Olivia, warum machst Du ein Bild von einem Bilderrahmen?
Waarom maak je een foto van een lijstje?
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, das ist der Kerl, der in allen Bilderrahmen steckt.
Dat is 'n standaardfoto bij de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bilderrahmen aus Sterlingsilber mit Bildern von unseren Kindern.
Een zilveren lijstje met foto's van onze kinderen erin.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon der 8. Bilderrahmen, der diese Woche draufgeht.
Dit is deze week al het achtste lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Was... keine Leichen, also machen Sie eine Autopsie an einem Bilderrahmen?
Wat, geen lichaam dus dan maar een lijkschouwing op een lijst?
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bilderrahmen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er sammelt Bilderrahmen.
- Hij verzamelt kaders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bilderrahmen ist umgefallen.
Er viel een fotolijst om.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilderrahmen im Flur.
Anthony, de foto's in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Und wofür sind Bilderrahmen?
Waar zijn fotolijstjes dan voor?
Korpustyp: Untertitel
Da war ein Bilderrahmen auf deinem Schreibtisch.
lk zag het fotolijstje op je bureau.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen ein paar schöne Bilderrahmen.
- Ze hadden 'n stel leuke fotolijsten.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bilderrahmen-Macher, er hat Leukämie.
- Die lijstenmaker heeft leukemie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie haben einen leeren Bilderrahmen hier.
lk zie dat je 'n lege fotolijst hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wer war der kleine Junge in dem Bilderrahmen?
Wie is dat jongetje op die ingelijste foto?
Korpustyp: Untertitel
Der bilderrahmen und der Sarg waren eine Stiftung des Bestattungsinstituts.
De kist en bekleding werden gedoneerd door het begrafenisfonds.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon der 8. Bilderrahmen, der diese Woche draufgeht.
Dit is deze week al het achtste lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bilderrahmen aus Sterlingsilber mit Bildern von unseren Kindern.
Een zilveren lijstje met foto's van onze kinderen erin.
Korpustyp: Untertitel
Vorgefertigte Schrauben halten jeden Bilderrahmen an der Wand befestigt.
Speciale schroeven houden elk schilderij aan de muur bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Olivia, warum machst Du ein Bild von einem Bilderrahmen?
Waarom maak je een foto van een lijstje?
Korpustyp: Untertitel
Einschließlich der Standardfotos, die bei Bilderrahmen dabei sind.
Inclusief op de stock foto's, die in de fotolijstjes van 'Target' zitten.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Bilderrahmen in meinem Zimmer ist ein Foto verschwunden.
De foto ontbreekt uit het frame in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich baue Bilderrahmen und habe eine kleine Werkstatt.
lk ben een lijstenmaker. lk heb een klein atelier.
Korpustyp: Untertitel
Hey, dieser Bilderrahmen hat uns zwei Tage lang gefüttert.
Van die fotolijst hebben we wel twee dagen kunnen eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Bilderrahmen... und mich verlangt's nach schwedischen Fleischbällen.
Nu komt er een grappige. lk heb een nieuwe fotolijst nodig en ik smacht naar Zweedse gehaktballen.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Bilderrahmen gelten im Sinne der vorliegenden Entscheidung nicht als Notebooks.
Digitale fotokaders worden niet beschouwd als notebookcomputers in de zin van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand steckte eins von denen in jeden Bilderrahmen in der Wohnung.
Iemand heeft dit in alle fotolijstjes gestopt.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Lord Grantham gab mir einen Bilderrahmen von Faberge, mit zwei Bildern der Kinder darin, - und ich nahm Vernunft an.
- Nee, Lord Grantham gaf me een kader van Faberge, met twee afbeeldingen van de kinderen er in en ik kwam tot mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Notebook-Computer, Small-scale Server, Arbeitsplatzrechner, Spielkonsolen und digitale Bilderrahmen gelten für die Zwecke dieses Beschlusses nicht als Tischcomputer.
Notebookcomputers, kleinschalige servers, werkstations, spelconsoles en digitalefotolijstjes worden in dit besluit niet beschouwd als personal computers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie haben einen Bilderrahmen mit dem Bild nach unten auf dem Schrank, während das Foto ihrer reizenden Kinder voller Stolz gezeigt wird.
Maar, je hebt een ingelijste foto met de foto omlaag op het dressoir. Terwijl de foto van je leuke kinderen trots overeind staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachte, wir schicken jedem eine Kopie von seinem Foto, wie sie aus diesem Laden kommen, in einem dieser schönen Bilderrahmen.
We dachten iedereen een kopie van hun foto te sturen waarop ze uit deze winkel komen, in zo'n leuk lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande beelden (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos und Videobildern sowie für die Tonaufnahme und -wiedergabe (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 33 (L) × 24,1 (B) × 4,1 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande en videobeelden en voor het opnemen en weergeven van geluid (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 33 (B) × 24,1 (H) × 4,1 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing: