linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Billigkeit billijkheid 7

Verwendungsbeispiele

Billigkeit billijkheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Kosten gegeneinander aufheben,sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist
in de eigen kosten verwijzen indien de billijkheid zulks vergt
   Korpustyp: EU IATE
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist.
Wanneer de billijkheid dit vergt, kan het Gerecht beslissen dat een in het ongelijk gestelde partij slechts ten dele in de kosten wordt verwezen of zelfs niet in de kosten dient te worden verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von zu hoch bemessenen Abgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld;
in geval van rechten die te veel in rekening zijn gebracht, vergissing van de bevoegde autoriteiten of om redenen van billijkheid: binnen drie jaar na de datum waarop de douaneschuld is meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit jedoch die Beteiligten jeweils in einem oder mehreren Punkten unterliegen oder soweit es die Billigkeit erfordert, beschließt die Widerspruchsabteilung, die Nichtigkeitsabteilung oder die Beschwerdekammer eine andere Kostenverteilung.
Voor zover evenwel de partijen respectievelijk op één of meer punten in het ongelijk worden gesteld of voor zover de billijkheid zulks vereist, beslist de oppositieafdeling, de nietigheidsafdeling of de kamer van beroep dat de kosten anders worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 87 § 2 kann das Gericht erster Instanz bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist.
In afwijking van artikel 87, lid 2, kan het Gerecht van eerste aanleg in geval van hogere voorziening ingesteld door een ambtenaar of ander personeelslid van een instelling, de kosten over de partijen verdelen indien de billijkheid dit vergt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, es müssen einige Grundsätze beachtet werden, nämlich der Grundsatz der Gerechtigkeit und Billigkeit des Universaldienstes, der Grundsatz wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit sowie der Grundsatz der Kohäsion und der Erhaltung der Grundversorgung.
Anders gezegd, er moeten enkele beginselen worden gerespecteerd: het beginsel van de rechtvaardigheid en billijkheid van de universele dienstverlening, het beginsel van kosteneffectiviteit en het beginsel van samenhang en van instandhouding van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Om redenen van billijkheid en haalbaarheid is het bijgevolg passend dat een regeling wordt getroffen voor gevallen waarin het voor een lidstaat onmogelijk is het ambitieniveau van de vastgestelde milieudoelen waar te maken of een goede milieutoestand te bereiken of te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Billigkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Billigkeit, deine blasierte Arroganz und deine Adresse.
Je krenterigheid, je arrogantie en je adres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mal duschen gehen und versuchen, mir die Billigkeit abzuwaschen.
lk ga onder de douche, om het vulgaire van me af te spoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rahmenbeschluss sollte so umgesetzt und angewendet werden, dass die allgemeinen Grundsätze der Gleichheit, Billigkeit und Angemessenheit gewahrt werden können.
Dit kaderbesluit moet zodanig worden uitgevoerd en toegepast dat de algemene beginselen van gelijkheid, eerlijkheid en redelijkheid worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Rolle spielt die Kommission im Hinblick auf die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Billigkeit für jede Organisation, die sich in einer solchen Situation befindet?
Welke stappen zal de Commissie zetten om ervoor te zorgen dat het recht zijn beloop heeft en dat elke organisatie die zich in deze positie bevindt, verzekerd is van een goede rechtspleging?
   Korpustyp: EU
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
de kamer van beroep, indien deze het beroep toewijst en terugbetaling billijk acht uit hoofde van een wezenlijke tekortkoming in de procedure.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich an diesem Punkt sagen möchte, ist, dass im August 2007 sämtliche parlamentarischen Fraktionen befanden, dass eine Lösung mit dem Prinzip der Billigkeit einhergehen muss.
Ik moet u meedelen dat alle parlementaire partijen in augustus 2007 hebben gezegd dat een oplossing in overeenstemming met het billijkheidsbeginsel moet zijn.
   Korpustyp: EU
sich um die Vermeidung von Interessenkonflikten bemühen und, wenn sich diese nicht vermeiden lassen, dafür sorgen, dass die von ihr verwalteten OGAW nach Recht und Billigkeit behandelt werden, und
belangenconflicten trachten te voorkomen en, wanneer deze onvermijdelijk zijn, ervoor zorgen dat de door haar beheerde icbe’s op billijke wijze worden behandeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Bedrohungen fordern wir Sie auf, die Grundwerte Europas zu betonen, für eine klare Außen- und Sicherheitspolitik der Union sowie für unverrückbare soziale Prioritäten zu sorgen, kurz für mehr Gerechtigkeit und Billigkeit.
Verder moet u ervoor zorgen dat Europa een daadwerkelijk GBVB en duidelijke sociale prioriteiten krijgt. Kortom, rechtvaardigheid en gelijkheid moeten nieuw leven worden ingeblazen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten, zu gewährleisten.
De lidstaten dienen zich te beijveren om de methode voor de opstelling van de witte, grijze en zwarte lijst van vlaggenstaten in het kader van het MOU van Parijs te evalueren, teneinde ervoor te zorgen dat met deze lijst recht wordt gedaan, met name aan vlaggenstaten met kleine vloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, daß die Schaffung der Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten eine wesentliche Bereicherung für die europäische Bürgerschaft darstellt, denn die gute Verwaltung der europäischen Institutionen, die Transparenz und Billigkeit ihrer Arbeit gehören zu den Grundrechten der europäischen Bürger.
Het spreekt vanzelf dat, met de instelling van de Europese ombudsman, het Europese burgerschap aanzienlijk verrijkt is aangezien het goede beheer van de Europese instellingen, de transparantie en rechtvaardigheid van hun werking fundamentele rechten van de Europese burgers zijn.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer wirksamen Lösung dieser Fragen wird von all jenen erhoben, die wie ich die Ansicht vertreten, daß für den Binnenmarkt und die damit verbundene Freizügigkeit und Gerechtigkeit Steuersysteme notwendig sind, die ebenfalls auf den Prinzipien der Gerechtigkeit, der Billigkeit und der Neutralität beruhen.
De effectieve oplossing van deze problemen wordt geëist door iedereen die zoals ik van mening is dat de vrije en rechtvaardige interne markt belastingstelsels vereist die eveneens rechtvaardig en neutraal zijn.
   Korpustyp: EU