Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals de heer Kelly al zei, hebben we hier de bijenkoningin, die heel wat minnaars heeft gehad want als bijenkoningin speelt ze een cruciale rol bij alle activiteiten in de bijenkorf.
Korpustyp: EU
Klingt, als lebten wir in einem Bienenstock.
Het is alsof we in een bijenkorf wonen.
Korpustyp: Untertitel
♪ Die Frau ist Honig ♪ Der aus dem Bienenstock rinnt
De vrouw is honing Die uit de bijenkorf vloeit
Korpustyp: Untertitel
Jeder tote Bienenstock ist eine Tragödie.
Elke dode bijenkorf is een tragedie.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
- Het is zwermgedrag... net als bijen in een bijenkorf.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem neuen Stadium, das genauso wie ein Bienenstock aussieht!
Naar het nieuwe stadion dat op een bijenkorf lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Zeit nicht mit Arbeiterbienen verschwenden, sondern den Bienenstock finden.
Nu moeten we onze tijd niet verdoen... met werkbijen. We moeten de bijenkorf vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen nur, wenn ihr Bienenstock in Gefahr ist.
Ze steken alleen om de bijenkorf te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir existieren als ein Organismus. Man könnte sagen als Bienenstock.
We zijn als één organisme, of zoals je zou kunnen zeggen, een bijenkorf.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wie um Himmels Willen du diese Frau und ihren Bienenstock gefunden hast?
Wil je me nu eens vertellen hoe je haar en haar bijenkorf in hemelsnaam gevonden hebt?
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
Bewoners van deze krioelende korf. Jullie leiders hebben de waarheid verzwegen.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest diesen Bienenstock niemals bauen sollen.
Je had die korf niet moeten bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die kamen wie die Bienen, um Blütenstaub zu sammeln. Ich folgte ihnen dann bis zum Bienenstock.
Het leek wel een stel bijen en ik volgde ze naar de korf.
Korpustyp: Untertitel
Du bist über den Bienenstock gestolpert.
Jij had die korf omgegooid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, dann muss sich die alte Königin entweder einen neuen Bienenstock suchen oder an einem Kampf auf Leben und Tod teilnehmen, bis nur noch eine Königin übrig ist.
Als dit gebeurt, de oude koningin moet of een nieuwe korf zoeken, of in gevecht gaan tot de dood. Tot er nog één overblijft.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es ihm nichts ausmachen, wenn Ihr mit mir kommt und mir diese fremden Gassen zeigt, falls ich mich in meiner neuen Heimat so zurechtfinden muss, wie eine Biene im Bienenstock.
Hij zal het niet erg vinden dat ik u meeneem... om mijn gids te zijn hier, aangezien ik mijn nieuwe thuis moet kennen als een bij zijn korf.
Ich konnte das in meinen fünf Minuten nicht alles erläutern, aber der Herr Kommissar soll mir mal erklären, weshalb man in Artikel 19 der Verordnung nicht zum Ausdruck bringen kann, daß ein Bienenstock soviel wert ist wie ein Schaf oder eine Ziege und daß man deshalb die Bienenstöcke in die Strukturrichtlinie aufnehmen kann.
Ik heb dat in mijn vijf minuten spreektijd niet allemaal uit de doeken kunnen doen, maar de commissaris moet mij eens uitleggen waarom in artikel 19 van de verordening niet kan worden gezegd dat een bijenkast evenveel waard is als een schaap of een geit en dat men daarom de bijenkasten in de structuurrichtlijn kan opnemen.
Korpustyp: EU
Kurz zuvor im Jahr 1880 führte der Pfarrer von Argozón (Chantada, Lugo) namens Don Benigno Ledo die erste Wanderbeute ein und erbaute einige Jahre später den ersten Bienenstock für die Vermehrung durch Teilung, die Königinnenzucht usw., den er als „colmena-vivero“ bezeichnete.
In 1880 plaatst de pastoor van Argozón (Chantada, Lugo), Don Benigno Ledo, de eerste bijenkorf met losse bouw en na enkele jaren bouwt hij de eerste bijenkast voor vermenigvuldiging door deling, bijenbroedsel, enz., die hij kweekkorf noemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
BienenstockHive
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte nicht zulassen, dass er aus dem Bienenstock entkommt,... deshalb musste ich Maßnahmen ergreifen.
lk kon niet toestaan dat het uit de Hive ontsnapte... dus nam ik maatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlaufen unter dem Bienenstock für Wasser-, Gas-und Stromleitungen.
Ze lopen onder de Hive door voor water, gas en stroomleidingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Bienenstock wieder auf.
We heropenen de Hive.
Korpustyp: Untertitel
Eintritt in den Bienenstock vorbereiten.
Klaarmaken om de Hive te betreden.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus über uns ist der Noteingang in den Bienenstock.
Het huis boven ons is een noodingang naar de Hive.
Korpustyp: Untertitel
Der Bienenstock hat eigene, vollstãndig computergesteuerte... Verteidigungsmechanismen.
De Hive heeft zijn eigen beveiligingsmechanismen... allemaal computergestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Kontakt im Bienenstock, jemanden, den ich nie getroffen habe.
Ze had een contactpersoon in de Hive, iemand die ik niet ken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anwendung im Bienenstock
Toediening in de bijenkorf
Modal title
...
Ausnehmen eines Bienenstocks
raten ledigen
oogsten van een bijenkorf
honing oogsten
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bienenstock"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen den Bienenstock geschlagen.
Uit de tent gelokt.
Korpustyp: Untertitel
In den Bienenstock schlagen?
De vos uit zijn hol lokken?
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hat den Bienenstock aufgewühlt.
Vast Connolly van Onroerende Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Bienen gehören in einen Bienenstock.
Dan moet ik niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem neuen Bienenstock.
Succes met je nieuwe volkje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Königin dieses Bienenstocks.
lk ben de koningin van deze zwerm.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Biene ist vom Bienenstock getrennt.
Eén klein bijtje valt buiten de zwerm.
Korpustyp: Untertitel
Warum störe ich immer im Bienenstock?
- Zeg niet dat het mijn idee was.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir nicht ein Insektennest... einen Bienenstock?
Hebben we geen vliegenvanger nodig?
Korpustyp: Untertitel
Fallen sie aus dem Bienenstock einfach raus?
Zijn ze zomaar uit de honingraat gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du gegen den Bienenstock geschlagen.
En nu heb je haar uit de tent gelokt.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde es im Bienenstock rumoren.
Het lijkt erop dat het uit de tent lokken succesvol was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bienenstock zusammenbricht, wird die Stadt dunkel.
Als de buienkorf valt wordt de hele stad donker.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du das, was wie 'n Bienenstock aussieht?
Zie je dat bijenkorfachtige ding?
Korpustyp: Untertitel
darf 595 EUR pro Besuch eines Bienenstocks nicht übersteigen.
mag niet meer dan 595 EUR per bezochte bijenstal bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Besuche pro Bienenstock, wie in der Überwachungsstudie vorgesehen
Aantal bezoeken per bijenstal overeenkomstig de surveillancestudie
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein großer Haufen. Ein verdammter Bienenstock.
Een hele kudde, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Liever de achtbaan dan 't wespennest.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
We staan op de stoep van een aliennest.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit, ob ich ein Herz kriege oder nicht. Ein Bienenstock!
lk breng je naar de tovenaar, hart of geen hart.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwäge ernsthaft ob ich es nicht in einen Bienenstock umbaue.
Over een paar dagen is je kamer leeg. lk overweeg om er een grote bijenstal van te maken.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Kommen. Wir sind heute hier wie blinde Kinder in einem Bienenstock.
Bedankt voor het invallen, we komen echt om in het werk.
Korpustyp: Untertitel
Der Imker spielt die süßesten Scheiben mit den besten Titeln im Bienenstock.
De Imker, zo zoet als honing draait legendarische platen op WCFW.
Korpustyp: Untertitel
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
En vandaag is iedere plek van verdorvenheid en moord in deze stad mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Eins der frühen Experimente des Bienenstocks,... geschaffen durch Injektion des T-Virus direkt in lebendes Gewebe.
Een van de Hive's vroege experimenten... gemaakt door het injecteren van T-virus direct in levend weefsel.
Korpustyp: Untertitel
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
Je heldhaftige Griek leidde me naar Lygia en een zwerm idioten.
Korpustyp: Untertitel
So wissen auch Babyschildkröten, dass sie nach dem Schlüpfen ins Meer müssen, und Bienen, wie man einen Bienenstock baut.
Het is hoe de babyschildpadden weten hoe ze in de zee moeten rennen... nadat ze geboren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich die alte Königin im Bienenstock bin und dass es für mich an der Zeit ist zu gehen?
lk ben de oude koningin en het is tijd dat ik vertrek?
Korpustyp: Untertitel
- Jemand... hat die Augen und einen Teil des Gehirns entfernt, um Platz für den Bienenstock zu schaffen.
- Iemand... verwijderde de ogen en een deel van de hersenen om plaats te maken voor het nest.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich weiß nur, Mama hat nur ein wenig Honig geleckt, aber sie wollte den ganzen Bienenstock.
lk mocht er alleen van snoepen, terwijl ik de hele snoeptrommel wilde hebben.
Korpustyp: Untertitel
Für ein Land wie Frankreich bedeutet dies eine Beihilfe in Höhe von 14 Millionen Francs, d.h. verteilt auf 1.434.000 Bienenstöcke 10 Francs pro Bienenstock.
Voor een land als Frankrijk betekent dat een steunbedrag van 14 miljoen Franse francs, dat wil dus zeggen voor 1.434.000 bijenvolken, 10 Franse francs per bijenvolk.
Korpustyp: EU
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden je Stück Vieh festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
De SO's voor de kenmerken van de dierlijke productie worden bepaald per dier, voor pluimvee evenwel per honderd stuks en voor bijen per volk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst hatten wir das Honigproblem, bei dem Sie, Herr Fischler, einige Handvoll Euro für die Prämie pro Bienenstock ablehnten, dann das Problem des Olivenöls, und nun sind es die Walnüsse, die Mandeln und die Haselnüsse.
We hebben het probleem met de honing gehad - u weigerde, mijnheer Fischler, een handjevol euro' s als bijenkastpremie te geven - daarna het probleem met de olijfolie en nu betreft het dan de noten, amandelen en hazelnoten.