linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilanz balans 2.850 evenwicht 6 financiële balans 2 proefbalans
afsluiting van de rekeningen

Verwendungsbeispiele

Bilanz balans
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im sozialen Bereich kann die Kommission in Madrid ebenfalls eine positive Bilanz vorlegen.
Ook op sociaal gebied gaat de Commissie met een positieve balans naar Madrid.
   Korpustyp: EU
"Was unsere Bilanzen angeht, ist natürlich alles bestens."
Goed, gezien onze balans staan de zaken er goed voor.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bleibt die Bilanz positiv, vor allem in den nichttropischen Gebieten.
Desondanks blijft de balans wel positief, zeker in de niet-tropische gebieden.
   Korpustyp: EU
- Auf dem Monitor sind die Bilanzen, und darin steht, warum der Mann keinen normalen Kredit mehr bekommt.
- Op het scherm staan de balansen, en daarop staat waarom die man geen normaal krediet meer kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Geld und Bilanzen sind aber nicht alles.
Ten vierde: bedragen en balansen zeggen niet alles.
   Korpustyp: EU
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
Kijk naar de balans nadat het vastgoed van de lijst verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschätzte Bilanz op ramingen berustende balans
passive Bilanz deficitaire balans
vorläufige Bilanz voorlopige balans 6 productie- en behoeftenraming
geraamde balans
frisierte Bilanz geflatteerde balans
geschmeichelte Bilanz geflatteerde balans
ueberbewertete Bilanz geflatteerde balans
laufende Bilanz lopende rekening van de betalingsbalans
betalingsbalans op lopende rekening
konsolidierte Bilanz geconsolideerde balans 61
Bilanz stichtag balansdatum
globale Bilanz algemene inventarisatie
zusammengefasste Bilanz gecomprimeerde balans
beknopte balans
verkorte balans
Bilanz der laufenden Posten lopende rekening van de betalingsbalans
betalingsbalans op lopende rekening
lopende rekening
gekürzte Fassung der Bilanz vereenvoudigde versie van de balans
Straffung der Bilanz afslanking van de balans
Nettoposition der Bilanz nettopositie in de balans
Gliederung der Bilanz indeling van de balans
Änderung der Bilanz balansmutaties
Bilanz am Jahresende eindbalans
Bilanz am Jahresanfang beginbalans
Aktiva-Wert der Bilanz activa van de balans
Umwertung der Bilanz herwaardering van de balans
System-Übertragungsleistungs-Bilanz transmissie-capaciteit
Bilanz des künftigen Franchisenehmers voorselectie van kandidaat-franchisenemers
voorafgaande selectie van potentiële franchisenemers
toetsingsonderzoek van potentiële franchisegever
Bilanz der Stoffströme boekhouding van productiestromen
Bilanz der natürlichen Ressourcen boekhouding van de natuurlijke hulpbronnen
Bilanz der Naturschätze boekhouding van het natuurpatrimonium
neuro-ophtalmologische Bilanz neuro-oftalmologisch bilan
Bilanz der Sonnenstrahlung netto zonnestraling
balans van de kortgolvige straling
Bilanz der terrestrischen Ausstrahlung opwaartse terrestrische straling
opwaartse straling van de aarde
Bilanz der offiziellen Bezahlungen officiële betalingsbalans
Ausweis in der Bilanz in de balans worden opgenomen
Bilanz des Abzapfluftbedarfs balans van aftapluchtbehoefte
Risiko-Nutzen-Bilanz baten-risicoverhouding
baten-risicobalans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanz

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bilanz ist wichtiger.
Er is altijd een jongen in de problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der CO2-Bilanz.
Omdat hij zo milieuvriendelijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bilanz statt eines Herzens.
Geen hart, maar een saldorekening.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir meine Bilanz an.
lk zat dronken achter het stuur.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bilanz ist ziemlich gut.
Ons record is vrij goed, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Bilanz ist inakzeptabel.
Wat ze tot dusver hebben laten zien is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist diese Bilanz positiv.
In de eerste plaats een positief oordeel.
   Korpustyp: EU
Bilanz wird am Jahresende gezogen.
Wij rekenen af aan het eind van dit jaar.
   Korpustyp: EU
Bilanz der Werbekampagne... minus 347 Pfund.
Winst van kortingsactie: Minus 347 pond.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bilanz der Wahrscheinlichkeit lautet dann?
Wat is de plausibiliteit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, ziehen wir mal Bilanz.
lk heb de voorraad bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bilanz ist übermorgen fällig.
De jaarlijkse balansen moeten overmorgen ingediend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne tolle Pünktlichkeits-bilanz.
Ja, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir ihre Ex-Freunde-Bilanz an.
Jules heeft het record daten, oké?
   Korpustyp: Untertitel
TÖDLICHE BILANZ IN HARLEM - QUEEN IN HAFT
DODENTAL IN HARLEM STIJGT Koningin Vastgezet, Nummers-oorlog Woedt Hevig
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
lk beschouw het als 'n eerlijke verrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Jahrhundert mit einer gemischten Bilanz.
Een halve eeuw, met wisselend succes.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Chance, Bilanz zu ziehen.
Zo kunnen we de inventaris opmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Summe der konsolidierten Bilanz der Gruppe
Geconsolideerd balanstotaal van de groep
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das ist die Bilanz deiner gesamten Besitztümer.
'Dit is de Iijst... van al uw bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
1973 sah die Bilanz ganz anders aus.
Dat was wel anders in 1973.
   Korpustyp: EU
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
Daaraan heb ik niets toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
Bovendien, wat hebt u gepresteerd?
   Korpustyp: EU
Insgesamt ist die Bilanz jedoch äußerst positiv.
De totaalbalans is zeer positief.
   Korpustyp: EU
227 Konsolidierte Bilanz des Eurosystems zum 31 .
Winstverdeling onder nationale centrale banken Totaal
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichwohl müssen wir auch kritische Bilanz ziehen.
Desalniettemin is er ook een aantal kritische kanttekeningen te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, diese Bilanz spricht für sich.
Ik denk dat dat op zich wel gunstig is.
   Korpustyp: EU
Hast du jetzt Zeit? Unsere Bilanz sieht ziemlich trostlos aus.
Eddie, er is een gevalletje 'rode inkt' in het financiële rapport.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie zurück sind, bringen Sie mir bitte die Bilanz.
lk heb een verslag nodig voor twaalf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, wie war Michael Jordans Bilanz bei den Bulls?
Harvey, wat was Michael Jordan's record tegen de Bulls?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie seine Bilanz im Handel ausgesehen hat?
Weet je wat zijn record was als manager?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Bilanz von 24 zu 31, ehe er...
Hij had een 24-31 record voordat hij...
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bilanz, was Jungs angeht, ist einfach nicht so toll.
Kijk, je doet net... Je weet nauwelijks iets van die jongen, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich die Bilanz sehen lassen kann.
Ik ben van mening dat ze het helemaal niet zo slecht doen.
   Korpustyp: EU
Die Bilanz wird tagtäglich durch neue Verschmutzungen verschlimmert.
Elke dag doet nieuwe vervuiling de rekening stijgen.
   Korpustyp: EU
Tschernobyl - Bilanz und Perspektiven der Tätigkeit der EU
Tsjernobyl, perspectieven voor een inbreng van de Europese Unie
   Korpustyp: EU
Mit einer solchen Bilanz können wir uns nicht zufrieden geben.
Wij zijn allesbehalve voldaan over zo'n eindresultaat.
   Korpustyp: EU
spätestens am 15. Dezember die vorläufige Bilanz des letzten Wirtschaftsjahres,
uiterlijk op 15 december, de voorlopige voorzieningsbalans voor het voorgaande wijnoogstjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens am 15. März die endgültige Bilanz des vorletzten Wirtschaftsjahres.
uiterlijk op 15 maart, de definitieve voorzieningsbalans voor het eervorige wijnoogstjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Dit verandert de berekening van het residugehalte totaal.
   Korpustyp: EU
Keine veränderte Bilanz, dann merkt es vielleicht niemand.
Geen verschuiving op de winst/verlies-rekening, misschien viel het niemand op.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Bilanz zeigt ein niederschmetterndes Maß an Inkompetenz.
En in jouw werkverleden... zie ik een verbijsterend hoge mate van incompetentie.
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn tote Piloten und sieben Schwerverletzte sind die Bilanz.
Dertien dode piloten en zeven in de ziekenboeg.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen.
Bruto toekomstige verplichtingen die voortvloeien uit derivatencontracten, dienen niet als balansposten te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tochterunternehmen gehen in die konsolidierte Bilanz des Mutterunternehmens ein.
De dochterondernemingen zijn opgenomen in de geconsolideerde rekeningen van de moederonderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 4: Referenzsektorgliederung der Bilanz (BS_REP_SECTOR; Länge: ein Zeichen)
Dimensie nr. 4: Uitsplitsing balansposten naar rapporterende sector (BS_REP_SECTOR; lengte: één teken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen uns wieder, um Bilanz zu ziehen.
Dan nemen we daarna weer contact op.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Bilanz zu ziehen: Václav Havel oder Slobodan Milošević.
Anders uitgedrukt: Václav Havel en Slobodan Milošević.
   Korpustyp: EU
Zum Thema Atalanta: Ich finde die Bilanz hier sehr positiv.
Over Atalanta: ik denk dat de punten die hier zijn gemaakt zeer positief zijn.
   Korpustyp: EU
Die Bilanz besteht, wie bereits gesagt wurde, in einem Blutbad.
Zoals gezegd is het eindresultaat een bloedbad.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament kann auf eine stolze Bilanz verweisen.
Het Europees Parlement heeft op dit terrein al een schitterend palmares.
   Korpustyp: EU
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung zieht eine allzu enthusiastische Bilanz des ausgehandelten Beschlusses.
De resolutie is namelijk veel te optimistisch over het bereikte akkoord.
   Korpustyp: EU
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
De statistieken tonen ook een dramatisch slechte gezondheidstoestand.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier hervorheben, wie positiv Ihre Bilanz ausfällt.
Ik wil hier benadrukken dat u veel goed werk hebt geleverd.
   Korpustyp: EU
Hat die Union denn seit Marrakesch eine exakte Bilanz gezogen?
Heeft de Unie in Marrakesh de belangen serieus tegen elkaar afgewogen?
   Korpustyp: EU
Transaktionen werden in der Bilanz zu aktuellen Marktkursen /- preisen erfaßt .
Voor de waardering van transacties wordt gebruik gemaakt van actuele marktkoersen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Kontrollnr . Statistische Position NZB / EZB-Bilanz
Publicatieblad van de Europese Unie Controle nr. Statistische balanspost van de NCB / ECB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schlüsselzusatz Bilanz Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext Erfasster Geschäftsbereich Zinssätze
Voor stroomaanpassingen geldt hetzelfde dubbel boekhoudsysteem als voor standen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Verantwoording van activa en passiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn wir in der Frage des Biokraftstoffs eine Bilanz ziehen, dann fällt diese Bilanz negativ aus, während wir bei Biogas - auch bei Biogas für Auto - eine positive Bilanz hatten.
Als we de voor- en nadelen van biomassabrandstof op een rijtje zetten, blijkt dat de nadelen overheersen, terwijl bij biogas de voordelen overheersen, zelfs bij biogas voor wagens.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns einmal die Woche sehen und dann ziehen wir Bilanz.
We komen een aantal weken samen en zullen dan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich werde fuer eine Weile nach Seattle gehen und Bilanz ziehen.
lk ga naar Seattle om wat na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz entscheidend, eine nachvollziehbare positive ökologische Bilanz bei den Biokraftstoffen zu haben.
Het is van doorslaggevende betekenis om ten aanzien van biobrandstoffen tot een verifieerbare positieve milieubalans te komen.
   Korpustyp: EU
Die makroökonomische Bilanz der Öffnung des Arbeitsmarkts belegt eine deutliche Steigerung des Wachstums in Großbritannien.
In macro-economisch opzicht uit het openstellen van de arbeidsmarkt zich in een duidelijke toename van het Britse groeicijfer.
   Korpustyp: EU
Die Menschen haben Anspruch auf einen solchen Dienst, unabhängig davon, wie die Bilanz aussieht.
Zij gaat over het leveren van die openbare dienst aan de mensen, hoe de verlies- en winstrekening ook moge uitvallen.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch entschlossen, weiterzumachen und so schnell wie möglich eine vollständige Bilanz der Ergebnisse vorzulegen.
Toch zijn wij vastbesloten ons werk voort te zetten en zo spoedig mogelijk een volledig verslag uit te brengen over onze bevindingen.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, wie die hier vorgelegte Bilanz der europäischen Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischereiflotten zeigt.
Integendeel zelfs, zoals blijkt uit de meerjarige Europese oriëntatieprogramma’s voor de vissersvloten die tijdens deze vergadering gepresenteerd zijn.
   Korpustyp: EU
Es liegt natürlich im Interesse von BNFL, geringere Verbindlichkeiten in seiner Bilanz auszuweisen.
Het is immers duidelijk in het belang van BNFL om een lager passief in te schrijven in haar boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Bilanz der politischen Arbeit 2006“ (KOM(2007) 67),
gezien de mededeling van de Commissie „Beleidsresultaten in 2006” (COM(2007) 67),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
Uitgifte van rechten wordt bij uitgifte behandeld als een afzonderlijk activum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schreckliche Bilanz der Gesetzlosigkeit in Russland ist keine Frage des Verbrechens von Privatpersonen.
Het verschrikkelijke vertoon van wetteloosheid in Rusland is geen kwestie van particuliere misdadigheid.
   Korpustyp: EU
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Driekwart van de bankiers aan deze tafel hebben dezelfde papieren, en jullie laten Keller Zabel zakken?
   Korpustyp: Untertitel
Philip Broyles ist ein guter Mann, und seine Bilanz spricht für ihn.
Phillip Broyles is een goed mens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns über die CO2-Bilanz und mögliche Umweltschäden im Klaren sein.
Maar we moeten de gevolgen van de voetafdruk begrijpen welke schade auto's aan het milieu berokkenen op onze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lasst uns Bilanz ziehen und sehen, wo wir stehen.
Laten we dan kijken waar we staan.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten dürfen nicht in der Bilanz ausgewiesen werden.
Bruto toekomstige verplichtingen uit derivatencontracten dienen niet als balansposten te worden opgenomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen: Sichteinlagen und sonstige Einlagen (siehe die Aktivseite der Bilanz) bei SFI.
deposito's: girale deposito's en overige deposito's (zie actiefzijde) die bij OFI's zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten müssen nicht in der Bilanz ausgewiesen werden.
Bruto toekomstige verplichtingen die voortvloeien uit derivatencontracten, moeten niet als balansposten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzten Satz von Paragraph 11 wird „im Abschluss“ in „in der Bilanz“ geändert.
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.] [Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Bilanz: 16 Siege, 15 Knockouts, 8 in der ersten Runde.
16 keer gewonnen. 15 knock-outs, acht in de eerste ronde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr, meine Damen und Herren, ist es uns vergönnt, eine sehr positive Bilanz zu ziehen.
Dames en heren, het is een eer om dit jaar te beëindigen met een positieve opmerking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr hart daran gearbeitet, meine CO-2 Bilanz zu verringern.
lk heb hard gewerkt om mijn koolstof voetafdruk te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf deiner akademischen Bilanz nehme ich an, dass es alles mögliche sein könnte.
Gezien jouw academische achtergrond veel dingen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Bio-Veganerin und meine CO2-Bilanz ist winzig.
lk ben een organisch vegetariër, en mijn carbon footprint is minimaal.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf allerding nicht vergessen werden, daß für den Verbraucher hier noch nicht die Bilanz endet.
Voor de consument is het daarmee echter niet afgelopen.
   Korpustyp: EU
Relative Stabilität beruht auf der bisherigen Bilanz; gleichberechtigter Zugang auf Flottentonnagen.
Relatieve stabiliteit is gebaseerd op vangstcijfers; gelijke toegang is gebaseerd op vloottonnages.
   Korpustyp: EU
So sieht nun die Bilanz von vierzig Jahren massenhafter, unkontrollierter Einwanderung aus.
Dat is de uitkomst van veertig jaar massale, ongecontroleerde immigratie.
   Korpustyp: EU
Fünftens, jährliche Veröffentlichung der wissenschaftlichen, technischen und finanziellen Bilanz der durchgeführten LIFE-Vorhaben.
In de vijfde plaats moeten jaarlijks de wetenschappelijke, technische en financiële gegevens met betrekking tot de gerealiseerde Life-maatregelen worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Zur ökologischen Bilanz gibt es einen negativen Punkt, nämlich die Wegekostenrichtlinie.
Op milieugebied is er een negatief punt, namelijk de richtlijn inzake vervoersinfrastructuurkosten.
   Korpustyp: EU
Welche Bilanz ihrer diesbezüglichen Aktivitäten in den letzten Monaten zieht die Kommission?
Hoe beoordeelt de Commissie de activiteiten die zij de afgelopen maanden op dit gebied heeft ontplooid?
   Korpustyp: EU
Der eigene Beitrag der europäischen Institutionen hingegen weist bisher eine einzigartig negative Bilanz aus.
Daarentegen liet de inbreng van de Europese instellingen tot nu toe heel veel te wensen over.
   Korpustyp: EU
Es liegen solide Bilanz an strukturellen Wirtschaftsreformen und Fortschritten in den meisten Bereichen des Besitzstandes vor.
We zien duidelijke bewijzen van structurele economische hervormingen en vooruitgang op de meeste terreinen van het acquis.
   Korpustyp: EU
Ich kann also behaupten, daß meine Bilanz und die des irischen Vorsitzes einer Prüfung standhält.
Ik meen dan ook te mogen zeggen dat men mijzelf en het Ierse voorzitterschap op dat punt niets kan aanwrijven.
   Korpustyp: EU
Europäischer Rat vom 15./16. Juni 2001 - Bilanz des schwedischen Vorsitzes
Europese Raad van 15 en 16 juni - Conclusies van het Zweeds voorzitterschap
   Korpustyp: EU
die Erklärung des amtierenden Ratsvorsitzes über die Bilanz des schwedischen Vorsitzes.
de verklaring van de fungerend voorzitter van de Europese Raad over de conclusies van het Zweeds voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Frau McKennas Bericht unterstreicht die oft erschreckende Bilanz unserer Länder bei der Durchführung von Umweltschutzmaßnahmen.
Mevrouw McKenna beschrijft in haar verslag hoe onze nationale regeringen er op soms onthutsende wijze niet in slagen de milieubeschermingsmaatregelen toe te passen.
   Korpustyp: EU
Ihre CO2-Bilanz ist absolut wichtig, und ich weiß, dass die Industrie daran arbeitet.
Hun koolstofvoetafdruk is van cruciaal belang en ik weet dat de industrie hieraan werkt.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der CO2-Bilanz von IKT-Produkten ist ebenfalls Teil dieser Forschungen.
Het verkleinen van de voetafdruk van ICT-producten vormt ook een deel van dit onderzoek.
   Korpustyp: EU
Wie bei den meisten Abfallfragen in meinem Land, ist die Bilanz des Vereinigten Königreichs erbärmlich.
Zoals met de meeste afvalregelingen in mijn land het geval is, is het in het Verenigd Koninkrijk ook wat dit betreft droevig gesteld.
   Korpustyp: EU