Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
De toestand van lage stroomopname waarnaar de monitor overschakelt na instructies van een computer of via andere functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich ein wenig mehr Lautstärke auf meinem linken Bildschirm bekommen?
Kan ik een beetje meer volume krijgen op mijn linker monitor?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich kann bestätigen, dass die Abstimmung tatsächlich auf den Bildschirmen angezeigt wurde.
Mijnheer de Voorzitter. Ik kan bevestigen dat de stemmingen zijn aangekondigd op de monitoren.
Korpustyp: EU
Das ist der einzige Bildschirm, auf dem ich abspielen kann.
Dit is de enige monitor waar ik ze op kan afspelen.
Korpustyp: Untertitel
Der maximale Energieverbrauch von Bildschirmen muss folgender Formel genügen:
Monitors moeten voldoen aan de onderstaande toepasselijke formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst damit auf den Bildschirm zeichnen.
Je kunt ermee tekenen op je monitor.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm muss einen leicht zugänglichen An/Aus-Schalter besitzen.
De monitor moet een gemakkelijk te bereiken aan-uitschakelaar hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Show dort auf dem Bildschirm verfolgen.
U kunt de hele show, daar volgen, Op een monitor.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm ist für den Empfang von Signalen einer Zentraleinheit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine bestimmt.
De monitor is bestemd om signalen afkomstig van een centrale verwerkingseenheid van een automatische gegevensverwerkende machine te ontvangen (weer te geven).
Das Anschauen einer Debatte am Bildschirm vermittelt den "Geschmack" dieser Debatte.
Bij het kijken naar een debat op een computerscherm, proef je de sfeer van dat debat.
Korpustyp: EU
Du starrst schon viel zu lange auf einen Bildschirm, Homie.
Jij hebt veel te lang naar een computerscherm gestaard, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Passwörter werden bei ihrer Eingabe durch einen Bevollmächtigten nicht am Bildschirm angezeigt, und die Passwortdateien sind für einen Bevollmächtigten des Zentralverwalters oder des Registerführers nicht direkt sichtbar.
Wachtwoorden verschijnen niet op een computerscherm wanneer zij door een gemachtigde vertegenwoordiger worden ingevoerd en wachtwoordbestanden zijn niet direct zichtbaar voor een gemachtigde vertegenwoordiger van de centrale administrateur of registeradministrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen uns jedoch nicht einem kollektiven Trugbild beugen, demnach aller Müll dieser Erde über den Bildschirm unserer Computer Einzug in unsere Büros und die Wohnzimmer der Bürger hält.
Wij mogen onzerzijds niet bezwijken voor de collectieve waanvoorstelling dat alle obsceniteiten van de wereld via het computerscherm de kantoren van de bedrijven en de woonkamers van de burgers zullen overspoelen.
Korpustyp: EU
Bildschirmbureaublad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um ein neues Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms aufzunehmen, müssen Sie die Einstellung Vollbild auswählen. & ksnapshot; wird beim nächsten Klick auf Neues Bildschirmfoto den gesamten Bildschirm aufnehmen.
Om een schermafdruk van het gehele bureaublad te maken, kiest u de optie Volledig scherm, en klikt u op Nieuwe schermafdruk. & ksnapshot; zal dan het gehele bureaublad in de schermafdruk plaatsen als u op de knop Nieuwe schermafdruk klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Kontrollfenster können Sie an jeder Seite des Hauptfenster oder freischwebend auf Ihrem Bildschirm anordnen.
De inspecteur kan worden vastgezet op elke zijde van het hoofdscherm, of het kan worden losgemaakt en op elke plaats op het bureaublad worden geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bildschirm, der Ihnen angezeigt wird, wenn Sie & kde; starten, wird Desktop Desktop genannt. Es sieht in etwa so aus (geringfügige Abweichungen zwischen dem Bild und dem Desktop Ihres Systems sind nicht auszuschließen, die Hauptmerkmale sind jedoch die selben):
Het bureaublad Bureaublad is gewoon de naam van de schermindeling die u ziet als u & kde; hebt opgestart. Het ziet er ongeveer als volgt uit (op uw systeem kan het er iets anders uitzien, maar de hoofdfuncties zijn hetzelfde):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild wird dabei in der oberen linken Ecke dargestellt, von dort erfolgt die Darstellung nach unten und nach rechts hin.
De afbeelding zal gekopieerd worden totdat het het volledige bureaublad opvult. De eerste afbeelding zal linksboven in het scherm afgebeeld worden, en gekopieerd worden naar beneden en naar rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild ist dabei in der Mitte des Bildschirms platziert und die Kopien werden von dort aus in alle Richtungen dargestellt.
De afbeelding zal gekopieerd worden totdat het het hele bureaublad opvult. De eerste afbeelding zal in het midden van het scherm geplaatst worden en zal naar boven, beneden, rechts en links gekopieerd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert. Dann wird es so skaliert, dass es den Bildschirm ausfüllt. Die Seitenverhältnisse werden beibehalten. Somit erhalten sie ein unverzerrtes Bild.
De afbeelding zal in het midden van het scherm geplaatst worden. Het zal geschaald worden om op het bureaublad te passen, maar het zal niet de verhoudingen van het originele afbeelding wijzigen. Dit biedt u een afbeelding die niet vervormd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manchmal passiert es, dass Sie eine ganze Menge Fenster überall auf dem Bildschirm verstreut haben. Wenn Sie diese staffeln lassen, reiht & kde; diese links oben beginnend hintereinander auf. Um diese Funktion auszuführen, klicken Sie die & MMB; und wählen Fenster gestaffelt anzeigen.
Het kan soms gebeuren dat er een heleboel vensters over het bureaublad verspreid open staan. U kunt & kde; de vensters trapsgewijs vanaf linksboven op het scherm laten ordenen. Klik met de & MMB; op het bureaublad en selecteer Vensters trapsgewijs ordenen in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie fest, ob und wie andere Benutzer Ihren Bildschirm betrachten können
Bepaal hoe andere gebruikers uw bureaublad op afstand kunnen besturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bildschirmbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bildschirm-Einstellungen wurden entsprechend Ihrer Vorgaben geändert. Bitte entscheiden Sie, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen Einstellungen zurückgesetzt.
Uw scherminstellingen zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das war es auch, bis mir auffiel, dass der Bildschirm eingefroren war.
Dat was het ook, tot ik ontdekte dat het beeld vastgelopen was.
Korpustyp: Untertitel
Redest du nicht mit mir, oder ist der Bildschirm wieder eingefroren?
Praat je niet tegen me of is het beeld weer vastgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Hey, was macht ihr, wenn der Bildschirm schwarz wird?
Hé, wat doen jullie nadat het beeld op zwart gaat?
Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie den Bildschirm, den Rest übernimmt der Computer.
Denk nergens aan en kijk naar 't beeld. Het apparaat doet de rest.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht dich... durch den Bildschirm.
Ze ziet je zitten vanaf het beeld.
Korpustyp: Untertitel
Also sitzen wir nur rum und starren auf den Bildschirm, darauf wartend, dass etwas passiert?
Dus we gaan naar het beeld kijken tot er iets gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten es für Sie auf den Bildschirm.
We zetten hem in beeld voor u.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Dritter dazu. Ich leg's auf den Bildschirm.
Er komt een derde bij, die zet ik nu in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Bildschirmtelevisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Quoten gibt es derzeit bereits in vielen europäischen Ländern mehr als 60 % europäischer Werke auf dem Bildschirm.
Ook zonder quota komen er momenteel in veel Europese landen reeds meer dan 60 % Europese produkties op de televisie.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen sie in ihrem Büro auf den Bildschirm schauen, und wenn sie uns dann eine Information zuleiten wollen, müssen sie hierher eilen - hoffentlich ohne im Aufzug steckenzubleiben - und uns dann so die Papiere übergeben.
Nu moeten ze op hun kantoor naar de televisie kijken en als ze dan een bericht aan ons willen doorgeven, moeten ze heel snel hiernaartoe hollen, hopelijk niet vast komen te zitten in de lift en dan op hun manier een briefje aan ons geven.
Korpustyp: EU
Für uns fanden die Verbrennungen nicht auf dem Bildschirm statt, sondern auf der anderen Seite des Gartenzauns.
Wij zagen de brandstapels niet op televisie, maar aan de andere kant van onze erfafscheiding.
Korpustyp: EU
Auf dem Bildschirm und der Kinoleinwand werden wir die Herzen und Köpfe unserer Bürger gewinnen, und indem wir unsere audiovisuelle Industrie unterstützen.
Op de televisie en in de bioscopen kunnen wij de harten van onze burgers veroveren en ook door onze audiovisuele sector te steunen.
Korpustyp: EU
Sie mussten sich mit einer Reihe recht komplizierter Themen befassen, und der Abschluss der Beitrittsakte am 16. Juni auf der Akropolis war auch für diejenigen phantastisch anzuschauen, die es nur am Bildschirm miterleben konnten.
U hebt een aantal heel zware dossiers onder handen gehad en de afronding van de toetredingsdossiers op 16 juni op de Acropolis gaf een prachtig beeld, ook voor diegenen die het alleen maar via de televisie konden volgen.
Korpustyp: EU
Was weißt du über den Typ auf dem Bildschirm und Eric Matthews?
Wat weet je van de vent op de televisie? Wat weet je over Eric Matthews?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf dem Bildschirm viel größer ausgesehen.
U ziet er op televisie veel groter uit.
Korpustyp: Untertitel
Bildschirmcomputer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet. Es wird angenommen, dass zurzeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und deswegen wird die Übung gestoppt.
De testdialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord. Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de oefening gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muß darauf hingewiesen werden, daß dieses riesige, weltweit gespannte Netz vor allem ein Hilfsmittel darstellt und in keinem Fall für Perversionen verantwortlich gemacht werden darf, die einige auf ihrem Bildschirm zu entdecken scheinen.
Dat gigantische wereldwijde netwerk is in de eerste plaats een instrument en het kan in geen geval verantwoordelijk worden gesteld voor de perverse inhoud die sommigen op hun computer ontdekken.
Korpustyp: EU
Und während Sie die Wand angestarrt haben und nicht den Bildschirm wie Ihre anderen kleinen Freunde hier, haben Sie also tatsächlich an dieser kleinen Gleichung gearbeitet?
Toen je naar de muur staarde en niet naar je computer zoals de anderen... was je toen druk bezig om deze opdracht uit te voeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mit dem Bildschirm visualisieren.
Nu ik het op de computer heb, kan ik het visualiseren.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst die Reflexion seines Gesichts auf meinem Bildschirm.
Je kunt zijn gezicht zien op de reflectie van mijn computer.
scherm met hoog oplossend vermogen
beeldscherm met hoge resolutie
Modal title
...
Bildschirm-Textsystem
videografie
Modal title
...
leerer Bildschirmleeg scherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe & kde; aktualisiert, und alles scheint in Ordnung zu sein. Aber wenn ich es starten will, erscheint nur ein leerer grauer Bildschirm, und nichts weiter passiert. Auf der Konsole erscheinen Fehler über den DCOPserver. Was ist hier los?
Ik heb een nieuwere versie van & kde; geïnstalleerd, en alles leek goed te gaan, maar bij het opstarten krijg ik een leegscherm, en gebeurt er niets. In de console (tekstscherm) zijn er foutmeldingen met betrekking tot DCOP-server. Wat is er aan de hand?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildschirm
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf den Bildschirm.
- Mr Lurry aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Zapp durch die Bildschirme.
Schakel tussen de schermen.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
lk wil dat je meekijkt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bildschirme hier.
Oh, deze monitoren...
Korpustyp: Untertitel
Tox -- Bildschirme sind klar.
Gif onderzoek is negatief.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Bildschirme!
Ga kijken of de monitoren terug werken.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm von & kpresenter;
Het venster van & kpresenter;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bildschirm ist eingefroren.
- Hack in het tracking systeem.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige am Bildschirm, Sir.
U krijgt de beelden nu door.
Korpustyp: Untertitel
- Auf meinem Bildschirm ist nichts.
- lk zie niets.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Bildschirme fallen aus!
De monitoren vallen uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird:
Moment waarop het laptopdeksel sluit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bildschirm wurde erfolgreich aufgenommen.
De schermafdruk is met succes gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktiver Bildschirm folgt der & Maus
Activeren en naar voorgrond brengen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Alle Bildschirme identifizierenNAME OF TRANSLATORS
Alle schermen & identificerenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Helderheid instellen op %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fenster sämtlicher Bildschirme anzeigen
Vensters van alle schermen tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn der Bildschirm heruntergeklappt ist
Moment waarop het laptopdeksel sluit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Warum sind alle Bildschirme dunkel?
Waar zijn de beelden?
Korpustyp: Untertitel
Bringt es auf den Bildschirm!
Geef me de gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Die starren auf einen Bildschirm.
Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie gerade auf dem Bildschirm.
lk heb uw uitzending gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Warum ist es nicht auf meinem Bildschirm?
- Waarom zag ik dat niet?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Bildschirm aus der Tasche!
Geef me het vizier in de tas.
Korpustyp: Untertitel
Guck weg! Also, auf den Bildschirm.
Kijk omlaag... ik bedoel, niet opkijken.
Korpustyp: Untertitel
- Dass ich auf dem Bildschirm war.
- Drie keer op tv.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Bild verschwindet also vom Bildschirm für...
Verschijnen ze in dezelfde volgorde als ze verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Was klebst du so lange am Bildschirm?
Kun je niet stoppen, zelfs niet op een dag als deze?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dich auf meinem Bildschirm.
lk zie je via de camera.
Korpustyp: Untertitel
Commander Data, der Androide am Bildschirm.
Overste Data, de androïde die bij Ops zit.
Korpustyp: Untertitel
Verhindere, dass Valentine den Bildschirm berührt!
Haal Valentines hand van dat verdomde bureau af.
Korpustyp: Untertitel
Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern
Verander het getoonde deel van het schermbeeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bildschirm ist erfolgreich fotografiert worden.
De schermafdruk is met succes gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Land ist fixiert auf Bildschirme.
Dit land is geobsedeerd met schermen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte Satelliteninfos auf dem Bildschirm.
Ze was met de satelliet bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt von Haven. Auf den Bildschirm.
En als je er te zeer aan gaat hechten...
Korpustyp: Untertitel
Sie liest nicht vom Bildschirm ab.
Dat is haar tekst niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist er. Auf dem Bildschirm.
Hier is ie, op tv.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auf meinen Bildschirm gefunden.
lk vond dit op mijn terminal.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf dem Bildschirm sein.
Je zou op de schermen te zien moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf dem Bildschirm.
We hebben je op onze straal.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms
Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ich kann Sie auf den Bildschirm stellen, wenn Sie wollen.
lk kan het op de luidspreker zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch früh genug zu meinem Bildschirm-Debüt kommen.
Maar ik zal spoedig te zien zijn.
Korpustyp: Untertitel
He, auf meinem Bildschirm ist 'n großer Planet.
lk zie een grote planeet.
Korpustyp: Untertitel
Die Bildschirme haben sich vervielfacht mit iPads, iPods, dem Internet...
De schermen hebben zich vermenigvuldigd. Met iPads, iPods, het internet...
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bildschirm zieh ich mir den Superbowl rein.
lk weet waar ik vanavond de wedstrijd ga kijken.
Korpustyp: Untertitel
Hey Gene, kannst du die Grenzfotos auf den Bildschirm bringen?
Gene, laat de grensbeelden eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Waffenorte sind auf der Karte markiert, hier auf dem Bildschirm.
De locaties voor de wapens staan op de kaart, hier op het tablet.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen nun die Gesichter auf dem Bildschirm.
We laten nu de gezichten zien...
Korpustyp: Untertitel
He, auf meinem Bildschirm ist ein großer Planet.
lk zie een grote planeet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zeitschaltung sehen, aber es gibt keinen Bildschirm.
We zien het aftelcircuit, maar er is geen weergave.
Korpustyp: Untertitel
Man kauft sich ein Haus, ein Auto, einen Plasma-Bildschirm...
Je hebt een huis, een auto, plasma TV...
Korpustyp: Untertitel
Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D – nur Sonnenlicht kann das ...
Beeldschermen geven u geen vitamine D -- zonlicht wel...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Der Bildschirm wird zusammen mit einem Bearbeitungssystem gestellt, bestehend aus
Het paneel wordt aangeboden samen met een verwerkingssysteem bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist das möglich, wenn der Bildschirm funktioniert?
Hoe kan er nu niets werken als we kunnen zien wat er gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Daten stehen alle hier auf dem großen Bildschirm.
De belangrijkste gegevens staan op het zogenaamde grote bord.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir bitte auf meinem Bildschirm, was du hast.
Laat eens zien wat je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit erscheinen Bonusgegenstände auf dem Bildschirm.
Van tijd tot tijd verschijnen opwaarderingen op het speelveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird.
Deze actie zal worden uitgevoerd als de laptopdeksel wordt gesloten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Bildschirme sind für meine Zwecke zu klein.
Deze schermen zijn te klein voor mijn doeleinden.
Korpustyp: Untertitel
Was macht das Bild meiner Frau auf deinem Kontroll-Bildschirm?
Wat doet die foto van mijn vrouw op uw controlescherm?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bildschirm ist ein Ordner mit dem Namen "Tötungscode".
Zoek het bestand 'vernietigingscode'.
Korpustyp: Untertitel
Habe einen Bildschirm voller Mails vom CPS, alles bescheuerte Befehle.
Het OM blijft e-mailen en eisen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bildschirme für die östlichen Quadranten sind gesperrt.
De oostelijke kwadranten zijn niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Vollarsch hängt seine Visage vor den Bildschirm.
De klootzak zette zijn gezicht vooraan in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Schieb das Foto oben links auf den großen Bildschirm.
Maak de linkerfoto eens groter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Droide auf dem Bildschirm. Direkt vor uns.
Er zit een robot recht voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Hört bloß nicht auf euren Bildschirm zu aktualisieren!
Stop niet met refreshen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bildschirm sind mutmaßliche Aufenthaltsorte der Rebellen.
Dit zijn de locaties waar de rebellen zich ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun auf die Bildschirme schauen, sehen Sie Nordkorea.
- Als u naar de beelden kijkt. Dat is Noord-Korea, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Cassie, bekommst du das auf bildschirm/ sendung/aufzeichnung?
Cassie, zie je dit op de video?
Korpustyp: Untertitel
Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D – nur Sonnenlicht kann das ...
Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht wel...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Zu entfernten Rechnern verbinden und auf deren Bildschirme zugreifen
Verbinding maken met bureaubladen op afstand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nun gut, wir öffnen die Datenautobahnen, wir öffnen unsere Bildschirme.
Die Produktgruppe umfasst auch Geräte mit berührempfindlichem Bildschirm oder Display.
Tot deze productgroep behoren ook apparaten voorzien van een schermtoetsenbord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem nächsten Bildschirm sehen Sie eine Beschreibung des gewählten Treibers. Dieser Bildschirm bezieht sich auf den aktuellen & PPD;.
In het volgende venster ziet u een beschrijving van het stuurprogramma dat u zojuist hebt gekozen. De beschrijving komt van de gebruikte & PPD;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Siehe Abschnitt F, Testbilder und Messverfahren für die Leuchtdichte, jeweils für Bildschirme mit Kathodenstrahlröhre oder Bildschirme mit festen Bildpunkten.
Zie sectie F „Patronen voor het testen van de luminantie en procedures” voor CRT- en vastepixelschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildschirme sind mit unseren Satelliten und Raketensuchstationen überall im Land verbunden.
De schermen zijn verbonden met onze satellieten en volgstations.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sorgen Sie dafür, dass Sie angeschnallt sind und richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Bildschirme.
Zorg dat uw veiligheidsriem vastzitten. En richt uw aandacht op de schermen.
Korpustyp: Untertitel
Links auf Ihrem Bildschirm: der König der Küche aus der Fabrik, ein Napoleon gastronomischer Konfektion: Tricatel!
Links voor de kijker: de keizer van de industriële keuken de Napoleon van de kant-en-klaar, Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
"Er ist nichts weiter als ein brutaler Mörder." "Aber... " Gebt mir Taiyo TV auf den Bildschirm!
Net als Kira haat ik het kwaad en droom ik ervan een wereld zonder misdaad te stichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen noch ein Videospiel auf dem großen Bildschirm, aber wenn du zu tun hast...
Nou, we wilden een spelletje spelen op de grote TV, maar als je bezig bent... Nee, nee, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das alles für ein Zeug auf dem Bildschirm da?
Wat staat daar allemaal op het bord?
Korpustyp: Untertitel
"Reverend Larry erscheint nur auf dem Bildschirm, weil er euer Geld will."
"Oominee Larry komt alleen op TV, omdat hij jullie geld wil."
Korpustyp: Untertitel
Nun, letztlich hat es nicht so wie "Die Sopranos" geendet wo einfach ein schwarzer Bildschirm...
oh, ik ben tenminste niet geëindigd als the Sopranos... Waar het plots zwart word...
Korpustyp: Untertitel
Tun Gesichter auf dem TV-Bildschirm und Planet der Affen Action Figuren Zählung zu?
Tellen gezichten op de tv en superhelden actiefiguren mee?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, lass es einfach auf dem Bildschirm, ich weiß, es klingt verrückt, aber...
Eh, laat ze daar maar op staan, ik weet dat het raar klinkt, maar...
Korpustyp: Untertitel
Sie verblassen auf meinem Bildschirm, aber das Ende kann nicht weit sein.
lk ontvang u niet zo goed meer Mr. Bond, maar 't einde kan niet ver zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bildschirmschoner können Notebook-Bildschirme daran hindern, in einen Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht genutzt werden.
screensavers kunnen voorkomen dat notebookbeeldschermen, wanneer ze niet worden gebruikt, overschakelen naar een stand met lager energieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Signal-Prozessor, der ein Pixel-Mapping des eingehenden Signals für den Bildschirm ermöglicht.
een signaalverwerker die de pixelmapping van het ingangssignaal naar het beeldschermpaneel mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenverteiler seinerseits sendet die Daten an die verschiedenen Elemente des Bildschirms.
De gegevensverdeler zendt op zijn beurt de gegevens naar de verschillende tegels van het beeldschermpaneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bildschirm ist nicht für eine Betrachtung aus der Nähe entworfen.
Het paneel is niet bestemd om van op korte afstand te worden bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hätte man uns über den Bildschirm besser über den folgenden Tagesordnungspunkt informieren können.
Wellicht had de scherminformatie over wat er komen zou beter gekund?
Korpustyp: EU
Aber andererseits ist Lou-Anne so stark und wirkt auf dem Bildschirm so übermächtig.
Maar aan de ene kant is Lou Ann zo sterk aanwezig... dat je haar groter ziet dan het leven zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin es nur Leid eingepfercht zu sein und, den ganzen Tag Bildschirme anzustarren.
- Ja, ik ben dit hok alleen een beetje zat. lk zit de hele dag naar schermen te staren.
Korpustyp: Untertitel
Es war sonst niemand auf den Straßen und es gab keine Bildschirme.
Er was niemand op straat en er waren geen teleschermen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder rein. Seine Hand darf den Bildschirm nicht berühren.
Je moet ervoor zorgen dat zijn hand dat bureau niet aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Räume gebadet im Licht der flimmernden Bildschirme und neu gefundener Kreativität.
Studios baadden in het knipperende licht van een nieuwgevonden creativiteit.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schieberegler kontrollieren Sie die Helligkeit des Bildschirms, wenn das System mit Netzsspannung versorgt wird.
Met deze schuifregelaar kunt u de helderheid instellen wanneer het systeem aan het net hangt