming van voedingskundige overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op hetgebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of subgroepen deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in Bezug auf eines auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ oder der Untergruppen teilzunehmen.
Wanneer zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op hetgebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of een subgroep daarvan deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Evenals in eerdere jaren werden aangelegenheden die verband houden met de bankbiljetten , de betalingssystemen en het bedrijfseconomisch toezicht besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonder aufgaben in Bezug auf das T2S-Programm an den T2SProgramm-Vorstand bzw . die 4ZB und Entscheidung , welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält ;
iii ) de vervulling van verdere of bijkomende specifieke met het T2S-programma verband houdende taken toewijzen aan de T2S-programmaraad en / of de 4CB 's en daarbij bepalen welke daarmee verband houdende besluiten de raad voor zichzelf reserveert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. Änderungen in Bezug auf die Einrichtung von TARGET2 21 . Im Verzeichnis der „Abkürzungen » erhält die Zeile , die sich auf „TARGET » bezieht , folgende Fassung : „TARGET das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem im Sinne der Leitlinie EZB / 2005/16
B. Met de invoering van TARGET2 verband houdende wijzigingen 21 ) In de lijst van „Afkortingen » , wordt de naar „TARGET » verwijzende regel als volgt vervangen : „TARGET het geautomatiseerde trans-Europees realtime-brutovereveningssysteem , zoals vastgelegd in Richtsnoer ECB / 2005/16
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf die Büffelbrucellose in Kampanien und insbesondere in der Provinz Caserta ist besorgniserregend, wie Italien in einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 5. und 6. März 2007 dargelegt hat.
De situatie in verband met buffelbrucellose in Campania, met name in de provincie Caserta, geeft reden tot bezorgdheid, zoals Italië heeft aangetoond in een presentatie voor het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 5 en 6 maart 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die menschliche Gesundheit wird in der finnischen Risikobewertung festgestellt, dass in Finnland für die Risikogruppe (ungünstigste Fälle) kein Sicherheitsspielraum zwischen dem geschätzten Gehalt im Urin und den kritischen Werten, ab denen sich Cadmium schädlich auf die menschliche Gesundheit auswirkt, gegeben ist.
menselijke gezondheid: in Finland bestaat bij de risicogroep (worst cases) geen veiligheidsmarge tussen de geschatte concentraties in de urine en de kritische concentraties die in verband worden gebracht met schadelijke gevolgen van cadmium op de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Empfehlung genannten nationalen Genehmigungsbedingungen gelten unbeschadet der Rechtspflichten in Bezug auf die Flugsicherheit und die öffentliche Sicherheit.
De in deze aanbeveling vermelde nationale voorwaarden en voorschriften met betrekking tot machtigingen gelden onverminderd de wettelijke verplichtingen in verband met de luchtveiligheid en de openbare veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden dem Teilnehmer alle zahlungs- und abwicklungsbezogenen Nachrichten in Bezug auf TARGET2 (z. B. Belastungs- und Gutschriftbestätigungen oder Kontoauszüge) zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Teilnehmern auf dem ICM zur Verfügung gestellt.‘
Tenzij anders bepaald in deze Voorwaarden, worden alle met TARGET2 verband houdende berichten betreffende betalingen en betalingsverwerkingen, zoals bevestigingen van debiteringen of crediteringen, of berichten betreffende rekeningoverzichten, tussen de [naam van CB] en de deelnemers aan de deelnemer op de ICM ter beschikking gesteld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich nimmt Danske Busvognmaend Bezug auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und auf den Standpunkt des EuGEI im Combus-Urteil, Randnrn. 115 und 116.
Zij verwijst in dit verband naar het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en naar het standpunt van het GEA in het Combus-arrest, punt 115 en 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
in denen der in Artikel 51 Absatz 1 genannte Risikomanagement-Prozess, insbesondere die Kriterien für die Prüfung der Angemessenheit des von der Verwaltungsgesellschaft angewandten Risikomanagement-Prozesses und die Risikomanagement-Grundsätze und -Verfahren sowie die Vorkehrungen, Verfahren und Methoden für Risikomessung und -management in Bezug auf diese Kriterien genau ausgeführt werden.
met betrekking tot de in artikel 51, lid 1, bedoelde risicobeheerprocedure, met name criteria voor de beoordeling van de deugdelijkheid van de door de beheermaatschappij toegepaste risicobeheerprocedure alsook het risicobeheerbeleid, de risicobeheerprocessen en de regelingen, processen en technieken voor risicometing en -beheer die met deze criteria verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe in Bezug auf die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vorgenommen worden war, bevor diese mit den Einfuhrpreisen der betroffenen Ware verglichen wurden.
In dit verband moet worden opgemerkt dat de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn gecorrigeerd in verband met het handelsstadium voordat deze werden vergeleken met de invoerprijzen van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughoes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
De vulling mag niet blijvend vervormen waardoor de hoes los komt te zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich glaube, dass die rothaarige einfach das alte Kissen mit einem neuen Bezug gebracht hat und das...
Want ik denk dat die rooie net het oude kussen heeft teruggebracht met een nieuwe hoes, en het...
Korpustyp: Untertitel
bezughet gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenzug belastet dieses Embargo, unser Embargo, eine Bevölkerung, auf die es verheerende Auswirkungen in bezug auf Nahrungsmittel, Versorgung und Erziehung hat.
Daarentegen is dit embargo, ons embargo, een zware last voor de bevolking, die op hetgebied van voedselvoorziening, verzorging en onderwijs er de verwoestende gevolgen van ondergaat.
Korpustyp: EU
Aber vor allem müssen wir in bezug auf Investitionen mehr tun.
Vooral echter moeten wij meer doen op hetgebied van de investeringen.
Korpustyp: EU
Jetzt brauchen wir konkrete Ziele, d. h. konkrete Ziele in bezug auf die Jugendarbeitslosigkeit, konkrete Ziele in bezug auf die Langzeitarbeitslosigkeit, und konkrete Ziele in bezug auf eine aktive Arbeitsmarktpolitik.
Nu moet het komen tot concrete doelstellingen, en wel concrete doelstellingen op het gebied van de jeugdwerkloosheid, concrete doelstellingen op hetgebied van de langdurige werkloosheid en concrete doelstellingen met betrekking tot een actief arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig einverstanden mit den Bemerkungen von Herrn MacCormick über die Lage der Künstler, die auf den gesamten Bereich des geistigen Schaffens ausgeweitet werden müßten, das in der Europäischen Gemeinschaft ein Defizit aufweist, vor allem in bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit nach außen.
Ik ben het volkomen eens met de opmerkingen van de heer MacCormick over de artiesten. Ik ben overigens van mening dat deze voorstellen moeten worden uitgebreid naar alle uitingen van intellectuele creativiteit, aangezien de Europese Gemeenschap op dit vlak een ernstig tekort vertoont, met name op hetgebied van het concurrentievermogen naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Herrn Belleré zu seinem Bericht beglückwünschen, in dem er sich positiv zum Vorschlag für die achte Richtlinie des Parlaments und des Rates über die Bestimmungen in bezug auf die Sommerzeit äußert.
Wat niet wegneemt, dat ik de heer Belleré zou willen gelukwensen met zijn verslag ter ondersteuning van het voorstel voor de achtste richtlijn van het Parlement en de Raad inzake de bepalingen op hetgebied van de zomertijd.
Korpustyp: EU
Wie kann das sein, daß der Tourismus, wenn doch einmütig anerkannt wird, daß er in bezug auf Arbeitsplätze, Wirtschaftstätigkeit, Investitionen, nachhaltige Entwicklung ein so wichtiger Bereich für die Europäische Union ist, nicht einmal einen bescheidenen Paragraphen im Vertrag von Amsterdam abbekommen hat?
Iedereen erkent dat de sector toerisme binnen de Europese Unie op hetgebied van werkgelegenheid, economische activiteit, investeringen en duurzame ontwikkeling van buitengewoon belang is. Hoe is het dan mogelijk dat het Verdrag van Amsterdam aan het toerisme zelfs niet één enkele miezerige alinea wijdt?
Korpustyp: EU
JSA führt außerdem an, daß die Ressourcen für die geplante Überprüfung völlig unzureichend sind, u. a. in bezug auf Finanzen und Übersetzung.
De JSA stelt ook dat zij over volstrekt onvoldoende mogelijkheden beschikt om het gewenste onderzoek uit te voeren, onder andere op hetgebied van begrotingsgelden en van vertalingen.
Korpustyp: EU
Um der technologischen Entwicklung Rechnung zu tragen, wäre es darüber hinaus angebracht, die Forderungen der verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften in bezug auf die Buchpreisbindung in die Richtlinie über den elektronischen Handel aufzunehmen, um zu verhindern, daß diese unterlaufen wird.
Om rekening te kunnen houden met de ontwikkeling van de technologie zou het bovendien een goede zaak zijn als de richtlijn met betrekking tot de elektronische handel de vereisten zoals vastgelegd in de verschillende nationale wetgevingen op hetgebied van de vaste boekenprijs zou omvatten, teneinde te voorkomen dat er van deze prijs wordt afgeweken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Mitglieder dieser parlamentarische Versammlung alle darin übereinstimmen, daß sich zwischen dem, was wir, der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament in bezug auf die Achtung der Menschenrechte wollen, und der Wirklichkeit allzu oft ein Abgrund auftut, und es gibt zweifellos noch viel zu tun.
Ik denk dat de leden van dit Parlement het erover eens zijn dat er tussen wat wij, Raad, Commissie en Europees Parlement, op hetgebied van het eerbiedigen van de rechten van de mens wensen en de realiteit heel vaak een kloof zit; er is nog veel werk aan de winkel.
Korpustyp: EU
Die Rechtssicherheit wird durch die Schaffung eines zentralisierten Rechtssystems erheblich erhöht werden, durch das Qualität und Kohärenz der Rechtsprechung in bezug auf Gemeinschaftspatente gewährleistet wird.
De rechtszekerheid zal aanzienlijk worden versterkt door de totstandkoming van een gecentraliseerd juridisch systeem dat de kwaliteit en de onderlinge samenhang van het procesrecht op hetgebied van Gemeenschapsoctrooien waarborgt.
Korpustyp: EU
bezugaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Liquidations- oder Zwangsverwaltungsantrag wird in bezug auf BE oder eines seiner Tochterunternehmen gestellt.
er is een verzoek of bevel tot liquidatie of gerechtelijk akkoord ten aanzien van BE of een van haar dochterondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Herrn Bertens bekannt sein, daß in bezug auf ASEAN die Zusammenarbeit um ein Abkommen institutionalisiert ist, das 1980 geschlossen wurde, und zu dem mehrmals bekundet wurde, daß es modernisiert werden müsse und mehr den heutigen Umständen und Beziehungen mit den ASEAN-Ländern angepaßt werden müsse.
Het zal de heer Bertens bekend zijn dat ten aanzien van ASEAN de samenwerking is geïnstitutionaliseerd rond een akkoord dat in 1980 is gesloten, waarover meermalen is betoogd dat dit zou moeten worden gemoderniseerd en meer aan de huidige omstandigheden en betrekkingen met de ASEANlanden zou moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Reparaturklauseln schaffen keine vertragliche Bindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
De reparatieclausules brengen geen enkele contractuele band tot stand tussen de rechthebbende en de derde die kopieert en slechts een vergoeding aanbiedt zonder enige garantie ten aanzien van de verkochte hoeveelheid en de daadwerkelijke betaling.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Ik deel de aanbevelingen van de rapporteur zowel ten aanzien van het ontwikkelingsmechanisme als de omvang van de misdaden en misdrijven
Korpustyp: EU
Für Dienstag vormittag ist die Diskussion über die Informationspolitik der Kommission in bezug auf BSE, den Rinderwahnsinn, vorgesehen.
Voor dinsdagmorgen staat een debat gepland over het voorlichtingsbeleid van de Commissie ten aanzien van de gekke-koeienziekte (BSE).
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag betrifft die Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die in der Gemeinschaft geltende Wettbewerbspolitik in bezug auf Estland.
Het onderhavige voorstel beoogt de uitvoeringsregels voor het in de Gemeenschap geldende mededingingsbeleid ten aanzien van Estland in te stellen.
Korpustyp: EU
Diese zwei Berichte und die Mitteilung der Kommission sowie die Entschließung des Rates zusammengenommen, bin ich der Überzeugung, daß in der Denkweise der drei wichtigsten Institutionen der Union in bezug auf behinderte Menschen eine zunehmend stärker werdende Komplementarität besteht.
Naar deze beide verslagen, de mededeling van de Commissie en de resolutie van de Raad kijkend, vind ik dat de ideeën van de drie belangrijkste instellingen van de Unie ten aanzien van gehandicapte personen elkaar meer een meer aanvullen.
Korpustyp: EU
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
Wij hebben de indruk dat het bestaande beleid gekenmerkt wordt door gebrek aan moed en steun, met name ten aanzien van de herbebossing in de zuidelijke gebieden, die bedreigd worden door toenemende woestijnvorming.
Korpustyp: EU
Denn eigentlich ist es auch deren Sachverstand, der bewirken kann, daß unser Ansatz in bezug auf den Frauenhandel kohärent und global ist.
Want eigenlijk is het ook hun expertise die ervoor kan zorgen dat onze aanpak ten aanzien van vrouwenhandel coherent en globaal is.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Änderungsanträge 4 und 14 kann die Kommission den Verweis auf "Behauptung der Identität der europäischen Kultur in bezug auf Drittländer" nicht akzeptieren und zieht es vor, sich an den Begriff des Dialogs mit den übrigen Kulturen der Welt zu halten.
Met betrekking tot de amendementen 4 en 14 kan de Commissie de zinsnede "bevestiging van de identiteit van de Europese cultuur ten aanzien van derde landen" niet aanvaarden. Zij geeft er de voorkeur aan zich te beperken tot de notie van een dialoog met de overige culturen in de wereld.
Korpustyp: EU
bezugbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Ik kom tot de volgende conclusies: om het langdurige transformatieproces niet in gevaar te brengen mag er, wat Litouwen betreft, geen al te streng beleid van aanpassing aan westerse mededingingsregels worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Es wurde ein Verstoßverfahren in bezug auf die Niederlassungsfreiheit eingeleitet.
Wat de vrijheid van vestiging betreft is er een inbreukprocedure in gang gezet.
Korpustyp: EU
In bezug auf den Beschäftigungsgipfel glaube ich im übrigen sagen zu können, daß die Instruktionen, die unseren Ordnungskräften gegeben wurden, sehr klar sind.
Wat overigens de top over de werkgelegenheid betreft, meen ik te kunnen stellen dat de instructies aan onze oproerpolitie heel duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß der Rat eine positive Antwort auf diese Frage gibt, speziell in bezug auf die Länder Osteuropas.
Ik ben blij dat de Raad deze vraag positief beantwoordt, met name wat de Oost-Europese landen betreft.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Ausgestaltung der Direktzahlungen kann ich aufgrund der mir vorliegenden Analysen nicht bestätigen, daß die vorgeschlagene einheitliche Beihilfe für Getreide und Ölsaaten den Anbau von Ölsaaten in einem Großteil des EU-Gebiets unrentabel machen würde.
Wat de directe steun betreft, kan ik op basis van de beschikbare analyses niet zeggen dat de voorgestelde eenvormige steun voor graan en oliehoudende zaden de productie van oliehoudende zaden in een groot deel van de EU niet-renderend zal maken.
Korpustyp: EU
In bezug auf den ersten Punkt scheint die Kommission die objektiven Produktionsbedingungen in den einzelnen Regionen, in denen diese Sorten angebaut werden, zu ignorieren, wenn sie die Ersetzung bestimmter Sorten wie Mavra und Tsebelia auf Böden vorschlägt, wo dies einfach unmöglich ist.
Wat het eerste vraagstuk betreft, schijnt de Commissie niet op de hoogte te zijn van de omstandigheden waaronder deze soorten in de bewuste gebieden worden geteeld. Hoe kan zij anders voorstellen bepaalde soorten, zoals de Tsebelia en de Mavra, te vervangen op grond waar dit onmogelijk is?
Korpustyp: EU
Auch die Argumentation zu der Problematik, wie die Industrie in den Genuß von Erleichterungen in bezug auf die Energiesteuer kommen kann, ist außerordentlich klar formuliert.
Ook geeft de rapporteur aan om welke redenen de industrie eventueel vrijstelling kan krijgen van de energieheffing. Hij is wat dat betreft uitermate duidelijk.
Korpustyp: EU
Unsere Haltung zur Türkei gilt auch in bezug auf das Aktionsprogramm "JUGEND" .
Wat Turkije en diens deelname aan het programma JEUGD betreft, nemen wij het hiervoor genoemde standpunt in.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Ansicht des Parlaments in bezug auf die Bewertung.
Wat de evaluatie betreft is de Commissie het met het Parlement eens.
Korpustyp: EU
Wir müssen fähig sein, vorwärtszugehen und vor allem in bezug auf das Problem der BSE den Verbrauchern, allen europäischen Verbrauchern, Sicherheit zu geben, angefangen bei den englischen Verbrauchern, die durch die Entscheidungen ihrer Regierung in Schwierigkeiten geraten sind.
Wij moeten vooruitgang kunnen boeken. In de eerste plaats moeten wij, wat het BSE-probleem betreft, alle Europese consumenten kunnen geruststellen, te beginnen met de Britse consumenten, die door de keuzen van hun regering in een moeilijk parket worden geplaatst.
Korpustyp: EU
bezuggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Toegevoegde waarde wordt bereikt door nieuwe technieken toe te passen op het toerisme en de reserves op dit gebied.
Korpustyp: EU
Der einzige Bereich, in dem ich und der Umweltausschuß, dessen Stellungnahme ich abgegeben habe, von unseren Freunden und Kollegen des Rechtsausschusses abweichen, betrifft die Frage, ob wir in bezug auf den Verbraucherschutz den richtigen Weg eingeschlagen haben. Das haben wir meiner Ansicht nach bei einigen Gebieten nicht getan.
Op het gebied van de consumentenbescherming echter vind ik samen met de milieucommissie, die ik vertegenwoordig, en in tegenstelling tot onze collega's in de juridische commissie, dat het met die bescherming de verkeerde kant op gaat.
Korpustyp: EU
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
Ik ben het niet eens met de kritiek van de rapporteur op het voorstel van de Commissie inzake een ruimer gebruik van zogenaamde zachte wetgeving. Ik geloof dat die zachte wetgeving een goede aanpak kan zijn, bij voorkeur in combinatie met inspanningen op het gebied van de civiele dialoog.
Korpustyp: EU
Fünftens muß jede Vereinbarung mit den in der Union geltenden hohen Standards in bezug auf den Gesundheitsschutz und die Sicherheit, den Verbraucherschutz sowie den Schutz der natürlichen und menschlichen Umwelt vereinbar sein.
Ten vijfde moet een eventuele overeenkomst beantwoorden aan de hoge normen van de Unie op het gebied van de gezondheid en de veiligheid, de consumentenbescherming en de bescherming van het natuurlijk en menselijk milieu.
Korpustyp: EU
Stärker wird der Abstimmungsbedarf auch in bezug auf die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedsländer, die Strukturpolitik der Gemeinschaft und die Schaffung einer europäischen Infrastruktur.
Intensievere coördinatie zal ook nodig zijn op het gebied van het concurrentiebeleid van de Gemeenschap en de lidstaten, het structuurbeleid van de Gemeenschap en de totstandbrenging van een Europese infrastructuur.
Korpustyp: EU
Das Forum stellt fest, daß es in dieser Frage darum geht, inwiefern die EU eine konsequente Politik in bezug auf Hormonrückstände in Rindfleisch führt.
Het panel stelt de vraag in hoeverre de EU een consequent beleid voert op gebied van hormoonresiduen in rundvlees. Ze noemt drie gebieden.
Korpustyp: EU
Die Union hat bis auf wenige Einzelfälle einen guten Ruf in bezug auf die Menschenrechtspolitik.
De Unie heeft, incidenten daargelaten, een goede reputatie op het gebied van het mensenrechtenbeleid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Tatsache, daß wir das bilaterale Abkommen mit China unterzeichnet haben, China nicht zu der Annahme veranlaßt, daß wir in bezug auf Menschenrechte künftig nachgiebiger sein werden.
Ik hoop dat het feit dat we dit bilateraal akkoord ondertekend hebben, niet betekent dat de Chinezen er nu ook vanuit gaan dat wij een soepeler houding zullen aannemen op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Veel Deense kiezers waren bang dat afschaffing van het vetorecht op het gebied van het fiscaal beleid binnen de Europese Unie, de sociale uitkeringen in de toekomst op de tocht zou zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß diejenigen, welche die Union z. B. wegen ihrer Erfolglosigkeit in bezug auf die Beschäftigung kritisieren, oft dieselben sind, die auch gegen die Schaffung gemeinsamer Instrumente sind und immer mit erschreckter Stimme sofort rufen: "Föderation!"
Ik wil erop wijzen dat degenen die de Unie ervan beschuldigen dat ze niets tot stand brengt, bijvoorbeeld op het gebied van de werkgelegenheid, vaak degenen zijn die ook niet bereid zijn gemeenschappelijke instrumenten te scheppen om verder te komen, maar de hele tijd alleen maar vol afschuw "federatie!" roepen.
Korpustyp: EU
bezughet punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald diese Richtlinie in Kraft getreten ist, wird dies für die Verbesserung der Umwelt ein wesentlicher Fortschritt sein, in bezug auf die Luftqualität ebenso wie in bezug auf die Volksgesundheit.
Zo gauw deze richtlijn van kracht is geworden, zal zij een wezenlijke stap vooruit betekenen voor de verbetering van het milieu op hetpunt van zowel de luchtkwaliteit als de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich stimme für Rehders Bericht, da er auf analytische Weise die Probleme herausstellt, die mit einer Erweiterung der EU nach Osten verbunden sind, insbesondere in bezug auf die Agrarpolitik und die Strukturfonds.
Ik stem vóór het verslag van de heer Rehder, omdat dit aangeeft en ontleedt welke problemen verbonden zijn aan een uitbreiding van de EU in oostelijke richting, en wel vooral op hetpunt van het landbouwbeleid en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Asien unterscheidet sich sehr von Europa in bezug auf z. B. Klima, Bruttonationalprodukt, Demokratieaspekt, Industrialisierungsniveau und nicht zuletzt in bezug auf die derzeitigen Voraussetzungen im Energiebereich.
Azië vertoont grote verschillen ten opzichte van Europa op hetpunt van bijv. klimaat, bruto nationaal product, democratie, niveau van industrialisatie en vooral ook de huidige omstandigheden op energiegebied.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht Wolf weist auf die großen Mängel in bezug auf die Maßnahmen hin, mit denen die Europäische Union ihr gigantisches Problem lösen will: die Arbeitslosigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, in het verslag-Wolf wordt gewezen op grote gebreken op hetpunt van de maatregelen en de aanpak rond het gigantische probleem van de Europese Unie: de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil wird eine Harmonisierung aller denkbaren Bereiche dazu führen, daß Ungleichheiten entstehen, da die Regionen innerhalb der EU ungleich sind, u. a. in bezug auf Wirtschaftszweige und in kultureller, historischer und sprachlicher Hinsicht.
Integendeel, harmonisatie op alle mogelijke terreinen leidt enkel tot het ontstaan van ongelijkheid, aangezien de regio's binnen de EU van elkaar verschillen, o.a. op hetpunt van hun middelen van bestaan en op cultureel, historisch en taalkundig gebied.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Bericht enthält viele wichtige Beobachtungen der gesellschaftlichen Effekte, aber auch Widersprüche und Unsicherheiten in bezug auf die langfristigen Folgen.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag bevat vele belangrijke opmerkingen over maatschappelijke effecten, maar ook tegenstrijdigheden en onduidelijkheden op hetpunt van de gevolgen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Wir halten es auch für positiv, daß die Mitgliedsländer aus eigener Initiative oder über die Union Pilotprojekte durchführen, in bezug auf Wohnen, Beschäftigung, Gesundheitspflege, soziale Dienste usw., gemäß dem Vorschlag des Berichts.
Wij staan er ook positief tegenover dat de lidstaten op eigen initiatief of via de Unie proefprojecten uitvoeren op hetpunt van huisvesting, werkbemiddeling, gezondheidszorg, sociale dienstverlening enz., overeenkomstig het voorstel in het verslag.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bringt uns dieser Vertrag nicht in vollem Maße das, was wir uns wünschen würden, und erreicht sicherlich auch nicht zur Gänze das, was Europa braucht.
Op hetpunt van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid gaat dit Verdrag niet zo ver als wij graag zouden willen, en zeker niet zo ver als voor een verdere Europese integratie nodig is.
Korpustyp: EU
Ich bin mit der Delegation, deren Vorsitzender ich bin, vor kurzem in den USA gewesen, und die Eindrücke, die uns die Kongreßabgeordneten und die Senatoren übermittelten, waren in bezug auf die Modifikation dieses Titels 4 des Gesetzes nicht sehr klar.
Recentelijk heb ik met de door mij geleide delegatie een bezoek gebracht aan de Verenigde Staten en de indruk die leden van Congres en Senaat ons hebben gegeven waren op hetpunt van de wijziging van de vierde titel van de wet allerminst duidelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich war also Verfasser für den Forschungsausschuß in bezug auf die Verringerung von Kohlendioxidemissionen.
Mijnheer de Voorzitter, ik was dus rapporteur van de Commissie onderzoek op hetpunt van de reductie van de kooldioxide-uitstoot.
Korpustyp: EU
bezughet oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf Ministerebene tagende Rat wird verschiedene Rechtsakte in bezug auf die dritte Stufe erlassen müssen .
Door de Raad zullen op het niveau van de Ministers verscheidene wettelijke maatregelen met hetoog op de derde fase moeten worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgesehenen Maßnahmen in bezug auf die ländliche Entwicklung werden bevorzugt in den reichsten Mitgliedstaaten mit einem geringeren relativen Gewicht der Landbevölkerung zur Anwendung kommen.
De maatregelen die met hetoog op plattelandsontwikkeling worden voorgesteld, zullen vooral worden toegepast in de rijkste lidstaten, die relatief gezien al minder landbouwers tellen.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin tut gut daran, das Parlament in bezug auf ein hypothetisches Scheitern bei der Verhandlung der Interinstitutionellen Vereinbarung zu mobilisieren.
De rapporteur doet er goed aan het Parlement te mobiliseren met hetoog op een eventuele mislukking van de onderhandelingen over het interinstitutioneel akkoord.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenarbeit in bezug auf die Verteilung der Migrationsströme in Krisensituationen wäre allerdings wünschenswert.
Een samenwerking met hetoog op de verdeling van vluchtelingenstromen in geval van crises is echter wenselijk.
Korpustyp: EU
Die Forschung spielt eine besonders große Rolle auch in bezug auf die nächste Erweiterungsrunde der EU.
Onderzoek is ook met hetoog op de komende uitbreiding van de Europese Unie van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Es kommt auch darauf an, die Oliven als sozialen Faktor zu betrachten, nämlich in bezug auf die Arbeitsplätze in diesem Sektor.
We moeten olijven ook als sociale factor zien, namelijk met hetoog op de arbeidsplaatsen in deze sector.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik weist bereits weitgehende Elemente einer regionalen Variante und einer lokal ausgerichteten Zusammenarbeit auf, die in bezug auf die Erhaltung der Bestände effizienter genutzt werden könnten.
Het huidige gemeenschappelijk visserijbeleid staat al aanzienlijke regionale variatie en plaatselijke samenwerking toe. Die aspecten zouden met hetoog op de instandhouding van de visstand doelmatiger kunnen worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auch noch fragen müssen, ob die von der Kommission gegebenen Antworten ausreichen, ob sie dem Ernst der eingetretenen Lage entsprechen und ob sie so beschaffen sind, daß sie uns in bezug auf die Zukunft beruhigen können.
Bovendien dienen we ons af te vragen of de door de Commissie verstrekte antwoorden voldoende zijn, en of ze aangepast zijn aan de ernst van de situatie en ons ook met hetoog op de toekomst kunnen geruststellen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es aber notwendig, zu prüfen, ob nicht weitere Instrumente zur Stärkung des öffentlichen Interesses, zur Sicherung der Qualität der Dienste und in bezug auf die sozialen und gesellschaftlichen Auswirkungen neuer Dienste erforderlich sind (wie etwa cahier de charges , abgestufte Formen von Aufsichtsführung des Staates etc).
Bovendien is het noodzakelijk na te gaan of misschien nog meer instrumenten nodig zijn om het openbaar belang te versterken en de kwaliteit van de diensten te verzekeren, ook met hetoog op de sociale en maatschappelijke gevolgen van deze nieuwe diensten (zoals bijvoorbeeld cahier de charges , gestaffelde vormen van staatstoezicht, enzovoort).
Korpustyp: EU
Wie auch immer die Politik dieser Union in bezug auf eine offene Marktwirtschaft aussehen mag, sollten jene Menschen, die Fleisch aus dem eigenen Land kaufen wollen, das Recht erhalten, zu wissen, daß es aus dem Heimatland stammt.
Wat het beleid van deze Unie ook mag zijn met hetoog op de openmarkteconomie, mensen die vlees uit hun eigen land willen kopen, moeten het recht hebben te weten of het uit eigen land afkomstig is.
Korpustyp: EU
bezughet kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wurde eine breite Palette von Themen behandelt , die für die Stabilität des EU-Bankensystems von Bedeutung sein könnten . Der Schwerpunkt - allgemein und in bezug auf die Errichtung der WWU - lag dabei sowohl auf aktuellen Trends als auch auf den absehbaren mittel - und langfristigen Entwicklungen .
11 werd geschonken aan tendensen die momenteel in die systemen optreden alsook aan ontwikkelingen die zich op middellange en lange termijn zouden kunnen voordoen , zowel binnen de algemene context als in hetkader van de oprichting van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf die Luftverschmutzung gibt es Maßnahmen wie die Errichtung von Beobachtungsnetzen, die Durchführung periodischer Bestandsaufnahmen der Schäden mit ein und derselben Methodik, die intensive und fortlaufende Überwachung der Forstökosysteme und die Erarbeitung von Methoden zur Erhaltung und Wiederherstellung der betroffenen Wälder mit Hilfe von Pilotprojekten.
In hetkader van de bestrijding van de luchtverontreiniging wordt gebruik gemaakt van netwerken van waarnemingspunten, een periodieke inventaris van de toegebrachte schade op basis van een zelfde methodologie, intensief en permanent toezicht op de ecosystemen van de bossen en proefprojecten voor het behoud en het herstel van beschadigde bossen.
Korpustyp: EU
In bezug auf den künftigen Beitritt von Estland, die Verhandlungen haben bereits im vergangenen Jahr begonnen, ist es nämlich wichtig, daß die Bewerberländer für die in der Union geltende Marktwirkung gewappnet sind.
Het is namelijk in hetkader van de toekomstige toetreding van Estland, waarvoor de onderhandelingen al vorig jaar zijn aangevangen, van belang dat de kandidaat-lidstaten opgewassen zijn tegen de in de Unie geldende marktwerking.
Korpustyp: EU
1999 hat der Ministerrat der OECD, an dem ich teilnahm, die Fortschritte begrüßt, die bei der Ausarbeitung eines OECD-Übereinkommens über den Austausch von Umweltinformationen bei Großvorhaben in bezug auf staatlich verbürgte Exportkredite erreicht wurden, und dazu aufgefordert, die Arbeiten fortzuführen, um die gemeinsamen Plattformen zu stärken.
De ministerconferentie van de OESO, waaraan ik heb deelgenomen, heeft in 1999 haar voldoening uitgesproken over de vooruitgang die geboekt werd bij de opstelling van een OESO-overeenkomst betreffende de uitwisseling van milieu-informatie over grote projecten in hetkader van door de overheid gesteunde exportkredieten.
Korpustyp: EU
Wegen des stark zyklischen Charakters der Erzeugung könnten in bezug auf die Marktsteuerung auch noch andere Regelungen erwogen werden als die, die Sie in Ihren Überlegungen angesprochen haben.
Met het oog op het sterk cyclische karakter van de productie zou in hetkader van de marktsturing nog kunnen worden nagedacht over andere regelingen dan u in uw overwegingen hebt genoemd.
Korpustyp: EU
Es scheint mir, daß die Situation es nicht erlaubt, die Abstimmung heute vormittag durchzuführen, da die Berichte in der Reihenfolge an letzter und vorletzter Stelle stehen; andererseits denke ich, daß es sich um wichtige Berichte handelt, die u.a. gerade in bezug auf den 50. Jahrestag der UNICEF vorgesehen waren.
Mijns inziens zullen we vanmorgen niet meer over deze verslagen kunnen stemmen aangezien ze als voorlaatste en laatste verslag op de agenda staan. Naar mijn mening gaat het hier echter om belangrijke verslagen, die met name gepland waren in hetkader van de vijftigste verjaardag van Unicef.
Korpustyp: EU
Des weiteren scheint mir die Tatsache, daß die Mutterschaft in ihren verschiedenen Dimensionen völlig unberücksichtigt bleibt, eine große Ungerechtigkeit - auch in bezug auf das Thema von heute.
Afgezien daarvan lijkt mij het volledig buiten spel zetten van het moederschap in zijn verschillende dimensies eveneens een groot onrecht in hetkader van het thema dat wij vandaag behandelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, daß die Kommission bereits einen umfangreichen Beitrag zur HIPC-I geleistet hat. Am 6. Juli 1998 wurde vom Rat eine Entscheidung über die Beteiligung der Gemeinschaft an der HIPC-Initiative in bezug auf ihre Forderungen, Sonderdarlehen und das von der Europäischen Investitionsbank verwaltete Risikokapital für die in Frage kommenden AKP-Staaten gebilligt.
Overigens heeft de Commissie reeds een aanzienlijke bijdrage geleverd aan HIPC I. De Raad nam op 6 juli 1998 een besluit over de deelname van de Gemeenschap aan het HIPC-initiatief in hetkader van schuldvorderingen, speciale leningen en risicokapitaal onder beheer van de Europese Investeringsbank, voor ACS-landen die daartoe in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Dieses weitergehende System der technischen Zusammenarbeit wird daher entscheidend zur Sicherheit der Bürger und zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, zur Verbesserung der Kontrolle der Außengrenzen in bezug auf Migrationsströme und auf grenzüberschreitende kriminelle Aktivitäten beitragen.
Dit geavanceerde systeem voor technische samenwerking zal ongetwijfeld een aanzienlijke bijdrage leveren aan de verhoging van de veiligheid van de burgers, de bestrijding van de georganiseerde misdaad en de verbetering van de controle aan de buitengrenzen in hetkader van de migrantenstromen en de grensoverschrijdende misdaad.
Korpustyp: EU
Ich denke konkret an die Initiativen - die dann von der Kommission ausgeführt wurden -, immer ein Anreizsystem einzubeziehen, zum Beispiel, in bezug auf das Allgemeine Präferenzsystem in den sogenannten Sozial- und Umweltklauseln.
Ik denk hierbij met name aan de initiatieven - die vervolgens door de Commissie werden uitgevoerd - om altijd een aanmoedigingssysteem op te nemen, bijvoorbeeld de zogenaamde sociale en milieuclausules in hetkader van het algemeen preferentiesysteem.
Korpustyp: EU
bezugpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem bestehen Bedenken in bezug auf den Datenschutz.
Een ander punt van zorg is de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Die Folgen, die im Bericht untersucht werden, sind interessant, aber ich finde, es fehlt an Gründlichkeit in bezug auf die Studien der Effekte auf Arbeitslosigkeit, regionales Gleichgewicht und Umwelt.
De gevolgen die in het verslag worden onderzocht zijn interessant om te zien, maar naar mijn idee ontbreekt het aan diepgang op het punt van onderzoek naar effecten voor de werkloosheid, het regionaal evenwicht en het milieu.
Korpustyp: EU
Es geht auch um ein Bewußtsein der Behörden, die Verantwortung übernehmen und ihre Möglichkeiten erkennen müssen, z. B. in bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen. Auch muß die Entwicklung umweltfreundlicher Unternehmen gefördert werden, eine Entwicklung, die in die richtige Richtung geht.
Ook is het van belang dat overheden zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheden en dat ze gebruik maken van hun mogelijkheden, bijvoorbeeld op het punt van openbare aanbestedingen, het stimuleren van de ontwikkeling van milieuvriendelijker ondernemingen, dus van een ontwikkeling in de juiste richting.
Korpustyp: EU
In bezug auf diese gemeinsame Verantwortung sind die Kinnock-Reformen bzw. die allgemeinen internen Reformen von wesentlicher Bedeutung.
Op dat punt van gezamenlijke verantwoordelijkheid zijn de Kinnock-hervormingen of de algemene interne hervormingen essentieel.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Arbeitslosigkeit muß ehrlich eingestanden werden, daß der Gipfel gescheitert ist.
Op dat punt gebiedt de eerlijkheid ons te zeggen dat de Top heeft gefaald.
Korpustyp: EU
Das Fernsehen schafft Normen, nicht zuletzt in bezug auf die Gewalt.
De televisie heeft een voorbeeldfunctie, zeker op het punt van geweld.
Korpustyp: EU
Damit würde der Kommission die Erfüllung ihrer Rolle in bezug auf das Wettbewerbsrecht erheblich erschwert.
Ik denk dat daarmee de vervulling van de rol van de Commissie op het punt van het mededingingsrecht ernstig zou worden bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Haltung des Haushaltsausschusses in bezug auf die Beschäftigungspolitik.
Wij steunen de lijn van de Begrotingscommissie op het punt van werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Aber die Stunde der Verhandlung ist gekommen: Man muß einen Weg zum Dialog finden, der einen Kompromiß zwischen den Inhalten der Entscheidung der WTO, besonders in bezug auf die Lizenzregelung und der Erhaltung der Bananenproduktion und den Rentenniveaus der Landwirte in Europa und in den AKP-Staaten darstellt.
Maar het uur van de onderhandelingen is aangebroken: er moet een opening worden gevonden voor een dialoog om een middenweg te vinden tussen de resolutie van de Wereldhandelsorganisatie, met name op het punt van de vergunningenregeling, en de instandhouding van de bananenproductie en de inkomstenniveaus van de Europese en ACS- producenten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind unterschiedlich, u. a. in bezug auf die Bevölkerungsdichte.
De lidstaten kennen verschillen, o.a. op het punt van bevolkingsdichtheid.
Korpustyp: EU
bezugverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
tungen aus dem ESZB-Mindestreservesystem nicht nachkommt , wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler .
niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 1, 6 und 9 schlagen neue Auswahlkriterien vor, die nicht zu Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in bezug stehen, welche die Grundlage dieses Vorschlags bilden.
De amendementen 1, 6 en 9 stellen nieuwe selectiecriteria voor die geen verband houden met de innovatie en het concurrentievermogen die aan de basis van dit voorstel liggen.
Korpustyp: EU
Er geht auf ein dringendes Erfordernis ein, dem bis jetzt nicht entsprochen wurde, was im Widerspruch zu der intensiven Harmonisierung steht, die in so vielen Aspekten des Handelsrechts erreicht wurde, angefangen von der Frage der Gesellschaften bis zu einem konkreten Punkt in bezug auf die Insolvenzen wie beispielsweise die Einlagensicherung in kriselnden Kreditanstalten.
Dit verslag voorziet in een dringende behoefte. Dat deze materie tot op heden niet is geregeld staat in schril contrast met de ver gevorderde harmonisatie die op talrijke deelgebieden van het handelsrecht reeds is bereikt: van het vennootschapsrecht tot bepaalde concrete punten in verband met insolventie, zoals de depositogarantie ingeval een kredietinstelling in nood verkeert.
Korpustyp: EU
Die Reaktion in bezug auf dieses Produkt ist insofern unverhältnismäßig, als die Europäische Union vier Jahrzehnte lang eine protektionistische Politik bei verschiedenen in den Vereinigten Staaten hergestellten Produkten betrieben hat.
De houding die momenteel in verband met dit product wordt aangenomen is des te onbegrijpelijker daar de Europese Unie vier decennia lang een protectionistisch landbouwbeleid heeft gevoerd met betrekking tot verschillende producten die op het grondgebied van de Verenigde Staten zelf werden voortgebracht.
Korpustyp: EU
In bezug auf Ihre Rede gibt es mindestens zwei Punkte, die ich in den Mittelpunkt rücken möchte.
In dit verband zijn er in uw toespraak in ieder geval twee zaken die ik zou willen belichten.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß es diese Fragen zu den zwei Änderungsvorschlägen gibt. Jedenfalls möchte ich selbst in bezug auf diesen Aspekt hervorheben, daß einer dieser Änderungsvorschläge sogar im Ausschuß selbst abgelehnt wurde.
Het is waar dat er enige kwesties zijn in verband met de twee wijzigingen, maar wat dat betreft wil ik hier duidelijk aangeven dat één daarvan in de commissie zelf is verworpen.
Korpustyp: EU
Herr Prodi hat uns gesagt, daß er möchte, daß die Kommission eine echte europäische Regierung ist, und Herr Poettering, Vorsitzender der größten Fraktion dieses Parlaments, hat unter anderem auch von dieser Rolle des Parlaments in bezug auf die Europäische Kommission gesprochen.
De heer Prodi heeft ons verteld dat hij van de Europese Commissie een echte regering wil maken. De heer Poettering, de voorzitter van de grootste fractie in dit Parlement, heeft zelfs gesproken over de rol die het Parlement in dat verband zou moeten spelen tegenover de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Noch zwei kurze Bemerkungen: Der Haushaltsausschuß hat zwei Änderungsanträge in bezug auf mehr Transparenz eingebracht, die wir unterstützen; und schließlich besteht da noch das rechtliche Problem, auf welche Art und Weise die Kommission von uns die Abstimmung verlangt hat.
Ten eerste heeft de Begrotingscommissie twee amendementen ingediend voor de verbetering van de transparantie en daar zijn wij het mee eens. Ten tweede is er een juridisch probleem in verband met de manier waarop de Commissie ons om onze mening vraagt en mijns inziens moeten wij hierover nadenken.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es bedauerlich, daß es keine koordinierte Evaluierung mit den Aktionen gab, die einige Mitgliedstaaten schon in bezug auf jene sozialen Gruppen durchgeführt haben, die zukünftig von der Langzeitarbeitslosigkeit bedroht sein können.
Het valt in dit verband te betreuren dat er in de evaluatie geen rekening is gehouden met de initiatieven die enkele lidstaten zelf al hadden genomen ter ondersteuning van groepen in de maatschappij die in de toekomst getroffen kunnen worden door langdurige werkloosheid.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, daß bei aller Kompliziertheit des Themas einige Punkte doch sehr klar sind, nämlich in bezug auf die VN, die Zielsetzungen sowie die Tatsache, daß gegenüber Saddam Hussein rechtliche Schritte eingeleitet werden müssen.
In verband met de VN, in verband met de doelstellingen, in verband met de noodzaak dat er een legale actie genomen wordt ten aanzien van Saddam.
Korpustyp: EU
bezugvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Reihe anderer Mitgliedstaaten ( Spanien , Italien , Portugal und anfänglich auch Griechenland ) konnte den Kurs der Zinsreduktion entsprechend dem Grad der Konvergenz ihrer wirtschaftlichen Fundamentaldaten , insbesondere in bezug auf die
Verscheidene andere Lid-Staten ( Spanje , Italië , Portugal en aanvankelijk ook Griekenland ) konden hun rentetarieven verder verlagen naarmate hun algemene economische fundamentals , meer bepaald in het vlak van prijsstabiliteit , convergeerden naar die van de in bovenstaande paragraaf vermelde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
Korpustyp: EU
Daher ist es das Ziel der Aktionspläne, für jedes Zielland eine Liste der anstehenden Probleme zu erstellen, sei es in bezug auf die politischen Institutionen, die Menschenrechte, die Wirtschaft oder Verwaltung, und den Mitgliedstaaten und Drittstaaten einen integrierten Ansatz vorzuschlagen, der sowohl die Entwicklungszusammenarbeit als auch rechtliche oder außenpolitische Maßnahmen umfaßt.
In het kader van de actieplannen moeten daarom de problemen op het vlak van politieke instellingen, mensenrechten, economie en bestuur voor elk doelland op een rij gezet worden, en moeten zowel de lidstaten van de Europese Unie als de doellanden een geïntegreerde aanpak uitwerken die zowel ontwikkelingssamenwerking, juridische maatregelen als extern beleid omvat.
Korpustyp: EU
Gerade heute haben wir ein neues Organigramm der Generaldirektion II verabschiedet, um diese mit erweiterten Befugnissen in bezug auf Wirtschaftsanalysen auszustatten, und ein Gremium geschaffen, das Konzepte für die Euro-Zone entwickeln soll.
Ik kan u zeggen dat precies vandaag het nieuwe organigram van DG II goedgekeurd is, waarin wij de bevoegdheden op het vlak van economische analyse aanzienlijk versterkt hebben en een systeem hebben ingesteld om "in de eurozone te denken" .
Korpustyp: EU
Hier liegt unserer Meinung nach das Hauptproblem in bezug auf die Sicherheitsbestimmungen im Lebensmittelbereich, welches durch die Gemeinschaft als Gesetzgeber in Angriff genommen werden muß. Nur so kann wirklich etwas erreicht werden.
Dat is ons inziens het belangrijkste probleem op het vlak van de voedselveiligheid dat de communautaire wetgever moet aanpakken als hij nuttig werk wil leveren.
Korpustyp: EU
Liegt dies eventuell daran, daß sie fürchtet, die WTO würde die USA nicht so behandeln wie sie die Europäische Gemeinschaft in bezug auf Hormonfleisch und die Entwicklungsländer in bezug auf Bananen behandelt hat?
Zou dit zijn omdat de Commissie vreesde dat de WHO de Verenigde Staten niet zo behandelt als zij de Europese Gemeenschap heeft behandeld op het vlak van het hormonenvlees en de ontwikkelingslanden op het vlak van de bananen?
Korpustyp: EU
Diese Bürger müssen in bezug auf ihre politischen, sozialen und wirtschaftlichen Rechte ebenso behandelt werden wie die Bürger der Union.
Het vraagt tevens dat "deze onderdanen op dezelfde manier behandeld worden als de burgers van de Unie op het vlak van politieke, sociale en economische rechten" .
Korpustyp: EU
Mit dem Austauschprogramm für Inspektionsbeamte im Rahmen von IMPEL und der sonstigen Arbeit, die IMPEL in bezug auf die Inspektionen, ihre Häufigkeit usw. geleistet hat, haben wir hier bereits Fortschritte erzielt.
Er is al enige vooruitgang geboekt via het uitwisselingsprogramma van IMPEL-inspecteurs en ander werk dat door IMPEL is verricht op het vlak van inspecties, het controleren van de frequentie van inspecties, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, der Kompromiß der irischen Präsidentschaft wird bereits jetzt eingehend geprüft, und die Kommission hat, wie Sie wissen, erhebliche Einwände zu diesem Kompromiß, der zwar im allgemeinen Ansatz positiv ist, jedoch im bezug auf die Überwachungsmechanismen und die Einordnung der Flottenkapazität nicht ausreicht.
Hoe dan ook is nu een fase voor de verdieping van het compromis van het Ierse voorzitterschap gestart. Zoals jullie weten, maakt de Commissie echter ernstig voorbehoud bij dit compromis omdat het ontoereikend is op het vlak van de controlemaatregelen en de regeling van de capaciteit van de vloot, ook al is zijn algemene benadering positief.
Korpustyp: EU
bezughet gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Haupthindernis für den Beitritt der Türkei ist, daß das Land nicht die in Kopenhagen niedergelegten politischen Kriterien, insbesondere in bezug auf Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenrechte, vor allem der Kurden, zu erfüllen vermag.
Het grootste struikelblok voor de toetreding van Turkije vormen de politieke criteria van Kopenhagen. Daar blijft Turkije in gebreke, vooral als hetgaat om de democratische beginselen, de mensenrechten en de rechten van minderheden, waaronder met name de Koerden.
Korpustyp: EU
In seinem Versuch, eine Rechtsgrundlage für den Schutz und die Behandlung von Kindern zu schaffen, muß sich der Staat dem übergeordneten Recht der Eltern in bezug auf Erziehung und Schutz ihrer Kinder beugen.
In haar pogingen een juridische basis te ontwerpen voor de bescherming en behandeling van kinderen dient te overheid passen op de plaats te maken en de ouders aan te merken als de eerste gerechtigden waar hetgaat om de bescherming en opvoeding van kinderen.
Korpustyp: EU
Ich bin auch in bezug auf einige Dinge, die in punkto Volksgesundheit genannt werden, nicht von der wissenschaftlichen Stichhaltigkeit überzeugt.
Ik ben ook niet overtuigd van de wetenschappelijke onderbouwing als hetgaat om een aantal zaken die op het punt van volksgezondheid worden genoemd.
Korpustyp: EU
Sehr große Unterschiede bestehen in bezug auf die Möglichkeiten, die Kinder in gesicherten Verhältnissen aufwachsen zu lassen.
Waar hetgaat om de mogelijkheden van kinderen om op te groeien in veilige omstandigheden, zijn er zeer veel scheidslijnen en verschillen.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist kein Quotensystem für Bananen erforderlich, insbesondere nicht in bezug auf Importe aus Drittländern.
Volgens ons zijn quotastelsels voor bananen niet nodig, speciaal niet waar hetgaat om invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
We hebben daarom onze reserves als hetgaat om de steun voor deze richtlijnen.
Korpustyp: EU
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Deze werknemers worden onderbetaald, hun werkomstandigheden zijn slecht en zij eisen terecht als beroepsgroep te worden vertegenwoordigd waar hetgaat om salarissen en om de gezondheids- en veiligheidssituatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Im europäischen Jahr gegen den Rassismus konnten wir erneut feststellen, daß in bezug auf den Respekt des Anderen, seiner Würde, seiner Unterschiede und seiner kulturellen Identität niemals endgültige Ergebnisse erzielt werden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het Europese jaar van het racisme is voor ons een gelegenheid geweest om nog eens extra te benadrukken dat als hetgaat om het respect voor de medemens, voor zijn waardigheid, voor zijn anderszijn en zijn culturele identiteit, geen enkele verworvenheid een vanzelfsprekendheid is.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich in bezug auf die BSE-Krise immer noch sehr klein und sehr demütig.
Ik voel me altijd erg bescheiden en nederig als hetgaat om de BSE-crisis.
Korpustyp: EU
bezugverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Indien een dergelijke toestemming wordt ingetrokken uit beleidsoverwegingen die verbandhouden met de bemiddelende instelling , kan de intrekking onmiddellijk effect sorteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich um Entschuldigung, wenn ich Ihnen keine angemessene Antwort zu den Problemen in bezug auf die Westsahara, zum Problem Kolumbien und Sierra Leone sowie zum Kinderhandel geben kann.
Ik vraag u dan ook mij te verontschuldigen als ik u geen afdoend antwoord kan geven op de problemen die verbandhouden met de Westelijke Sahara, Colombia, Sierra Leone en de handel in baby's.
Korpustyp: EU
Es würde den Mitgliedstaaten ermöglicht, nach einer einwandfreien Begründung in bezug auf Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung und Unfällen die Straßenbenutzungsgebühren zu differenzieren, und außerdem sollten auch empfindliche Strecken festgelegt werden können.
Hierdoor zouden de lidstaten in staat worden gesteld de weggebruiksrechten, om overtuigende redenen die verbandhouden met verkeerscongestie, milieuverontreiniging en ongevallen, te differentiëren en bovendien ook gevoelige routes vast te leggen.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird jedoch in diesem Bericht gesagt, daß die OECD-Länder seit 1991 die Verpflichtung haben, nationale Kontaktstellen (national contact points) einzurichten, um Werbung zu betreiben, Anfragen zu bearbeiten und mit den betroffenen Parteien über alle Angelegenheiten in bezug auf die Richtlinien zu diskutieren.
Maar vervolgens zegt hij dat de OESO-landen sinds 1991 verplicht zijn nationale contactpunten op te zetten voor het ondernemen van promotionele activiteiten, het behandelen van onderzoeken en het bespreken met de betrokken partijen van alle zaken die verbandhouden met de beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Herr Caccavale forderte die Kommission auf, einen Bericht über die bürgerlichen und Menschenrechte vor Ende Mai zu veröffentlichen. In diesem Zeitraum werden wir unsere umfassende Mitteilung über den Ansatz in bezug auf Hongkong veröffentlichen.
In antwoord op de wens van de heer Caccavale betreffende een verslag van de Commissie over de burgerlijke en mensenrechten dat voor einde mei opgesteld zou moeten worden, is de situatie zo dat wij in die periode bezig zullen zijn met de opstelling van onze uitgebreide mededeling over de benadering van de kwesties die verbandhouden met Hongkong.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Schwierigkeit ist nicht so sehr, daß es verschiedene Kommissare gibt, sondern daß unterschiedliche Überlegungen in bezug auf die geographische Situation und die Bedeutung der Menschenrechte im allgemeinen bestehen.
Het echte probleem is niet zozeer dat er verschillende commissarissen zijn, maar dat er verschillende benaderingen zijn die verbandhouden met de geografische situatie en met de mensenrechten in het algemeen.
Korpustyp: EU
Dieser Beitritt zum Seerechtsübereinkommen erscheint uns unerläßlich, zunächst aufgrund der eigenen Kompetenzen der Gemeinschaft in bezug auf das Seerecht, Kompetenzen im Bereich der Handelspolitik, der Fischerei und der Umwelt.
Deze toetreding tot het Verdrag inzake het recht van de zee lijkt ons onontbeerlijk, allereerst wegens de eigen bevoegdheden van de Gemeenschap die verbandhouden het recht van de zee op het gebied van het handels-, visserij- en milieubeleid.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über Inspektionen in bezug auf den Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
Overeenkomst inzake de inspecties die verbandhouden met het Verdrag tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken inzake de verwijdering van hun middellange- en kortere-afstandsraketten
Korpustyp: EU IATE
bezugopzichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
b ) Fase II Het GICP begint met het indexcijfer voor januari 1997 en geeft schattingen voor prijswijzigingen ten opzichte van een gemeenschappelijke referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt zu verhindern, daß die einen in bezug auf die anderen ungerechtfertigtermaßen benachteiligt werden.
Wij moeten met name vermijden dat bepaalde sectoren zonder aanvaardbare reden benadeeld worden ten opzichte van de rest.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament spielt in bezug auf die Kommission keine andere Rolle als die des Kontrolleurs der Kommission, und es kann der Kommission auf die Finger klopfen, was wir auch tun werden, wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigt.
Het Europees Parlement heeft ten opzichte van de Commissie geen andere rol dan die van controle van de Commissie en het kan de Commissie op haar vingers tikken, wat wij nu doen, wanneer zij zich niet van de eigen taken kwijt.
Korpustyp: EU
Folglich ist der Anspruch gewisser Länder, die sich einer zukünftigen gemeinsamen Disziplin bei der Wechselkurspolitik in bezug auf den Euro nicht beugen wollen, obwohl diese Disziplin nach demokratischen Regeln und gemäß den Verträgen beschlossen werden soll, unannehmbar.
En als men dan beweert dat men zich niet zal voegen naar een toekomstige gemeenschappelijke discipline met betrekking tot het valutabeleid ten opzichte van de euro, een discipline die volgens de democratische regels en overeenkomstig de verdragen tot stand zal komen, is dat onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht müssen wir anfangen, über eine Mehrwertsteuer nachzudenken, bei der die Steuer auf Investitionsgüter nicht in unmittelbarer Form abziehbar ist, um den Faktor Kapital relativ zu verteuern in bezug auf die Arbeitskräfte, sowie darüber, den Ersatz von intensiven Techniken im Bereich des Kapitals durch intensive Techniken im Bereich der Arbeitskräfte zu begünstigen.
We moeten misschien gaan denken aan een BTW waarbij de belasting over investeringsgoederen niet onmiddellijk aftrekbaar is om de factor kapitaal relatief duurder te maken ten opzichte van de factor arbeid en te bevorderen dat kapitaalintensieve methoden worden vervangen door arbeidsintensieve methoden.
Korpustyp: EU
Polen muß - nicht anders als die Slowakei - sein Bildungssystem anpassen, und zwar nicht nur in bezug auf die Europäische Union, sondern auch im Zusammenhang mit der Globalisierung und der Entwicklung neuer Technologien, wie wir sie heute kennen.
Zowel Polen als Slowakije ontkomen niet aan de noodzaak hun onderwijssysteem aan te passen, niet alleen ten opzichte van de Europese Unie, maar ook in het kader van de globalisering en de ontwikkeling van nieuwe technieken waarmee we vandaag de dag te maken hebben.
Korpustyp: EU
Daher soll das Prinzip "Lerne die Sprache des Nachbarn!" nicht nur in bezug auf die westeuropäischen Staaten gelten, sondern es muß auch in bezug auf unsere östlichen Nachbarn gelten.
Daarom dient het principe "Leer de taal van je buren!" niet alleen te gelden ten opzichte van de West-Europese landen, maar ook ten opzichte van die in Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Sie tragen dazu bei, daß die in vielen Mitgliedsländern bereits bestehende Skepsis und Entfremdung in bezug auf die EU zunehmen.
Zij dragen ertoe bij dat de scepsis en afstandelijkheid ten opzichte van de EU in vele lidstaten gevoed wordt.
Korpustyp: EU
bezugtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterscheiden sich in bezug auf Mittel, Anspruchsberechtigte, Einkommen oder Leistungen usw. ganz erheblich voneinander.
De verschillen tussen de lidstaten zijn veel te groot zowel in termen van voorzieningen, van rechthebbenden, van inkomsten of uitkeringen enzovoort.
Korpustyp: EU
Da es den Politikbereichen und Gemeinschaftsprogrammen an klaren und meßbaren Vorgaben in bezug auf Kosten und Nutzen fehlt, kann nicht festgestellt werden, inwieweit die Vorgaben erreicht und die Mittel wirtschaftlich verwendet wurden.
Aangezien er voor de beleidsvormen en programma's geen duidelijke en meetbare doelstellingen in termen van rendement en kosten bestaan, is het niet mogelijk vast te stellen in hoeverre beleidsdoelstellingen zijn bereikt en of er rendement is behaald.
Korpustyp: EU
Wie Herr Hänsch sagte, sollten wir uns auch überlegen, wie hoch die Kosten ohne Erweiterung wären, und zwar nicht nur in bezug auf Haushalt und Finanzen, sondern auch, was Fragen der Sicherheit und natürlich sozioökonomische Maßnahmen betrifft.
Wij moeten, zoals de heer Hänsch zei, onderzoeken wat de kosten zouden zijn als de uitbreiding niet zou doorgaan, niet alleen in termen van financiën en begroting, maar ook in termen van veiligheid en sociaal-economische maatregelen.
Korpustyp: EU
Dieser im Umbruch befindliche Sektor ist vor allem deshalb besonders interessant, weil er bedeutende technologische Fortschritte verzeichnet und nach wie vor ein einflußreiches Ausdrucksmittel, auch in bezug auf Identität und Bürgersinn darstellt.
Het bijzondere belang van deze sector in volle overgang is gelegen in het feit dat zich op dit gebied bijzonder belangrijke technologische ontwikkelingen voltrekken en de audiovisuele sector nog steeds een zeer krachtig expressiemiddel is, onder andere ook in termen van identiteit en burgerschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Europa nimmt heute eine Vorzugsstellung in bezug auf FuE auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien ein, trotz der spärlichen Unterstützung, die die europäische Industrie dieses Sektors im Vergleich zu ihren unmittelbarsten Konkurrenten, den Vereinigten Staaten und Japan, erhält.
Mijnheer de Voorzitter, Europa bevindt zich in termen van onderzoek en ontwikkeling op dit moment in een voorsprongpositie op het gebied van hernieuwbare energie, ondanks de geringe steun die het Europese bedrijfsleven in deze sector krijgt in vergelijking met zijn voornaamste concurrenten, de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Über die Regeln der öffentlichen Ordnung hinaus, die legitimerweise die Pflichten in bezug auf die staatsbürgerlichen Grundrechte oder den Umweltschutz definieren, kann der Markt nicht alles regeln.
Buiten de openbare voorschriften die de verplichtingen in termen van openbare vrijheden of milieubehoud wettelijk vastleggen, kan de markt niet met alles rekening houden.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich den Mut der Berichterstatterin, die trotz der Infrastrukturkosten die Vorteile des Schienenverkehrs in bezug auf Sicherheit und Umweltverträglichkeit klar und deutlich hervorhebt.
Om die reden prijs ik de moed van de rapporteur die duidelijk aangeeft dat we de voordelen van het spoorwegvervoer, in termen van veiligheid en milieu, moeten benutten ondanks de kosten die daarmee zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von MAP III, das wir jetzt gerade analysieren, war die Senkung der Flottenkapazität um 15 % in bezug auf die Tonnage und um 9, 25 % in bezug auf die Maschinenleistung.
Het resultaat van MOP III, waarover wij thans beraadslagen, is een inkrimping van de capaciteit van de vloot met 15 % (gemeten in tonnage) of, gemeten in termen van motorvermogen, met 9, 25 %.
Korpustyp: EU
bezugtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die darin enthaltenen Empfehlungen galten für das EWI nur in bezug auf Verwaltungsdokumente ;
dat de in dat besluit vervatte aanbevelingen slechts van toepassing zijn op de administratieve documenten van het EMI ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist doch wohl selbstverständlich, meine Damen und Herren, daß selektive Differenzierung, selektives Herangehen und Verhaltensweisen sowie das Abrücken von Grundsätzen und Regeln in bezug auf die Gemeinschaft als solche, wie sie sich herausgebildet hat, nicht zu rechtfertigen sind.
Het lijkt mij vanzelfsprekend dat selectieve gedragingen niet te rechtvaardigen zijn. Men mag geen onderscheid maken bij de toepassing van de beginselen.
Korpustyp: EU
Heute abend habe ich keine Zeit, mich ausführlich damit zu befassen, aber es ist sehr interessant, sich einmal anzusehen, wie diese Angelegenheit in bezug auf Verwandte der aufsteigenden und absteigenden Linie und andere Familienangehörige geregelt ist - manche Bestimmungen sind gesetzlicher Natur, und einige schreiben vor, daß die Familienzusammenführung vereinfacht werden sollte.
Ik heb nu geen tijd om in te gaan op de details, maar het is een heel interessante bezigheid om te kijken welke regels de afgelopen 30 jaar al van toepassing zijn geweest op voorouders, nakomelingen en andere gezinsleden - sommige bepalingen zijn bij wet vastgesteld en andere nodigen uit tot een versoepeling van de gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Auf eine Besonderheit möchte ich indessen hinweisen: Bei dieser Verpflichtung muß den Kriterien der Vertraulichkeit Rechnung getragen werden, die in den Rechtsvorschriften bzw. in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert sind (insbesondere in bezug auf Tatsachen, von denen die Mitglieder parlamentarischer Untersuchungsausschüsse Kenntnis erhalten).
Deze verplichting betekent niet dat de vertrouwelijkheidscriteria, zoals ze in wetgevende teksten en het Reglement van het EP staan aangegeven, niet meer van toepassing zijn. Ik doel hier met name op de feiten waarvan de parlementaire enquêtecommissies op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Familien sind überall in der Union ein recht hoffnungsloses Gebilde, und deshalb ist vermutlich der Versuch, gemeinsame Sozialpolitiken, Rechtspolitiken und Wirtschaftspolitiken in bezug auf alle Familien zu beschließen, ein Fehler.
Je komt binnen de Unie gezinnen tegen in alle soorten en maten; ik denk daarom dat we een vergissing zouden begaan als we proberen een gemeenschappelijk sociaal, juridisch en economisch beleid op te stellen dat op al die gezinnen van toepassing moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen von Herrn Papayannakis in bezug auf die Billigung der Vorschläge für ein EU-weites, obligatorisches System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen.
Ik steun de inspanningen van de heer Papayannakis. Deze moeten leiden tot goedkeuring van voorstellen voor een in heel de EU van toepassing zijnd, verplicht identificatiesysteem voor rundvee en de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten.
Korpustyp: EU
Die eigene Erfahrung der Union in bezug auf angewandte Überstaatlichkeit, zum Beispiel die gemeinsame Landwirtschaftspolitik, die Strukturfonds, verschiedene Programme für Ost- und Mitteleuropa, lassen viele Wünsche offen, was die Effektivität und die Kontrolle zur Verhinderung von Betrügereien betrifft.
De eigen ervaring van de Unie met de toepassing van supranationaliteit, bijvoorbeeld het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, de Structuurfondsen, verschillende programma's voor Midden- en Oost-Europa, laten nogal wat te wensen over op het punt van doelmatigheid en controle om frauduleuze activiteiten tegen te gaan.
Korpustyp: EU
bezugaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehende nationale Rechtsvorschriften zum Schutz des ausschließlichen Rechts der nationalen Zentralbanken zur Ausgabe nationaler Banknoten sollten bis zum Jahre 2002 gegebenenfalls so angepaßt werden , daß das der EZB im EG-Vertrag eingeräumte ausschließliche Recht in bezug auf Banknoten abgedeckt ist .
Overwegende dat de Raad van de Europese Unie en de lidstaten de aanstaande uitgifte van bankbiljetten van de eenheidsmunt dienen te zien als een gebeurtenis die tot een herziening van het huidige beleid van de lidstaten inzake de bestrijding van valsmunterij aanleiding zou moeten geven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er sagt dabei jedoch, in bezug auf den Änderungsantrag der Christdemokraten, daß wir uns nicht um die mittleren und kleinen Unternehmen kümmern sollen.
Hij zegt daarbij echter, naar aanleiding van het amendement van de christendemocraten, dat we ons niet moeten bemoeien met het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Ich sage das insbesondere in bezug auf die Bemerkungen von Frau Thomas-Mauro, die Änderungsantrag 6 verteidigt hat, und ich muß ihr sagen, daß die Kommission den Änderungsantrag nicht unterstützen kann.
Ik zeg dat in het bijzonder naar aanleiding van de opmerkingen van mevrouw Thomas-Mauro die amendement 6 hierover heeft verdedigd en ik moet tegen mevrouw Thomas-Mauro zeggen dat het amendement niet door de Commissie kan worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Der Beschluß des Europäischen Parlaments in bezug auf den Bericht Fernández-Albor weist auf mangelnden Respekt vor den allianzfreien Mitgliedstaaten hin.
De besluitvorming van het Europees Parlement naar aanleiding van het verslag Fernandéz-Albor wijst op een gebrek aan respect voor de ongebonden lid-staten.
Korpustyp: EU
Im Protokoll heißt es, Herr Papoutsis habe meine Frage in bezug auf seine Äußerung gegenüber diesem Haus beantwortet. Im Protokoll müßte es dagegen heißen, daß Herr Papoutsis mir zusicherte, meine Frage schriftlich zu beantworten.
In de notulen staat dat de heer Papoutsis mijn vraag naar aanleiding van zijn verklaring tegenover dit Huis heeft beantwoord, maar er zou eigenlijk moeten staan dat de heer Papoutsis mij heeft toegezegd dat hij mijn vraag schriftelijk zou beantwoorden.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat mich in bezug auf meine Anfrage an ihn gefragt, ob es eine andere Option gibt, als Senator Helms zu überzeugen.
De commissaris heeft mij naar aanleiding van deze vraag verzocht of er nog andere mogelijkheden zijn dan alleen het overtuigen van senator Helms.
Korpustyp: EU
Von den Außenministern wurde über die Lage in Weißrußland mit bezug auf die vorgesehene Volksabstimmung über Verfassungsänderungen beraten, und sie brachten ihre Besorgnis über die zwischen Präsident Lukaschenka und dem Parlament bestehenden Divergenzen zum Ausdruck.
De ministers van buitenlandse zaken bespraken de huidige situatie in Wit-Rusland naar aanleiding van het voorgestelde referendum over de constitutionele hervormingen en gaven uiting aan hun bezorgdheid over de onenigheid tussen president Loekasjenko en het Parlement.
Korpustyp: EU
bezughet vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bezug auf die gute Regierungsführung und die Rechtsstaatlichkeit haben beide Seiten ihr Interesse bekundet, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um Bestechung, Korruption und Vetternwirtschaft zu verhindern und zu bekämpfen.
Op hetvlak van goed bestuur en rechtsstaat hebben beide partijen laten weten zich te zullen inzetten voor concrete maatregelen ter voorkoming en bestrijding van omkoperij, corruptie en vriendjespolitiek.
Korpustyp: EU
Ich habe die Situation in bezug auf die Sardinen vor allem in den portugiesischen Gewässern hier bereits letztes Jahr erläutert.
Ik heb hier reeds uiteengezet wat de situatie was op hetvlak van de sardinevangst, met name die in de Portugese wateren van vorig jaar.
Korpustyp: EU
Liegt dies eventuell daran, daß sie fürchtet, die WTO würde die USA nicht so behandeln wie sie die Europäische Gemeinschaft in bezug auf Hormonfleisch und die Entwicklungsländer in bezug auf Bananen behandelt hat?
Zou dit zijn omdat de Commissie vreesde dat de WHO de Verenigde Staten niet zo behandelt als zij de Europese Gemeenschap heeft behandeld op het vlak van het hormonenvlees en de ontwikkelingslanden op hetvlak van de bananen?
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung hegt in der Tat bestimmte Erwartungen in bezug auf die Sicherheit, den Kampf gegen Rauschgift und die Kriminalität.
De bevolking koestert inderdaad een aantal verwachtingen op hetvlak van de veiligheid en de strijd tegen drugs en criminaliteit.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, Ihre designierten Kommissionsmitglieder haben unterschiedliche Auffassungen in bezug auf die persönliche politische Verantwortung, die jedes einzelne von ihnen zukünftig zu übernehmen hat.
Onder uw kandidaat-commissarissen heersen, mijnheer Prodi, wat uiteenlopende meningen op hetvlak van hun persoonlijke politieke verantwoordelijkheid in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt z. B. seit mehreren Jahren Länder, in denen es gravierende Probleme in bezug auf die wirtschaftliche Ausbeutung, Vernachlässigung und Prostitution von Kindern gibt, mit speziellen Projekten, die auf soziale Unterstützung, Schutz, Wohlergehen, Wiedereingliederung und Ausbildung ausgerichtet sind.
Zo verleent de Gemeenschap al jaren steun aan landen die grote problemen hebben op hetvlak van de economische uitbuiting, de verwaarlozing en de prostitutie van kinderen. Wij hebben daarvoor speciale projecten opgezet, die gericht zijn op een verbetering van de sociale hulpverlening, de bescherming, het welzijn, de herintegratie en het onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir alle kennen die Politik des Europäischen Parlaments in bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte, der Verteidigung der politischen Rechte in der Türkei und Rechte des kurdischen Volkes.
Wij kennen allemaal het beleid van het Europees Parlement op hetvlak van de verdediging van de mensenrechten en de politieke rechten in Turkije en van de rechten van het Koerdische volk.
Korpustyp: EU
bezughet geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament wirkt als Stützpfeiler der demokratischen Kontrolle mit, aber in bezug auf die Zentralbank kann es nicht der einzige Verantwortliche für diese Kontrolle sein, weder im Hinblick auf die Philosophie des Integrationsprozesses der Mitgliedstaaten noch im Hinblick auf die tatsächlichen Beziehung zwischen den Institutionen.
Het Europees Parlement heeft een steunende rol in de democratische controle, maar in hetgeval van de Europese Centrale Bank kan het Parlement, noch in het licht van het proces van samensmelting van de lidstaten, noch in het feitelijke onderlinge verband van de institutionele bevoegdheden, de enige instantie zijn die verantwoordelijk is voor deze controle.
Korpustyp: EU
In bezug auf Griechenland ist die Situation ganz anders.
In hetgeval van Griekenland liggen de zaken helemaal anders.
Korpustyp: EU
Und das mit einem Anspruch, der trotz der unterschiedlichen Proportionen und Probleme nicht niedriger als jener ist, nach dem sie sich in bezug auf Hongkong gerichtet hat - um so den zukünftigen Fortbestand des Prinzips "ein Land, zwei Systeme" zu garantieren.
Zij moet hierbij dezelfde striktheid in acht nemen als in hetgeval van Hongkong, ook al betreft het problemen van verschillende aard en omvang, teneinde te garanderen dat in de toekomst het principe ?één land, twee systemen" wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Information und Diplomatie sind normalerweise in solchen Fällen eine gute Vorgehensweise, scheinen aber in bezug auf Weißrußland wirkungslos zu sein.
Informatie en diplomatie zijn in dit verband gewoonlijk goede instrumenten, maar ze lijken in hetgeval van Wit-Rusland niet te helpen.
Korpustyp: EU
Kommende Generationen werden sich an unsere Ohnmacht in bezug auf Bosnien und den Kosovo ebenso erinnern, wie unseren Eltern die Ohnmacht in den ersten Jahren der Herrschaft Hitlers erinnerlich ist, als er die Schwäche der Westmächte ausnutzte.
Het nageslacht zal zich onze onmacht in hetgeval van Bosnië en Kosovo herinneren zoals onze ouders zich de onmacht herinneren tegenover Hitler tijdens de eerste jaren van zijn bewind, toen hij de zwakheid van de westerse machten uitbuitte.
Korpustyp: EU
Und in bezug auf den Kosovo scheint diese Sorge ganz besonders angebracht.
In hetgeval van Kosovo lijken deze voorzorgen overigens des te aannemelijker.
Korpustyp: EU
bezugten aanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muß daher in bezug auf diese grundsätzliche Frage mehr Entschlossenheit an den Tag legen und, falls nötig, mit glaubwürdigen Sanktionen drohen können sowie auf die zu diesem Zweck unverzichtbaren Instrumente einer Außenhandelspolitik zurückgreifen.
We moeten dus van de grootste standvastigheid tenaanzien van deze principiële kwestie blijk geven, zo nodig kunnen dreigen met geloofwaardige sancties en daartoe beschikken over de voor het buitenlandse handelsbeleid onmisbare instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich bestehe außerdem darauf, daß die vom Parlament geäußerten Ansichten und Wünsche in bezug auf die Postdienste, die in diesem Plenarsaal häufig geäußert wurden, bei allen neuen Vorschlägen umfassend berücksichtigt werden.
Eveneens verzoek ik u in de nieuwe voorstellen volledig rekening te houden met de visie en de wensen van het Parlement tenaanzien van de postdiensten, die hier veelvuldig aan de orde zijn geweest.
Korpustyp: EU
Es ist das, was Herr Frischenschlager in bezug auf die Institutionenreform und ihren möglichen Einfluß auf die Erweiterung gesagt hat.
Het betreft het punt dat de heer Frischenschlager naar voren heeft gebracht tenaanzien van de hervorming van de instellingen en in hoeverre deze al dan niet van invloed kunnen zijn op de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns über die eindeutige Erwähnung der Zusagen von Edinburgh in bezug auf die Strukturfonds und unterstreichen den hohen Stellenwert, der der Ausführungskontrolle und der Wirksamkeit der Anwendung der Mittel zugesprochen wurde.
Wij juichen de ondubbelzinnige manier toe waarop wordt aangedrongen op eerbiediging van de in Edinburgh gemaakte afspraken tenaanzien van de structuurfondsen en wij wijzen op het belang dat wordt toegeschreven aan controle op de uitvoering van de begroting en aan doelmatigheid in de besteding van kredieten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie sich, meine Damen und Herren des Ministerrats, der Verantwortung bewußt sind, die Sie in diesen Jahren und auch im Jahr 2000 in bezug auf Tausende von Familien übernommen haben, die im Norden der Iberischen Halbinsel vom Sardellenfang leben.
Ik weet niet of u beseft, geachte vertegenwoordigers van de Raad, welke enorme verantwoordelijkheid u in de afgelopen jaren - en ook nog in het jaar 2000 - op zich heeft geladen tenaanzien van de duizenden families in het noorden van het Iberisch schiereiland die leven van de ansjovisvangst.
Korpustyp: EU
Bewirkt diese Idee einen Wertzuwachs in bezug auf das, was bisher getan wurde?
Houdt dit voorstel een meerwaarde in tenaanzien van wat wij reeds hebben verwezenlijkt?
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Modal title
...
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit
garantie voor uniformiteit
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Wasser
oververzadiging ten opzichte van water
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Eis
oververzadiging ten opzichte van ijs
Modal title
...
mit Bezug aufverwijzend naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MitBezugauf Abschnitt 4.3 der Beschreibung des Moduls SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) gilt: Ein Baumustertest ist erforderlich.
Verwijzendnaar punt 4.3 van module SH2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) is een typekeuring vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Belange dieser TSI und mitBezugauf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
In het kader van deze TSI en verwijzendnaar EN 50163:2004 en EN 50388:2005 wordt eveneens rekening gehouden met abnormale bedrijfscondities waarbij twee of meer voorzieningen van elektrische energie, ongeacht hun combinatie, niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
MitBezugauf den hier zur Debatte stehenden Zwischenbericht möchte ich dennoch unterstreichen, dass die Verträge der Europäischen Union keine Kompetenzen in derartigen Angelegenheiten verleihen und dass die nationale nachrichtendienstliche Tätigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Vertrags fällt, da die Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen haben, sich die Überwachung der Tätigkeit der nationalen Nachrichtendienste selbst vorzubehalten.
Verwijzendnaar het onderhavige tussentijdse rapport wil ik echter benadrukken dat de Verdragen wat dit betreft geen bevoegdheden aan de Europese Unie geven en dat de nationale inlichtingen niet onder het toepassingsgebied van het Verdrag vallen, omdat de lidstaten unaniem hebben besloten de monitoring van het werk van nationale inlichtingendiensten zelf uit te voeren.
Korpustyp: EU
in Bezug aufmet betrekking tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Fall liegt inBezugauf die Achtung geistiger Eigentumsrechte eindeutig vor.
Dit is duidelijk het geval metbetrekkingtot het respect voor intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Wir haben einige Drohungen inBezugauf die Friedenskonferenz bekommen.
- We hebben meerdere bedreigingen ontvangen metbetrekkingtot het vrede's conference.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe läßt sich zu den Vorschlägen inbezugauf die Prüfung der Rechtsgrundlage sagen.
Hetzelfde kan gezegd worden van de voorstellen metbetrekkingtot het onderzoek van de rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
InBezugauf den Verfassungsvertrag muss noch mehr getan werden, bevor eine endgültige – und hoffentlich positive – Entscheidung erzielt wird.
Meer werk is nodig metbetrekkingtot het Grondwettelijk Verdrag voordat een definitief - en hopelijk positief - besluit kan worden genomen.
Korpustyp: EU
So verstoßen einige der großen Mitgliedstaaten seit vielen Jahren gegen Auflagen inBezugauf das Haushaltsdefizit, ohne dass ihnen die rote Karte gezeigt wird.
Zo heeft een aantal grote landen vele jaren inbreuk gepleegd op de voorwaarden metbetrekkingtot het begrotingstekort, zonder een rode kaart te krijgen.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich eine Reihe von Empfehlungen inbezugauf den Kohäsionsfonds aufgreifen.
Tenslotte wil ik metbetrekkingtot het Cohesiefonds een aantal aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU
Die erste davon betrifft die Notwendigkeit, das Prinzip der Gegenseitigkeit inBezugauf die Bewegungsfreiheit kanadischer und europäischer Bürgerinnen und Bürger hervorzuheben.
Ten eerste moet worden aangedrongen op het wederkerigheidsbeginsel metbetrekkingtot het recht op vrij verkeer van Canadese en Europese burgers.
Korpustyp: EU
Zweitens, für die Mitgliedstaaten muss inBezugauf die militärische Nutzung des Spektrums das Gebot der Transparenz gelten.
Ten tweede, lidstaten moeten transparant zijn metbetrekkingtot het gebruik van het militaire spectrum.
Korpustyp: EU
Und wir lehnen jede restriktive Anwendung inBezugauf das Genfer Übereinkommen und den Grundsatz der Nichtzurückweisung ab.
En wij verwerpen elke restrictieve toepassing metbetrekkingtot het Verdrag van Genève en het beginsel van non-refoulement.
Korpustyp: EU
Neue Generationen haben neue politische Forderungen inBezugauf die Zukunft und auf die Vergangenheit gestellt.
Nieuwe generaties hebben nieuwe politieke eisen gesteld metbetrekkingtot de toekomst en met betrekking tot het verleden.
Korpustyp: EU
in Bezug aufaangaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb begrüße ich die Vorschläge des Ministerpräsidenten inBezugauf künftige Schwerpunkte.
Daarom verwelkom ik ook de voorstellen van de premier aangaande toekomstige prioriteiten.
Korpustyp: EU
Ich war bestürzt über Erics Entscheidung inBezugauf die CTU.
lk kan niet genoeg benadrukken hoe verveeld ik zit met Eric's beslissing aangaande CTU.
Korpustyp: Untertitel
Daten über den Zinssatz werden nur inBezugauf echte Kreditkartenforderungen in den Meldepositionen 32 und 36 gemeldet.
Gegevens betreffende rente worden uitsluitend gerapporteerd aangaande verruimde schulden op kredietkaart, in de indicatoren 32 en 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue serbische Verfassung enthält detaillierte Bestimmungen inBezugauf Menschenrechte und den Schutz von Minderheiten.
De nieuwe grondwet van Servië bevat gedetailleerde bepalingen aangaande mensenrechten en de bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Unser Votum dagegen entspricht unserer Position inBezugauf die europäischen politischen Parteien.
– Onze stem tegen sluit aan bij ons standpunt aangaande Europa’s politieke partijen.
Korpustyp: EU
Diese beiden Aspekte haben beim ukrainischen Volk zurecht Erwartungen inBezugauf einen künftigen Beitritt zur EU geweckt.
Deze twee omstandigheden hebben bij het volk van Oekraïne – terecht – geleid tot bepaalde verwachtingen aangaande hun toekomstige toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die von einigen Kollegen aus anderen Fraktionen unterbreiteten Vorschläge inBezugauf bestimmte soziale Aspekte sind meiner Ansicht nach unausgereift.
De suggesties die collega's van andere fracties hebben gedaan aangaande specifieke sociale wetgeving, zijn in mijn ogen voorbarig.
Korpustyp: EU
Es äußerte sich dahingehend, dass die Regierung und die Kommission ihren Standpunkt inBezugauf diese lebenswichtigen Dienstleistungen noch einmal überdenken sollten.
Het parlement verklaarde daarbij dat de regering en de Commissie hun standpunt aangaande deze cruciale diensten dienden te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eingangs feststellen, dass ich mit den Fortschritten, die inBezugauf diesen Vorschlag für eine Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel erzielt wurden, sehr zufrieden bin.
Mijnheer de Voorzitter, laat ik om te beginnen mijn genoegen uiten over de geboekte vooruitgang aangaande dit voorstel voor een richtlijn inzake voedingssupplementen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Begrenzung der öffentlichen Ausgaben inBezugauf die Banca d' Italia
ECB-Advies inzake het beteugelen van overheidsuitgaven aangaande Banca d' Italia
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Besonders in Bezug auf...
ln het bijzonder als het aankomt op het onderwerp van...
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Deportation?
De bevoegdheid tot uitzetting, meneer?
Korpustyp: Untertitel
- In Bezug auf was?
- Wat heb ik gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Transparenz in Bezug worauf?
Waar ben je transparant over?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen konkreten Bezug?
Slaat dat wel ergens op?
Korpustyp: Untertitel
In bezug auf meine Situation.
Advies dat op mijn situatie toepasbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen neuen Bezug.
Die moet opnieuw bekleed worden.
Korpustyp: Untertitel
Also, in Bezug auf Ethos...
Weet u wat het met ethiek is...
Korpustyp: Untertitel
Bezug nehmend auf unser Schreiben"
Vervolgend op onze vorige correspondentie.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Defekt?
Komt het door zijn hartprobleem?
Korpustyp: Untertitel
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
oneigenlijk gebruik van de sociale zekerheid
Korpustyp: EU IATE
Bezug: Nummern 6.8.4.1 und 6.8.4.3
Referentie: punten 6.8.4.1 en 6.8.4.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Grensoverschrijdend karakter van de zaak
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Nr. der Charge/Partie:
Referentienummer van de partij/batch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Nummer of referentie van de vergunningsaanvraag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug und Titel der Norm
Referentie en titel van de norm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
implicaties bij slechte landbouwpraktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Gouverneur...
Nog over de gouverneur...
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst Bezug auf Kidnapping?
- Je bedoelt losgeld.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Iemand die niet in de werkelijkheid leeft.
Korpustyp: Untertitel
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organisatie van het leverings- en distributiesysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor tests op dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Leuten fehlt da doch der Bezug.
Maar veel mensen konden de link niet leggen omdat...
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf ihren Einfluss auf Strömungen.
Gesproken over beïnvloeding van bewegingen...
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Nemerow habe ich Recht.
Maar ik heb gelijk over Nemerov.
Korpustyp: Untertitel
Etwa in Bezug auf die Monogamie.
lk ben een onderwerp van monogamie.
Korpustyp: Untertitel
Ich log in Bezug aufs Stehlen.
lk loog toen ik zei dat ik nog nooit gestolen had.
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig in Bezug auf Jennifer Peters.
lk wil dat je op je hoede bent voor Jennifer Peters.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem solche mit Bezug zum Essen.
Vooral als ze met lunch te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Je verliest je zin voor realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Bezug auf die Lendenwirbelsäule.
Specifiek inzake de lage rug ondersteuning.
Korpustyp: Untertitel
"in Bezug auf Einstellung, Beförderung oder Entlassung."
"bij de indienstneming, promotie of het ontslag van werknemers."
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bezug auf "Pokémon".
ls een Pokémon referentie.
Korpustyp: Untertitel
Arrogant in Bezug auf anderer Menschen Überzeugung.
Laatdunkend over het lot van anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
Korpustyp: EU
Es wird nicht einmal Bezug darauf genommen.
Er wordt niet eens aan gerefereerd.
Korpustyp: EU
trust in bezug auf eine unbewegliche Sache
trust inzake een onroerend goed
Korpustyp: EU IATE
Intelligence-Entwicklung in bezug auf die MOEL
Ontwikkeling Inlichtingen voor de LMOE-landen
Korpustyp: EU IATE
Auch Herr Vitorino hat darauf Bezug genommen.
De heer Vitorino heeft daar ook al op gewezen.
Korpustyp: EU
Bezug zur Durchführungsvereinbarung zum Prümer Vertrag
Samenhang met de Uitvoeringsovereenkomst van het Verdrag van Prüm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
Gegevensvereisten betreffende verzoeken om uitwijking — Tabel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf die Steigungsmethode
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de hellingsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf Überspannungsdaten
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de activiteitsgegevens over overspanning
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertriebstätigkeit sowie die Bezugs- und Absatzformen.
de handel zelf en de verkoopvormen, alsmede de in- en verkooppatronen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Minimumvereisten voor het ontvangen van rechtstreekse betalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (debat)
Korpustyp: EU
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry was haar enige realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Bezug auf Mord und Totschlag.
Het is een trage week.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, war der Bezug aus ägyptischer Baumwolle?
ls die kussensloop van Egyptisch katoen?
Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Het label selecteren voor een verwijzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Rekening en verantwoording voor de rekeningen van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden voor de betaling voor de communautaire steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand in Bezug auf den Lichtschwerpunkt.
Afstand van het lichtmiddelpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
Leeftijd waarop de betrokkene een individueel ouderdomspensioen begon te ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Verwijst naar de desbetreffende paragraaf van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf das Gemeinschaftssystem
Aanbevelingen inzake de communautaire actie
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Aanbevelingen inzake de actie van de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Verkehrsbetrieb des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Exploitatie” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Infrastruktur des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Infrastructuur” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Energie des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Energie” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
De toename van vervoer in vergelijking met het BBP
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf das Finanzierungsinstrument;
de eigenaren van het financieringsinstrument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
Verplichtingen van Roemenië betreffende varkensvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß der nachstehenden Tabelle 3;
referentieontwerpvoorwaarden, als omschreven in onderstaande tabel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN UND ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF KOMPARTIMENTE
CRITERIA EN VEREISTEN VOOR COMPARTIMENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
Bijvoorbeeld eisen inzake mogelijkheid tot pakketschakeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände (a)
Doelstellingen voor tests op beslagen (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testherden (1)
Doelstellingen voor tests op koppels (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
Op basis van het aan steun ontvangen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu Richtlinie 2002/3/EG
Gebruik voor Richtlijn 2002/3/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
Voor audits op concrete acties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheindung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug einer Altersrente
Leeftijd waarop betrokkene voor het eerst een ouderdomspensioen ontving
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Schengener Durchführungsübereinkommen:
Betreffende de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst:
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Roheiweißmindestgehalt in Bezug auf die Trockenmasse:
een minimumgehalte aan totaal ruw eiwit in de droge stof van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
In artikel 9 bedoelde verdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de communautaire steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de nationale steun
Korpustyp: EU DGT-TM
[Bezug: Einheitspapier Felder 22 und 44]
(Ref.: vakken 22 en 44 ED)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
nettowinsten of nettoverliezen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug:
Kenmerken van het rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es hat keinen Bezug zum Studium.
Het is niet in deze branche.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Leute den Bezug verlieren.
Dit gebeurt als mensen hun concentratie verliezen, ze worden onvoorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Je raakt de plot kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten recht in Bezug auf Ambrose.
We hadden gelijk over Ambrose.
Korpustyp: Untertitel
- Der saugt sogar den Bezug auf.
-Hij zuigt zelfs die zak op.
Korpustyp: Untertitel
Kitt, analysiere den Ring in Bezug auf
Kitt, analyseer de ring.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Position im Bezug auf die Taliban.
Natuurlijk begrijpen we wat je positie met de Taliban is.