Das ist dem allgemeinen Bild der Europäischen Union äußerst abträglich.
Voor het algemene imago van de Europese Unie is dat een zeer slechte zaak.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, das Bild der Kirche zu erneuern.
Met mijn liedjes geef ik de Kerk een moderner imago.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir endlich damit beginnen, das Bild der Europäischen Union zu verteidigen, anstatt unserem eigenen Bild auf so unglaubliche Weise zu schaden?
Wanneer komen we eens op voor het imago van de Europese Unie en houden we eens op zo tegen ons eigen imago in te gaan?
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
lk wilde weten of de man net zo is als zijn imago.
Korpustyp: Untertitel
Was das Image der Binnenschifffahrt anbelangt, so müssen wir das heutige Bild korrigieren.
Het huidige imago van de binnenvaart moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Um immer auf ihre Noten erhalten in einer Ivy League Universität und halten ihr Bild.
Voor haar diploma's, haar toegang tot de Ivy League universiteit en voor haar imago.
Korpustyp: Untertitel
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
De Europese Unie heeft aldus een unieke kans voorbij laten gaan om een imago van een sterk en verenigd leiderschap uit te stralen.
Korpustyp: EU
Meiner ist vielleicht besser bekannt, aber Sie haben der Presse ein bestimmtes Bild gegeben.
lk ben iets bekender. Maar u heeft een bepaald imago van uzelf geschapen.
Korpustyp: Untertitel
Das schadet dem Europa-Gedanken vor Ort erheblich und prägt das negative Bild über die EU in der Presse.
Dat is zeer schadelijk voor de Europese gedachte in het veld en zorgt voor het negatieve imago van de EU in de pers.
Korpustyp: EU
Passt unsere Verirrung nicht ins Bild vom linken Volkstribun?
Omdat onze kortstondige verstandsverbijstering niet bij uw imago van linkse volksmenner past?
Präfix: Präfix, das den Dateinamen der aufgenommenen Bilder vorangestellt wird.
Voorvoegsel: Het voorvoegsel dat vóór elke naam van een opname wordt toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mr. Kerouac, ich schicke jetzt ein Bild.
Mr Kerouac, hier komt een opname.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, dass diesem Fotografen sofort die Kamera entzogen wird und die Bilder eingezogen werden.
Mijn verzoek is om de camera van deze fotograaf af te pakken en de opnamen in beslag te nemen.
Korpustyp: EU
Hier ist ein Bild von dem Kontrollpunkt.
Dit is een opname van de controlepost.
Korpustyp: Untertitel
Das System wird für Unterwassereinsätze verwendet, bei denen Bilder aufgenommen und über Kabel auf den Bildschirm des Steuerungsgeräts geleitet werden.
Het systeem wordt gebruikt voor werkzaamheden onder water voor de opname van beelden en de overdracht daarvan per kabel naar het beeldscherm op het besturingsapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt habe ich nur noch ein Bild.
lk heb nog maar één opname over.
Korpustyp: Untertitel
Verzögerung in Sekunden zwischen aufeinanderfolgenden Bildern
Tijdsduur in seconden tussen opeenvolgende opnamen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe nur noch zwei Bilder.
lk heb nog maar twee opnamen.
Korpustyp: Untertitel
Vorschaubilder: %1 Bilder einlesen: %2 Löschen von Einträgen: %3 Hochladen von Einträgen: %4 Erstellen von Ordnern: %5 Löschen von Ordnern: %6
Nichts Eindeutiges, aber wir haben ein paar Bilder von der Blondine.
Niets in het bijzonder, maar we hebben een aantal opnamen van de blonde.
Korpustyp: Untertitel
Bildbeeld vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , de financieringscondities en de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu zählen unter anderem die Finanzinformationen des Emittenten, die in den Prospekt aufgenommen werden müssen, damit sich der Anleger ein Bild von der Finanzlage des Emittenten machen kann.
Deze concrete informatievereisten hebben onder meer betrekking op de financiële informatie over de uitgevende instelling die in een prospectus moet worden opgenomen om beleggers in staat te stellen zich een beeld te vormen van de financiële positie van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Einladung hin ist letzte Woche ein Team des US-Landwirtschaftsministeriums nach Europa gekommen, um sich ein Bild von den Seuchenbekämpfungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten zu machen.
Naar aanleiding van deze uitnodiging is vorige week een delegatie van het Amerikaanse ministerie van landbouw naar Europa gekomen om zich een beeld te vormen van de ziektebestrijdende maatregelen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir können sicher sein, dass wir im Falle eines Ausgehens von fossilen Brennstoffen und Kernenergie gleichsam sehr schnell in der Lage wären, ein genaueres Bild hinsichtlich des Entwicklungspotentials erneuerbarer Energiequellen zu bekommen.
Stel dat er geen fossiele energie en geen kernenergie meer was, dan zouden we ons heel snel een nauwkeurig beeld kunnen vormen over het potentieel van de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Diese ist für uns eine große Hilfe, da wir durch die Datenerhebung ein besseres Bild über Art und Ausmaß von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekommen.
Deze oprichting is van groot belang, daar wij ons op grond van de verzameling van gegevens een beter beeld zullen kunnen vormen van de mate en de vorm van racisme en vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Abgeordnete! Zunächst einmal wissen Sie ja, daß meine Kollegin, Frau Wallström, selber in Rumänien und auch in Ungarn war, und sich persönlich ein Bild über das Ausmaß der Katastrophe gemacht hat.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, u weet ten eerste dat mijn collega, mevrouw Wallström, zelf in Roemenië en Hongarije is geweest en zich persoonlijk een beeld kunnen vormen van de omvang van de ramp.
Korpustyp: EU
Insofern haben wir kein eigenes Bild über die aktuelle Lage in Usbekistan, was Menschenrechte, Demokratisierung und den Aufbau einer unabhängigen Gerichtsbarkeit angeht. Wir müssen uns vielmehr auf Informationen Dritter verlassen.
Een gevolg hiervan is dat wij niet ons eigen beeld hebben kunnen vormen van de huidige situatie in Oezbekistan als het gaat om mensenrechten, democratisering en de vestiging van een onafhankelijke rechtsmacht, en we nu veeleer verplicht zijn om op informatie van derden te vertrouwen.
Korpustyp: EU
Ich konnte zahlreiche Gespräche mit Vertreterinnen und Vertretern der Bank sowie mit Projektträgern aus verschiedenen Ländern führen und mir so ein detailliertes Bild von der Arbeit der Bank, den Problemen, Erfolgen, aber auch den in geringem Maße vorhandenen Misserfolgen machen.
Ik heb talrijke gesprekken kunnen voeren met vertegenwoordigers van de Bank en met projectleiders uit verschillende landen waardoor ik mij een gedetailleerd beeld heb kunnen vormen van de activiteiten van de Bank, de problemen, de successen, maar ook de mislukkingen, waarvan er overigens maar heel weinig waren.
Korpustyp: EU
Ich halte es für angebracht, über die Förderkriterien nachzudenken, denn wahrscheinlich wird sich das Bruttoinlandsprodukt künftig als ein Maßstab erweisen, der kein reales Bild vom Wohlstand oder von der Bedürftigkeit unserer Länder vermittelt.
Ik ben van mening dat wij onze gedachten moeten laten gaan over mogelijke parameters, aangezien het BBP waarschijnlijk een ongeschikt criterium is om een reëel beeld te vormen van de welvaart of de armoede in onze landen.
Korpustyp: EU
Bildbeeld geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
De accountants verklaren dat de financiële staten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en dat zij een getrouw beeldgeven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seiner Zuverlässigkeitserklärung zu den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zu dem Schluss gelangt, dass die Rechnung des Haushaltsjahres 2002 von einigen Ausnahmen abgesehen ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben für dieses Jahr sowie der Finanzlage am Jahresende vermittelt,
Overwegende dat de Europese Rekenkamer in haar betrouwbaarheidsverklaring voor de Europese Ontwikkelingsfondsen concludeert dat de jaarrekeningen over het begrotingsjaar 2002 behoudens enkele uitzonderingen een getrouw beeldgeven van de ontvangsten en de uitgaven voor het begrotingsjaar en de financiële situatie aan het eind van het jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seiner Zuverlässigkeitserklärung zu den Europäischen Entwicklungsfonds zu dem Schluss gelangt, dass die Rechnung des Haushaltsjahres 2003, von einigen Ausnahmen abgesehen, ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben für dieses Jahr sowie der Finanzlage am Jahresende vermittelt,
Overwegende dat de Rekenkamer in haar betrouwbaarheidsverklaring voor de Europese Ontwikkelingsfondsen concludeert dat de jaarrekeningen over het begrotingsjaar 2003 behoudens enkele uitzonderingen een getrouw beeldgeven van de ontvangsten en de uitgaven voor het begrotingsjaar en de financiële situatie aan het eind van het jaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorherige Überwachung mittels eines automatischen, bis 31. Januar 2006 anzuwendenden Einfuhrlizenzverfahrens würde am schnellsten ein klares Bild von den kurzfristigen Folgen der Abschaffung der betreffenden Kontingente zeichnen, wohingegen jede nachträgliche Überwachung erst nach einiger Zeit aussagekräftige Daten liefert.
Voorafgaand toezicht door middel van een automatische regeling voor invoervergunningen die loopt tot en met 31 januari 2006 zou snel een duidelijk beeldgeven van de vroege gevolgen van de opheffing van de invoerbeperkingen, terwijl met systemen om achteraf de gevolgen in kaart te brengen pas na lange tijd bruikbare gegevens kunnen worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen (IAS) ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
De accountants verklaren dat de financiële staten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en dat zij een getrouw beeldgeven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seiner Zuverlässigkeitserklärung zu den einzelnen Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zu dem Schluss gelangt, dass die Rechnung des Haushaltsjahres 2004 von einigen Ausnahmen abgesehen ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben für dieses Jahr sowie der Finanzlage am Jahresende vermittelt,
overwegende dat de Rekenkamer in haar betrouwbaarheidsverklaring voor de Europese Ontwikkelingsfondsen (EOF) concludeert dat de jaarrekeningen over het begrotingsjaar 2004, behoudens enkele uitzonderingen, een getrouw beeldgeven van de ontvangsten en de uitgaven voor het begrotingsjaar en de financiële situatie aan het eind van het jaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresberichte und ihre Zusammenfassung durch die Kommission gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 sollten ein klares Bild des Gleichgewichts von Flottenkapazitäten und Fangmöglichkeiten vermitteln.
De jaarverslagen en het overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 door de Commissie opgestelde overzicht daarvan, moeten een duidelijk beeldgeven van het evenwicht tussen de vangstcapaciteit van de vloot en de vangstmogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Rechnungen vermitteln nach meinem bestem Wissen und Gewissen ein verlässliches, vollständiges und korrektes Bild der Ausgaben und Einnahmen für das oben genannte Haushaltsjahr.
de overgelegde rekeningen naar mijn beste weten een waarheidsgetrouw, volledig en nauwkeurig beeldgeven van de uitgaven en ontvangsten in het bovengenoemde begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass diese Vorhersagen ein realistisches Bild mit einer ausreichenden Bandbreite von Ergebnissen zeichnen (z. B. würde das erwartete Briefaufkommen nach 10 Jahren um [...] des derzeitigen Aufkommens bei der RMG zurückgehen).
De Commissie meent dat deze projecties een realistisch beeldgeven met een voldoende breed spectrum van mogelijke resultaten (het verwachte brievenvolume zou bijvoorbeeld na 10 jaar binnen een marge van [...] van het huidige volume van RMG liggen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Ausnahmeerscheinung auf dem betreffenden Markt ist die Kommission der Auffassung, dass die Volumenstatistiken in diesem speziellen Fall wahrscheinlich ein genaueres Bild über die Marktentwicklung während des Bezugszeitraums abgeben.
Gezien deze uitzonderlijke ontwikkeling van de markt, meent de Commissie dat in dit specifieke geval de statistieken in termen van volume waarschijnlijk een beter beeldgeven van de ontwikkeling van de markt in de referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildafbeeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Durchsuchen-Modus bewirkt das Deaktivieren von Ctrl; Eingabe Ansicht Durchsuchen das Verlassen des Durchsuchen-Modus und Sie befinden sich im Ansichtsmodus, in dem das Bild den gesamten Fensterinhalt einnimmt.
In de bladermodus, door menuoptie Ctrl; Enter Beeld Bladeren uit te schakelen komt u in de weergavemodus, waarin de afbeeldingen het hele venster in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IPTC ist ein älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um Informationen des Fotografen im Bild zu speichern.
IPTC is een oudere gebruikte standaard in de digitale fotografie om fotografische informatie in afbeeldingen op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bild aus der Anzeigeliste entfernen
Afbeeldingen uit de getoonde lijst verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bilder einsetzen Um einem Wort ein Bild zuzuordnen, ziehen Sie das Bild einfach auf die Bildablage.
Instellen van afbeeldingen Een snelle manier om een afbeelding bij een woord in te stellen is eenvoudig deze laatste op de afbeelding te laten vallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeichnet eine geschwenkte, farbige Flagge, die über den Bildschirm wandert. Die Flagge kann auch aus einem beliebigen Text oder einem Bild bestehen. Als Standard wird der Computername und die Betriebssystembezeichnung oder ein Bild von„ Bob“ gezeigt. Geschrieben von Charles Vidal und Jamie Zawinski.
Dit toont een wapperende gekleurde vlag, die wappert over het scherm. De vlag kan willekeurige tekst en afbeeldingen bevatten. Standaard toont het ofwel de huidige systeemnaam en OS-type of een plaatje van "Bob". In 1997 geschreven door Charles Vidal en Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entfernt das ausgewählte Bild aus der Liste.
Verwijder de geselecteerde afbeeldingen uit de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Rand um das Bild in Millimetern.
De marge rond de afbeeldingen in millimeters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite des Rahmens um das Bild in Pixeln.
De randafmetingen rond de afbeeldingen in pixels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Skaliert das angezeigte Bild auf diese Größe. Geben Sie hier die Höhe oder Breite Ihres größten Bildes in Pixeln an. Um die beste Bildqualität sicherzustellen, werden die Bilder nicht über diese Größe skaliert.
Schaalt de weergegeven afbeeldingen naar deze grootte. Gebruik meestal de grootste hoogte of breedte van uw grootste afbeelding (in pixels). Afbeeldingen zullen niet boven dit formaat worden vergroot, zodat de beste afbeeldingskwaliteit wordt gegarandeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellt ein, ob Messier-Objekte als Bild in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Aan/uitschakelen van het weergeven van afbeeldingen van Messier-objecten in de hemelkaart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildbeeld krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist erforderlich, für den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum zuverlässige Daten über die in einem möglichst breiten Spektrum von Lebensmitteln vorhandenen Dioxine, Furane und dioxinähnlichen PCB zu erheben, um sich ein klares Bild von der Entwicklung der Grundbelastung mit diesen Stoffen in Lebensmitteln zu machen.
OVERWEGENDE dat er in de hele Europese Economische Ruimte betrouwbare gegevens moeten worden verzameld over de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb's in een zo groot mogelijk aantal levensmiddelen om een duidelijk beeld te kunnen krijgen van de temporele trends van de achtergrondconcentraties van deze stoffen in levensmiddelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kommission in erster Linie ein umfassendes Bild aller Unternehmen in einer Gruppe benötigt, die an der Herstellung oder am Verkauf der betroffenen Ware beteiligt sind – unabhängig von der Größe dieser Unternehmen und ihrem Verkaufsvolumen.
De Commissie moet allereerst een volledig beeldkrijgen van alle ondernemingen in een groep die bij de productie of verkoop van het betrokken product zijn betrokken, ongeacht de omvang van deze ondernemingen of de omvang van hun verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen uns ein möglichst umfassendes Bild über alle Instrumente der Asylpolitik verschaffen.
We willen een zo breed mogelijk beeldkrijgen van alle instrumenten die betrekking hebben op het asielbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sollten das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs dazu nutzen, uns ein wirkliches Bild vom vielfältigen kulturellen Leben in Russland und der Ukraine sowie in den ehemaligen jugoslawischen Republiken zu machen.
We moeten gebruik maken van de mogelijkheid die het Europees Jaar van de interculturele dialoog ons biedt om een juist beeld te krijgen van de rijke cultuur van Rusland en Oekraïne, en ook van die van de republieken van het voormalige Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Wir werden den Ablauf der Inkubationszeiten abwarten müssen, ehe wir uns ein klareres Bild über die Situation machen können.
Wij zullen moeten wachten tot de incubatietijd voorbij is voordat wij een beter beeldkrijgen van de situatie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten die Delegationen vorzugsweise hauptsächlich aus Parlamentsmitgliedern bestehen und groß genug sein, um sich ein aussagekräftiges Bild von den Wahlen vor Ort machen zu können.
Verder moeten de delegaties bij voorkeur worden gedomineerd door parlementsleden en voldoende groot zijn om een goed beeld te krijgen van de verkiezingen ter plaatse.
Korpustyp: EU
Sie kommen zur Erde und zur Vorbereitung schauen sie nur Werbung, um sich ein Bild von den Menschen auf der Erde zu machen.
Die komen naar de aarde en ter voorbereiding kijken ze alleen maar reclame om een beeld te krijgen van de mensheid op aarde.
Korpustyp: EU
Trotz all unserer mehr oder weniger subjektiven Auslegungen ist es so, dass wir uns durch die Analyse mithilfe des Bruttoinlandsprodukts (BIP) ein zuverlässiges Bild des Entwicklungstandes und des Fortschritts der Gesellschaften machen können.
Los van de min of meer lyrische bewoordingen die wij kunnen hanteren, is het een feit dat de analyse van het bruto binnenlands product (bbp) ons in de gelegenheid stelt een betrouwbaar beeld te krijgen van de maatschappelijke ontwikkeling en vooruitgang.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Wir müssen nur eine Liste der Schlagzeilen über Simbabwe aus den vergangenen fünf Jahren aufstellen, um uns ein Bild von den Bedingungen in einem Land zu machen, das seit drei Jahrzehnten von Präsident Robert Mugabe regiert wird.
namens de S&D-Fractie. - (PL) We hoeven slechts de krantenkoppen over Zimbabwe van de laatste vijf jaar te noteren om een beeld te krijgen van de heersende omstandigheden in het land dat al drie decennia wordt geregeerd door president Robert Mugabe.
Korpustyp: EU
Solche Daten sind aber wesentlich, um sich ein umfassendes Bild über den Umfang des Problems machen zu können.
Zulke gegevens zijn uiterst essentieel om een goed beeld te krijgen van de omvang van dit probleem.
Korpustyp: EU
Bildsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Bild hat sich Anfang 2005 nicht wesentlich verändert .
Begin 2005 werd in die situatie geen fundamentele wijziging vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ergibt sich also ein sehr uneinheitliches Bild, das nach Auffassung der Kommission nicht den Schluss zulässt, der Rücknahmeanstieg sei auf die Auswirkungen der Ölpest zurückzuführen.
Er is dus een zeer onsamenhangende situatie waaruit de Commissie niet kan concluderen dat er een toename van de uit de markt genomen hoeveelheden is geweest als gevolg van de olieramp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die auf diese Weise erstellte Berechnung wird ein besseres Bild der Marktsituation vermittelt; ferner werden darin die überarbeitete Warendefinition und die Besonderheiten der wichtigsten Warentypen soweit wie möglich berücksichtigt.
De daaruit voortvloeiende berekening weerspiegelt beter de situatie op de markt en houdt zoveel mogelijk rekening met de herziene productomschrijving en de specifieke kenmerken van de belangrijkste productsoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den Niederlanden derzeit 13 Ziegelsteinhersteller an rund 40 Produktionsstandorten tätig seien, könne ein repräsentatives Bild wiedergegeben werden.
Aangezien er momenteel 13 baksteenproducenten in Nederland zijn met ongeveer 40 productielocaties, kon er voor deze groep een representatieve situatie worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervollständigt wird dieses düstere Bild dadurch, dass das Wirtschaftswachstum in der EU weiterhin unter 2 % liegt.
Ook het feit dat de economische groei van de Europese Unie minder dan 2 procent bedraagt, biedt geen uitzicht op een spoedige oplossing voor deze hachelijke situatie.
Korpustyp: EU
Hysterie ist das einzig passende Wort für Darstellungen, die ein Bild von Widerstandsbewegungen, Festnahmen und Krieg zeichnen.
En de beschrijving van de situatie van homoseksuelen in Europa in termen van verzetsbewegingen, arrestaties en oorlog lijkt me niet anders dan hysterie.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren hat sich dieses düstere Bild in sein völliges Gegenteil gekehrt.
Deze slechte situatie is de afgelopen jaren volledig omgedraaid.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, die Sammlung und Verbreitung von statistischen Angaben in diesem Bereich zu fördern, denn wenn diese nicht korrekt gesammelt werden, untergräbt das den gesamten Prozess ihrer Analyse, und wenn sie nicht korrekt verbreitet werden, erhält die Gesellschaft kein vollständiges Bild.
Ook wil ik benadrukken hoe belangrijk het is dat er over deze kwestie statistieken worden verzameld en verspreid. Immers, als er geen gegevens worden verzameld, komt het analyseproces op de helling te staan en als de statistieken niet verspreid raken, wordt de samenleving zich niet bewust van de situatie.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht vom 12. April wird die Menschenrechtssituation beschrieben und in der Tat ein sehr unerfreuliches Bild von der Lage der griechischen Minderheit in Georgien gezeichnet.
In dat verslag van 12 april wordt de toestand van de mensenrechten beschreven, en de hachelijke situatie van de Grieken in Georgië komt er ook in aan bod.
Korpustyp: EU
Jetzt 2011 haben wir wieder ein ähnliches Bild.
In 2011 zien we nu een soortgelijke situatie.
Korpustyp: EU
Bildbeeld zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
De beschikbare voorspellingen van internationale organisaties laten een al met al gelijksoortig beeldzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
De meeste recente voorspellingen door internationale organisaties laten een soortgelijk beeldzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
De meeste recente voorspellingen door internationale organisaties geven globaal hetzelfde beeld te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prognosen internationaler Organisationen , die der jüngsten Inflationsentwicklung Rechnung tragen , zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
De prognoses van internationale organisaties waarin het recente inflatiebeloop is verwerkt , geven globaal hetzelfde beeld te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aktuellen Prognosen internationaler und privatwirtschaftlicher Organisationen zeichnen ein im Wesentlichen ähnliches Bild .
De meeste recente voorspellingen door internationale organisaties en organisaties in de particuliere sector geven een globaal vergelijkbaar beeld te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
De meeste recente voorspellingen door internationale organisaties en instellingen in de particuliere sector laten globaal hetzelfde beeldzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Recente voorspellingen van internationale en particuliere organisaties laten eenzelfde beeldzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Beschikbare prognoses van internationale organisaties laten globaal eenzelfde beeldzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein ähnliches Bild .
De beschikbare prognoses van internationale organisaties geven een vergelijkbaar beeld te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein weitgehend ähnliches Bild .
De meeste recente voorspellingen door internationale organisaties geven globaal hetzelfde beeld te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bildidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es den an der Ausübung einer Geschäftstätigkeit im Schienenverkehrssektor interessierten Rechtspersonen zu ermöglichen, sich ein allgemeines Bild davon zu verschaffen, welche Fahrzeugtypen mit einem bestimmten Netz kompatibel sein könnten.
organisaties die een spoorbedrijf wensen op te zetten zich een algemeen idee kunnen vormen van welke voertuigtypen met een bepaald netwerk verenigbaar kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus meiner Sicht verlief der Gipfel äußert professionell und spielte für das Bild des vereinigten und nicht diskriminierenden Europas eine entscheidende Rolle.
Mijns inziens was de bijeenkomst zeer nuttig en bijzonder belangrijk voor het idee van een verenigd Europa zonder discriminatie.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir uns von diesem langweiligen Bild des Frachters verabschieden. Ich glaube, dass wir gerade jetzt ein visionäreres Bild brauchen.
Het wordt tijd af te stappen van het afgezaagde idee van de bulkcarrier; ik denk dat in dit stadium een benadering met meer visie nodig is.
Korpustyp: EU
Die Europawahlen im Jahre 1999 werden die nächste große Prüfung für die Ernsthaftigkeit unserer Bemühungen sein, das Bild, das sich die Europäer von Europa machen, zu verbessern.
De Europese verkiezingen van 1999 zijn de eerstvolgende grote test. Daaruit moet blijken hoe serieus we zijn in onze inspanningen om het idee dat men van Europa heeft te verbeteren.
Korpustyp: EU
Obwohl sich der Vorschlag hauptsächlich auf Verwaltungsfragen konzentriert, gibt er dennoch ein Bild über die für zukünftige Investitionen vorgesehenen Eigenschaften und Merkmale.
Hoewel het voorstel voornamelijk gericht is op administratieve zaken, geeft het een idee van het karakter en de kenmerken die worden voorzien voor toekomstige investeringen.
Korpustyp: EU
Es gibt das etwas veraltete Bild, dass Wirtschaftswachstum stets nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Het ietwat achterhaalde idee dat economische groei altijd leidt tot een slechter milieu bestaat nog steeds.
Korpustyp: EU
Alles, was von diesen Prozessen abweicht, entspricht eigentlich nicht mehr dem ursprünglichen Bild des Rechtsstaates, das wir hier alle vor Augen haben.
Alles wat van deze procedure afwijkt, is eigenlijk niet meer in overeenstemming met de oorspronkelijke idee van de rechtsstaat die wij allemaal voor ogen hebben.
Korpustyp: EU
Letztendlich haben wir Texte, Maßnahmen, Beschlüsse sowie Rechts- und Verwaltungsvorschriften angefordert, um uns ein Bild der Lage machen zu können.
Ten slotte hebben gevraagd om toezending van teksten, maatregelen, besluiten en wetgevingshandelingen, regelgevingshandelingen en bestuurlijke handelingen die ons een idee van de situatie geven.
Korpustyp: EU
Dies entspricht nicht unbedingt dem Bild der Hilfe für bedürftige Künstler.
Dat is niet echt in overeenstemming met het idee om de tegen de armoede strijdende kunstenaar de helpende hand te reiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel aus dem Bericht des Rechnungshofs vortragen, damit Sie sich ein Bild von der Unfähigkeit in dem Zusammenhang machen können.
Ik zou hier alleen maar een voorbeeld willen aanhalen uit het verslag van de Rekenkamer, zodat u zich een idee van de onbekwaamheid van de Commissie in deze samenhang kunt vormen.
Korpustyp: EU
Bildzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie auf den oberen Eintrag, halten Sie die & Shift;-Taste gedrückt und klicken Sie auf den unteren Eintrag. Es bietet sich folgendes Bild:
Klik op het bovenste item, houdt de toets & Shift; ingedrukt en klik op het onderste item. & kget; zal er nu ongeveer zo uit zien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und schließlich konnte ich mir ein Bild machen von den Bemühungen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung eines landesweiten Einvernehmens, das zur Durchsetzung eines dauerhaften Friedens unerlässlich ist.
Ten slotte heb ik kunnen zien welke inspanningen de voorlopige regering zich getroost heeft om in het hele land de eensgezindheid te herstellen die onmisbaar is voor het bereiken van duurzame vrede.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass die Mitglieder dieses Parlaments Afghanistan besuchen, dass sie sich selbst ein Bild über die Lage vor Ort machen und die Anfänge des demokratischen Prozesses in diesem Land unterstützen.
Het is van bijzonder groot belang dat de leden van dit Parlement een bezoek aan Afghanistan brengen, zodat ze zelf zien wat daar aan de hand is en hun steun geven aan de eerste stadia van het democratische proces in dat land.
Korpustyp: EU
Wir drei Abgeordneten fuhren zu den Krankenhäusern, um uns ein eigenes Bild von der Lage zu machen, und ich denke, das war das Wichtige daran.
Wij als vertegenwoordigers van de politieke partijen zijn naar de ziekenhuizen gegaan om zelf te zien wat er aan de hand was en ik denk dat dit juist zo belangrijk is geweest.
Korpustyp: EU
Gewiss, diese Wälder haben gebrannt, aber auch andere Wälder werden die Konsequenzen der Trockenheit zu spüren bekommen. Wer durch unsere Bergregionen fährt, kann sich ein Bild von den Bäumen machen, die schon vor Beginn des Herbstes völlig ausgedörrt sind.
En nu zijn die bossen verbrand, maar andere bossen zullen eveneens de gevolgen ondergaan van de droogte; je hoeft maar in onze berggebieden rond te rijden om al die bomen te zien waarvan de bladeren, nog voordat het herfst is, al volledig bruin zijn geworden.
Korpustyp: EU
Sowohl pathogenetisch als auch molekularbiologisch haben wir ein buntes Bild an Krankheitsbildern, Ursachen, Diagnosen und Therapien.
We zien een heel scala aan ziektebeelden, oorzaken, diagnoses en therapieën voorbijtrekken, zowel op pathogenetisch als op moleculairbiologisch niveau.
Korpustyp: EU
Kommissar Michel war vom 1. bis 7. Januar in den am stärksten betroffenen Regionen, um sich selbst ein Bild über die Lage und die benötigten Hilfs- und Rehabilitationsmaßnahmen zu machen.
Commissaris Michel heeft van 1 tot 7 januari de zwaarst getroffen gebieden bezocht om met eigen ogen te zien wat er gebeurd is, en om te bepalen welke hulp en herstelwerkzaamheden nodig zijn.
Korpustyp: EU
In einem Krisenjahr ist es wichtig, dass das Parlament ein Bild von Disziplin und Kostenkontrolle vermittelt.
In een jaar van crisis is het belangrijk dat het Parlement laat zien dat het discipline handhaaft en de kosten onder controle houdt.
Korpustyp: EU
Berichte dieser Art tragen dazu bei, uns ein Bild davon zu geben, wie die Dinge gerade stehen und was wir in Zukunft besser machen können, und aus diesem Bericht können wir viele Lehren ziehen.
Dit soort verslagen helpen ons zien wat er speelt en hoe we de dingen in de toekomst beter kunnen doen, en dit verslag bevat een groot aantal van deze lessen.
Korpustyp: EU
Es war ein offenes und freundliches Volksfest, das ein schönes Bild des Sports gezeichnet hat, ein Bild der Vielfalt unserer Mannschaften und Nationen, ein Bild der Brüderlichkeit auf unserem Kontinent.
De wereldcup heeft de positieve zijde van de sport belicht en laten zien hoe divers onze teams en landen zijn. Deze kampioenschappen hebben gezorgd voor verbroedering op ons continent.
Korpustyp: EU
Bildindruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzend führt UOP Limited an, dass das Bild, welches IFP und Axens von ihrer Beziehung vermitteln würden, sowie die Wahrnehmung dieser Beziehung durch den Markt maßgebliche Faktoren darstellen würden.
Aan dit alles voegt UOP Limited toe dat de indruk die IFP en Axens van hun relatie geven, evenals de perceptie hiervan door de markt, eveneens beslissende factoren zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen sich die Antragsteller möglichst schnell ein Bild über das Abschneiden ihres Vorschlags bei der Bewertung durch die Experten machen können.
Doel is om de indieners een snelle indicatie te geven van de indruk die de deskundigen tijdens de evaluatie van hun voorstellen hebben gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit Kommissionspräsident Prodi und meinen Kollegen Michaele Schreyer und Günter Verheugen, die heute hier anwesend sind, habe ich mir am 18. August vor Ort, insbesondere in der Region Dresden, ein Bild vom Ausmaß dieser Katastrophe machen können.
Met Commissievoorzitter Prodi en mijn collega's Michaele Schreyer en Günter Verheugen - die hier vandaag aanwezig zijn - hebben we in Dresden ter plaatse een indruk kunnen krijgen van de omvang van de ramp.
Korpustyp: EU
Aber diese Institutionen bieten ein seltsames Bild.
De Europese instellingen wekken echter een vreemde indruk.
Korpustyp: EU
Es stellt sich nämlich nicht nur die Frage, ob wir Steuergelder effektiv einsetzen, sondern in Bosnien geht es darum, welches Bild gibt die Europäische Union ab?
De vraag is namelijk niet alleen of we belastinggeld effectief gebruiken, maar in Bosnië gaat het erom welke indruk de Europese Unie maakt.
Korpustyp: EU
Welches Bild gäben dann die Politiker - im vorliegenden Fall die Mitglieder dieses Parlaments - ab, wenn der Vertrag ohne jeden Grund - und in diesem Fall gegen die Kommission - durch unsere Initiative mißachtet würde?
Wat voor indruk zouden de politici of, in voorkomend geval, de leden van dit Parlement wel niet maken wanneer dit Verdrag zonder enige reden - in dit geval tegen de Commissie - op ons initiatief met voeten zou worden getreden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Entscheidung über die Finanzielle Vorausschau der Union gestaltet sich zu einer übergroßen politischen Schwierigkeit, indem das Bild einer Konfrontation nationaler Interessen ohne eine gemeinsame Vision der europäischen Integration entsteht.
Mijnheer de Voorzitter, de besluitvorming inzake de financiële vooruitzichten van de Unie verloopt buitengewoon moeizaam wegens de talloze politieke hindernissen die zij op haar weg tegenkomt. Dit wekt de indruk dat Europa wordt herleid tot een slagveld van nationale belangen waar voor een gemeenschappelijke visie betreffende de Europese integratie geen plaats is.
Korpustyp: EU
Es wäre vorzuziehen, dass unser Parlament gegenüber den zielstrebigen USA nicht das Bild eines willensschwachen Europa abgibt, das sich automatisch mit den geringsten Ansprüchen zufrieden gibt.
Ons Parlement zou er goed aan doen om bij de voluntaristische Verenigde Staten niet de indruk te wekken van een weekhartig Europa dat bij voorbaat de weg van de minste weerstand kiest.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union leidet darunter, daß sie in der Öffentlichkeit ein diffuses Bild bietet.
De Europese Unie maakt naar buiten toe een nogal chaotische indruk.
Korpustyp: EU
Dadurch vermittelt man den Menschen nämlich ein falsches Bild.
Daardoor ontstaat namelijk een verkeerde indruk bij de mensen.
Korpustyp: EU
Bildportret
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Großvaters Bild hängt an der Wand.
Het portret van mijn grootvader hangt aan de muur.
Korpustyp: Beispielsatz
Diese Situation erinnert an eine polnische Redewendung, derzufolge ein Bettler zu einem Bild sprach, das ihm jedoch nicht antwortete, wobei der einzige Unterschied darin besteht, dass der schweigende Rat ein hässliches Bild ist.
Deze situatie doet denken aan het Poolse gezegde "de zwerver sprak tot het schilderij, maar het schilderij gaf geen antwoord", met het enige verschil dat de zwijgende Raad zeker geen fraai portret vormt.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe gefordert, dass das Bild einer jungen Iranerin, Neda-Agha-Soltan, in Brüssel neben dem von Aung San Suu Kyi ausgestellt wird.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik heb verzocht het portret van een jonge Iraanse vrouw, Neda Agha Soltan, in Brussel op te hangen naast dat van Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU
Im übrigen zeichnen die Erwägungen am Anfang des Antrags kein vollständiges Bild.
Bovendien schetsen de overwegingen die de resolutie voorafgaan geen volledig portret.
Korpustyp: EU
Sein Bild, das in der Nationalbibliothek hängt.
Dat zijn portret hangt in de Bibliothèque Nationale.
Korpustyp: Untertitel
lm Schrank hängt ein Bild von mir, das altert.
ln de kast hangt een portret van hoe ik oud ben.
Korpustyp: Untertitel
Gequält von Angst und Schuld wandte er sich dem Bild der Mutter zu aber es schien weit entfernt und wie ausgelöscht zu sein.
Radeloos van angst en wroeging zocht hij toevlucht bij het portret van zijn moeder maar het gezicht bleef onbewogen en scheen zich af te wenden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben aber bestimmt kein Bild von meinem Großvater.
U heeft vast geen portret van mijn grootvader.
Korpustyp: Untertitel
Und wusstest du, dass er sich einmal um Frauen zu beeindrucken, als preußischer Adliger verkleidet hat, und er ein Bild von sich selbst machen ließ, und neben diesem in einer Galerie posierte?
- En één keer... om indruk te maken op de vrouwen, verkleedde hij zich als een Pruisische aristocraat, hing een portret van hem zelf op en ging er naast poseren in een kunstgalerij.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich das Bild des Verstorbenen...
En natuurlijk een portret van de overledene.
Korpustyp: Untertitel
Bildfoto's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. & digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:
Als u al een verzameling foto's op uw harde schijf hebt staan, dan kunt u de bovenste map opgeven als albumverzameling. & digikam; zal alle submappen van deze map gebruiken als album. De foto's zelf zullen niet worden gewijzigd. Tijdens het scannen van de mappen ziet u een voorgangsindicator zoals deze:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein beliebiges Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen
Maak foto's met uw webcam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich habe keine Zeit, jedes einzelne Bild zu überprüfen.
We hebben een probleem en ik kan niet alle foto's checken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein exklusives Bild Katie Price mit Botox.
lk wil foto's van Katie Price hebben, met Botox... '
Korpustyp: Untertitel
Warum schaue ich mir dieses hübsche Bild an?
Waarom kijk ik naar deze mooie foto's?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Bild am Kühlschrank.
lk zag de foto's op de ijskast.
Korpustyp: Untertitel
Und immer das Bild von Bashir.
En altijd weer foto's van Bashir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also... deine Erfahrung... ich bin sicher, dass die am selben Tag wie ein Bild auf der BrainAttic Website gemacht wurde.
Over jouw ervaring gesproken. lk ben vrij zeker dat deze foto's genomen zijn, op dezelfde dag als één van de foto's van de HersenZolder website.
Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre, das Lächeln für die Kamera-- es war kalt und falsch, das Bild wertlos, bis jetzt.
Al deze jaren van lachen naar de camera.. stelden niets voor en was nep, de foto's waren zinloos, tot vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist recht schlecht.
De foto's zijn niet erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Bildbeelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise, jedoch ausgenommen Fernsehgeräte im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 642/2009.
En andere apparatuur voor het opnemen of weergeven van geluid of beelden, waaronder signalen of andere beeld- en geluidverspreidingstechnieken dan telecommunicatie, uitgezonderd televisies zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 642/2009 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise
en andere apparatuur voor het opnemen of weergeven van geluid of beelden, waaronder signalen of andere beeld- en geluidverspreidingstechnieken dan telecommunicatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist dafür ausgelegt, mehrere Funktionen des Abschnitts XVI zu übernehmen, namentlich Rundfunkempfang mit Tonaufnahme oder -wiedergabe, Videoaufzeichnung oder -wiedergabe sowie Wiedergabe von Bild und Video.
Het toestel is ontworpen voor het verrichten van een aantal functies van afdeling XVI, namelijk het ontvangen van radio-omroep met het opnemen en het weergeven van geluid, het opnemen en het weergeven van videobeelden en het weergeven van stilstaande beelden en videobeelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist. Das Bild ist — je nach beabsichtigtem Markt — auf einem
Voor printers en MFA’s die een paginabeschrijvingstaal kunnen lezen (bijvoorbeeld PCL, Postscript), moeten de beelden in die taal naar het product worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz der Privatsphäre und des Rechts der Opfer und ihrer Familienangehörigen am eigenen Bild sollten stets mit dem Recht auf ein faires Verfahren und der Freiheit zur Meinungsäußerung im Einklang stehen, wie sie in den Artikeln 6 und 10 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten anerkannt sind.
Maatregelen ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer en van beelden van slachtoffers en hun familieleden moeten altijd in overeenstemming zijn met het recht op een eerlijk proces en de vrijheid van meningsuiting, als erkend in de artikelen 6 en 10 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder unbefugte Zugang zum Bild sowie seine unbefugte Verwendung ist untersagt und zu verhindern.
Elke onrechtmatige toegang of ongeoorloofd gebruik van de beelden is verboden en wordt verhinderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
de operator die de beelden analyseert, dient zich in een gescheiden ruimte te bevinden zodat hij/zij de onderzochte passagier niet kan zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
in de gescheiden ruimte waar de beelden worden geanalyseerd, mag zich geen technische apparatuur bevinden waarmee beelden kunnen worden opgeslagen, gekopieerd, gefotografeerd of op een andere wijzen worden geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bild von Hunderten von Seeleuten, die ein enormes, vier Kilometer langes Netz zusammennähen, um mit dieser unzulänglichen Vorrichtung die Ölpest aufzuhalten, spricht Bände. Desgleichen die Bilder der Menschen am Strand, ausgerüstet mit Eimern und Schaufeln.
De beelden van honderden zeemannen die een enorm net van vier kilometer naaien, als provisorisch middel om de olievlek te stoppen, en de mensen op het strand gewapend met een emmer en een stok, spreken wat dat betreft boekdelen.
Korpustyp: EU
Bildfiguur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezeichnung: Mit diesem Befehl wird eine Bezeichnung für einen Abschnitt, ein Bild oder anders Element erstellt.
label: een commando dat een label produceert voor hoofdstuk, een figuur of een ander element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Planck und Anderen haben herausgefunden, dass beim Anstieg der Temperatur eines Schwarzen Körpers die Menge des pro Sekunde abgegebenen Lichts größer wird und die Wellenläge des Spektralausschlags sich zu blaueren Farben verschiebt. (siehe Bild 1)
Wat Planck en de anderen vonden was, dat als de temperatuur van een zwart lichaam stijgt, de totale hoeveelheid licht die per seconde wordt uitgestraald toeneemt, en dat de golflengte van de top van het spectrum naar de blauwere kleuren (kortere golflengten) verschuift (zie figuur 1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
an gut sichtbaren Stellen am Anfang der Gangborde Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sein.
moeten op goed zichtbare plaatsen aan het begin van het gangboord markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an Deck Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.
op goed zichtbare plaatsen op het dek markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an den Übergängen zu nicht durch Geländer geschützten Bereichen Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.“
op goed zichtbare plaatsen op de overgangen naar de relingloze zones markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Güterwagen nur bei einem Fährenauffahrtwinkel unter 2,5 Grad eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 25 versehen werden.
Indien de wagen in verband met het oprijden van veerboten niet geschikt is voor hellingshoeken van meer dan 2,5 graden dient het opschrift als omschreven in figuur B25 van bijlage B te worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Güterwagen nur bei einem Kurvenradius über 35 m eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 24 versehen werden.
Indien de wagen uitsluitend geschikt is voor het berijden van boogstralen van meer dan 35 meter, dient het opschrift als omschreven in figuur B24 van bijlage B te worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung verdeckt angebracht, muss sie durch ein Symbol für Schnellschlussventil des Tanks gemäß Anlage I Bild 9 mit einer Kantenlänge von mindestens 10 cm gekennzeichnet sein.
Als ze verborgen is, wordt ze gemarkeerd met een symbool voor de snelsluitende afsluiter overeenkomstig figuur 9 van bijlage I, met een lengte van de zijde van ten minste 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage I wird folgendes Bild 9 eingefügt:
De volgende figuur 9 wordt ingevoegd in aanhangsel I:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen der Vorderkante der Zughakenöffnung und der Vorderseite der nicht eingedrückten Puffer muss wie in Anhang A, Bild A4 gezeigt im Neuzustand 355 mm + 45/-20 mm betragen.
De afstand tussen de voorste rand van een trekhaakopening en de voorzijde van de volledig uitgestrekte buffers moet in nieuwstaat 355 mm + 45/20 mm bedragen, zie bijlage A, figuur A4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildtekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Exzentrizität wird nur in waagerechter und senkrechter Richtung zur Glühlampe, wie im Bild dargestellt, gemessen.
De excentriciteit wordt alleen gemeten in de horizontale en de verticale richting van de gloeilamp, zoals aangegeven op de tekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich besuchte ich eine Schule in meinem Wahlkreis, wo den Schülern die Aufgabe gestellt worden war, ein Bild von einem Atom zu zeichnen.
Ik heb kort geleden een bezoek gebracht aan een school in mijn kiesdistrict, waar de leerlingen de opdracht kregen om een tekening van een atoom te maken.
Korpustyp: EU
Hey, tu' mir einen Gefallen und nimm dir ein Stück Kreide... und mal Daddy ein Bild hier vorne auf den Boden!
Wil je een stukje krijt pakken... en een tekening voor papa maken?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dieses Bild.
Dit is 'n prachtige tekening.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mieses Bild.
- Het is een slechte tekening.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein schönes Bild.
Dat is een leuke tekening.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib mir das Bild.
Geef mij nu de tekening.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, ich kann das Bild nicht finden, das Sie suchen.
Meneer! lk kan de tekening nergens vinden!
Korpustyp: Untertitel
Der Händler sagt, das Mädchen von dem Bild sei längst tot.
De verkoper zei dat het meisje van de tekening al overleden is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Glöckchen sind auch auf dem Bild.
Dit is ook in de tekening.
Korpustyp: Untertitel
Bildfoto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich ein Bild von dir machen?
Mag ik een foto van je maken?
Korpustyp: Beispielsatz
Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell anzuzeigen, mit dem dieses Bild gemacht wurde.
Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto is gemaakt te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen.
Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera bij het nemen van de foto te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van de foto te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Einstellung, um die WeiÃabgleich-Einstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van de foto te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier das Datum und die Zeit an seit der das Bild digital gespeichert ist. Falls das Bild z. B. mit einer Digitalkamera gemacht wurde und zur selben Zeit die Datei erstellt wurde, dann sind Original- und Digitalisierungsdatum bzw. Zeit identisch.
Stel de datum en de tijd in toen de afbeelding digitaal werd opgeslagen. Als, bijvoorbeeld, een foto door een digitale camera wordt genomen en op hetzelfde moment opgeslagen, dan zijn de originele en de digitalisatiedatum en tijd hetzelfde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier das Programm an, das von der Kamera benutzt wurde, um die Belichtung für das Bild einzustellen.
Selecteer het programma dat de camera gebruikt voor het instellen van de sluitertijd bij het nemen van de foto.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die digitale Vergrößerung an, die die Kamera für dieses Bild durchgeführt hat.
Stel de digitale zoom-verhouding in gebruikt door de camera bij het maken van de foto.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Art des Weißabgleichs an, der von der Kamera für das Bild benutzt wurde.
Selecteer de witbalans-modus van de camera toen de foto werd gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Programm zeichnet eine einfache Orbitalsimulation. Wenn Sie„ Spuren“ aktivieren, sieht es aus wie ein Bild einer Nebelkammer (Teilchenphysik). Geschrieben 1997 von Greg Bowering.
Dit toont een simpele simulatie van een ruimtebaan. Met paden ingeschakeld lijkt het op een soort van foto van een bellenkamer. In 1997 geschreven door Greg Bowering.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschilderij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Mijnheer de Voorzitter, op de weg hierheen kwamen de meesten vermoedelijk door de gang waar schilderijen met vergezichten uit mijn geboortestreek hangen.
Korpustyp: EU
Jane hatte ein Bild für das Art Festival eingereicht.
Jane deed met een schilderij mee aan het kunstconcours.
Korpustyp: Untertitel
Nach und nach zeichnet sich eine Art impressionistisches Bild ihrer eigenen Vision der öffentlichen Dienstleistungen ab.
Door steeds kleine penseelstreekjes te zetten schildert zij haar eigen visie op de openbare diensten als een soort impressionistisch schilderij.
Korpustyp: EU
Hier drinnen ist ein Bild von einem der Kerle.
Er staat een schilderij van een van de daders.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich damals dieses Bild gekauft, wäre ich jetzt reich.
Als ik toen dat schilderij gekocht had, was ik nu rijk.
Korpustyp: Beispielsatz
Penelope, warum hast du dieses Bild noch hier?
Penelope, waarom laat je dat schilderij hier hangen?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer dieses Bild gemalt hat?
Weet u wie dit schilderij heeft geschilderd?
Korpustyp: Beispielsatz
Offensichtlich steckt manchmal mehr hinter einem Bild, als man mit dem Auge sieht.
Er is blijkbaar meer aan een schilderij dan je op het eerste gezicht denkt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer dieses Bild gemalt hat?
Weet je wie dit schilderij heeft geschilderd?
Korpustyp: Beispielsatz
Ben hatte das ganze Wochenende Zugang zu dem Bild.
Hij kon het hele weekend bij het schilderij komen.
Korpustyp: Untertitel
Bildprent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel
lijsten voor foto's, prenten en dergelijke; spiegels
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimbo zeichnete ein paar Bilder seines Hauses in der zweiten Klasse, aber ich kann mich nicht für ihre Genauigkeit verbürgen.
Jimbo tekende enkele prentjes van zijn huis in de 2de graad. Maar ik kan je de nauwkeurigheid niet verzekeren.
Korpustyp: Untertitel
Bilder, Zeichnungen und Fotografien, elektronisch
Prenten, gravures en foto's, elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir wohin wo die Menüs Bilder von dem Essen haben?
Kunnen we ergens gaan waar de menu's prentjes van het eten hebben?
Korpustyp: Untertitel
Druck von Bildern, Kunstblättern und Fotografien
Drukken van prenten, gravures en foto's
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um das Bild... von dem Pferd.
Het gaat over die prent van dat paard.
Korpustyp: Untertitel
Bilder, Bilddrucke und Fotografien, a.n.g.
prenten, gravures, foto's en andere afbeeldingen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie auf den Bildern, die mir Dr. Falk gezeigt hat.
Net als op de prenten van Dr. Falk.
Korpustyp: Untertitel
Federn — bei Gegenständen (z. B. Bildern) aus Federn ist die Anzahl der Gegenstände anzugeben
Veren — indien de veren in voorwerpen (bv. prenten) zijn verwerkt, dient het aantal voorwerpen te worden vermeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat nur Bilder, keine Worte.
Het bevat alleen prentjes, maar geen woorden.
Korpustyp: Untertitel
Bildplaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bild kann tausend Worte ersetzen.
Een plaatje kan meer zeggen dan duizend woorden.
Korpustyp: EU
Werte können einem das große Bild zeigen, aber gemeinsame Zeit zeigt einem das kleine Bild.
Normen en waarden beschrijven misschien het grote plaatje... Maar tijd samen beschrijft het kleine plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Bild der Erweiterung zeigt daher nicht unüberwindliche Kosten, sondern Gewinne, wie auch immer man rechnet.
Het totale plaatje van de uitbreiding wijst dus niet op onoverkomelijke kosten maar op winst, hoe men het ook berekent.
Korpustyp: EU
Kinder verstehen das Bild. Mütter verstehen die Ironie.
Kinderen snappen het plaatje, moeders snappen de ironie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das ganze Bild sehen.
We moeten naar het hele plaatje kijken.
Korpustyp: EU
Prosopagnostiker, sie machen das Bild und schmeißen es dann weg.
Prosopagnosics maken een plaatje en gooien het vervolgens weg.
Korpustyp: Untertitel
Da dies selbstverständlich nicht zu dem politisch korrekten Bild passt, wurden die Schlussfolgerungen dieses Berichts in den Papierkorb verwiesen.
Dit past natuurlijk niet in het politiek correcte plaatje en de conclusies van dit verslag werden dan ook in de prullenmand gesmeten.
Korpustyp: EU
Die Akte gibt nicht das ganze Bild wider.
Dit dossier, is niet het volledige plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Da passen dann die geplanten Raketenabwehrsysteme genau ins Bild.
De geplande raketafweersystemen passen precies in dat plaatje.
Korpustyp: EU
Weißt du, die Art von Puzzle, wo das Bild auf der Schachtel zu sehen ist?
Je weet wel, het soort puzzel waarvan het plaatje op de buitenkant van de doos staat?
Korpustyp: Untertitel
bildfoto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein gutes bild von dir.
Niet eens 'n goede foto van je...
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr das bild?
Zie je deze foto?
Korpustyp: Untertitel
- Das bild, von dem wir sprachen.
Die foto waar je het over had.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass das Mädchen auf dem bild kein Mädchen ist.
- Zeg hem dat het meisje op de foto, niet echt een klein meisje is.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem bild ist unsere Adoptivtochter, sie ist 9 Jahre alt.
Die foto is van onze negenjarige, geadopteerde dochter.
Korpustyp: Untertitel
Der Centauri, der getötet wurde, haben Sie ein bild von ihm?
Hebt u een foto van de Centauri die gedood is?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das bild in den Nachrichten gesehen, aber würden Sie es sich noch einmal genauer anschauen?
lk weet dat je deze foto gezien hebt op het journaal, maar kun je er wat nauwkeuriger naar kijken, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort, ein bild, um nach Hause zu senden, das bekräftigt, dass Sie eine Zukunft haben.
Wat woorden, een foto voor de mensen thuis dat u voor iets bent voorbestemd.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie es in 1 1 Std., werde ich das äußerst regelwidrige bild in Ihrem Spind vergessen.
Doe het binnen 11 uur... en dan doe ik alsof ik die foto in je kastje niet heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Bei einsamen Nächten auf See wird sich das bild sehr nützlich erweisen.
Deze foto zal goed uitkomen tijdens die eenzame nachten op zee.
Korpustyp: Untertitel
bildfoto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, wenn Sle auf dem bild nicht zu sehen sind, muss Ich sie erschleBen.
Oh, als je niet op de foto staat, zal ik moeten schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein bild gefunden?
Heb je al een foto gevonden?
Korpustyp: Untertitel
bildfoto's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist einer der 1 0 reichsten Männer, aber nirgendwo gibt es ein bild von ihm.
Hij is steenrijk, maar er zijn geen foto's van hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
bildspiegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab nur meine Saunafreikarte... meinen ersten Schnauzer und ein bild von meiner Ex... und dem Skilehrer, mit dem sie angeblich nichts hat.
Niemand anders mag in deze spiegel kijken! lk hou het meest van elke robot. Die idiote robotten maken me doodziek.
Korpustyp: Untertitel
bildbeeldje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bild für bild. Stopp.
Spoel beeldje voor beeldje terug.
Korpustyp: Untertitel
bildbeeld van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderes bild ist weniger edel.
lk heb nog een beeldvan je.
Korpustyp: Untertitel
bildachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich rauskomme, will ich die Premiere mit auf dem bild!
lk stop hier. Dan heb je de première op de achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bild-zu-Bild-Kodierung
tussenbeeldcodering
Modal title
...
Bild-im-Bild-Anzeige
weergeven van beeld-in-beeld
beeld-in-beeldweergave
wenn die Kontrollperson reagiert hat und kein virtuellesBild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde, sowie
wanneer de screener heeft gereageerd en geen virtueelbeeld van een dreigingsvoorwerp werd geprojecteerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
VirtuellesBild
Virtueelbeeld
Korpustyp: Wikipedia
Das Gerät produziert auf zwei sehr kleinen LCD-Bildschirmen (einer vor jedem Auge) ein virtuellesBild, das einem Bildschirm von 80″ betrachtet in 2 m Entfernung entspricht.
Het apparaat maakt gebruik van 2 zeer kleine LCD-schermen (één voor elk oog) waardoor een virtueelbeeld ontstaat dat equivalent is aan een 80 inch-scherm bekeken op een afstand van 2 meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen