linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezugnahme verwijzing 1.041

Verwendungsbeispiele

Bezugnahme verwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bezugnahmen auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der Übereinstimmungstabelle im Anhang XIV zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn en worden gelezen volgens de in bijlage XIV opgenomen concordantietabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordening gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en moeten worden gelezen overeenkomstig de in bijlage III opgenomen concordantietabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf Bestimmungen der erstgenannten Richtlinie sind als Bezugnahmen auf die letztgenannte Richtlinie zu lesen.
Verwijzingen naar bepalingen van de eerstgenoemde richtlijn moeten worden gelezen als verwijzingen naar de tweede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die Richtlinie 93/22 / EWG gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie .
Verwijzingen naar Richtlijn 93/22 / EEG worden gelezen als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische Bezugnahme dynamische verwijzing
statische Bezugnahme statische verwijzing
gleichförmige Bezugnahme uniforme verwijzing
indirekte Bezugnahme indirecte indicering
Bezugnahme auf Normen in Vorschriften verwijzing naar normen in verordeningen
Bezugnahme auf Normen durch Generalklausel algemene verwijzing naar normen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
hetzij door een mengvorm van deze twee procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
De lidstaten dienen te bepalen op welke wijze de concordantietabel wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme .
De regels voor deze verwijziging worden vastgesteld door de Lid-Staten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die betreffende Bezugnahme ist daher zu streichen.
Daarom moeten de betrokken vermeldingen worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller legt Bericht für künftige Bezugnahme ab
Fabrikant bewaart rapport voor latere correspondentie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
In artikel 19 wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht auch um Bezugnahme auf nationale Wirtschaftspolitik.
Het gaat er ook om dat er rekening wordt gehouden met het nationale economische beleid.
   Korpustyp: EU
oder unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
hetzij door een mengvorm van deze twee procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: ...
Datum van goedkeuring [datum van de brief van de Autoriteit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VI,
scheepstype, overeenkomstig de classificatie in bijlage VI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsgröße unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VII.
grootteklasse van de schepen, overeenkomstig de classificatie in bijlage VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1;
één van de in artikel 6, lid 1, opgenomen bijmengingsmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: ...
Datum van goedkeuring [datum van het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA]: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezugnahme in der Verordnung ist daher nicht notwendig.
Het is dus niet nodig deze eis in de verordening op te nemen.
   Korpustyp: EU
In Artikel 11 Absatz 1 Satz 1 wird die Bezugnahme auf „Anhang II“ durch die Bezugnahme auf „Anhang IIa“ ersetzt.
In artikel 11, lid 1, eerste zin, wordt „bijlage II” vervangen door „bijlage IIa”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieses Verfahrens ist jede Bezugnahme auf Versicherungsunternehmen als Bezugnahme auf nationale Versicherungsbüros zu verstehen.
Voor de toepassing van die procedure worden onder verzekeringsondernemingen verstaan, de nationale bureaus van verzekeraars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
In lid 2 wordt „van artikel 12” vervangen door „van artikel 12, lid 3”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme „Artikel 27 Absatz 3“ durch die Bezugnahme „Artikel 26a Absatz 2“ ersetzt.
in lid 2 wordt „artikel 27, lid 3,” vervangen door „artikel 26 bis, lid 2,”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
in lid 4 wordt „artikel 9, lid 1,” vervangen door „artikel 2, lid 4”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
in artikel 5 wordt de term „artikel 107 van het Verdrag” gelezen als „artikel 61 van de EER-overeenkomst”.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme der Beihilferegelung (Bezugnahme der Überwachungsbehörde auf bestehende Regeln bzw. Regelungen, im Rahmen derer die Beihilfe gewährt wird):
Nummer van de steunregeling (door de Commissie toegekend nummer van de bestaande steunregeling(en) krachtens welke de steun wordt toegekend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels schließt vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen die Bezugnahme auf „Papier“ die Bezugnahme auf „Pappe“ (ohne Rücksicht auf die Dicke oder das Quadratmetergewicht) ein.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk en voor zover niet anders is bepaald, omvat de benaming „papier” zowel papier als karton, ongeacht de dikte of het gewicht per m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
in lid 3 wordt „overeenkomstig de artikelen 13 en 26” vervangen door „overeenkomstig de artikelen 13, 26 en 26 bis”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
wordt in de punten a) en b) „in lid 2” vervangen door „in lid 2, onder a), b), c) en d)”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
wordt in de eerste alinea „in de artikelen 14 tot en met 22” vervangen door „in de artikelen 14 tot en met 22, 26, 26 bis en 27”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V Nummer VI wird die Bezugnahme auf Artikel 10 Absatz 3 durch die Bezugnahme auf Artikel 10 Absatz 2 ersetzt.
In punt VI van bijlage V wordt „artikel 10, lid 3,” vervangen door „artikel 10, lid 2.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß ihre Stimme, insbesondere unter Bezugnahme auf das Schicksal der afghanischen Frauen, erheben.
De Europese Unie moet haar stem laten horen, vooral wat het lot van de Afghaanse vrouwen betreft.
   Korpustyp: EU
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
Het moet begrijpelijk zijn op zich, zonder dat het nodig is het verzoekschrift in de hoofdzaak erbij te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „302 R 410: Verordnung (EG) Nr. 410/2002...“:
na „302 R 410: Verordening (EG) nr. 410/2002 van de Commissie ...”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“.
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der durchgeführten Aktionen oder Maßnahmen unter Bezugnahme auf den vorgesehenen Zeitplan,
een beschrijving van de uitgevoerde acties of maatregelen en gegevens over de inachtneming van het tijdschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen für die Parteien —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Gelet op de instructies aan de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ladung unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang II,
vrachttype, overeenkomstig de classificatie in bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Güter unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang III,
beschrijving van de goederen, onder gebruikmaking van de classificatie in bijlage III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
land of grondgebied waar de schepen zijn geregistreerd, overeenkomstig de classificatie in bijlage V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung (Bezugnahme auf das Schreiben der Kommission (SG(..)D/...)): ...
Datum van goedkeuring [datum van de brief van de Commissie SG(..)D/...]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schallemissionspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Voor de beoordeling van het niveau van de geluidsemissie mag worden uitgegaan van vergelijkbare emissiegegevens voor soortgelijke machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vibrationspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Voor de beoordeling van het niveau van de trillingsemissie mag worden uitgegaan van vergelijkbare emissiegegevens voor soortgelijke machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bezugnahme in IFRS 7 Paragraf 20 in der Verordnung Nr. 108/2006 der Kommission.
Niet genoemd in punt 20 van IFRS 7, opgenomen in Verordening (EG) nr. 108/2006 van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warengruppen werden vom Auftraggeber unter Bezugnahme auf die Positionen des CPV festgelegt.
De aanbestedende diensten stellen de productgroepen vast volgens de posten van de CPV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufzeichnung sind die verrichteten Arbeiten unter Bezugnahme auf die Tabelle in Absatz 1 anzugeben.
Hierbij worden de uitgevoerde werkzaamheden overeenkomstig bovenstaande tabel omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf Ziffer 44 ist die globale Erwärmung das größte Umweltproblem der Erde.
Naar aanleiding van paragraaf 44, wijs ik erop dat het belangrijkste milieuprobleem ter wereld de opwarming van de aarde is.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
De Poolse tweeling heeft u geholpen door over de oorlog te beginnen.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Ziffer 11 gestimmt, da die Bezugnahme auf Portugal faktisch falsch ist.
Ik heb tegen gestemd, omdat paragraaf 11 wat Portugal betreft onjuist is.
   Korpustyp: EU
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Misschien dat een specifiekere benoeming van de onderwijskwestie hetgeen is wat er naar mijn mening ontbreekt.
   Korpustyp: EU
Es wurde viel von Prävention und Schutz der Seegrenzen, unter Bezugnahme auf das Mittelmeer, gesprochen.
Er is ook veel gesproken over preventie, bescherming, en over de zeegrens in het Middellandse Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Ich vermisse auch sehr oft in einigen Berichten die Bezugnahme auf das Konzept des lebenslangen Lernens.
Ik mis ook heel vaak de links naar het concept levenslang leren in een aantal van de verslagen.
   Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf die geltenden Rechtsvorschriften wird die Versuchstemperatur auf 20 °C festgesetzt.
Op grond van de geldende bepalingen dient de proeftemperatuur 20 °C te bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
relevante criteria te geven voor de toepassing van het begrip „gevaarlijke producten”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
De code „20”, voor „onbekende handpalm”, wordt gebruikt voor elke opgenomen handpalmpositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Öffentlichkeit werden folgende Daten zugänglich gemacht (mit Bezugnahme auf das entsprechende Feld im Antragsvordruck):
Het algemene publiek kan toegang verkrijgen tot de volgende gegevens (zie de vakken van het aanvraagformulier):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Ausgleichszahlung wurde daher nicht unter Bezugnahme auf ein gut geführtes Unternehmen berechnet.
Dat betekent dat er bij het berekenen van de hoogte van de compensatie niet is uitgegaan van de kosten van een goed beheerde onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
Door de aanvrager gekozen datum van ingang van het pensioen of de rente: in land [zie vak boven sectie 1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar! Ich habe zwar nur zwei Minuten und muss die Bezugnahme auf Hochzeitsreisen hier weglassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik heb maar twee minuten en kan niet ingaan op het thema huwelijksreizen.
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf Methoden der „harm reduction“ usw. stellen einen Missbrauch der englischen Sprache dar.
In de tekst wordt gesproken over -methoden, maar die term is uiterst bedrieglijk.
   Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, muss in alle geänderten Artikel eine Bezugnahme auf eine exakte Rückverfolgbarkeit aufgenommen werden.
Het is van belangrijk om, zoals ik geprobeerd heb, in de gewijzigde artikelen een exacte traceerbaarheid op te nemen.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Anwendung dieses Verfahrens ist jede Bezugnahme auf Versicherungsunternehmen als Bezugnahme auf nationale Versicherungsbüros im Sinne von Artikel 1 Nummer 3 der Richtlinie 72/166/EWG zu verstehen.
Voor de toepassing van die procedure worden onder verzekeringsondernemingen verstaan, de nationale bureaus van verzekeraars in de zin van artikel 1, punt 3, van Richtlijn 72/166/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „gemäß Artikel 7 Buchstabe a“ durch die Bezugnahme „nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 7 Absätze 2 und 3“ ersetzt.
in lid 3 wordt „overeenkomstig artikel 7, onder a)” vervangen door „overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), lid 2 en lid 3”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf eine „Entscheidung“ im Zusammenhang mit dem Recht auf Information und auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen sollte lediglich als eine Bezugnahme auf den Schuldspruch oder eine anderweitige Beendigung des Strafverfahrens gelten.
Onder „beslissing” in de context van het recht op informatie, vertolking en vertaling moet uitsluitend worden verstaan de schuldigverklaring of het anderszins beëindigen van de strafprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zwei Fragen an den Ratsvorsitz: In den Schlussfolgerungen des Außenministerrats fehlt eine Bezugnahme auf das Nahost-Quartett.
Ik heb twee vragen aan het voorzitterschap. In de conclusies van de Raad van ministers van Buitenlandse Zaken wordt niet gerefereerd aan het Midden-Oosten-Kwartet.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße besonders die sehr klare Bezugnahme im Bericht, dass die Nahrungsmittelproduktion der Hauptzweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Ik hecht bijzonder aan de zeer duidelijke stelling in het verslag dat voedselproductie het primaire doel is van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
In een dergelijke situatie dient de entiteit te bepalen welk stel onderdelen als de operationele segmenten moeten worden aangemerkt voor de toepassing van het kernbeginsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
De kennisgeving moet vergezeld gaan van een verantwoording van de voordracht op grond van de verslagen van de jury.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen in der Fassung vom 16. Juni 2009 —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd op 16 juni 2009,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde mit Schreiben vom 6. November 1997 unter Bezugnahme auf Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert.
De maatregel werd bij schrijven van 6 november 1997 overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag genotificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1 und den Verwendungszweck (Formel A oder Formel B).
één van de in artikel 6, lid 1, opgenomen bijmengingsmethoden en de bestemming (formule A of formule B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf den „Beschluss 94/728/EG, Euratom“ wird durch „Beschluss 2000/597/EG, Euratom“ ersetzt.
wordt „Besluit 94/728/EG, Euratom” vervangen door „Besluit 2000/597/EG, Euratom”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Forderung nach Bezugnahme auf Artikel 2 und 105 des Vertrages ist mehr eine Frage der Form als des Inhalts.
Uw verzoek om te refereren aan de artikelen 2 en 105 van het Verdrag is meer een kwestie van stijl dan van inhoud.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich, unter Bezugnahme auf das von Ihnen angesprochene Follow-up der Bonner Konferenz, zwei Dinge hervorheben.
Wat betreft de toekomst, de follow-up van de conferentie van Bonn, zoals u gezegd heeft, wil ik graag twee dingen benadrukken.
   Korpustyp: EU
Indes, Herr Präsident, will ich mich - unter Bezugnahme auf die Worte der Kollegin Aelvoet - einfach nicht mit dieser Tagesordnung abfinden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij echter niet willen beperken tot de agenda, waarbij ik verwijs naar het hetgeen collega Aelvoet heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf diese Bewegung möchte ich nachdrücklich hervorheben, dass die Solidarität das Leitprinzip unserer gemeinsamen Zukunft sein muss.
Aanleunend bij de naam van deze beweging wil ik benadrukken dat solidariteit het leidende beginsel van onze gezamenlijke toekomst moet zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, unter Bezugnahme auf die Artikel 2, 5 und 119 habe ich eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een echt punt van orde, gebaseerd op de artikelen 2, 5 en 119 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Neben der Bezugnahme auf diesen Fonds spricht die Entschließung auch von einfachen Maßnahmen, die getroffen werden können.
Naast dit fonds bestaan er ook nog eenvoudig toe te passen maatregelen die in deze resolutie zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Der Indikator „Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten » ist möglichst jedes Jahr Ende Mai unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr bereitzustellen .
Voor de indicator „Aantal werknemers van kredietinstellingen » worden , indien mogelijk , elk jaar vóór eind mei gegevens betreffende het voorgaande jaar verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf die Zweifel an der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans der CMR hat Frankreich die unterschiedlichen Elemente dieses Plans erläutert.
Wat betreft de twijfels over de levensvatbaarheid van het herstructureringsplan van CMR, heeft Frankrijk toelichting gegeven bij verscheidene onderdelen van dit plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Vollstreckungstitel, der in dem Mitgliedstaat ausgestellt wurde, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat;
de executoriale titel die is afgegeven in de lidstaat waar de verzoekende autoriteit is gevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
x(xxx): beschreibt die Art der Forderung (in Bezugnahme auf Artikel 2 der Richtlinie 2008/55/EG):
x(xxx): soort schuldvordering (te lezen in samenhang met artikel 2 van Richtlijn 2008/55/EG):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich muß den Präsidenten um Klarstellung zweier Punkte unter Bezugnahme auf den Vertrag über den Beschäftigungspakt bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet de Voorzitter van de Commissie, de heer Santer, verzoeken, op twee punten een verduidelijking te geven van hetgeen hij over het werkgelegenheidspact naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich mache darauf aufmerksam und bedaure natürlich, daß die Europäische Kommission jede Bezugnahme darauf in ihrem Bericht ausgelassen hat.
Ik wil erop wijzen, en ik betreur het, dat de Europese Commissie hiervan in haar verslag op geen enkele wijze melding heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir fordern Fördermaßnahmen zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen unter besonderer Bezugnahme auf die Bereitstellung von Risikokapital.
Wij vragen ook om toepassing van het beginsel van positieve discriminatie ter ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf, met speciale nadruk op de financiering van risicokapitaal.
   Korpustyp: EU
Bei derlei Aktivitäten wird kaum eine Entscheidung ohne Bezugnahme auf den Markt in unserem wohlhabenden Teil der Welt getroffen.
Tenslotte worden praktisch alle beslissingen over dergelijke activiteiten gedicteerd door de markten in ons welvarende deel van de wereld.
   Korpustyp: EU
Unsere Position weicht jedoch hinsichtlich der zusätzlichen Bezugnahme auf alle Verteidiger der Menschenrechte und der Situation in der Nordkaukasusregion im Allgemeinen von der gemeinsamen Entschließung ab.
Ons standpunt wijkt in die zin af van de gezamenlijke resolutie dat laatstgenoemde verwijst naar alle mensenrechtenverdedigers en de situatie in het noorden van de Kaukasus in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Für die Ernennung der Kommission ist jedoch auch die Regierungsmethode unter Bezugnahme auf die Kollegialität des Handelns wie auch auf das Verhalten der einzelnen Kommissare wichtig.
Maar voor de investituur van de Commissie is ook de regeringsmethode belangrijk, waarbij ik denk aan zowel het collegiaal optreden als ook het individuele gedrag van de commissarissen.
   Korpustyp: EU
Wesentliche Grundlage für unser Tätigwerden in Drittländern ist unsere Bezugnahme auf die internationalen Übereinkommen über Menschenrechte und die darin enthaltenen Rechte und Pflichten.
Het wezenlijke uitgangspunt voor ons werk in derde landen is ons vertrouwen in internationale mensenrechtenverdragen en de daarin opgetekende rechten en plichten.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die kritische Prüfung und die Wertung der erhaltenen Daten erfordern eine Bezugnahme auf Daten, die aus anderen Informationsquellen stammen.
De keuze van de landbouwbedrijven, alsmede de kritische bestudering en de beoordeling van de verkregen gegevens vereisen vergelijking met gegevens uit andere informatiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler in der durch die Entscheidung des Gerichts vom 17. Mai 2010 geänderten Fassung —
Gezien de Instructies voor de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd bij besluit van het Gerecht van 17 mei 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die Verzögerungen bei der Privatisierung forderte die Kommissarin die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 auf, die Privatisierung fristgerecht abzuschließen.
Gezien de vertragingen in het privatiseringsproces, heeft de Commissie er bij Polen bij brief van 3 oktober 2007 op aangedrongen om het proces zonder verdere vertragingen te voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziele in jedem wesentlichen Leistungsbereich, unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung jährliche Werte zu verwenden sind:
Prestatiedoelen in elk prestatiekerngebied, vastgesteld voor elke prestatiekernindicator, voor de volledige duur van de referentieperiode, met jaarlijkse waarden ten behoeve van monitoring en stimulering:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im vorliegenden Artikel auf das Vereinigte Königreich Bezug genommen, so gilt diese Bezugnahme auch für die Gebiete, für deren Außenbeziehungen das Vereinigte Königreich verantwortlich ist.
Onder het Verenigd Koninkrijk worden in dit artikel ook de grondgebieden verstaan waarvan de externe betrekkingen onder de verantwoordelijkheid van het Verenigd Koninkrijk vallen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen in der am 16. Juni 2009 und am 17. Mai 2010 geänderten Fassung —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd op 16 juni 2009 en 17 mei 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I aufgeführten Kategorien werden im Allgemeinen unter Bezugnahme auf Anhang A zum ESVG 95 und/oder die Verordnung (EG) Nr. 3605/93 definiert.
De definities van de in bijlage I beschreven categorieën zijn in het algemeen ontleend aan bijlage A bij het ESR 1995 en/of aan Verordening (EG) nr. 3605/93.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Angabe des Luftfahrzeugmusters, des Luftfahrzeugherstellers, des Komponentenherstellers oder der jeweiligen Komponente und/oder Bezugnahme auf eine Befähigungsliste im Handbuch und/oder Angabe der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Te vermelden: type luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuigonderdeel of het bepaalde luchtvaartuigonderdeel en/of kruisverwijzing naar lijst van bekwaamheden in het handboek en/of de onderhoudstaak of -taken.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf den Beschluss 2001/79/GASP des Rates vom 22. Januar 2001 zur Einsetzung des Militärausschusses der Europäischen Union [1],
Herinnerend aan Besluit 2001/79/GBVB van 22 januari 2001 houdende instelling van het Militair Comité van de Europese Unie [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Dit spreekt eigenlijk vanzelf, al kan met name de bepaling van de nationale referentieoppervlakte in de praktijk grote problemen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ihm die beantragte Finanzhilfe nicht gewährt, teilt das Organ die Gründe für die Ablehnung des Antrags mit, insbesondere unter Bezugnahme auf die Auswahl- und Gewährungskriterien.
Indien de gevraagde subsidie niet wordt verleend, deelt de desbetreffende instelling de redenen voor de verwerping van de aanvraag mede, met name in het licht van de selectie- en toekenningscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 18 Absatz 1 wird die Bezugnahme auf den „Beschluss 94/728/EG, Euratom“ durch „Beschluss 2000/597/EG, Euratom“ ersetzt.
In artikel 18, lid 1, wordt „Besluit 94/728/EG, Euratom” vervangen door „Besluit 2000/597/EG, Euratom”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge zur Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zum gegenwärtigen Stand der Beziehungen EU-Iran unter besonderer Bezugnahme auf das Thema der Zukunft der Atomindustrie im Iran abgeben?
Kan de Raad mede delen hoe de betrekkingen tussen de EU en Iran momenteel zijn, met name hoe de toekomst van de nucleaire industrie in Iran er uitziet?
   Korpustyp: EU