Bezugnahmen auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der Übereinstimmungstabelle im Anhang XIV zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn en worden gelezen volgens de in bijlage XIV opgenomen concordantietabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordening gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en moeten worden gelezen overeenkomstig de in bijlage III opgenomen concordantietabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf Bestimmungen der erstgenannten Richtlinie sind als Bezugnahmen auf die letztgenannte Richtlinie zu lesen.
Verwijzingen naar bepalingen van de eerstgenoemde richtlijn moeten worden gelezen als verwijzingen naar de tweede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die Richtlinie 93/22 / EWG gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie .
Verwijzingen naar Richtlijn 93/22 / EEG worden gelezen als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmeverwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Die EZB unterstellt , daß jegliche Bezugnahme auf ECU jeweils durch Euro ersetzt wird .
( 1 ) De ECB gaat ervan uit dat alle verwijzingen naar ECU zullen worden vervangen door verwijzingen naar de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies könnte Vertragsparteien von der Bezugnahme auf nationale Währungseinheiten in Zahlungsinstrumenten abhalten , da die betreffenden Zahlungsinstrumente in der Euro-Einheit und nicht in der jeweiligen nationalen Währungseinheit erfüllt werden müssten .
Daardoor kunnen verwijzingen naar nationale munteenheden in betalingsinstrumenten worden voorkomen , immers zulke betalingsinstrumenten dienen in de euro-eenheid te worden uitgevoerd en niet in de betreffende nationale munteenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Artikel 14 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 sieht vor , dass jede Bezugnahme auf nationale Währungseinheiten in Rechtsinstrumenten nach dem Ende der Übergangszeit als Bezugnahme auf die Euro-Einheit entsprechend den jeweiligen Umrechnungskursen zu verstehen ist .
( 3 ) Artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 bepaalt dat de verwijzingen naar de nationale munteenheden in rechtsinstrumenten die aan het einde van de overgangsperiode bestaan , worden gelezen als verwijzingen naar de euro-eenheid , overeenkomstig de respectieve omrekeningskoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1999 wird jede Bezugnahme in Rechtsinstrumenten auf den Ecu im Sinne von Artikel 109g EG-Vertrag und in der Definition der Verordnung ( EG ) Nr. 3320/94 durch eine Bezugnahme auf den Euro zum Kurs von 1 Euro für 1 Ecu ersetzt .
Met ingang van 1 januari 1999 worden in rechtsinstrumenten opgenomen verwijzingen naar de ecu als bedoeld in artikel 109 G van het Verdrag en gedefinieerd in Verordening ( EG ) nr. 3320/94 , vervangen door verwijzingen naar de euro , tegen een koers van één euro voor één ecu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Bezugnahme auf die Falschgeld-Datenbank in vorangehenden Rechtsakten gilt als Bezugnahme auf das FGÜS .
Alle verwijzingen naar de databank in eventuele eerdere juridische documenten worden nu geacht verwijzingen naar het VSV te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf die genannte Entscheidung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 318/2007 sollte daher durch die Bezugnahme auf die Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ersetzt werden.
De verwijzingen naar die beschikking in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 318/2007 moeten daarom worden vervangen door verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme in diesem Übereinkommen auf einen „Vertragsstaat“ oder „Staat“ gilt gegebenenfalls gleichermaßen für eine Organisation der regionalen Wirtschaftsorganisation, die Vertragspartei dieses Übereinkommens ist.
Alle verwijzingen naar een „verdragsluitende staat” of een „staat” in dit verdrag zijn in voorkomend geval eveneens van toepassing op een Regionale Organisatie voor Economische Integratie die partij bij het verdrag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration eine Erklärung nach Absatz 1 ab, so gilt jede Bezugnahme in diesem Übereinkommen auf einen „Vertragsstaat“ oder „Staat“ gegebenenfalls gleichermaßen für die Mitgliedstaaten der Organisation.
In het geval dat een Regionale Organisatie voor Economische Integratie een verklaring in overeenstemming met lid 1 heeft afgelegd, zijn alle verwijzingen naar een „verdragsluitende staat” of „staat” in dit verdrag in voorkomend geval eveneens van toepassing op de lidstaten van de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17—6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2.
Verwijzingen naar bijlage I, deel I.1, bij deze richtlijn: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17-6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3.
Verwijzingen naar bijlage I, deel I.1, bij deze richtlijn: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmebasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Gesamtzahl der von den jeweiligen Unternehmen hergestellten Einheiten sämtlicher Waren wurden keine Informationen vorgelegt oder geprüft, und die Subventionen wurden jedenfalls nicht unter Bezugnahme auf Mengen gewährt.
Er is geen informatie verstrekt of gecontroleerd met betrekking tot het totale aantal door de respectieve ondernemingen geproduceerde eenheden van alle producten, en in geen geval zijn subsidies toegekend op basis van hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung entspricht, die Grundlage, die benutzt wurde, um den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung zu bestimmen (beispielsweise, ob der beizulegende Zeitwert durch Bezugnahme auf eine Preisnotierung in einem aktiven Markt bemessen wurde).
als de realiseerbare waarde de reële waarde minus vervreemdingskosten is, de gehanteerde basis voor de bepaling van de reële waarde minus vervreemdingskosten (zoals de vraag of de reële waarde is bepaald op basis van een op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief).
Korpustyp: EU DGT-TM
75 ... Im Rahmen der unter diesen Standard fallenden Neubewertungen ist der beizulegende Zeitwert unter Bezugnahme auf einen aktiven Markt zu bemessen.
75 ... Bij herwaarderingen volgens deze standaard moet de reële waarde worden bepaald op basis van een actieve markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 Kann der beizulegende Zeitwert eines neu bewerteten immateriellen Vermögenswerts nicht länger unter Bezugnahme auf einen aktiven Markt bemessen werden, entspricht der Buchwert des Vermögenswerts seinem Neubewertungsbetrag, der zum Zeitpunkt der letzten Neubewertung unter Bezugnahme auf den aktiven Markt ermittelt wurde, abzüglich aller späteren kumulierten Amortisationen und Wertminderungsaufwendungen.
82 Als de reële waarde van een geherwaardeerd immaterieel vast actief niet langer kan worden bepaald op basis van een actieve markt, is de boekwaarde van het actief zijn geherwaardeerde waarde op de datum van de laatste herwaardering op basis van de actieve markt, verminderd met eventuele latere cumulatieve afschrijvingen en cumulatieve bijzondere waardeverminderingsverliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 Kann der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts zu einem späteren Bemessungsstichtag unter Bezugnahme auf einen aktiven Markt bestimmt werden, wird ab diesem Stichtag das Neubewertungsmodell angewandt.
84 Als de reële waarde van het actief kan worden bepaald op basis van een actieve markt op een latere waarderingsdatum, wordt vanaf die datum het herwaarderingsmodel toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Bezugnahme nicht möglich oder nicht stichhaltig, wird der Pro-rata-Satz vom Steuerpflichtigen unter Überwachung durch die Finanzverwaltung nach den voraussichtlichen Verhältnissen vorläufig geschätzt.
Indien een dergelijke basis ontbreekt of niet relevant is, wordt de aftrek door de belastingplichtige onder toezicht van de belastingdiensten aan de hand van zijn eigen prognoses voorlopig geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz des spezifischen Teilbetrags der Verbrauchsteuer an der Gesamtsteuerlast auf Zigaretten wird unter Bezugnahme auf den gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreis festgelegt.
Het percentage van het specifieke deel van de accijns op sigaretten ten opzichte van de totale belastingdruk wordt vastgesteld op basis van de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der örtlichen Erzeugung wird unter Bezugnahme auf die Entwicklung des Rinder-, Schaf- und Ziegenbestands in jeder betreffenden Region bzw. Regionengruppe festgestellt.
De ontwikkeling van de plaatselijke productie wordt vastgesteld op basis van de ontwikkeling van het rundvee-, schapen- en geitenbestand per betrokken gebied of groep gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Beihilferegelungen ist ausführlich zu erläutern, nach welcher Methode die beihilfefähigen Kosten unter Bezugnahme auf die beihilfefreie Fallkonstellation für alle Einzelbeihilfen berechnet werden. Fügen Sie bitte aussagekräftige Nachweise bei.
Verstrek voor steunregelingen een uitvoerige berekeningsmethodiek aan de hand van de counterfactual situatie, die zal worden toegepast voor alle gevallen waarin individuele steun wordt verleend op basis van de aangemelde regeling, en stuur de relevante bewijsstukken mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1997 wird diese Gegenleistung unter Bezugnahme auf bestimmte Abgaben berechnet, die von den in diesem Wirtschaftszweig tätigen Wettbewerbern zu tragen sind.
Deze tegenprestatie wordt sinds 1997 berekend op basis van bepaalde lasten die concurrerende ondernemingen in de sector moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmeverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der spezifische Name « Euro » wird anstelle der Gattungsbezeichnung « Ecu » verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
dat de specifieke naam « euro » wordt gebruikt in plaats van de generieke term « ecu » , die in het Verdrag gebruikt wordt om te verwijzen naar de Europese munteenheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob nicht die Bezugnahme auf OGAW , deren Anlagepolitik die Verfolgung eines bestimmten Aktienindex ist , vorzuziehen wäre .
De Raad zou kunnen overwegen of het te prefereren zou zijn te verwijzen naar ICBE 's waarvan het beleggingsbeleid is het volgen van een gespecificeerde aandelenindex .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Anhang IV Teil B Buchstabe g der EMAS-Verordnung enthält die Umwelterklärung von Organisationen eine Bezugnahme auf die geltenden Umweltvorschriften.
Volgens bijlage IV, onder B, punt g), bij de EMAS-verordening moet de milieuverklaring van een organisatie verwijzen naar de toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte von Erzeugnissen, die vor dem 1. Juli 2010 nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 oder der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 produziert, verpackt und gekennzeichnet wurden, können weiterhin mit einer Bezugnahme auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht werden, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
Voorraden van producten die vóór 1 juli 2010 overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2092/91 of Verordening (EG) nr. 834/2007 zijn geproduceerd, verpakt en geëtiketteerd, mogen totdat deze voorraden zijn uitgeput verder in de handel worden gebracht met aanduidingen die naar de biologische productie verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln — entweder durch Bezugnahme auf einschlägige Normen oder eine Beschreibung mit gegebenenfalls notwendigen Ergänzungen — Angaben zu folgenden Parametern:
De lidstaten verstrekken informatie hetzij door te verwijzen naar de relevante normen hetzij door een beschrijvende tekst en eventueel vereist commentaar, met betrekking tot de volgende parameters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte unter Bezugnahme auf diese internationalen Standards (soweit vorhanden) ein System harmonisierter Vorschriften für die verschiedenen zu vermarktenden Kategorien von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten entwickelt werden.
Daarom is het wenselijk een systeem van geharmoniseerde voorschriften in te voeren voor de verschillende categorieën materiaal en plantgoed die op de markt worden gebracht, door, wanneer beschikbaar, naar deze internationale regelingen te verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen werden auch zur Bezugnahme auf die für den Betrieb der Systeme maßgeblichen Regelungen angenommen.
Diezelfde omstandigheden worden gebruikt om te verwijzen naar voorschriften die voor die voor de werking van de systemen van belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass dieser Reform auch der „Grundsatz der Wettbewerbsfähigkeit“ [79], den Spanien unter ausdrücklicher Bezugnahme auf „eine Zunahme der Ausfuhren“ geltend macht, zugrunde liege.
In dit verband merkt de Commissie op dat het „beginsel van het concurrentievermogen” [79] waarop de Spaanse autoriteiten zich beroepen, die uitdrukkelijk naar „een stijging van de uitvoer” verwijzen ook aan de basis van deze hervorming ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um alle wissenschaftlichen und technischen Daten ersuchen, die in Zusammenhang mit den betreffenden Versuchen oder Studien stehen, sowie auch um das Recht auf Bezugnahme auf diese Daten im Falle einer Antragstellung gemäß dieser Verordnung.
de eigenaar van de gegevens verzoeken om alle wetenschappelijke en technische gegevens in verband met de betrokken proeven of studies alsook hem verzoeken om toestemming om naar deze gegevens te verwijzen bij het indienen van aanvragen krachtens deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnen Sie die Gesamtkosten für jeder/jedes Maßnahme/Maßnahmenbündels/Variante unter Verwendung der folgenden Tabellen und mit Bezugnahme auf Szenarios mit niedrigen, mittleren oder hohen Energiepreisen.
Bereken de totale kosten voor elke variant/pakket/maatregel aan de hand van de volgende tabellen die verwijzen naar een scenario waarin de energieprijs laag, gemiddeld of hoog is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmeverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen dieses Beschlusses, durch die die Bezugnahme auf die Verordnung (EG) Nr. 631/2004 eingefügt wird, und diejenigen bezüglich Nummer 3 Buchstabe b des Anhangs II des Abkommens, durch die die Möglichkeit der Befreiung von der schweizerischen Versicherungspflicht auf in Portugal wohnhafte Rentner ausgedehnt wird, gelten ab dem 1. Juni 2004.
de bepalingen van dit besluit, waarbij naar Verordening (EG) nr. 631/2004 wordt verwezen, en die betreffende punt 3, onder b), van bijlage II bij de overeenkomst, waardoor de mogelijkheid tot vrijstelling van de verplichte Zwitserse ziekteverzekering wordt uitgebreid tot in Portugal woonachtige gepensioneerden, ingaan op 1 juni 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Richtlinie 2008/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 345 vom 23.12.2008, S. 62) wurde Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG derart geändert, dass die Bezugnahme auf Artikel 8 nicht mehr notwendig ist.
Richtlijn 2008/110/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 345 van 23.12.2008, blz. 62) tot wijziging van Richtlijn 2004/49/EG heeft de inhoud van bijlage III zo gewijzigd dat niet meer naar artikel 8 verwezen hoeft te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Aufnahme der Verordnung (EG) Nr. 1891/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates erfolgt unbeschadet der darin enthaltenen Bezugnahme auf Rechtsakte, die nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen wurden.“
Het feit dat Verordening (EG) nr. 1891/2006 van het Europees Parlement en de Raad wordt opgenomen in de EER-overeenkomst laat onverlet dat in deze verordening wordt verwezen naar besluiten die niet in de EER-overeenkomst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach dieser Richtlinie erlassen, teilen sie der Kommission unverzüglich den Text dieser Vorschriften mit, die eine Bezugnahme auf diese Richtlinie enthalten oder von einer solchen Bezugnahme bei der amtlichen Veröffentlichung begleitet werden.
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen stellen zij de Commissie daarvan onverwijld in kennis en wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall, wenn eine TSI unter Bezugnahme auf diese Verordnung die Anwendung des in Anhang I beschriebenen Risikomanagementverfahrens vorschreibt.
wanneer in een in artikel 2, lid 2, onder a), bedoelde TSI naar deze verordening wordt verwezen om het in bijlage I omschreven risicobeheerproces voor te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten die in der Richtlinie 90/539/EWG vorgesehenen Gesundheitsbescheinigungen eine Bezugnahme auf die vorliegende Entscheidung enthalten.
In dat geval moet op de diergezondheidscertificaten overeenkomstig Richtlijn 90/539/EEG naar deze beschikking worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
De ontwerpen die voor de nationale zijden van normale voor circulatie bestemde euromuntstukken worden gebruikt, mogen in principe niet worden gewijzigd, tenzij het staatshoofd naar wie op een muntstuk wordt verwezen, verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Punkt 6 sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen gleich welcher Stückelung nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Onverminderd punt 6 mogen de ontwerpen die voor de nationale zijden van de voor circulatie bestemde, in euro of in cent luidende muntstukken worden gebruikt, niet worden gewijzigd, tenzij het staatshoofd naar wie op een muntstuk wordt verwezen, verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat veröffentlicht die erlassenen Maßnahmen unter direkter Bezugnahme auf Absatz 1 und, sofern anwendbar, Absatz 2.
bij de bekendmaking van de vastgestelde maatregelen wordt door deze lidstaat rechtstreeks verwezen naar lid 1 en, indien van toepassing, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Europäischen Arzneibuch oder, falls nicht vorhanden, im Arzneibuch eines Mitgliedstaats aufgeführten Bestandteilen muss unter Bezugnahme auf das fragliche Arzneibuch die in der betreffenden Monografie enthaltene Hauptbezeichnung verwendet werden.
voor bestanddelen die voorkomen in de Europese Farmacopee of, indien dit niet het geval is, in de nationale farmacopee van een van de lidstaten: de hoofdbenaming in de titel van de desbetreffende monografie, waarbij wordt verwezen naar de betrokken farmacopee,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmebedoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Währung wird zur einheitlichen Währung , sobald sich jede Bezugnahme auf die gesetzliche Währung jedes teilnehmenden Mitgliedstaat ~ unabhängig davon .
In bijzondere gevallen , met name zoals bedoeld in artikel 109 J van het Verdrag , komt de Raad bijeen in de samenstelling van de Staatshoofden en Regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt B und Abschnitt O des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 [4])
Typecertificaten en beperkte typecertificaten (bedoeld in subdeel B en subdeel O van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003) [4])
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 3: Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Tabel 3: Aanvullende typecertificaten (bedoeld in subdeel E van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 4: Erhebliche Änderungen und erhebliche Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Tabel 4: Grote wijzigingen en grote reparaties (bedoeld in de subdelen D en M van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 5: Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Tabel 5: Kleine wijzigingen en kleine reparaties (bedoeld in de subdelen D en M van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges (Bezugnahme in Abschnitt B und Abschnitt O des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 der Kommission [1])
Typecertificaten en beperkte typecertificaten of equivalent (bedoeld in de subdelen B en O van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003 van de Commissie [1])
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Aanvullende typecertificaten (bedoeld in subdeel E van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Änderungen und erhebliche Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Grote wijzigingen en grote reparaties (bedoeld in de subdelen D en M van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Kleine wijzigingen en kleine reparaties (bedoeld in de subdelen D en M van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Entwicklungsbetrieb (Bezugnahme in Abschnitt J des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Erkenning als ontwerporganisatie (bedoeld in subdeel J van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten zur Berechnung der strukturellen Finanzindikatoren für Kreditinstitute werden jedes Jahr bis spätestens Ende März unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr gemeldet .
Gegevens voor het berekenen van structurele financiële indicatoren betreffende kredietinstellingen worden vóór eind maart gerapporteerd en hebben betrekking op het voorgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtsfrequenz und Frist Daten zur Berechnung der strukturellen Finanzindikatoren für Kredit institute werden jedes Jahr bis spätestens Ende März unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr gemeldet .
Rapportagefrequentie en uiterste termijn Gegevens voor het berekenen van structurele financiële indicatoren be treffende kredietinstellingen worden vóór eind maart gerapporteerd en hebben betrekking op het voorgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 751/2004 enthält keine Bezugnahme auf die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Verordening (EG) nr. 751/2004 heeft geen betrekking op de areaalbetaling voor noten die is ingesteld bij titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1117/2004 enthält keine Bezugnahme auf die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Verordening (EG) nr. 1117/2004 heeft geen betrekking op de areaalbetaling voor noten die is ingesteld bij titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf Artikel 40 Absatz 2 des Europol-Übereinkommens erklärt sich die Republik Bulgarien damit einverstanden, dass Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens systematisch dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften vorgelegt werden;
Met betrekking tot artikel 40, lid 2, van de Europol-overeenkomst, stemt de Republiek Bulgarije ermee in dat geschillen tussen lidstaten over de uitlegging of toepassing van de overeenkomst systematisch worden voorgelegd aan het Hof van Justitie van de Europese gemeenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten einer Strategie zur Ermutigung zur Leistung freiwilliger Beiträge zu prüfen, insbesondere unter Bezugnahme auf die Artikel 13 und 18;
het bestuderen van de modaliteiten van een beleid om vrijwillige bijdragen te stimuleren, met name met betrekking tot de artikelen 13 en 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten unter Bezugnahme auf Ende Dezember des Kalenderjahrs, das der Benachrichtigung gemäß Absatz 5 vorausgeht; oder
gegevens die betrekking hebben op eind december van het aan de kennisgeving krachtens lid 5 voorafgaande kalenderjaar; of
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Daten unter i) nicht verfügbar sind, Daten unter Bezugnahme auf Ende Dezember des Vorjahres; oder
indien de gegevens onder i) niet beschikbaar zijn, gegevens die betrekking hebben op eind decmber van het vorige jaar; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlung wird ebenso wie die Zahlungen im Rahmen der vorübergehenden Zahlung für Beerenfrüchte nach Artikel 98 anhand objektiver und nicht diskriminierender Kriterien und unter Bezugnahme auf einen von diesem Mitgliedstaat festzulegenden repräsentativen Zeitraum, jedoch nicht nach 2008 gewährt.
De toekenning geschiedt aan de hand van objectieve en niet-discriminerende criteria, zoals de betalingen die zijn ontvangen uit hoofde van de overgangsbetaling voor zacht fruit uit hoofde van artikel 98 en met betrekking tot een door de lidstaat vast te stellen referentieperiode, maar niet na 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flughafenleitungsorgan begründet seinen Beschluss unter Bezugnahme auf die Ansichten der Flughafennutzer, falls zwischen ihm und den Flughafennutzern kein Einvernehmen über die vorgeschlagenen Änderungen erzielt wurde.
De luchthavenbeheerder motiveert zijn beslissing met betrekking tot de standpunten van de luchthavengebruikers ingeval geen overeenstemming over de voorgestelde wijzigingen wordt bereikt tussen de luchthavenbeheerder en de luchthavengebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmevermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezugnahme auf die Verordnung (EG) Nr. 382/2008 in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 der Kommission [2] ist durch einen Fehler bedingt.
De vermelding van Verordening (EG) nr. 382/2008 in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 412/2008 [2] is het gevolg van een vergissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme in dieser Satzung auf ein „Mitglied“ oder ein „Land“ gilt gleichzeitig als Bezugnahme auf die Europäische Union und andere zwischenstaatliche Organisationen mit ausschließlicher Zuständigkeit für unter diese Satzung fallende Angelegenheiten und Verantwortlichkeiten in Bezug auf die Aushandlung, den Abschluss und die Anwendung internationaler Übereinkünfte, insbesondere von Rohstoff-Übereinkommen.
Elke vermelding in deze statuten van een „lid” of „land” omvat tevens de Europese Unie en de intergouvernementele organisatie die exclusieve bevoegdheid heeft over aangelegenheden die onder deze statuten vallen en verantwoordelijkheid heeft ten aanzien van de onderhandelingen over en de sluiting en de tenuitvoerlegging van internationale overeenkomsten, met name overeenkomsten voor basisproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt in diesem Abschnitt jede Bezugnahme auf eine bestimmte Tiergattung oder Tierart auch für Jungtiere dieser Gattung oder Art.
Voor zover niet anders is bepaald, heeft de vermelding in deze afdeling van dieren van een bepaald geslacht of soort eveneens betrekking op de jonge dieren van dat geslacht of die soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Bezugnahme auf die Spezifikationen, die der Konformität zugrunde liegen,
vermelding van, in voorkomend geval, de specificaties waarop de verklaring van overeenstemming betrekking heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bezugnahme auf die Entscheidung, die der Ausschreibung zugrunde liegt;
vermelding van de beslissing die aan de signalering ten grondslag ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Straftat (Datum der dem Urteil zugrunde liegenden Straftat und Bezeichnung oder rechtliche Qualifikation der Straftat sowie Bezugnahme auf die anwendbaren gesetzlichen Vorschriften) und
het aan de veroordeling ten grondslag liggende strafbaar feit (datum waarop het is gepleegd, omschrijving of rubricering, en vermelding van de toepasselijke wetgeving), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die ersuchte Behörde, ein Amtshilfeersuchen nicht zu bearbeiten, teilt sie der ersuchenden Behörde die Gründe für diese Ablehnung unter ausdrücklicher Bezugnahme auf die jeweils anwendbaren Bestimmungen der Richtlinie 2010/24/EU mit.
Indien de aangezochte autoriteit een verzoek om bijstand niet in behandeling wil nemen, geeft zij de verzoekende autoriteit kennis van de redenen van haar weigering, onder vermelding van de bepalingen van Richtlijn 2010/24/EU waarop zij haar weigering steunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkung 1 und gegenteiliger Bestimmungen ist jede Bezugnahme auf „Holz“ in einer Position dieses Kapitels auch auf Bambus und andere holzige Stoffe anwendbar.
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 hiervoor en voor zover uit de context niet het tegendeel blijkt, is de vermelding van „hout” in een post van dit hoofdstuk eveneens van toepassing op bamboe en andere houtachtige stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Bezugnahme auf den Unionsbeitrag, der im Rahmen von Finanzierungsprogrammen der Union vorgesehen ist.
in voorkomend geval vermelding van de geplande bijdrage van de Unie uit hoofde van uniale financieringsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in dem Zutatenverzeichnis nach den Vorschriften, die in Artikel 18 Absatz 1 niedergelegt sind, aufzuführen, und zwar unter genauer Bezugnahme auf die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses; und
ze worden opgenomen in de lijst van ingrediënten overeenkomstig de voorschriften in artikel 18, lid 1, met een duidelijke vermelding van de naam van de in bijlage II opgenomen stoffen of producten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmereferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte ausdrücklich klargestellt werden , dass die Bezugnahme auf „gleich welche Währung » in Artikel 2 des Richtlinienvorschlags auf alle Währungen von Ländern außerhalb der Gemeinschaft Anwendung finden soll .
Expliciet zou kunnen worden vermeld dat de referentie naar „enige valuta » in artikel 2 van het richtlijnvoorstel van toepassing zou moeten zijn op de valuta 's van de landen buiten de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datum der Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde (Bezugnahme des Beschlusses (Beschluss .../.../KOL): ...
Datum van goedkeuring door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA (referentie van het besluit (Besluit .../.../COL): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezugnahme wurde mit Inkrafttreten der Verordnung (EU) Nr. 10/2011, welche die Richtlinie 2002/72/EG ersetzte, gestrichen, da sie als überflüssig erachtet wurde.
Die referentie is geschrapt bij de inwerkingtreding van Verordening (EU) nr. 10/2011 ter vervanging van Richtlijn 2002/72/EG, omdat zij overbodig werd geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle juristischen oder natürlichen Personen im Großhandel sowie Einzelhändler, die direkt an Verbraucher verkaufen, sind durch Bezugnahme auf den Händler erfasst.
Alle rechtspersonen of natuurlijke personen in de groothandel zowel als de detailhandel die rechtstreeks aan de consument verkopen, vallen onder de referentie aan de distributeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beständen, für die keine TAC und Quoten festgelegt wurden und die außerhalb des Mittelmeers vorkommen, gelten die gleichen, unter Ziffer 5 Nummer 1 genannten Regeln auf der Grundlage der durchschnittlichen Anlandungen in den vorangegangenen drei Jahren und mit Bezugnahme auf die gesamten Anlandungen der Gemeinschaft aus einem Bestand.
Voor bestanden, buiten de Middellandse Zee, waarvoor geen TAC's en quota gelden, zijn dezelfde, in punt 5. 1) vastgestelde regels van toepassing, uitgaande van de gemiddelde aangelande vangsten in de drie voorafgaande jaren en met de totale in de Gemeenschap aangelande vangsten van een bestand als referentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur geografischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell-ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
gegevens voor het identificeren van de geografische locatie van cells middels referentie aan hun locatieaanduidingen (Cell ID's) gedurende de periode dat communicatiegegevens worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beständen, für die keine TAC und Quoten festgelegt wurden und die außerhalb des Mittelmeers vorkommen, gelten die gleichen, unter Ziffer 5 Nummer 1 genannten Regeln mit den durchschnittlichen Anlandungen in den vorangegangenen drei Jahren und der Bezugnahme auf die gesamten Anlandungen der Gemeinschaft aus einem Bestand.
Voor bestanden, buiten de Middellandse Zee, waarvoor geen TAC's en quota gelden, zijn dezelfde, in 5. 1 vastgestelde regels van toepassing, uitgaande van de gemiddelde aangelande vangsten in de drie voorafgaande jaren en met de totale in de Gemeenschap aangelande vangsten van een bestand als referentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst seine Weigerung, in diesem Rahmen eine spezifische Krankheit zu erwähnen, eine ausdrückliche Bezugnahme auf die Patientenrechte aufzunehmen oder die Aktionsmittel, die Präventionsmöglichkeiten für Krankheiten aufzuführen.
In de eerste plaats zijn weigering in het dispositief een specifieke ziekte, een expliciete referentie aan de rechten van de patiënten of verder nog middelen voor actie en de preventie van ziektes, te noemen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise ist in der pharmazeutischen Industrie die Bezugnahme auf Vergleichstest üblich und auch notwendig, so daß Änderungsantrag Nr. 5 eine besonders große Belastung darstellt.
Voor de farmaceutische sector bijvoorbeeld is de referentie naar comparatieve testen gebruikelijk en ook noodzakelijk zodanig dat amendement 5 een bijzonder grote last betekent.
Korpustyp: EU
- Bezugnahme des Plans auf andere Pläne, Leitlinien und Standard-Arbeitsanweisungen
- een referentie in het plan naar andere plannen, richtsnoeren en standaardwerkwijzen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezugnahmeverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass die Tatsache, dass die Unternehmensleitung nichts von möglichen Preisverstößen und/oder den Aktivitäten des Verkaufspersonals in Bezug auf die Verpflichtung wusste, das Unternehmen nicht von der Einhaltung der Verpflichtung entbindet.
In verband met de bovenstaande overwegingen zij opgemerkt dat het feit dat het management zich niet bewust was van schendingen van de prijsverbintenis en/of de activiteiten van het verkooppersoneel met betrekking tot de verbintenis, de onderneming niet ontslaat van de verplichting om de verbintenis na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass nicht festgestellt wurde, dass das Unternehmen bewusst versuchte, Nutzen aus der Nichteinhaltung der Verpflichtung oder der Vereitelung ihrer Überwachung zu ziehen.
In verband met bovenstaande overwegingen zij erop gewezen dat de onderneming niet werd geacht opzettelijk profijt te hebben willen trekken door de verbintenis niet na te leven of het toezicht op de naleving ervan in de weg te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall betonen die griechischen Regierungsstellen unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil, dass in der Frage nach einer Konformität der von der französischen Regierung EDF gewährten Beihilfe die Existenz struktureller Vorteile nicht Teil der Untersuchung des Gerichts war, und auch nicht der Evaluierung der Kommission.
In ieder geval betogen de Griekse autoriteiten, in verband met het arrest-Combus, dat het bestaan van structurele voordelen niet deel uitmaakte van het onderzoek van het Gerecht van eerste aanleg, noch van de beoordeling die de Commissie maakte van de verenigbaarheid van de door Frankrijk aan EDF verleende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt,
die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu,
Korpustyp: EU DGT-TM
die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit der Geschichte Europas und dem Aufbau der Union sowie mit ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen Kulturerbe vertraut zu machen, insbesondere unter Bezugnahme auf die demokratischen Werte und die Menschenrechte, die das Fundament der europäischen Integration bilden.
het bieden aan de Europese burgers van meer inzicht in de geschiedenis van Europa en de opbouw van de Unie, en in hun gemeenschappelijk maar divers cultureel erfgoed, vooral in verband met de democratische waarden en mensenrechten die ten grondslag liggen aan het proces van de Europese integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf meine Bitte, jedesmal bei einer namentlichen Abstimmung aufgerufen zu werden, und unter Bezugnahme auf die Mitteilung der Quästoren sagten Sie, daß die Quästoren diese Sitzung nicht leiten.
In antwoord op mijn verzoek om voor elke hoofdelijke stemming opgeroepen te worden en in verband met het bericht van het College van quaestoren heeft u gezegd dat deze vergadering niet door het College van quaestoren geleid werd.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht, der am 2. Juni 2006 veröffentlicht wurde, wird speziell unter Bezugnahme auf die Fußballweltmeisterschaft die Gefahr eines Anstiegs des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung untersucht.
Dit op 2 juni jongstleden gepubliceerde verslag maakt in verband met het WK voetbal een analyse van het risico van een toename van de handel met seksuele uitbuiting als oogmerk.
Korpustyp: EU
Auch hier sind bestimmte Aspekte der Erklärung für uns nicht vollständig zufriedenstellend, insbesondere was die Bezugnahme auf die sozialen Aspekte betrifft.
Wij zijn niet bijster tevreden over bepaalde aspecten van de verklaringen in verband met de sociale problematiek.
Korpustyp: EU
Wie ich unter Bezugnahme auf das Grünbuch erwähnt habe, unternehmen wir ferner Schritte, um den Verkehr von Rechtsurkunden bezogen auf den Personenstand, etwa Adoptionsentscheidungen, d. h. die gegenseitige Anerkennung nationaler Adoptionsentscheidungen, zu erleichtern.
Zoals ik al opmerkte in verband met het groenboek, ondernemen we ook stappen die het gebruik van akten van de burgerlijke stand moeten vergemakkelijken, oftewel de wederzijdse erkenning van nationale adoptiebesluiten in de EU.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unter Bezugnahme auf die Seite 24 des Protokolls unserer Sitzung vom Montag, wie es am Dienstag vormittag genehmigt wurde, darauf hinweisen, daß Sie selbst vorgeschlagen hatten, dem Sitzungskalender 1997 keine weitere Tagung hinzuzufügen und in den Sitzungskalender für 1998 eine weitere Tagung aufzunehmen.
Ik wil er in verband met bladzijde 24 van de notulen van de vergadering van maandag, zoals die dinsdag zijn goedgekeurd, ook aan herinneren dat u zelf voorgesteld heeft geen vergaderperiode toe te voegen aan het rooster voor 1997 en wel een vergaderperiode toe te voegen aan het vergaderrooster voor 1998.
Korpustyp: EU
Bezugnahmehand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inhalt des Verordnungsentwurfs lässt sich wie folgt zusammenfassen : Der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen wird definiert unter Bezugnahme auf die Liste der nichtfinanziellen Transaktionen im ESVG 1995 , die die Komponenten der Ausgaben und Einnahmen des Staates bilden2 .
Deze worden hieronder samengevat . De inhoud van deze niet-financiële kwartaalrekeningen wordt gedefinieerd aan de hand van de lijst van niet-financiële transacties volgens ESR 95 die de elementen van de overheidsuitgaven en - inkomsten vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 darf das Gewicht des kalten Schlachtkörpers unter Bezugnahme auf vorher festgesetzte Tabellen absoluter Gewichtsabzüge berechnet werden, die von den Mitgliedstaaten gemäß den Merkmalen ihrer Schweinebestände festgelegt und der Kommission mitgeteilt werden.
In afwijking van de leden 1 en 2 kan het koude karkasgewicht worden berekend aan de hand van vooraf vastgestelde tabellen van absolute gewichtsverliezen die de lidstaten volgens de kenmerken van hun varkensstapels hebben samengesteld en die zij de Commissie ter kennis hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Buchstabe a wird der Prozentsatz der Stimmrechte unter Bezugnahme auf die Gesamtzahl der Stimmrechte und des Kapitals berechnet, so wie sie vom Emittenten zuletzt gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2004/109/EG veröffentlicht wurden.
Voor de toepassing van punt a) wordt het percentage van de stemrechten berekend aan de hand van het totale aantal stemrechten en het totale kapitaal zoals ingevolge artikel 15 van Richtlijn 2004/109/EG door de uitgevende instelling het laatst is bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden auch durch Bezugnahme auf Eurostat-Daten die Bedingungen untersucht, unter denen die Einfuhren erfolgten.
De voorwaarden waarop de invoer plaatsvond werden onderzocht aan de hand van de Eurostat-gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
De vleeskleur als bedoeld in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2137/92 wordt in de flank ter hoogte van de rechte buikspier („rectus abdominis”) aan de hand van een gestandaardiseerde kleurenkaart bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen.
Aangezien bij staatsgarantieregelingen de specifieke kenmerken van de individuele gevallen op het tijdstip waarop de regeling moet worden beoordeeld, misschien niet bekend zijn, moet het steunbestanddeel worden beoordeeld aan de hand van de bepalingen van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich dieser Statistiken wurde durch Bezugnahme auf die Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates vom 9. Oktober 1990 betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE Rev. 1) [2] festgelegt.
De reikwijdte van deze statistieken is gedefinieerd aan de hand van Verordening (EEG) nr. 3037/90 van de Raad van 9 oktober 1990 betreffende de statistische nomenclatuur van de economische activiteiten in de Europese Gemeenschap (NACE Rev. 1) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Kalender der Handelstage angeht, ist es zweckmäßig, zur Erleichterung des Geschäfts unter Bezugnahme auf die Handelstage im Mitgliedstaat des Emittenten Fristen zu berechnen.
Wat de lijst van handelsdagen betreft, moeten termijnen gemakshalve worden berekend aan de hand van de handelsdagen in de lidstaat van herkomst van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf diese Grundsätze, die für den Fortschritt der Europäischen Union von grundlegender Bedeutung bleiben, möchte ich den Vertragsentwurf in drei Bereichen bewerten.
Aan de hand van deze beginselen die voor de vooruitgang van de Unie van fundamenteel belang blijven, zou ik het ontwerpverdrag op drie vlakken willen evalueren.
Korpustyp: EU
Bezugnahmeberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezugnahme auf Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 AEUV
Beroep op artikel 114, lid 6, derde alinea, VWEU
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Auffassung vertreten, dass eine Bezugnahme auf Artikel 18 der Grundverordnung nicht erforderlich ist. Es reicht aus, die Überprüfung einzustellen und die geltenden Maßnahmen beizubehalten.
Bijgevolg wordt aangenomen dat een beroep op artikel 18 van de basisverordening niet nodig is en dat ermee kan worden volstaan het nieuwe onderzoek te beëindigen en de bestaande maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf Artikel 13 des EG-Vertrags in der durch den Vertrag von Amsterdam geänderten Fassung fordert der Berichterstatter die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung vorzulegen.
Met een beroep op artikel 13 van het EG-Verdrag zoals gewijzigd in het Verdrag van Amsterdam vraagt de rapporteur de Commissie te komen met een richtlijn tegen rassendiscriminatie.
Korpustyp: EU
· Bezugnahme auf Unterscheide bei den Steuereinnahmen anstelle auf Konvergenz der Steuersätze;
Beroep op verschillen in de belastingopbrengsten in plaats van convergentie van belastingtarieven;
Korpustyp: EU
Dieses Haus hat sich für die Bezugnahme auf Artikel 42 des Vertrags eingesetzt, damit diese Maßnahmen in den ersten Pfeiler aufgenommen werden können.
Er zijn in dit Parlement stemmen opgegaan voor een beroep op artikel 42 van het Verdrag opdat deze maatregelen onder de eerste pijler kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir sollten niemandem die Gelegenheit geben, sich unter Bezugnahme auf das Gemeinschaftsrecht aus der Verantwortung für die politische Entscheidung zu entfernen, die jetzt getroffen werden muss.
Wij moeten niemand de gelegenheid geven om zich met een beroep op het Gemeenschapsrecht te drukken voor de verantwoordelijkheid voor een politiek besluit dat nu moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich ergreife unter Bezugnahme auf die Artikel 142 und 180 der Geschäftsordnung das Wort für einen Antrag zum Verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement op grond van de artikels 142 en 180.
Korpustyp: EU
Bezugnahmegestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
het gestelde „artikel 87, lid 1, van het Verdrag” wordt gelezen als „artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf die ‚Artikel 87 und 88 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf die ‚Artikel 61 und 62 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
het gestelde „artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag” wordt gelezen als „artikelen 61 en 62 van de EER-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR-Abkommen‘ ersetzt.
het gestelde „artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag” wordt gelezen als „artikel 61, lid 3, onder a), van de EER-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen‘ ersetzt.
het gestelde „artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag” wordt gelezen als „artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die EFTA-Staaten wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Abkommen zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes‘ ersetzt.
voor de EVA-staten wordt het gestelde „artikel 88, lid 3, van het Verdrag” gelezen als „artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol 3 bij de TA- en Hof-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Überschrift der Anlage wird die Bezugnahme auf „Nummer 1f Buchstabe g“ durch die Bezugnahme auf „Nummer 1j Buchstabe j“ ersetzt.
In het kopje bij het aanhangsel wordt het gestelde „1f, onder g),” vervangen door „1j, onder j),”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmewordt verwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Bezugnahme auf diesen Absatz kommen die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG zur Anwendung.
Wanneer naar dit lid wordtverwezen, zijn de artikelen 4 en 7 van Besluit 1999/468/EG van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe eingeschränkt ist, es sei denn, ein späterer Antragsteller erlangt die Zulassung der Angabe ohne Bezugnahme auf die geschützten Daten des ursprünglichen Antragstellers.
het feit dat het gebruik van de gezondheidsclaim is beperkt, tenzij een latere aanvrager een vergunning voor de claim krijgt zonder dat er naar de door eigendomsrechten beschermde gegevens van de oorspronkelijke aanvrager wordtverwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bezugnahme auf diesen Artikel ist ein Antrag auf Zulassung nach Maßgabe der nachstehenden Absätze zu stellen.
In het geval dat naar dit artikel wordtverwezen, wordt een aanvraag ingediend van een vergunning overeenkomstig de volgende leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bezugnahme auf diesen Artikel ist ein Antrag auf Zulassung nach Maßgabe der nachstehenden Absätze zu stellen.
In het geval dat naar dit artikel wordtverwezen, wordt een aanvraag ingediend voor een vergunning overeenkomstig de volgende leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umstrukturierung von auf dem Schiffsreparatursektor tätigen Unternehmen gewährte Beihilfen können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit Artikel 5 der Schiffbauverordnung übereinstimmen, in dem neben der Bezugnahme auf die Umstrukturierungsleitlinien auch eigene Zusatzbedingungen für den Schiffbausektor angeführt sind.
Steun voor de herstructurering van ondernemingen die actief zijn in de scheepsreparatiesector kan verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden geacht op voorwaarde dat deze in overeenstemming is met artikel 5 van de verordening scheepsbouw, waarin zowel naar de richtsnoeren voor herstructurering wordtverwezen als specifieke voorwaarden voor de scheepsbouwsector worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist dringend ein koordiniertes Vorgehen der Kommission und der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Mittel erforderlich, die Pädophilen zur Verfügung stehen, unter besonderer Bezugnahme auf die sexuelle Ausbeutung mittels Internet und sonstiger technologischer Möglichkeiten und Kommunikationsmittel.
Bovendien moeten de Commissie en de lid-staten dringend met een gecoördineerd initiatief naar voren komen om de strijd aan te binden tegen de middelen die pedofielen tot hun beschikking hebben, waarbij met name wordtverwezen naar seksueel misbruik vooral via Internet en via de andere technologische en telematische media.
Korpustyp: EU
Bezugnahmegebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden Überprüfungen auf der Grundlage dieser Bestandsbuchführung unter Bezugnahme auf die Finanzbuchführung, einschließlich der Rechnungen und Kontoauszüge, in dem erforderlichen Umfang durchführen, um sich von den festgehaltenen mengenmäßigen Transaktionen zu überzeugen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten verrichten verificaties op basis van deze voorraadboekhouding, en maken daarbij gebruik van financiële bescheiden, waaronder facturen en bankuittreksels, voor zover dit nodig is om zich te vergewissen van de geregistreerde kwantitatieve transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jener Zeit hat die Kommission selbst Fälle von unterschiedlicher steuerrechtlicher Behandlung, sofern möglich, eher unter Bezugnahme auf Artikel 95 EG-Vertrag (jetzt Artikel 90) behandelt, als sich auf die Vorschriften über staatliche Beihilfen zu berufen.
Destijds trad de Commissie op in zaken betreffende uiteenlopende belastingbehandeling en maakte waar mogelijk liever gebruik van artikel 95 (thans artikel 90) van het Verdrag dan dat zij zich beriep op de regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei behauptete, dass (unter Bezugnahme auf durchschnittliche Jahreswechselkurse) die Preise in Pfund Sterling weniger stark gefallen seien.
Een partij voerde aan dat, bij gebruik van gemiddelde wisselkoersen per jaar, de prijsdaling minder sterk was in pond sterling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Demokratisierung ist ein Prozeß. Unter Bezugnahme auf die Artikel im Abkommen von Lomé wollen wir darauf hinweisen, daß Verhandlungen, ein gutes Engagement der europäischen Länder vorausgesetzt, eventuell zu dem gewünschten Ergebnis führen können.
Democratie is een proces en door gebruik te maken van de artikelen in de Overeenkomst van Lomé willen wij erop wijzen dat onderhandelingen misschien kunnen leiden, mits een goed engagement van de Europese landen, tot het gewenste resultaat.
Korpustyp: EU
Vorerst sieht der Vorschlag der Kommission vor, den Begriff der Ehe unter Bezugnahme auf den Begriff des Ehegatten zu definieren, und wir sehen keine Definition dieses Begriffs vor.
Voorlopig stelt de Commissie voor om bij de definitie van het huwelijk gebruik te maken van de term 'echtgenoot', die we verder niet definiëren.
Korpustyp: EU
Bezugnahmewoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz vertritt die Auffassung, dass die Bezugnahme auf Inselregionen in Artikel III-220 auch für Inselstaaten insgesamt gelten kann, sofern die notwendigen Kriterien erfüllt sind.
De Conferentie is van oordeel dat de woorden „ insulaire gebieden ” in artikel III-220 ook betrekking kunnen hebben op insulaire staten in hun geheel, mits aan de vereiste criteria wordt voldaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Artikel 1 und Artikel 2 Absatz 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
in artikel 1 en artikel 2, lid 3, worden de woorden „artikel 108, lid 3, van het Verdrag” gelezen als „artikel 1, lid 3, van Protocol 3 bij de Overeenkomst tussen de EVA-staten betreffende de oprichting van een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 106 Absatz 2 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
in artikel 2 worden de woorden „artikel 106, lid 2, van het Verdrag” gelezen als „artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
in artikel 3 worden de woorden „artikel 108, lid 3, van het Verdrag” gelezen als „artikel 1, lid 3, van Protocol nr. 3 bij de Overeenkomst tussen de EVA-staten betreffende de oprichting van een toezichthoudende autoriteit en een Hof van Justitie”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Francis Wurtz, für die Bezugnahme auf das, was ich vor der Knesset gesagt habe.
Dank u zeer, mijnheer Wurtz, voor uw blijk van waardering voor de woorden die ik ten overstaan van de Knesset heb uitgesproken.
Korpustyp: EU
Bezugnahmegeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
(in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (e) (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASSA’S EN AFMETINGEN (e) (in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
(in voorkomend geval naar tekening verwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASSA'S EN AFMETINGEN (in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit vertritt der Rat die Auffassung, dass eine derartige Bezugnahme auf eine historische Tatsache in irgendeiner Weise der Türkei eine künftige Mitgliedschaft in der Union erschweren kann?
In dit geval zou bijvoorbeeld gehard veiligheidsglas gebruikt moeten worden, zoals in het Verenigd Koninkrijk voorgeschreven is, maar kennelijk niet in Spanje.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamische Bezugnahme
dynamische verwijzing
Modal title
...
statische Bezugnahme
statische verwijzing
Modal title
...
gleichförmige Bezugnahme
uniforme verwijzing
Modal title
...
indirekte Bezugnahme
indirecte indicering
Modal title
...
Bezugnahme auf Normen in Vorschriften
verwijzing naar normen in verordeningen
Modal title
...
Bezugnahme auf Normen durch Generalklausel
algemene verwijzing naar normen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
hetzij door een mengvorm van deze twee procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
De lidstaten dienen te bepalen op welke wijze de concordantietabel wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme .
De regels voor deze verwijziging worden vastgesteld door de Lid-Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffende Bezugnahme ist daher zu streichen.
Daarom moeten de betrokken vermeldingen worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller legt Bericht für künftige Bezugnahme ab
Fabrikant bewaart rapport voor latere correspondentie
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
In artikel 19 wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht auch um Bezugnahme auf nationale Wirtschaftspolitik.
Het gaat er ook om dat er rekening wordt gehouden met het nationale economische beleid.
Korpustyp: EU
oder unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
hetzij door een mengvorm van deze twee procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: ...
Datum van goedkeuring [datum van de brief van de Autoriteit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VI,
scheepstype, overeenkomstig de classificatie in bijlage VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsgröße unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VII.
grootteklasse van de schepen, overeenkomstig de classificatie in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1;
één van de in artikel 6, lid 1, opgenomen bijmengingsmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: ...
Datum van goedkeuring [datum van het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA]: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezugnahme in der Verordnung ist daher nicht notwendig.
Het is dus niet nodig deze eis in de verordening op te nemen.
Korpustyp: EU
In Artikel 11 Absatz 1 Satz 1 wird die Bezugnahme auf „Anhang II“ durch die Bezugnahme auf „Anhang IIa“ ersetzt.
In artikel 11, lid 1, eerste zin, wordt „bijlage II” vervangen door „bijlage IIa”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieses Verfahrens ist jede Bezugnahme auf Versicherungsunternehmen als Bezugnahme auf nationale Versicherungsbüros zu verstehen.
Voor de toepassing van die procedure worden onder verzekeringsondernemingen verstaan, de nationale bureaus van verzekeraars.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
In lid 2 wordt „van artikel 12” vervangen door „van artikel 12, lid 3”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme „Artikel 27 Absatz 3“ durch die Bezugnahme „Artikel 26a Absatz 2“ ersetzt.
in lid 2 wordt „artikel 27, lid 3,” vervangen door „artikel 26 bis, lid 2,”.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
in lid 4 wordt „artikel 9, lid 1,” vervangen door „artikel 2, lid 4”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
in artikel 5 wordt de term „artikel 107 van het Verdrag” gelezen als „artikel 61 van de EER-overeenkomst”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme der Beihilferegelung (Bezugnahme der Überwachungsbehörde auf bestehende Regeln bzw. Regelungen, im Rahmen derer die Beihilfe gewährt wird):
Nummer van de steunregeling (door de Commissie toegekend nummer van de bestaande steunregeling(en) krachtens welke de steun wordt toegekend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels schließt vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen die Bezugnahme auf „Papier“ die Bezugnahme auf „Pappe“ (ohne Rücksicht auf die Dicke oder das Quadratmetergewicht) ein.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk en voor zover niet anders is bepaald, omvat de benaming „papier” zowel papier als karton, ongeacht de dikte of het gewicht per m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
in lid 3 wordt „overeenkomstig de artikelen 13 en 26” vervangen door „overeenkomstig de artikelen 13, 26 en 26 bis”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
wordt in de punten a) en b) „in lid 2” vervangen door „in lid 2, onder a), b), c) en d)”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
wordt in de eerste alinea „in de artikelen 14 tot en met 22” vervangen door „in de artikelen 14 tot en met 22, 26, 26 bis en 27”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V Nummer VI wird die Bezugnahme auf Artikel 10 Absatz 3 durch die Bezugnahme auf Artikel 10 Absatz 2 ersetzt.
In punt VI van bijlage V wordt „artikel 10, lid 3,” vervangen door „artikel 10, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß ihre Stimme, insbesondere unter Bezugnahme auf das Schicksal der afghanischen Frauen, erheben.
De Europese Unie moet haar stem laten horen, vooral wat het lot van de Afghaanse vrouwen betreft.
Korpustyp: EU
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
Het moet begrijpelijk zijn op zich, zonder dat het nodig is het verzoekschrift in de hoofdzaak erbij te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „302 R 410: Verordnung (EG) Nr. 410/2002...“:
na „302 R 410: Verordening (EG) nr. 410/2002 van de Commissie ...”:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“.
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der durchgeführten Aktionen oder Maßnahmen unter Bezugnahme auf den vorgesehenen Zeitplan,
een beschrijving van de uitgevoerde acties of maatregelen en gegevens over de inachtneming van het tijdschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen für die Parteien —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Gelet op de instructies aan de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ladung unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang II,
vrachttype, overeenkomstig de classificatie in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Güter unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang III,
beschrijving van de goederen, onder gebruikmaking van de classificatie in bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
land of grondgebied waar de schepen zijn geregistreerd, overeenkomstig de classificatie in bijlage V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung (Bezugnahme auf das Schreiben der Kommission (SG(..)D/...)): ...
Datum van goedkeuring [datum van de brief van de Commissie SG(..)D/...]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schallemissionspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Voor de beoordeling van het niveau van de geluidsemissie mag worden uitgegaan van vergelijkbare emissiegegevens voor soortgelijke machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vibrationspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Voor de beoordeling van het niveau van de trillingsemissie mag worden uitgegaan van vergelijkbare emissiegegevens voor soortgelijke machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bezugnahme in IFRS 7 Paragraf 20 in der Verordnung Nr. 108/2006 der Kommission.
Niet genoemd in punt 20 van IFRS 7, opgenomen in Verordening (EG) nr. 108/2006 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warengruppen werden vom Auftraggeber unter Bezugnahme auf die Positionen des CPV festgelegt.
De aanbestedende diensten stellen de productgroepen vast volgens de posten van de CPV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufzeichnung sind die verrichteten Arbeiten unter Bezugnahme auf die Tabelle in Absatz 1 anzugeben.
Hierbij worden de uitgevoerde werkzaamheden overeenkomstig bovenstaande tabel omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf Ziffer 44 ist die globale Erwärmung das größte Umweltproblem der Erde.
Naar aanleiding van paragraaf 44, wijs ik erop dat het belangrijkste milieuprobleem ter wereld de opwarming van de aarde is.
Korpustyp: EU
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
De Poolse tweeling heeft u geholpen door over de oorlog te beginnen.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Ziffer 11 gestimmt, da die Bezugnahme auf Portugal faktisch falsch ist.
Ik heb tegen gestemd, omdat paragraaf 11 wat Portugal betreft onjuist is.
Korpustyp: EU
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Misschien dat een specifiekere benoeming van de onderwijskwestie hetgeen is wat er naar mijn mening ontbreekt.
Korpustyp: EU
Es wurde viel von Prävention und Schutz der Seegrenzen, unter Bezugnahme auf das Mittelmeer, gesprochen.
Er is ook veel gesproken over preventie, bescherming, en over de zeegrens in het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Ich vermisse auch sehr oft in einigen Berichten die Bezugnahme auf das Konzept des lebenslangen Lernens.
Ik mis ook heel vaak de links naar het concept levenslang leren in een aantal van de verslagen.
Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf die geltenden Rechtsvorschriften wird die Versuchstemperatur auf 20 °C festgesetzt.
Op grond van de geldende bepalingen dient de proeftemperatuur 20 °C te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
relevante criteria te geven voor de toepassing van het begrip „gevaarlijke producten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
De code „20”, voor „onbekende handpalm”, wordt gebruikt voor elke opgenomen handpalmpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Öffentlichkeit werden folgende Daten zugänglich gemacht (mit Bezugnahme auf das entsprechende Feld im Antragsvordruck):
Het algemene publiek kan toegang verkrijgen tot de volgende gegevens (zie de vakken van het aanvraagformulier):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Ausgleichszahlung wurde daher nicht unter Bezugnahme auf ein gut geführtes Unternehmen berechnet.
Dat betekent dat er bij het berekenen van de hoogte van de compensatie niet is uitgegaan van de kosten van een goed beheerde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
Door de aanvrager gekozen datum van ingang van het pensioen of de rente: in land [zie vak boven sectie 1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar! Ich habe zwar nur zwei Minuten und muss die Bezugnahme auf Hochzeitsreisen hier weglassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik heb maar twee minuten en kan niet ingaan op het thema huwelijksreizen.
Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf Methoden der „harm reduction“ usw. stellen einen Missbrauch der englischen Sprache dar.
In de tekst wordt gesproken over -methoden, maar die term is uiterst bedrieglijk.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, muss in alle geänderten Artikel eine Bezugnahme auf eine exakte Rückverfolgbarkeit aufgenommen werden.
Het is van belangrijk om, zoals ik geprobeerd heb, in de gewijzigde artikelen een exacte traceerbaarheid op te nemen.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Anwendung dieses Verfahrens ist jede Bezugnahme auf Versicherungsunternehmen als Bezugnahme auf nationale Versicherungsbüros im Sinne von Artikel 1 Nummer 3 der Richtlinie 72/166/EWG zu verstehen.
Voor de toepassing van die procedure worden onder verzekeringsondernemingen verstaan, de nationale bureaus van verzekeraars in de zin van artikel 1, punt 3, van Richtlijn 72/166/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „gemäß Artikel 7 Buchstabe a“ durch die Bezugnahme „nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 7 Absätze 2 und 3“ ersetzt.
in lid 3 wordt „overeenkomstig artikel 7, onder a)” vervangen door „overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), lid 2 en lid 3”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf eine „Entscheidung“ im Zusammenhang mit dem Recht auf Information und auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen sollte lediglich als eine Bezugnahme auf den Schuldspruch oder eine anderweitige Beendigung des Strafverfahrens gelten.
Onder „beslissing” in de context van het recht op informatie, vertolking en vertaling moet uitsluitend worden verstaan de schuldigverklaring of het anderszins beëindigen van de strafprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zwei Fragen an den Ratsvorsitz: In den Schlussfolgerungen des Außenministerrats fehlt eine Bezugnahme auf das Nahost-Quartett.
Ik heb twee vragen aan het voorzitterschap. In de conclusies van de Raad van ministers van Buitenlandse Zaken wordt niet gerefereerd aan het Midden-Oosten-Kwartet.
Korpustyp: EU
Ich begrüße besonders die sehr klare Bezugnahme im Bericht, dass die Nahrungsmittelproduktion der Hauptzweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Ik hecht bijzonder aan de zeer duidelijke stelling in het verslag dat voedselproductie het primaire doel is van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
In een dergelijke situatie dient de entiteit te bepalen welk stel onderdelen als de operationele segmenten moeten worden aangemerkt voor de toepassing van het kernbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
De kennisgeving moet vergezeld gaan van een verantwoording van de voordracht op grond van de verslagen van de jury.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen in der Fassung vom 16. Juni 2009 —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd op 16 juni 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde mit Schreiben vom 6. November 1997 unter Bezugnahme auf Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert.
De maatregel werd bij schrijven van 6 november 1997 overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag genotificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1 und den Verwendungszweck (Formel A oder Formel B).
één van de in artikel 6, lid 1, opgenomen bijmengingsmethoden en de bestemming (formule A of formule B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme auf den „Beschluss 94/728/EG, Euratom“ wird durch „Beschluss 2000/597/EG, Euratom“ ersetzt.
wordt „Besluit 94/728/EG, Euratom” vervangen door „Besluit 2000/597/EG, Euratom”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Forderung nach Bezugnahme auf Artikel 2 und 105 des Vertrages ist mehr eine Frage der Form als des Inhalts.
Uw verzoek om te refereren aan de artikelen 2 en 105 van het Verdrag is meer een kwestie van stijl dan van inhoud.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich, unter Bezugnahme auf das von Ihnen angesprochene Follow-up der Bonner Konferenz, zwei Dinge hervorheben.
Wat betreft de toekomst, de follow-up van de conferentie van Bonn, zoals u gezegd heeft, wil ik graag twee dingen benadrukken.
Korpustyp: EU
Indes, Herr Präsident, will ich mich - unter Bezugnahme auf die Worte der Kollegin Aelvoet - einfach nicht mit dieser Tagesordnung abfinden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij echter niet willen beperken tot de agenda, waarbij ik verwijs naar het hetgeen collega Aelvoet heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf diese Bewegung möchte ich nachdrücklich hervorheben, dass die Solidarität das Leitprinzip unserer gemeinsamen Zukunft sein muss.
Aanleunend bij de naam van deze beweging wil ik benadrukken dat solidariteit het leidende beginsel van onze gezamenlijke toekomst moet zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unter Bezugnahme auf die Artikel 2, 5 und 119 habe ich eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een echt punt van orde, gebaseerd op de artikelen 2, 5 en 119 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Neben der Bezugnahme auf diesen Fonds spricht die Entschließung auch von einfachen Maßnahmen, die getroffen werden können.
Naast dit fonds bestaan er ook nog eenvoudig toe te passen maatregelen die in deze resolutie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Der Indikator „Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten » ist möglichst jedes Jahr Ende Mai unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr bereitzustellen .
Voor de indicator „Aantal werknemers van kredietinstellingen » worden , indien mogelijk , elk jaar vóór eind mei gegevens betreffende het voorgaande jaar verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf die Zweifel an der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans der CMR hat Frankreich die unterschiedlichen Elemente dieses Plans erläutert.
Wat betreft de twijfels over de levensvatbaarheid van het herstructureringsplan van CMR, heeft Frankrijk toelichting gegeven bij verscheidene onderdelen van dit plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Vollstreckungstitel, der in dem Mitgliedstaat ausgestellt wurde, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat;
de executoriale titel die is afgegeven in de lidstaat waar de verzoekende autoriteit is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
x(xxx): beschreibt die Art der Forderung (in Bezugnahme auf Artikel 2 der Richtlinie 2008/55/EG):
x(xxx): soort schuldvordering (te lezen in samenhang met artikel 2 van Richtlijn 2008/55/EG):
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich muß den Präsidenten um Klarstellung zweier Punkte unter Bezugnahme auf den Vertrag über den Beschäftigungspakt bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet de Voorzitter van de Commissie, de heer Santer, verzoeken, op twee punten een verduidelijking te geven van hetgeen hij over het werkgelegenheidspact naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Ich mache darauf aufmerksam und bedaure natürlich, daß die Europäische Kommission jede Bezugnahme darauf in ihrem Bericht ausgelassen hat.
Ik wil erop wijzen, en ik betreur het, dat de Europese Commissie hiervan in haar verslag op geen enkele wijze melding heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir fordern Fördermaßnahmen zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen unter besonderer Bezugnahme auf die Bereitstellung von Risikokapital.
Wij vragen ook om toepassing van het beginsel van positieve discriminatie ter ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf, met speciale nadruk op de financiering van risicokapitaal.
Korpustyp: EU
Bei derlei Aktivitäten wird kaum eine Entscheidung ohne Bezugnahme auf den Markt in unserem wohlhabenden Teil der Welt getroffen.
Tenslotte worden praktisch alle beslissingen over dergelijke activiteiten gedicteerd door de markten in ons welvarende deel van de wereld.
Korpustyp: EU
Unsere Position weicht jedoch hinsichtlich der zusätzlichen Bezugnahme auf alle Verteidiger der Menschenrechte und der Situation in der Nordkaukasusregion im Allgemeinen von der gemeinsamen Entschließung ab.
Ons standpunt wijkt in die zin af van de gezamenlijke resolutie dat laatstgenoemde verwijst naar alle mensenrechtenverdedigers en de situatie in het noorden van de Kaukasus in het algemeen.
Korpustyp: EU
Für die Ernennung der Kommission ist jedoch auch die Regierungsmethode unter Bezugnahme auf die Kollegialität des Handelns wie auch auf das Verhalten der einzelnen Kommissare wichtig.
Maar voor de investituur van de Commissie is ook de regeringsmethode belangrijk, waarbij ik denk aan zowel het collegiaal optreden als ook het individuele gedrag van de commissarissen.
Korpustyp: EU
Wesentliche Grundlage für unser Tätigwerden in Drittländern ist unsere Bezugnahme auf die internationalen Übereinkommen über Menschenrechte und die darin enthaltenen Rechte und Pflichten.
Het wezenlijke uitgangspunt voor ons werk in derde landen is ons vertrouwen in internationale mensenrechtenverdragen en de daarin opgetekende rechten en plichten.
Korpustyp: EU
Die Auswahl der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die kritische Prüfung und die Wertung der erhaltenen Daten erfordern eine Bezugnahme auf Daten, die aus anderen Informationsquellen stammen.
De keuze van de landbouwbedrijven, alsmede de kritische bestudering en de beoordeling van de verkregen gegevens vereisen vergelijking met gegevens uit andere informatiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler in der durch die Entscheidung des Gerichts vom 17. Mai 2010 geänderten Fassung —
Gezien de Instructies voor de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd bij besluit van het Gerecht van 17 mei 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die Verzögerungen bei der Privatisierung forderte die Kommissarin die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 auf, die Privatisierung fristgerecht abzuschließen.
Gezien de vertragingen in het privatiseringsproces, heeft de Commissie er bij Polen bij brief van 3 oktober 2007 op aangedrongen om het proces zonder verdere vertragingen te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziele in jedem wesentlichen Leistungsbereich, unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung jährliche Werte zu verwenden sind:
Prestatiedoelen in elk prestatiekerngebied, vastgesteld voor elke prestatiekernindicator, voor de volledige duur van de referentieperiode, met jaarlijkse waarden ten behoeve van monitoring en stimulering:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im vorliegenden Artikel auf das Vereinigte Königreich Bezug genommen, so gilt diese Bezugnahme auch für die Gebiete, für deren Außenbeziehungen das Vereinigte Königreich verantwortlich ist.
Onder het Verenigd Koninkrijk worden in dit artikel ook de grondgebieden verstaan waarvan de externe betrekkingen onder de verantwoordelijkheid van het Verenigd Koninkrijk vallen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen in der am 16. Juni 2009 und am 17. Mai 2010 geänderten Fassung —
Gezien de praktische aanwijzingen voor de partijen, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd op 16 juni 2009 en 17 mei 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I aufgeführten Kategorien werden im Allgemeinen unter Bezugnahme auf Anhang A zum ESVG 95 und/oder die Verordnung (EG) Nr. 3605/93 definiert.
De definities van de in bijlage I beschreven categorieën zijn in het algemeen ontleend aan bijlage A bij het ESR 1995 en/of aan Verordening (EG) nr. 3605/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Angabe des Luftfahrzeugmusters, des Luftfahrzeugherstellers, des Komponentenherstellers oder der jeweiligen Komponente und/oder Bezugnahme auf eine Befähigungsliste im Handbuch und/oder Angabe der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Te vermelden: type luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuigonderdeel of het bepaalde luchtvaartuigonderdeel en/of kruisverwijzing naar lijst van bekwaamheden in het handboek en/of de onderhoudstaak of -taken.]
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf den Beschluss 2001/79/GASP des Rates vom 22. Januar 2001 zur Einsetzung des Militärausschusses der Europäischen Union [1],
Herinnerend aan Besluit 2001/79/GBVB van 22 januari 2001 houdende instelling van het Militair Comité van de Europese Unie [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Dit spreekt eigenlijk vanzelf, al kan met name de bepaling van de nationale referentieoppervlakte in de praktijk grote problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ihm die beantragte Finanzhilfe nicht gewährt, teilt das Organ die Gründe für die Ablehnung des Antrags mit, insbesondere unter Bezugnahme auf die Auswahl- und Gewährungskriterien.
Indien de gevraagde subsidie niet wordt verleend, deelt de desbetreffende instelling de redenen voor de verwerping van de aanvraag mede, met name in het licht van de selectie- en toekenningscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 18 Absatz 1 wird die Bezugnahme auf den „Beschluss 94/728/EG, Euratom“ durch „Beschluss 2000/597/EG, Euratom“ ersetzt.
In artikel 18, lid 1, wordt „Besluit 94/728/EG, Euratom” vervangen door „Besluit 2000/597/EG, Euratom”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge zur Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zum gegenwärtigen Stand der Beziehungen EU-Iran unter besonderer Bezugnahme auf das Thema der Zukunft der Atomindustrie im Iran abgeben?
Kan de Raad mede delen hoe de betrekkingen tussen de EU en Iran momenteel zijn, met name hoe de toekomst van de nucleaire industrie in Iran er uitziet?