linguatools-Logo
342 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild beeld 5.388 afbeelding 1.840 imago 66 frame 39 opname 17 weergegeven beeld

Verwendungsbeispiele

Bild beeld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Also, ganz so einfach ist das Bild nicht.
Zo eenvoudig is het beeld nu ook weer niet.
   Korpustyp: EU
Martha, geh weg. Du stehst sonst im Bild.
Martha, ga opzij, je staat voor het beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird ein von einem französischen Institut entworfenes, höchst dramatisches Bild der Gefahren gezeichnet, vor denen Europa steht.
Er wordt een heel dramatisch beeld geschetst, ontworpen door een Frans instituut, over de gevaren die Europa bedreigen.
   Korpustyp: EU
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
De kleine televisie van Max had beeld maar geen geluid.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht wird ein Bild der Verfolgung gezeichnet.
In het rapport wordt een beeld van vervolging geschetst.
   Korpustyp: EU
Updike bietet euch ein Bild an, das noch nie beschrieben wurde.
Updike heeft jullie een beeld gegeven dat nog nooit eerder beschreven werd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bild-zu-Bild-Kodierung tussenbeeldcodering
Bild-im-Bild-Anzeige weergeven van beeld-in-beeld
beeld-in-beeldweergave
Bild fuer Bild van documenten
reproductie
beeld voor beeld
virtuelles Bild virtueel beeld 3
umgekehrtes Bild omgekeerd beeld
seitenrichtiges Bild rechtstreeks leesbaar beeld
niet-spiegelbeeld
juiststandig beeld
gelijkstandig beeld
direct leesbaar beeld
seitenverkehrtes Bild spiegelbeeld
metallographisches Bild structuurbeeld
micrografie
microfoto van metaalmonster
geprägtes Bild gegaufreerde afbeelding
Bild-Markenzeichen beeldmerk
latentes Bild onontwikkeld fotografisch beeld
latent fotografisch beeld
Scrambled Indicia
Bitmap-Bild bitmapafbeelding
positioniertes Bild gepositioneerd beeld
retroreflektierendes Bild retroflecterend beeld
gerastertes Bild gerasterde offset
geteiltes Bild split screen
gescheiden scherm
bewegliches Bild beweegbaar figuurtje
eingerahmtes Bild ingelijste prent
optimisiertes Bild geoptimaliseerd beeld
abgetastetes Bild gescand beeld
zweidimensionales Bild tweedimensionale illustratie
tweedimensionaal beeld
optisches Bild optisch beeld
Bild-Einstellsignal video-inregelsignaal
Bild-Strahlungsmesser radiometer voor beeldformatie
projektiertes Bild geprojecteerd beeld
Bild-Rückfaltung beeldaliasing
Bild-Diagramm beelddiagram
pictogram

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt Bild für Bild.
Chan kijkt al voordat het eerste schot viel.
   Korpustyp: Untertitel
Bild im Bild
Picture-in-picture (televisie)
   Korpustyp: Wikipedia
-Bild sein?
Kies een ander huis als 'voor'.
   Korpustyp: Untertitel
Bild-GFDL
Sjabloon:GFDL
   Korpustyp: Wikipedia
Bild-by
Sjabloon:Referenties
   Korpustyp: Wikipedia
Abgar-Bild
Kleed van Edessa
   Korpustyp: Wikipedia
Bildtasten: Bild auf oder Bild ab
Paginatoetsen: Page Up en Page Down
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir haben kein Bild.
Het signaal valt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Bild?
-Tuurlijk. lk heb het origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist gut.
Dat is een goede.
   Korpustyp: Untertitel
Ton und Bild okay.
We hebben het signaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du im Bilde?
- Heb je enig bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Bilde einen Berufseinsteiger aus.
Het is een alternatief werkprogramma.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieses Bild.
Het was zo'n naar gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vater im Bild.
Ze zijn heel hecht.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bild hängt überall.
Je ziet 'm overal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klares Bild zeichnen?
Had ik het nog beeldender moeten zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dir das Bild?
Voor alles is er een eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
rper, oder ein Bild?
Ben er weer, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild war perfekt.
lk vond het prima.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Bild.
Je blokkeert de projectie, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir nichts ein.
- Vlei jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild eines Speers.
Dit heet het lemmet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist kaputt.
Dit lijstje is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bild soll stehen:
Dit moeten we als reclame gebruiken:
   Korpustyp: Untertitel
Schwaches Bild von Jamiston.
Jammer van je vriendje.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh aus dem Bild!
- Ga weg voor de tv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Bild ist da.
- Ja, ik zie het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein Bild.
Je zorgt voor iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde eine Arbeitsgruppe.
lk regel wel een tochtje.
   Korpustyp: Untertitel
Existiert das Bild noch?
Bestaat het borduurwerk nog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das Bild.
lk wil best poseren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles im Bild?
- Heb je alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Bilde.
Ze heeft me volledig ingelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Du ruinierst das Bild!
Je maakt dat doek stuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilde dir nichts ein.
- Flatteer jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Bild!
Dat is voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein.
Verbeeld je maar niks.
   Korpustyp: Untertitel
Setz uns ins Bild.
Vertel even hoe het nu zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr hübsches Bild.
Dat is mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt ins Bild.
Dat klinkt als iets voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde mich aus.
Leid me dan op.
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein.
- Vlei jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir das Bild?
Vind je hem mooi?
   Korpustyp: Untertitel
Recht am eigenen Bild
Portretrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Bild mit Markierung
Sjabloon:Superimpose
   Korpustyp: Wikipedia
- Er passt ins Bild.
Hij past enigszins in het profiel.
   Korpustyp: Untertitel
Passt das ins Bild?
Zie ik het zo goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde sie aus.
lk heb ze opgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir nichts ein.
Flatteer jezelf niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist superscharf.
Maak het... Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bild der Liebe.
- Een lieflijk tafereeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Bilde?
Dus, je hebt het onthouden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das Bild?
- Hoe was de ontvangst?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie identifizierte sein Bild.
Weet ze zeker dat hij het was?
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir nichts ein.
Geef jezelf niet te veel eer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilde dir nichts ein.
- Vlei jezelf maar niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild kommt wieder.
Het komt terug. lk heb het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das Bild.
Het is geregeld, want ik hou het.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild auf dem Hauptschirm.
- Op 't scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde mich weiter.
Dat is binnen een maand verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Daniels im Bilde?
Houdt Daniels zich gedeist?
   Korpustyp: Untertitel
- bilde dir nichts ein.
- Wat denk je wel?
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Bild an.
Zet het daar op pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist weg.
lk krijg je niet op 't scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt wieder ins Bild.
Meer naar elkaar toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ein Bild.
lk zie al wat. Kijk maar.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt kein Bild.
Kijk toch wat Saddam met dit land aanricht.
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus dem Bild.
Vind je het grappig of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Bild, bitte.
- lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist weg.
Waar zijn de afgesneden?
   Korpustyp: Untertitel
Das bild vervollständigt sich.
De stukjes vallen op hun plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild gefällt mir.
Wat mooi, trouwens.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bild.
Dit is de stand van zaken.
   Korpustyp: EU
Bild mit Audio
Sjabloon:Luister
   Korpustyp: Wikipedia
andere, für einfarbiges Bild
andere, voor monochrome weergave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bilde mir das ein?
Denkt u dat ik 'n waan heb gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt hinter diesem Bild?
Wat is de betekenis van dit kunstwerk?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben euch im Bild.
- We hebben je begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Puzzle ergibt ein Bild!
De stukken passen in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Rücken im Bild.
lk heb maar een doek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher im Bilde.
lk weet zeker dat u weet welke ik bedoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Bilde einen Satz damit.
Gebruik het dan 's in een zin.
   Korpustyp: Untertitel
ist das Bild von lhnen?
Heeft u dat geschilderd?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein CT-Bild?
Als u een scan hebt, kan ik even kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein CT-Bild.
Ze steunen ons enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt im Bilde?
Begrijp je het nou?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das nächste Bild.
Dit is de volgende dia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist auf dem Bild?
- Wie zijn die mensen?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du dieses Bild?
lk zag het in een droom.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Bild gemacht?
- Wie is de fotograaf?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt das Bild zurück.
- Dat is goed, geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilde ich mir ein?
Wie ben ik om dat te zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie im Bild.
Jij staat er nooit op.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Bild kaufen!
- Jij moet het kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wundervolles Bild!
Wat een mooi stuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bilde mich schon selbst.
lk leer wel uit mijn eigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen ein besseres Bild.
- Zodra we hem weer weten te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreibst du mein bild, Krusty?
Mag ik je handtekening, Krusty?
   Korpustyp: Untertitel
Susie, erweitern Sie das Bild.
- Susie, kijk of ze verdoofd was.
   Korpustyp: Untertitel