Langfristig hat das für die kulturelle Bildung der Bürger fatale Konsequenzen.
Dat is op termijn funest voor de culturele vorming van burgers.
Korpustyp: EU
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Somatropine leidde tot de vorming van antilichamen bij ongeveer 1% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung geringer Mengen von Glutathion-Konjugaten kann nicht völlig ausgeschlossen werden.
De vorming van kleine hoeveelheden glutathionconjugaten kan niet volledig worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Kairo haben in den letzten Tagen vielversprechende Gespräche über die Bildung einer palästinensischen Regierung des nationalen Konsenses stattgefunden.
De afgelopen dagen vonden in Caïro veelbelovende gesprekken plaats over de vorming van een Palestijnse regering van nationale eenheid.
Korpustyp: EU
Die Bildung dieses Rates ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu den Wahlen.
De vorming van deze Raad is een belangrijke stap op weg naar de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Somatropine heeft vorming van antilichamen geïnduceerd bij ongeveer 1% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese ist am besten in der Familie und über Schule und allgemeine Bildung zu vermitteln.
Dat kan het beste plaatsvinden in het gezin, op school en via algemene vorming.
Korpustyp: EU
Eine Bildung von Antikörpern gegen das Reteplasemolekül wurde bisher jedoch nicht beobachtet.
Echter, vorming van antilichamen tegen het reteplase molecuul is niet waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft enthält eptotermin alfa, ein knochenmorphogenetisches Protein, das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann.
Osigraft bevat eptotermin alfa, een morfogenetisch botproteïne dat de vorming van nieuw bot induceert als onderdeel van het herstelproces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verabreichung von Insulin kann im Körper die Bildung von Insulin-Antikörpern auslösen.
Toediening van insuline kan de oorzaak van de vorming van insuline-antistoffen zijn.
Der Schwerpunkt liegt auch hier wieder auf Jugend und Bildung.
De grootste nadruk ligt opnieuw op jeugd en educatie.
Korpustyp: EU
Aber als menschliche Wesen brauchen wir auch Kultur, Natur, Erholung und Bildung.
Maar als mensen koesteren we ook meer, vandaar cultuur... natuur, recreatie en educatie.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach muss Bildung eine politische Priorität darstellen.
Ik vind dat educatie een politieke prioriteit moet zijn.
Korpustyp: EU
Sorgte mich um ihn, kümmerte mich um seine Bildung.
Maakte hem beter, zag toe op zijn educatie.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Faktoren hierbei sind wahrscheinlich die Kosten und die Verfügbarkeit und daneben natürlich Bildung und Aufklärung.
Waarschijnlijk zijn prijs en verkrijgbaarheid en daarnaast natuurlijk educatie en informatie daarbij de belangrijkste.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es war William Fulbright, der sagte, dass internationale Bildung... die beste Gelegenheit ist, um Ideologien in menschliche Bestrebungen zu verwandeln.
Volgens mij was het William Fulbright die zei dat internationale educatie... onze beste mogelijkheid is om ideologieën in menselijke ambities te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann Bildung auch einen kulturellen Aspekt haben.
Het is natuurlijk mogelijk dat educatie een cultureel aspect heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen wir auch die existierenden Programme der Europäischen Union, gerade was die Bildung angeht, benutzen.
Natuurlijk moeten we ook gebruik maken van de bestaande programma's van de Europese Unie, vooral op het gebied van educatie.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, im Forschungs- und Gesundheitsbereich vernetzt zu arbeiten, sondern auch in den Bereichen Bildung, Ernährung, Kommunikation und Umwelt.
Er dient binnen netwerken te worden gewerkt op het gebied van niet alleen onderzoek en volksgezondheid maar ook educatie, voeding, communicatie en milieu.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, im Haushaltsplan 2001 müssen die Beträge eingesetzt werden, die für klare Ziele in den Bereichen Bildung und Gesundheitswesen bestimmt sind.
Dat betekent bij de begroting 2001 bedragen waarbij duidelijke doelen staan op het gebied van educatie en gezondheidszorg.
Die europäischen Bürger genießen die positiven Auswirkungen des Sports auf die Bildung, die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt.
Europese burgers beleven plezier aan de positieve effecten van sport op de opvoeding, gezondheid en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Bildung, das weiß ich.
lk had geen opvoeding. Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Korpustyp: EU
Hier genoss ich meine wahre Bildung.
Daar was het dat ik mijn echte opvoeding kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Europa müsste auch in diesem Bereich größere Anstrengungen unternehmen, da es für die Bildung unserer Kinder sehr wichtig ist, dass sie diese Filme noch sehen können.
Europa zou op dat vlak ook ambitieus moeten zijn omdat het voor de opvoeding van onze kinderen bijzonder belangrijk is dat de jeugd die films nog kan zien.
Korpustyp: EU
Formelle und informelle Bildung müssen zusammengeführt werden.
Formele stage en informele opvoeding moeten niet langer los van elkaar worden gezien.
Korpustyp: EU
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Korpustyp: EU
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Maar dat begint uiteraard bij de opvoeding van onze kinderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur in Aufklärung und Bildung investieren, sondern auch in die Verbesserung der Rechtsstellung von Homosexuellen.
Wij moeten investeren in informatie, opvoeding, maar ook in het verbeteren van de rechtspositie van homoseksuelen.
Korpustyp: EU
Bildungleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für andere Arten der Mobilität, vor allem im Rahmen nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung, sollte ein geeignetes Dokument ausgestellt werden, mit dem die Teilnehmer ihre aktive Teilnahme und die Erreichung der Lernziele ausreichend und glaubhaft nachweisen können.
Voor andere vormen van mobiliteit, en met name voor vormen van mobiliteit die op het leren in een niet-formele setting gericht zijn, moet een passend document worden afgegeven, waardoor de deelnemer zijn of haar actieve deelname en bereikte resultaten op doeltreffende en betrouwbare wijze voor het voetlicht kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Anhebung der Mittel für die Bildung im Bereich der Informationstechnik ist auch aus dem Grunde vernünftig, dass eine Finanzierung lediglich aus Mitteln der Programme SOKRATES, JUGEND und KULTUR 2000 die Umsetzung der grundlegenden Ziele der Programme in Frage stellen könnte.
De aanzienlijke verhoging van het bedrag voor het leren van informatietechnologie is ook verstandig, omdat een financiering door alleen de programma's SOCRATES, JEUGD EN CULTUUR 2000 de uitvoering van de hoofddoelstellingen van die programma's in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU
Für Kinder - das zeigen Untersuchungen weltweit - ist die Förderung und Bildung in einer Kindertageseinrichtung oder bei einer Tagespflegeperson ein Gewinn.
Uit onderzoeken overal ter wereld blijkt dat kinderen voordeel hebben van het feit dat ze in een kinderdagverblijf of door iemand die hen overdag opvangt, worden gestimuleerd en dingen leren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden im Bericht außerdem dazu aufgefordert, den Zugang zur lebenslangen Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, und den Zugang von Frauen zu Verantwortungs- und Entscheidungspositionen zu fördern.
Het verslag verzoekt de lidstaten verder om levenslang leren ook toegankelijk te maken voor vrouwen en mannen die zich eerst aan de opvoeding van hun kinderen willen wijden. Het moet verder eenvoudiger worden voor vrouwen om banen met verantwoordelijkheden te krijgen, op het niveau waar de besluitvorming plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bin ich mit dem vorliegenden Bericht und dieser Initiative des Europäischen Parlaments zur Förderung der Bildung auch der Älteren überaus zufrieden.
Daarom ben ik zeer tevreden met dit verslag en dit initiatief van het Europees Parlement om het leren ook onder ouderen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Im Kern der europäischen Vision dieser Strategie geht es doch darum, daß sie alle einbeziehen muß, und die europäische Antwort darauf ist das, was wir als Bildungsgesellschaft bezeichnen, die, wie heute hier hervorgehoben wurde, mit lebenslanger Bildung und Ausbildung einhergeht.
Solidariteit is een fundamenteel onderdeel van de Europese benadering van de genoemde strategie. Om deze doelstelling te verwezenlijken, kiest Europa voor de zogenaamde onderwijsmaatschappij waarin opleiding en levenslang leren een essentiële plaats innemen, zoals hier vandaag is benadrukt.
Korpustyp: EU
Lassen sie mich drei hervorheben: die Grundqualifikationen, die Investitionen und der europäische Raum der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung.
Ik wil drie van die punten iets nader belichten: fundamentele vaardigheden, investeringen en de Europese ruimte voor onderwijs en levenslang leren.
Korpustyp: EU
So wollen wir in die Erörterung der Problematik der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung also auch unsere künftigen EU-Partner einbeziehen.
We gaan deze kwestie, onderwijs en levenslang leren, dus ook bespreken met onze toekomstige partners.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend unsere Kollegin Van Brempt zu ihrer Arbeit und ihrem Bericht beglückwünschen und daran erinnern, dass lebenslange allgemeine und berufliche Bildung nicht nur eine soziale Notwendigkeit ist, sondern auch ein unveräußerliches soziales Recht.
Ik sluit af met mijn hartelijke gelukwensen voor onze collega, mevrouw Van Brempt. We danken haar voor al het werk dat ze in dit verslag heeft gestopt, en het feit dat ze er opnieuw op gewezen heeft dat levenslang leren niet alleen een sociale noodzaak is, maar ook een belangrijk sociaal recht.
Korpustyp: EU
Die Zielsetzungen sollten beziffert werden, unter anderem auch in den Bereichen, die in der Lissabon-Strategie vorgesehen sind: Jugendbeschäftigung, Beschäftigung der über 50-Jährigen, Zugang zu lebenslanger Bildung.
Er moeten streefdoelen worden vastgesteld voor onder meer de onder de Strategie van Lissabon vallende gebieden, voor de werkgelegenheid van jongeren, de werkgelegenheid van 50plussers en voor de toegang tot levenslang leren.
Korpustyp: EU
Bildungonderwijs-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Lücken in Bildung und Ausbildung werden angegangen, um sicherzustellen, dass Europa in der Lage ist, die Forschungsergebnisse in Vorteile für den Patienten umzusetzen.
Er zullen ook leemten in onderwijs- en opleiding worden opgevuld om ervoor te zorgen dat Europa over de vaardigheden beschikt om onderzoeksresultaten om te zetten ten voordele van de patiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein leicht zugängliches, breit gefächertes und integriertes System der lebenslangen Ausrichtung des Berufswegs dürfte sowohl den Zugang des Einzelnen zur allgemeinen und beruflichen Bildung als auch die Relevanz des Angebots allgemeiner und beruflicher Bildung für die erforderlichen Fähigkeiten steigern.
Met een toegankelijk, wijdverbreid en geïntegreerd systeem van loopbaanoriëntatie moeten de betrokkenen gemakkelijker hun weg vinden naar onderwijs en opleiding en moet het onderwijs- en opleidingsaanbod beter afgestemd raken op de gewenste vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative verfolgt ein sehr gutes Ziel - die Stärkung der Bildung und Weiterbildung der Jugend durch Mobilität und eine Vereinfachung des Übergangs von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt für junge Menschen.
Dit initiatief heeft een prachtig doel, namelijk om met behulp van mobiliteit de onderwijs- en opleidingsmogelijkheden van jongeren te vergroten en het overgangsproces van het onderwijs naar de arbeidsmarkt voor hen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Folglich muss sichergestellt werden, dass Menschen, die in ländlichen Räumen leben, einen hohen Standard der Gesundheitsversorgung, Bildung, Kinderbetreuung und anderer Dienstleistungen erhalten, um die alltäglichen Bedürfnisse zu erfüllen, günstigere Lebensbedingungen zu schaffen und die soziale Ausgrenzung zu reduzieren.
In dit verband moeten mensen op het platteland zeker kunnen zijn van hoogwaardige gezondheidsvoorzieningen, onderwijs- en kinderopvangfaciliteiten en andere diensten voor dagelijks gebruik die voor positievere levensomstandigheden zorgen en sociale uitsluiting doen afnemen.
Korpustyp: EU
Es besteht daher die Gefahr, dass die Haushaltspläne für Bildung und Forschung in den kommenden Jahren weniger Gelder zur Verfügung haben.
Daarom bestaat er een risico dat de onderwijs- en onderzoeksbegrotingen de komende jaren worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Und drittens muss sie - insbesondere im Hinblick auf kulturelle Rechte und das Recht auf Bildung - Schutz für Minderheitsgemeinschaften garantieren.
Ten derde moet het de bescherming van minderheden waarborgen, vooral wat hun onderwijs- en culturele rechten betreft.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ganz sicher, wenn ich über die gesellschaftliche Rolle des Sports spreche, dann sind Dinge, welche Bildung und Ausbildung anbelangen, sehr wichtig, und ich denke, dass Bildung sogar noch wichtiger ist für unsere gemeinsame europäische Identität.
Wanneer ik spreek over de maatschappelijke rol van de sport, dan zijn daarin onderwijs- en opleidingszaken zeker heel belangrijk. Ik denk dat onderwijs zelfs nog belangrijker is voor onze gemeenschappelijke Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Der zweite Bericht wurde vor kurzem veröffentlicht und geht der fehlenden Bildung und Ausbildung sowie den gravierenden Mängeln in den Bereichen Kultur, Technologie und Forschung genauer auf den Grund.
Kort geleden is er een tweede rapport uitgebracht. Daarin wordt dieper ingegaan op de tekortkomingen waar het onderwijs- en opleidingswezen mee kampen, en de ernstige beperkingen waar de culturele productie, de wetenschap en de techniek mee worstelen.
Korpustyp: EU
Niemand versucht jedoch, Daten über die Arbeitslosigkeit, über die 'Auslöschung' von mittelgroßen landwirtschaftlichen Betrieben, über andere Probleme der Menschen in Bezug auf die Gesundheit, die Bildung, die soziale Sicherheit zu erheben, die infolge der gegen die Basis gerichteten EU-Politik entstanden sind.
Er wordt echter niet aangedrongen op gegevens over werkloosheid, over de kleine en middelgrote boerenbedrijven die moesten sluiten en over de andere volksproblemen op gezondheids-, onderwijs- en verzekeringsgebied die worden veroorzaakt door het anti-arbeidersbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber dabei auch nicht übersehen, daß wir es bei der Bildung und Ausbildung mit einem Bereich zu tun haben, in dem die Verantwortung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt.
Wij mogen daarbij evenmin over het hoofd zien dat de verantwoordelijkheid voor de onderwijs- en opleidingssector in de eerste plaats bij de lidstaten ligt.
Korpustyp: EU
Bildunggevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Minderung der Bildung von thermischem NOx kann durch die Senkung der (Maximal-)Temperaturen in den Brennern und durch die Verringerung des Sauerstoffüberschusses in der Verbrennungsluft erreicht werden.
Er kan minder thermische NOX worden gevormd door de (piek)temperatuur in de branders te verlagen en door de overtollige zuurstof in de verbrandingslucht te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Een trein (als gedefinieerd in deel 2.2) wordt gevormd door voertuigen dusdanig aaneen te koppelen dat ze samen ingezet kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung der statistischen Einheiten wird die Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten gemäß Artikel 13 mit der rechtlichen Einheit des Unternehmensregisters entsprechend der Variable 1.7a im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] verknüpft.
De statistische eenheden worden gevormd door het in artikel 13 bedoelde identificatienummer van de handelaar te koppelen aan de juridische eenheid in het ondernemingsregister in overeenstemming met variabele 1.7a in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 177/2008 van het Europees Parlement en de Raad [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst dann, und nach Bildung einer zivilen Regierung, kann an eine mögliche Wiederaufnahme der Hilfe von Lomé gedacht werden
Dan pas kan eventueel gedacht worden aan een mogelijk uitzicht op hervatting van de hulp van Lomé zodra een civiele regering is gevormd.
Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen, das mit politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ursachen begründet wird, wird derzeit in den Organen des Rates im Rahmen der Bildung eines gemeinsamen Verhandlungsstandpunkts der EU geprüft.
Deze verzoeken, die op politieke, economische en sociale redenen zijn gebaseerd, worden momenteel in de organen van de Raad bekeken, zodat er voor de onderhandelingen een gemeenschappelijk standpunt van de Europese Unie gevormd kan worden.
Korpustyp: EU
Es besteht keinerlei Zweifel, dass wir bereit sind, dies ab jetzt bis zur Bildung der neuen Regierung weiterhin zu tun.
We zijn bereid om dat te blijven doen, zeker tot de nieuwe regering is gevormd.
Korpustyp: EU
Wir leben mit der Hoffnung oder vielleicht der Illusion, dass es 2005 zu freien Wahlen und der Bildung einer von einem ganzen Volk legitimierten Regierung kommt.
Wij leven in de hoop, en misschien in de illusie, dat er in 2005 vrije verkiezingen zullen plaatsvinden en dat er een regering gevormd zal kunnen worden met een mandaat van een heel volk.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für den im Geist der nationalen Versöhnung unterbreiteten Vorschlag zur Bildung einer großen Regierungskoalition auf Fidschi.
Dan kan, bij wijze van nationale verzoening, een grote coalitie gevormd worden om als regering van Fiji op te treden.
Korpustyp: EU
Bildungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Tijdens het aanbrengen mag de op het monster uitgeoefende druk worden gecompenseerd om het ontstaan van barsten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist die Bildung „weißer Flecken“ in bestimmten Regionen der Union zu vermeiden. Die Zeitpläne der Migration sind europaweit abzustimmen.
Voorkomen dat er bij grensoverschrijdend gebruik van GSM-R op bepaalde plaatsen in de Gemeenschap „witte plekken” ontstaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin sieht der Umstrukturierungsplan eine Verringerung des Portfolios des Bereichs LPMD (der für die Bildung dieser negativen AfS-Rücklage in erster Linie verantwortlich ist) vor, die — bei sonst gleichen Bedingungen — zu einer Reduzierung der negativen AfS-Rücklage führen dürfte.
In afwachting wordt in het herstructureringsplan de portefeuille van de LPMD-divisie (die in hoofdzaak verantwoordelijk is voor het ontstaan van deze negatieve AFS-reserve) met 30 % tot 40 % ingekrompen, hetgeen, in voorts ongewijzigde omstandigheden, het bedrag van de negatieve AFS-reserve zou moeten doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Tijdens het aanbrengen mag de op het monster uitgeoefende druk worden gecompenseerd om het ontstaan van scheuren te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müsste diesen Ländern helfen, aufzuholen und die Bildung und Stärkung ihrer demokratischen Institutionen fördern, einschließlich der Minderheitenrechte.
Zij moet deze landen dan ook helpen op hetzelfde niveau te komen en te stimuleren dat daar steeds sterkere democratische instellingen ontstaan, waarbij niet mag worden voorbijgegaan aan de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Als slechts een paar werkzame stoffen worden gebruikt, zal er sneller resistentie tegen pesticiden ontstaan.
Korpustyp: EU
Viertens fordere ich die Kommission dazu auf, eine Ausdehnung der Energiegemeinschaft in Südosteuropa und weiteren angrenzenden Staaten ins Auge zu fassen und die Bildung eines gemeinsamen Markts für die gesamte Region anzustreben.
Ten vierde roep ik de Commissie op om een uitbreiding van de energiegemeenschap in Zuidoost-Europa en andere buurlanden te onderzoeken om zo één markt te laten ontstaan voor de hele regio.
Korpustyp: EU
Er fordert von den Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen, um das Entstehen von "gewaltbereiten " Gruppen sowie die Bildung oder die weitere Existenz "eines den Terrorismus unterstützenden Umfelds " zu verhüten.
Hij wil dat de lidstaten efficiënte maatregelen nemen om de opkomst van "gewelddadige" groepen en het ontstaan of handhaven van een "gunstig klimaat voor terroristen" de pas af te snijden.
Korpustyp: EU
Tony Blair, dessen Regierung sich wiederholt gegen das Steuerpaket sperrt, und José Maria Aznar, dessen Kabinett die Bildung einer europäischen Aktiengesellschaft verhindert, haben gemeinsam verkündet, die wirtschaftlichen Strukturen der Europäischen Union zu stärken.
Tony Blair, wiens regering herhaaldelijk het belastingpakket tegenhoudt, en José Maria Aznar, wiens regering het ontstaan van een Europese BV tegenhoudt, verklaren samen de economische structuren van de Europese Unie te willen versterken.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann jedoch eine im Vergleich zu den Nachbarländern hohe Gesamtbesteuerung von Tabakerzeugnissen zu steigenden illegalen Einfuhren und der Bildung eines schwarzen Marktes führen.
In bepaalde gevallen kan een hoge belasting op tabaksproducten in vergelijking met de buurlanden leiden tot een toename van illegale invoer en tot het ontstaan van een zwarte markt.
Korpustyp: EU
Bildungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission (Eurostat) erhebt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1552/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Statistik der betrieblichen Bildung [5] Daten über die betriebliche Bildung.
Uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1552/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 betreffende de statistiek van bij- en nascholing in ondernemingen [5] verzamelt de Commissie (Eurostat) gegevens over in het bedrijfsleven gegeven opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der UN-Sondertagung über Kinder haben wir uns verpflichtet, beim Analphabetentum die Unterschiede zwischen Mädchen und Jungen zu verringern und Mädchen einen guten Zugang zu Bildung zu verschaffen.
In de speciale VN-zitting voor kinderen hebben wij beloofd het verschil tussen jongens en meisjes op het gebied van analfabetisme weg te werken en de toegang tot opleidingen voor meisjes te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Mitgliedstaaten ermutigen, Ziele für die Erhöhung des Qualifizierungsniveaus bei Erwachsenen zu setzen und den Prozess der Bewertung und Anerkennung der nicht formalen und informalen Bildung für Risikogruppen zu beschleunigen.
We willen lidstaten aanmoedigen om doelstellingen te formuleren om de vaardigheden van volwassenen te verbeteren en de niet-officiële en informele opleidingen van kansarme groepen sneller te evalueren en te erkennen.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Dat netwerk kan bijvoorbeeld leiden tot een betere coördinatie tussen de nationale parketten, eventueel vergezeld van gespecialiseerde nationale opleidingen rond vergrijpen ten nadele van de gemeenschapsfinanciën.
Korpustyp: EU
Und die Mittel zur Bekämpfung von Unterbeschäftigung sind ja bekannt: besonders die Lockerung des Arbeitsmarktes, die Reduzierung der Arbeitskosten, die Intensivierung der Bildung und gleichzeitig der Schutz der Geringstverdienenden.
En de middelen om het werkgelegenheidstekort tegen te gaan, zijn bekend: met name een soepeler werking van de arbeidsmarkt, verlaging van de arbeidskosten, alsmede meer en betere opleidingen, zonder de bescherming van de zwaksten onder ons uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Wenn jeder in der Lage sein soll, erfolgreich im globalen Wettbewerb zu bestehen, dann sind zusammen mit einer aktiven Arbeitsmarktpolitik mehr Bildung und eine bessere Bildung vonnöten.
Willen alle burgers zich kunnen redden in de wereldwijde concurrentie, dan vereist dat namelijk meer en betere opleidingen en een actief arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung müssen verbessert und der Frauenanteil in der höheren Bildung muss erhöht werden, um ihnen die Möglichkeit zu geben, sich stärker in der Politik zu engagieren.
Daarnaast moeten onderwijs en opleidingen verbeterd worden en dient het aantal vrouwen in het hoger onderwijs vergroot te worden zodat zij meer bij de politiek betrokken worden.
Korpustyp: EU
Das Land hat sich zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet, und die EU sollte - mit unserer Unterstützung – dabei mithelfen, indem sie die allgemeine Bildung, Eurohealth-Programme und Beschäftigungsstrategien für junge Menschen aus armen Gegenden fördert.
India heeft zich verbonden aan de millenniumdoelstellingen. In samenwerking met dit Parlement dient de EU op dit punt ondersteuning te geven bij het bevorderen van universitaire opleidingen, Eurohealth-programma’s en beleidsmaatregelen om jonge mensen uit arme gebieden aan het werk te krijgen.
Korpustyp: EU
Europa wird es nicht gelingen, sich aus seiner Lage zu befreien, indem es einen Wettbewerb betreibt, der auf niedrigen Kosten beruht, sondern indem es in Humanressourcen, in Innovationen, in die Forschung, die Bildung und in das Hochschulwesen investiert.
Europa zal zich er niet uit redden door concurrentie op lage kosten te beoefenen, maar juist door te investeren in menselijk kapitaal, in innovatie, in onderzoek, in opleidingen en in universiteiten.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, den Tod von vielen Millionen Kindern und Frauen aufgrund fehlender medizinischer Grundversorgung, Gesundheit von Mutter und Kind, sexueller und reproduktiver Gesundheit, Wasser- und Sanitärinfrastruktur sowie Bildung, einschließlich Bildung auf dem Gebiet der Gesundheit, zu verhindern.
Het is tijd dat we iets doen om te voorkomen dat miljoenen vrouwen en kinderen omkomen vanwege het ontbreken van basisgezondheidszorg, zorg voor moeder en kind en zorg voor seksuele en reproductieve gezondheid, of vanwege het ontbreken van water, sanitaire voorzieningen en onderwijs, waaronder opleidingen op het vlak van gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Bildungsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, übermittelten 15 Unternehmen die in der Bekanntmachung über die Einleitung für die Bildung der Stichprobe angeforderten Informationen fristgerecht.
Zoals reeds werd vermeld in overweging 11, verstrekten 15 bedrijven binnen de gestelde termijn de in het bericht van inleiding bedoelde gegevens voor de samenstelling van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden Unternehmen in Indien
Samenstelling van de steekproef van medewerkende ondernemingen in India
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls zur Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller konsultiert.
De autoriteiten van de VRC werden eveneens geraadpleegd over de samenstelling van de steekproef van producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden ausführenden Hersteller in Indien
Samenstelling van de steekproef van medewerkende producenten-exporteurs in India
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurde entschieden, dass bei unabhängigen Einführern die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich war.
Daarop werd besloten dat de samenstelling van een steekproef niet nodig was voor niet-verbonden importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als begründet erachtete Stellungnahmen wurden bei der Bildung der endgültigen Stichprobe berücksichtigt.
Bij de samenstelling van de definitieve steekproef is rekening gehouden met terecht geachte opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
Er zijn geen opmerkingen over de samenstelling van de steekproef gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Tagen nach Bildung des Disziplinarrates kann der betreffende Bedienstete ein Mitglied des Disziplinarrates ablehnen.
Binnen vijf dagen na de samenstelling van de tuchtraad kan het betrokken personeelslid éénmaal één van de leden van de raad wraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité als lid van die studiegroep aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Bildung des Versorgungsfonds erforderlichen Beiträge werden nach den in Absatz 1 genannten internen Vorschriften von den Bediensteten und vom Zentrum getragen.
De voor de instelling van het voorzieningsfonds noodzakelijke bijdragen komen ten laste van de personeelsleden en van het Centrum, overeenkomstig de in lid 1 bedoelde interne regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt in seiner Geschäftsordnung die Regeln für die Bildung und Arbeitsweise dieser Arbeitsgruppen fest.
De regels voor de instelling en het functioneren van de werkgroepen worden in het reglement van orde vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung besonderer Funktionen und Strukturen
Instelling van functies en specifieke structuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Nicht-LDC hingegen wird mit dem Ende der nicht gegenseitigen Handelspräferenzen des Cotonou-Abkommens und der Bildung von Freihandelszonen bis zum Jahr 2008 eine Änderung eintreten.
De situatie zal juist wel veranderen voor de landen die niet tot de MOL behoren, met het verstrijken van de niet-wederkerige handelspreferenties van de Overeenkomst van Cotonou en met de instelling van vrijhandelszones vóór 2008.
Korpustyp: EU
Wir haben uns sehr für den Ausbau des Mercosur, die Bildung von Regionalparlamenten in Lateinamerika, des Andenparlamentes, des zentralamerikanischen Parlamentes eingesetzt.
Wij hebben ons zeer ingezet voor de ontwikkeling van de Mercosur, de instelling van regionale parlementen in LatijnsAmerika, het Andesparlement, het Middenamerikaans Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung enthält zahlreiche beachtenswerte Ideen, insbesondere die der Bildung einer internationalen Kontaktgruppe und des weiteren Engagements der internationalen Gemeinschaft in Nepal, die alle diese demokratischen Kräfte anleiten sollen.
Deze resolutie bevat een aantal waardevolle ideeën, en dan denk ik met name aan de instelling van een internationale contactgroep en de blijvende betrokken aanwezigheid van de internationale gemeenschap in Nepal, ter begeleiding van al deze democratische krachten.
Korpustyp: EU
Aus Anlass dieser jüngsten Brände sind viele Stimmen von Politikern, Wissenschaftlern, Journalisten und einfachen Bürgern laut geworden, die nach der Bildung einer spezialisierten Brandbekämpfungseinheit auf europäischer Ebenen verlangen, um direkt und effektiv eingreifen zu können, wenn nationale Feuerwehren nicht ausreichend sind.
Naar aanleiding van de recente bosbranden hebben politici, wetenschappers, journalisten en eenvoudige burgers opnieuw hun stem verheven en aangedrongen op de instelling van een gespecialiseerde brandweermacht op Europees niveau die onmiddellijk en effectief kan optreden indien de nationale brandweerfaciliteiten niet volstaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Präsidialerlass vom 27. Januar 2003 über die Bildung dreier neuer Provinzen in Papua sowie die Tatsache, dass das indonesische Parlament, das die Bildung dieser Provinzen bestätigen muss, sich noch nicht geäußert hat, zur Kenntnis genommen.
De Commissie heeft nota genomen van het presidentieel decreet van 27 januari 2003 waarmee drie nieuwe provincies worden ingesteld in Papoea en van het feit dat het Indonesisch parlement, dat de instelling van deze provincies moet bekrachtigen, zich nog niet heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Die sogenannten Freihandelsabkommen ermöglichen im übrigen die Bildung einer Freihandelszone auf einer asymmetrischen Basis.
De zogenaamde vrijhandelsovereenkomsten maken overigens de instelling mogelijk van een vrijhandelsgebied op asymmetrische grondslag.
Korpustyp: EU
Der Rat ersuchte die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer, alle Leitlinien des Überwachungsnetzes vollständig anzuwenden, einen aktiven Beitrag zur Bildung einer speziellen Expertengruppe für das schwere akute Respirationssyndrom beim Komitee des Überwachungsnetzes zu leisten sowie bis zum 15. Mai der Kommission alle Informationen über die gegen das Syndrom getroffenen Maßnahmen bereitzustellen.
De Raad heeft eveneens de lidstaten en de toetredingslanden ertoe aangemoedigd alle richtsnoeren van het netwerk volledig toe te passen, actief bij te dragen aan de instelling van een speciale deskundigengroep voor SARS binnen het comité van het netwerk, en de Commissie voor 15 mei alle inlichtingen te verschaffen over de ter bestrijding van SARS genomen maatregelen.
Korpustyp: EU
Bildunghet onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Bildung und Ausbildung, einschließlich von Maßnahmen zur Bekämpfung der wesentlichen übertragbaren und nicht übertragbaren Krankheiten und Gesundheitsstörungen, sowie darüber hinaus einschließlich des Zugangs zu Dienstleistungen und Bildungsinhalten über gute Gesundheit, einschließlich der reproduktiven Gesundheit und der Gesundheit von Mädchen und Frauen;
het ondersteunen van het beleid ter bevordering van de volksgezondheid, hetonderwijs en opleidingen, niet alleen ter bestrijding van de grote overdraagbare en niet-overdraagbare ziekten en aandoeningen, maar ook inzake de toegang tot diensten en opleiding voor een goede gezondheid, waaronder ook de reproductieve gezondheid en de zuigelingengezondheid voor meisjes en vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser vorbereitenden Maßnahme soll eine wirksame Partnerschaft mit der Russischen Föderation zur Förderung von Kultur, Bildung, Medien und Zivilgesellschaft der vielen ethnischen und nationalen Minderheiten Russlands geschaffen werden.
Deze voorbereidende actie dient ter invoering van een doeltreffend partnerschap met de Russische Federatie ter bevordering van de cultuur, hetonderwijs, de media en het maatschappelijk middenveld van de vele etnische en nationale minderheden in Rusland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Mittel sollte für die Unterstützung von Bildung und Förderung von Informationsgesellschaft eingesetzt werden.
Het leeuwendeel van de middelen dient te worden ingezet ter ondersteuning van hetonderwijs en de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Sie ist das Nervensystem der Wirtschaft und wird in Bildung, Verwaltung, Gesundheitsversorgung, in den Medien und für das lebenslange Lernen eingesetzt.
Die communicatie vormt het zenuwstelsel van de economie. Er wordt gebruik van gemaakt in hetonderwijs, in de administratieve sector, in de gezondheidszorg, in de media en als een onderdeel van levenslang leren.
Korpustyp: EU
Es ist immer so, es reicht nie in Kultur, nie in Bildung.
Het is altijd zo, het is nooit genoeg in cultuur, in hetonderwijs.
Korpustyp: EU
Die Folge wird sein, dass Bildung und Forschung in noch stärkerem Maße den Bedürfnissen des Marktes unterworfen sein und zu „Produkten“ herabgestuft werden, die Universitäts-„Unternehmen“ bereitstellen, um ihre Klientel zu erweitern, insbesondere aus einer internationalen Studentenelite.
Het resultaat daarvan is dat hetonderwijs en het onderzoek nog sterker zullen worden onderworpen aan de behoeften van de markt. Onderwijs en onderzoek moeten “producten” worden die door universitaire “bedrijven” worden gemaakt om klanten te werven en een internationale studentenelite aan te trekken.
Korpustyp: EU
Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen zeigen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerliche Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert wird.
Uit verslagen en enquêtes van onafhankelijke bureaus blijkt dat de minderheden in Pakistan verstoken zijn van fundamentele burgerlijke vrijheden en van gelijke kansen op de arbeidsmarkt, in hetonderwijs en in de politiek.
Korpustyp: EU
Leider zeigen Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerlichen Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert werden.
Helaas blijkt uit verslagen en enquêtes van onafhankelijke bureaus dat minderheden in Pakistan verstoken zijn van fundamentele burgerlijke vrijheden en van gelijke kansen op de arbeidsmarkt, in hetonderwijs en in de politiek.
Korpustyp: EU
Sie werden auf vielfältige Weise diskriminiert, nicht nur politisch und sozial sondern auch im Bereich Gesundheit und Bildung.
De vrouwen worden op vele manieren gediscrimineerd, niet alleen politiek en sociaal, maar ook op het gebied van de gezondheid en hetonderwijs.
Korpustyp: EU
Zudem wird - und das stellt eine Errungenschaft dar - ganz klar herausgestellt, dass kohärente, koordinierte und gemeinsame Bemühungen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Wohnung, Bildung und sozialer Schutz unabdingbar sind.
Overduidelijk wordt erkend - en dat is een verworvenheid - dat in de strijd tegen uitsluiting eenieders medewerking vereist is. Er zijn gecoördineerde, gemeenschappelijke maatregelen nodig in de sector van de werkgelegenheid, de volksgezondheid, de huisvesting, hetonderwijs en de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Bildungaanmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung von Trudexa ohne Methotrexat führte zu einer gesteigerten Bildung von Antikörpern, einer erhöhten Clearance und einer verminderten Wirksamkeit von Adalimumab (siehe Abschnitt 5.1).
Toediening van Trudexa zonder methotrexaat resulteerde in een verhoogde aanmaak van antilichamen, een verhoogde klaring en verminderde werkzaamheid van adalimumab (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörpern war bei gleichzeitiger Anwendung von Humira und Methotrexat niedriger als unter Monotherapie.
De aanmaak van antilichamen was lager wanneer Humira samen met methotrexaat werd gegeven in vergelijking met de monotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Humira ohne Methotrexat führte zu einer gesteigerten Bildung von Antikörpern, einer erhöhten Clearance und einer verminderten Wirksamkeit von Adalimumab (siehe Abschnitt 5.1).
Toediening van Humira zonder methotrexaat resulteerde in een verhoogde aanmaak van antilichamen, een verhoogde klaring en verminderde werkzaamheid van adalimumab (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hauptstudie von Pandemrix umfasste 400 gesunde Erwachsene, und es wurde die Fähigkeit der verschiedenen Dosen von Pandemrix, mit oder ohne Adjuvans, die Bildung von Antikörpern auszulösen (Immunogenität), verglichen.
In het belangrijkste onderzoek naar Pandemrix werd bij 400 gezonde volwassenen gekeken naar de mate waarin verschillende doses Pandemrix, met of zonder de adjuvans, in staat waren de aanmaak van antilichamen op gang te brengen (‘ immunogeniciteit’).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
620 Eine Behandlung mit Insulin kann die Bildung von Antikörpern (Abwehrstoffen des Körpers) gegen Insulin auslösen.
Insulinebehandeling kan het lichaam aanzetten tot de aanmaak van antistoffen tegen insuline (stoffen die tegen insuline werken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Wirkstoff in Nplate, Romiplostim, regt die Bildung von Blutplättchen an.
De werkzame stof in Nplate, romiplostim, is een geneesmiddel dat de aanmaak van bloedplaatjes bevordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Körper regt ein Hormon namens „ Thrombopoietin“ die Bildung von Blutplättchen im Knochenmark an.
In het lichaam bevordert het hormoon trombopoëtine de aanmaak van bloedplaatjes in het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indem es die Wirkung von Thrombopoietin nachahmt, regt Romiplostim die Bildung von Blutplättchen an und erhöht so die Blutplättchenzahl.
Door nabootsing van de werking van trombopoëtine bevordert romiplostim de aanmaak van bloedplaatjes, waardoor hun aantal in het bloed toeneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dibotermin alfa ist ein osteoinduktives Protein, das die Bildung von neuem Knochengewebe an der Implantationsstelle stimuliert.
Dibotermine alfa is een osteoinductief eiwit dat leidt tot de aanmaak van nieuw botweefsel op de plaats van de implantatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Körper tritt Clofarabin an die Stelle von Adenin und hemmt die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme.
Het neemt in het lichaam de plaats in van adenine, en beïnvloedt de enzymen die betrokken zijn bij de aanmaak van genetisch materiaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildungvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Die Leit-NZB prüft , ob die Antragsteller die Anforderungen zur Bildung einer AL-Gruppe erfüllen und die ALVereinbarung ordnungsgemäß ausgefertigt ist .
5 . De beherende NCB verifieert of de aanvragers voldoen aan de vereisten voor het vormen van een AL-groep en of de ALovereenkomst rechtsgeldig is aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die für die Bildung einer Sperrminorität erforderlich sind, wie sie sich aus der Anwendung von Artikel I-25 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Absatz 2 ergibt, erklären, dass sie die Annahme eines Rechtsakts durch den Rat mit qualifizierter Mehrheit ablehnen, wird die Frage vom Rat erörtert.
vertegenwoordigen, vereist voor het vormen van een blokkerende minderheid ingevolge de toepassing van artikel I-25, lid 1, eerste alinea, of lid 2, aangeven zich ertegen te verzetten dat de Raad een handeling met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vaststelt, zal de Raad de kwestie bespreken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluiten tot het vormen van aanvullende reserves.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Faseverschuivingen zijn bijzonder significant wanneer de gemeten variabelen met elkaar worden vermenigvuldigd om nieuwe variabelen te vormen, omdat bij vermenigvuldiging van de amplituden ook de faseverschuivingen en de daaraan gerelateerde reactietijden toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
„verzamelcentra”: plaatsen zoals bedrijven, verzamelplaatsen en markten waar als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, runderen, schapen, geiten of varkens van verschillende bedrijven samengebracht worden om een partij dieren te vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 18 Mitglieder/Stellvertreter, die insgesamt mindestens ein Fünftel der Mitgliedstaaten vertreten, wobei es sich bei mindestens der Hälfte der Fraktionsangehörigen um Mitglieder handeln muss.
Om een fractie te kunnen vormen, heeft men ten minste 18 leden/plaatsvervangers nodig die uit minstens een vijfde van de lidstaten afkomstig zijn; de fractie moet voor minstens de helft uit leden bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über seine operative Geschäftstätigkeit, die ein Anleger für die Bildung eines solchen Urteils benötigt, sind Gegenstand von Finanzinformationen über ein anderes Unternehmen.
de informatie over haar bedrijfsactiviteiten die een investeerder nodig heeft om zich zo'n oordeel te vormen, is opgenomen in financiële informatie over een andere entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Mengen unter 20 Tonnen zusammen jedoch noch nicht einmal die Bildung einer Partie von 20 Tonnen ermöglichen, so teilt der Mitgliedstaat die Restmenge in gleicher Weise auf die Antragsteller auf, deren Lizenz 20 Tonnen entspricht oder übersteigt.
Indien het niet mogelijk is om met de som van de hoeveelheden van minder dan 20 ton een partij van 20 ton te vormen, wordt de resterende hoeveelheid door de lidstaat gelijkelijk verdeeld tussen de marktdeelnemers wier certificaat 20 ton of meer bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist das CTIP darauf hin, dass ein Teil der Gewinne der Bildung von Rückstellungen zugeführt werden muss, um die Pflichten der Solvabilität einzuhalten. Daher sei es durchaus normal, dass zumindest ein Teil des Vorteils dazu diene, die jährliche Erhöhung der geforderten Solvabilität ganz oder teilweise abzudecken.
Het CTIP deelt overigens mee dat een deel van de winst moet worden gebruikt om reserves te vormen teneinde aan de solvabiliteitsverplichtingen te voldoen, en dat het daarom niet ongewoon is dat althans een deel van het voordeel wordt gebruikt om de jaarlijkse toename van het solvabiliteitsvereiste geheel of gedeeltelijk te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus verwies das PPR-Gremium auf eine offensichtliche Diskrepanz, die darin liegt, dass Langzeitstudien mit Daminozid bei Dosen, die zur metabolischen Bildung von UDMH-Dosen führen müssten, die mindestens eine Größenordnung höher liegen, als die Dosen, die sich bei Direkttests als wirksam erwiesen haben, nicht zu einer Karzinogenität bei Ratten und Mäusen führten.
Bovendien heeft het PPR-panel een kennelijke discrepantie vastgesteld: uit langetermijnstudies is gebleken dat daminozide geen kanker verwekt bij ratten en muizen bij doses die normaal leiden tot de interne metabolische productie van UDMH-doses die ten minste een orde van grootte hoger zijn dan de doses die bij directe proeven tot kanker leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich ausa) Toxizitätsstudien,
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:a) toxiciteitsonderzoeken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität des Präparats zu bewerten.
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxines)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich aus
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität der Zubereitung zu bewerten.
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Crossing-over wird anhand der Bildung rezessiver homozygoter Kolonien oder Sektoren in einem heterozygoten Stamm bestimmt, die Genkonversion hingegen anhand der Bildung prototropher Revertanten mit zwei verschiedenen defekten Allelen des gleichen Gens in einem auxotrophen heteroallelen Stamm.
Overkruising kan over het algemeen worden vastgesteld door de productie van recessieve homozygote kolonies of sectoren in een heterozygote stam terwijl genconversie wordt vastgesteld door de productie van prototrofe revertanten in een auxotrofe heteroallele stam die twee verschillende defecte allelen van hetzelfde gen draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Enzym ist am ersten Schritt der Bildung von Glycosphingolipiden beteiligt.
Dit enzym is betrokken in de eerste fase van de productie van glucosfingolipiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Miglustat kan door de werking van het enzym te blokkeren de productie van glucosfingolipiden in de cellen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildungcategorie Onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung
Categorie:Onderwijs
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Albanien
Categorie:Onderwijs in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Arizona
Categorie:Onderwijs in Arizona
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Australien
Categorie:Onderwijs in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Belgien
Categorie:Onderwijs in België
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Berlin
Categorie:Onderwijs in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kalifornien
Categorie:Onderwijs in Californië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kanada
Categorie:Onderwijs in Canada
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kolumbien
Categorie:Onderwijs in Colombia
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Colorado
Categorie:Onderwijs in Colorado
Korpustyp: Wikipedia
Bildungoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
[18] Verordnung (EG) Nr. 863/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 30).“
Verordening (EG) nr. 863/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 tot instelling van een mechanisme voor de oprichting van snelle-grensinterventieteams (PB L 199 van 31.7.2007, blz. 30).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 wurde 2007 durch die Verordnung (EG) Nr. 863/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke [4] geändert.
Verordening (EG) nr. 2007/2004 werd in 2007 gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 863/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 tot instelling van een mechanisme voor de oprichting van snelle-grensinterventieteams [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [1],
Gezien Verordening (EG) nr. 1217/2009 van de Raad van 30 november 2009 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Gemeenschap [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1],
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 2,
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van het boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1], en met name op artikel 4, lid 4, en artikel 6, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 3,
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1], en met name op artikel 7, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an der Bildung der Todesschwadrone ‚Force Lima‘.
Betrokken bij de oprichting van het „Limacorps” (doodseskaders).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1217/2009 van de Raad van 30 november 2009 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Gemeenschap [1], en met name artikel 5, lid 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bildung und das Wissen setzen in jedem Menschen die Freiheit, die er in sich trägt, frei.
Door ontwikkeling en cultuur kan de mens de vrijheid die hij of zij in zich draagt ook werkelijk ontplooien.
Korpustyp: EU
Patienten müssen auf die Bildung von Faktor IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) hin überwacht werden.
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierzu gehören: Bildungsprogramme, im Allgemeinen für Erwachsene, die keine besonderen vorherigen Anleitungen erfordern, insbesondere zur beruflichen oder kulturellen Bildung.
Omvat: onderwijsprogramma’s, in het algemeen voor volwassenen, waarvoor geen speciale voorkennis is vereist, met name beroepsopleiding en culturele ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Bibliotheken helpen de ontwikkeling gelijker onder de bevolking te verdelen.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Anzeichen für Toxizität aufgrund der Bildung von Antikörpern auf Lutropin alfa festgestellt.
Er werden geen tekenen van toxiciteit door de ontwikkeling van de antilichamen tegen lutropine alfa waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Zusammenhang zwischen der Bildung von Antikörpern gegen Infliximab und einem kürzeren therapeutischen Ansprechen wurde beschrieben.
Een verband tussen de ontwikkeling van antistoffen tegen infliximab en een verminderde duur van de respons werd eveneens waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Levemir wurde die Bildung von Antikörpern beobachtet.
Ontwikkeling van antilichamen werd bij het gebruik van Levemir waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Patienten müssen auf Bildung von Faktor-IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) überwacht werden.
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Patiënten die factor VIII substitutietherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Patiënten die factor VIII vervangingstherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bildungGeorgia
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage, dass bildung viele möglichkeiten eröffnet...
Toen hij nog in Georgia was, slingerde hij zijn ding door de halve staat.
Korpustyp: Untertitel
bildungpotentiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner 50 50 findet sich das höchste Ausmaß an Währungs40 40 substitution in den nicht zum Euroraum gehörenden neuen EU-Mitgliedstaaten sowie in 30 30 Südosteuropa bei den Kandidaten oder poten20 20 ziellen Kandidaten für einen EU-Beitritt ( Ab10 10 bildung 8 ) .
De graad van geldsubstitutie , tot slot , is het hoogst in de nieuwe , niet tot het eurogebied behorende EU-lidstaten , alsook in de kandidaat-lidstaten en de potentiële kandidaat-lidstaten in Zuidoost-Europa ( Grafiek 8 ) .
vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
Modal title
...
politische Bildungburgerschapsvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für gleichermaßen wichtig halte ich es, Anstrengungen dahingehend zu unternehmen, dass der Erhalt der biologischen Vielfalt in die politischeBildung unserer Länder aufgenommen wird.
Ik vind dat het net zo belangrijk is om ons in te spannen voor het opnemen van biodiversiteitsbehoud als onderdeel van de burgerschapsvorming in onze landen.
Korpustyp: EU
Ab diesem Sommer wird die Kommission hoffentlich die führende Rolle bei der Koordinierung der Strategie übernehmen, was die Entwicklung in wesentlichen Bereichen wie politischeBildung, Berufsberatung und Beschäftigung betrifft.
Ik hoop dat de Commissie vanaf deze zomer de leiding zal nemen bij de coördinatie van de strategie, voor wat betreft de evolutie op belangrijke gebieden als bevordering van burgerschapsvorming, beroepsoriëntatie en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
berufliche Bildungberoepsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erfordert außerordentliche Anstrengungen in den Bereichen Forschung, Entwicklung, allgemeine und beruflicheBildung.
Hiervoor is meer inzet dan ooit nodig op het gebied van onderzoek, ontwikkeling, onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die beruflicheBildung in modernster Form.
Er is behoefte aan een zo modern mogelijke beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die beruflicheBildung in Italien.
Hetzelfde geldt voor de beroepsopleiding in Italië.
Korpustyp: EU
Auch eine Rahmenvereinbarung über die Öffnung der Betriebe für die beruflicheBildung ist sicher wünschenswert.
Wenselijk is eveneens een kaderakkoord voor de openstelling van de bedrijven voor de beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Bildung, beruflicheBildung und lebenslanges Lernen werden zunehmend wichtiger, sowohl in der EU als auch in den Partnerländern.
Onderwijs, beroepsopleiding en een leven lang leren worden steeds belangrijker. Ze zijn belangrijk in de EU, maar ook in de partnerschapslanden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns stärker aus beruflicheBildung und Umschulung konzentrieren.
Wij moeten meer aandacht besteden aan beroepsopleiding en omscholing.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass Jugendliche für ihre beruflicheBildung Hilfe benötigen, damit die Schulabbrecherquote gesenkt werden kann.
Jongeren moeten worden ondersteund bij de beroepsopleiding en in de strijd tegen schoolverlating.
Korpustyp: EU
(2) Die Union und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit Drittländern und den für die beruflicheBildung zuständigen internationalen Organisationen.
De Unie en de lidstaten bevorderen de samenwerking met derde landen en met de voor beroepsopleiding bevoegde internationale organisaties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zunächst einmal auf die allgemeine und beruflicheBildung.
Ik wil met name aandacht vragen voor onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Wie wurden die Kenntnisse erworben: beruflicheBildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
außerschulische Bildunginformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projekte, die den Sport als Entwicklungsinstrument nutzen, wurden in mehreren Bereichen kofinanziert, darunter außerschulischeBildung, soziale Integration sowie Gewinnung von Frauen aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen für sportliche Betätigung.
Er zijn projecten medegefinancierd die sport als middel tot ontwikkeling gebruiken, bijvoorbeeld projecten op het gebied van informeelonderwijs of sociale integratie, of projecten bedoeld om vrouwen uit achtergestelde gemeenschappen aan te moedigen deel te nemen aan sport.
Korpustyp: EU
informelle Bildunginformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länderübergreifender Austausch, informelleBildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Internationale uitwisseling, informeelonderwijs, vrijwilligerswerk en bevordering van de creativiteit onder jongeren vormen de hoofdpunten van een programma dat een zeer grote bijdrage kan gaan leveren aan de individuele en collectieve ontwikkeling van de jongere generaties op ons continent.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelleBildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Overigens is voor niet-formeel en informeelonderwijs een automatische certificering niet mogelijk, vanwege de diversiteit en speciale omstandigheden waaronder de kwalificaties zijn verkregen. Hiervoor is het EQF slechts een referentiepunt.
Korpustyp: EU
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelleBildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
Zowel de ontwikkeling van een nieuwe samenleving als ook de sociale cohesie zijn nauw verbonden met het onderwijs, en hierbij moeten we niet alleen denken aan het formeel onderwijs. We moeten namelijk ook niet-formeel en informeelonderwijs bevorderen dat zeer sterk op het individu is gericht.
Korpustyp: EU
informelle Bildunginformeel leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die informelleBildung muss dabei viel mehr an Anerkennung und Bedeutung gewinnen.
Daartoe moeten de rol en de betekenis van informeelleren veel meer worden onderkend.
Korpustyp: EU
interkulturelle Bildungintercultureel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin daher der Auffassung, dass zusätzliche Mittel für interkulturelleBildung, kulturelle und künstlerische Aktivitäten, Sportveranstaltungen, Abschlüsse auf dem zweiten Bildungsweg, Gesundheitserziehung usw. benötigt werden, die zur Integration der Roma in allen europäischen Gesellschaften führen würden.
Daarom ben ik ervan overtuigd dat er extra geld nodig is voor intercultureelonderwijs, culturele en artistieke activiteiten, sportevenementen, "tweede kans”-onderwijs, voorlichting op het gebied van gezondheidszorg, etc., met als doel de integratie van Roma in alle Europese maatschappijen.
Korpustyp: EU
formale Bildungformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine formaleBildung, Zuneigung und die Integration der Kinder in die Gesellschaft sind wesentliche Voraussetzungen für ein soziales Europa, das allen seinen Bürgern gleiche Chancen bietet.
Formeelonderwijs, liefde en de integratie van kinderen in de maatschappij zijn essentiële voorwaarden waardoor sociaal Europa al haar burgers dezelfde kansen kan bieden.
Korpustyp: EU
offene Bildungopen onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Daarnaast heeft de Raad een nieuwe, open coördinatiemethode opgesteld aan de hand waarvan de lidstaten worden aangemoedigd er samen voor te zorgen dat beleidsterreinen als sociale bescherming, werkgelegenheid, gezondheid, huisvesting en onderwijs meer bijdragen aan sociale insluiting.
Korpustyp: EU
Offene Märkte und mehr Bildung, Wachstum und Wohlstand dürfen nicht die Themen der Vergangenheit sein, sondern müssen Zukunftsthemen bleiben, genauso wie soziale Sicherheit, industrielle Basis und keine Finanzmarktausdehnung.
Open markten en meer onderwijs, groei en welvaart zijn geen onderwerpen van gisteren, maar moeten onderwerpen van morgen blijven, net als de sociale zekerheid en een sterke industriële basis. De financiële markten mogen niet groeien.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Kultur ist der Auffassung, dass es außer in der Bildung und beim lebenslangen Lernen auch in anderen in die Zuständigkeit des Ausschusses gehörenden Bereichen einen Bedarf für die offene Koordinierungsmethode gibt, d. h. in der Jugend-, Informations-, Kultur- und Sportpolitik.
Naar de mening van de Cultuurcommissie is open coördinatie niet alleen nodig bij onderwijs en levenslang leren, maar ook op de andere gebieden die onder de bevoegdheid van de commissie vallen, dus op het gebied van het jeugd-, media-, cultuur- en sportbeleid.
Korpustyp: EU
Recht auf Bildungrecht op onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere das RechtaufBildung in der eigenen Muttersprache sollte in allen Mitgliedstaaten garantiert werden.
Vooral het rechtoponderwijs in de eigen moedertaal zou in alle lidstaten gegarandeerd moeten worden.
Korpustyp: EU
„ Niemandem darf das RechtaufBildung verwehrt werden.
„ Niemand mag het rechtoponderwijs worden ontzegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu lange schon werden den Familien in dieser Enklave ihre Menschenrechte und das RechtaufBildung verwehrt.
De mensenrechten en het rechtoponderwijs zijn de gezinnen in deze enclaves al te lang onthouden.
Korpustyp: EU
Alle jungen Menschen haben das RechtaufBildung, und zwar auf allen Ebenen.
Alle jongeren hebben rechtoponderwijs – op elk niveau.
Korpustyp: EU
Das RechtaufBildung sowie der Zugang zur Bildung stellen in den Entwicklungsländern häufig leere Begriffe dar.
Het rechtoponderwijs en toegang tot onderwijs en scholing zijn in ontwikkelingslanden vaak loze begrippen.
Korpustyp: EU
Dazu zählen beispielsweise das Verbot jeder Art von Gewalt gegen Kinder, die Bekämpfung von Armut und Diskriminierung und das RechtaufBildung.
Zo zijn er bijvoorbeeld het verbod op iedere vorm van geweld tegen kinderen, het bestrijden van armoede en discriminatie en het rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
Jedes Kind hat ein RechtaufBildung.
Elk kind heeft rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
Ohne das RechtaufBildung gibt es keine Garantie für Gleichbehandlung und vor allem kein Recht auf Zukunft.
Zonder rechtoponderwijs is er geen garantie voor gelijke behandeling en zijn er vooral geen toekomstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung des RechtsaufBildung ist zweifellos eine - wenn auch nicht die einzige - Möglichkeit, Kinderarmut zu bekämpfen.
Het rechtoponderwijs erkennen is uiteraard één manier om kinderarbeid te bestrijden, maar het is niet de enige.
Korpustyp: EU
Ein Grundpfeiler dieser Partnerschaft sind die Achtung der Menschenrechte, die Achtung der Grundfreiheiten sowie das RechtaufBildung.
De basisprincipes van dit partnerschap zijn respect voor de mensenrechten en fundamentele vrijheden, samen met het rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung
Portaal:Onderwijs
Korpustyp: Wikipedia
Bildung
Categorie:Onderwijs
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bildung)
Categorie:Onderwijslijsten
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Bildung)
Categorie:Onderwijsorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Sie haben keine Bildung.
Zij hebben niet gestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
- An der Bildung einer...
En deel te nemen aan de formatie...
Korpustyp: Untertitel
Bildung in Albanien
Categorie:Onderwijs in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Arizona
Categorie:Onderwijs in Arizona
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Australien
Categorie:Onderwijs in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Belgien
Categorie:Onderwijs in België
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Berlin
Categorie:Onderwijs in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kalifornien
Categorie:Onderwijs in Californië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kanada
Categorie:Onderwijs in Canada
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kolumbien
Categorie:Onderwijs in Colombia
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Colorado
Categorie:Onderwijs in Colorado
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Dänemark
Categorie:Onderwijs in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Deutschland
Categorie:Onderwijs in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Finnland
Categorie:Onderwijs in Finland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Frankreich
Categorie:Onderwijs in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Griechenland
Categorie:Onderwijs in Griekenland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Hessen
Categorie:Onderwijs in Hessen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Illinois
Categorie:Onderwijs in Illinois
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Indiana
Categorie:Onderwijs in Indiana
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Indonesien
Categorie:Onderwijs in Indonesië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Iowa
Categorie:Onderwijs in Iowa
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Israel
Categorie:Onderwijs in Israël
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Italien
Categorie:Onderwijs in Italië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Japan
Categorie:Onderwijs in Japan
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kansas
Categorie:Onderwijs in Kansas
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kentucky
Categorie:Onderwijs in Kentucky
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kopenhagen
Categorie:Onderwijs in Kopenhagen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Kroatien
Categorie:Onderwijs in Kroatië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in London
Categorie:Onderwijs in Londen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Luxemburg
Categorie:Onderwijs in Luxemburg (land)
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Maine
Categorie:Onderwijs in Maine
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Maryland
Categorie:Onderwijs in Maryland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Massachusetts
Categorie:Onderwijs in Massachusetts
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Mexiko
Categorie:Onderwijs in Mexico
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Michigan
Categorie:Onderwijs in Michigan
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Minnesota
Categorie:Onderwijs in Minnesota
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in den Niederlanden
Categorie:Onderwijs in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in New York
Categorie:Onderwijs in New York (staat)
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Norwegen
Categorie:Onderwijs in Noorwegen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in North Carolina
Categorie:Onderwijs in North Carolina
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Ohio
Categorie:Onderwijs in Ohio
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Oregon
Categorie:Onderwijs in Oregon
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Pennsylvania
Categorie:Onderwijs in Pennsylvania
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Peru
Categorie:Onderwijs in Peru
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Polen
Categorie:Onderwijs in Polen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Rhode Island
Categorie:Onderwijs in Rhode Island
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Rumänien
Categorie:Onderwijs in Roemenië
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in South Carolina
Categorie:Onderwijs in South Carolina
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Spanien
Categorie:Onderwijs in Spanje
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Texas
Categorie:Onderwijs in Texas
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Thailand
Categorie:Onderwijs in Thailand
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in der Türkei
Categorie:Onderwijs in Turkije
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Vermont
Categorie:Onderwijs in Vermont
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Washington
Categorie:Onderwijs in Washington (staat)
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Wyoming
Categorie:Onderwijs in Wyoming
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Südafrika
Categorie:Onderwijs in Zuid-Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Schweden
Categorie:Onderwijs in Zweden
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in der Schweiz
Categorie:Onderwijs in Zwitserland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung auf den Philippinen
Categorie:Onderwijs in de Filipijnen
Korpustyp: Wikipedia
Bildung im Vereinigten Königreich
Categorie:Onderwijs in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Bildung nach Staat
Categorie:Onderwijs naar land
Korpustyp: Wikipedia
Einfache Männer ohne bildung?
Het zijn simpele lieden.
Korpustyp: Untertitel
– Bildung eines speziellen „Wachstumsanpassungsfonds“,
– een speciaal “groeiaanpassingsfonds” oprichten;
Korpustyp: EU
Du hast ja null Bildung.
Ga terug naar school.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Ihre Bildung.
lk ben anders opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit seiner Bildung?
- En zijn studie?
Korpustyp: Untertitel
Bildung darf nicht einseitig sein...
Lemand opleiden is niet te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Meine klassische Bildung ist lückenhaft.
lk ben niet zo geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Bildung von Guthaben bei Währungsbehörden
het aanhouden van tegoeden bij de monetaire autoriteiten
Korpustyp: EU IATE
Bildungs- und Zerfallgleichungen chemischer Umsetzungen
bindings- en ontledingsvergelijkingen van chemische reacties
Korpustyp: EU IATE
Studienbesuchsprogramm für Bildungs- und Verwaltungsfachleute
actieprogramma reizen met een instruktief karakter voor onderwijsspecialisten
Korpustyp: EU IATE
Bildung eines Zusammenschlusses der Konkursgläubiger
vaststelling van de totaliteit van de faillissementsschuldeisers
Korpustyp: EU IATE
Ich arbeite an meiner Bildung.
lk heb echt vooruitgang geboekt.
Korpustyp: Untertitel
- Bildung eines neuen, geheimen Netzwerks.
- Het oprichten van een clandestien netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Akademie für Bildung Altai
Pedagogische Staatsuniversiteit van Biejsk
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Amsterdam
Categorie:Onderwijs in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Drenthe
Categorie:Onderwijs in Drenthe
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Nordbrabant
Categorie:Onderwijs in Noord-Brabant
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Nordholland
Categorie:Onderwijs in Noord-Holland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Overijssel
Categorie:Onderwijs in Overijssel
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Rotterdam
Categorie:Onderwijs in Rotterdam
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Zeeland
Categorie:Onderwijs in Zeeland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung und Forschung in Südholland
Categorie:Onderwijs in Zuid-Holland
Korpustyp: Wikipedia
Bildung in den Vereinigten Staaten
Categorie:Onderwijs in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Steekproef van producenten in de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzial zur Bildung fotochemischen Ozons,
vermogen tot fotochemische ozonvorming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin.
Zelden: neutraliserende antilichamen tegen calcitonine ontwikkelen zich zelden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, die Bildung relevanter Netzwerke.
Ten tweede het opzetten van desbetreffende netwerken.
Korpustyp: EU
Und Bildung ist meine Leidenschaft.
En daar ligt mijn passie.
Korpustyp: EU
Mehr Bildung, noch mehr Bildung und... noch mehr Bildung. Deshalb freue ich mich uber das gro?
school, school, school dat is waarom is gevleid ben dit aan te nemen van een oude mede leerling
Korpustyp: Untertitel
Hast du mit ho:herer Bildung geflirtet?
Heb je weer te veel gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Geografisch ist die Bildung unseres Staates abgeschlossen.
De taak om deze natie geografisch gezien te bouwen, is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst eine gute Bildung kriegen!
We zijn begaan met je studies.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir es unter Bildung einordnen!
Dan hoort het ook onder opvoedkunde.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie brauchen mehr Bildung?
Wilde u wat nascholing?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mangel an Bildung könnte schaden!
Het gebrek aan onderricht kan schadelijk zijn, niet het teveel.