linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Billigung goedkeuring 288 bekrachtiging 8 bevestiging 3 goedkeuren 2 homologeren
bevestigen
homologatie
bekrachtigen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Billigung goedgekeurd 28 instemming 15 aanvaarding 10 aanneming 8 keuren 8 toestemming 6 akkoord 6 aangenomen 6

Verwendungsbeispiele

Billigung goedkeuring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
De Raad zal deze goedkeuring verlenen op voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich hier gewollt, um mir zu helfen, Mutter zu begrüßen. Ich weiß, wir können Ihre Billigung gewinnen.
lk wilde dat moeder je zou ontvangen, om haar goedkeuring te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Vandaag worden met internationale goedkeuring stappen gezet om een van Europa's staten te ontmantelen.
   Korpustyp: EU
Und das auch noch mit Ihrer Billigung.
En met jouw goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat der Rat bei der Billigung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 keine Notwendigkeit gesehen, den EU-Haushalt zu vergrößern.
Helaas zag de Raad bij de goedkeuring van het begrotingskader voor 2007-2013 geen noodzaak tot verhoging van de EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber legen der zuständigen Behörde alle aktualisierten Überwachungspläne zur Billigung vor;“.
De exploitanten leggen de bijgewerkte monitoringplannen ter goedkeuring aan de bevoegde autoriteit voor.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
In dergelijke gevallen moet geen afzonderlijke goedkeuring worden voorgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke z. B. an das Problem der Billigung der Vereinbarung durch die Tarifpartner.
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de goedkeuring van de akkoorden door de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss des Verwaltungsrates ist dem Rat zur Billigung vorzulegen —
Het besluit van de Raad van bestuur wordt ter goedkeuring voorgelegd aan de Raad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Billigung eines operativen Abkommens werden dem Rat der betreffende Entwurf des Abkommens und die Stellungnahme der gemeinsamen Kontrollinstanz vorgelegt.
In geval van goedkeuring van een operationele overeenkomst worden deze ontwerpovereenkomst en het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan voorgelegd aan de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsmaessige Billigung administratieve goedkeuring
Billigung der Streichung einer Eintragung goedkeuring van een doorhaling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Billigung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch nicht für deine Billigung.
Zelfs niet wanneer jij het niet goedkeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
Ik kan mij daar helemaal in terugvinden.
   Korpustyp: EU
Billigung imperialistischer Interventionen, auch in Mitgliedstaaten,
imperialistische interventies ratificeren, zelfs in de lidstaten,
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konkurs hätte Euch die Billigung des Staates gebracht.
De staat had liever 'n goedbedoelde mislukking gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Billigung darf Folgendes nicht überschreiten:
Deze goedkeuringstermijn mag niet langer zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
spaeter zu schliessende Abkommen,die der einstimmigen Billigung aller Mitgliedstaaten beduerfen
later te sluiten overeenkomsten,waarvoor eenstemmigheid der Lid-Staten is vereist
   Korpustyp: EU IATE
Ich empfehle dem Hohen Haus daher die Billigung meines Änderungsantrags 14.
Ik verzoek dit Parlement dan ook om mijn amendement 14 aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Land/Länder, dem/denen die Billigung des betreffenden Basisprospekts mitgeteilt wurde.
Land(en) waarin het desbetreffende basisprospectus is ingediend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten führen für diesen Prospekt keine Billigungs- oder Verwaltungsverfahren durch.“
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten van ontvangst starten geen administratieve of goedkeuringsprocedures voor prospectussen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Billigung dieser Entscheidung wird einen großen Schritt vorwärts im Kampf gegen Krankheiten darstellen.
Hiermede wordt een belangrijke stap vooruit gezet in de bestrijding van ziektes.
   Korpustyp: EU
Die deutliche Billigung dieses Berichts in der letzten Plenartagung hat mich sehr gefreut.
Ik was erg ingenomen met de steun die mijn verslag tijdens de vorige plenaire vergadering heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
So könnte ich hier die politische Billigung des Baus der nordeuropäischen Gaspipeline unter der Ostsee anführen.
Ik noem hier bijvoorbeeld de politieke overeenstemming over de aanleg van de Noord-Europese gaspijpleiding onder de Oostzee.
   Korpustyp: EU
Diese Leugnung der geschichtlichen Wahrheit, die ganz bewusste Billigung der Verbrechen des kommunistischen Regimes, ist demütigend.
Deze loochening van de historische waarheid, het doelbewust verdedigen van de misdaden van het communistische regime, is vernederend.
   Korpustyp: EU
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Als de Europese Raad van juni deze overnemen, zullen in de herfst nog meer wetgevingsvoorstellen worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit, wir fordern die Überwachung, und wir fordern die rasche Billigung dieses Vorschlags.
Wij willen traceerbaarheid, wij willen toezicht, wij willen dit voorstel en wij willen dit voorstel snel.
   Korpustyp: EU
Ich möchte klarstellen, dass mein Abstimmungsverhalten nicht als Billigung von Abtreibungspraktiken auszulegen ist.
Ik hecht eraan te onderstrepen dat mijn stem niet mag worden beschouwd als een stem voor abortuspraktijken.
   Korpustyp: EU
Im Grünbuch wird auch betont, dass die Aktionäre an der Billigung der Vergütungspolitik beteiligt werden müssen.
Het Groenboek wijst ook op de noodzaak de aandeelhouders meer te betrekken bij de besluitvorming over het beloningsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle dem Hohen Haus die Billigung der Absätze 41 und 42.
Daarom beveel ik paragraaf 41 en 42 speciaal aan in de aandacht van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung dieses Aspekts findet ebenfalls die Billigung des Landwirtschaftsausschusses.
Ook een voorstel van de Commissie om dat in te sluiten. Ook dat vindt de landbouwcommissie een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Die Billigung einer derartigen Obergrenze wäre meines Erachtens gleichzusetzen mit der Billigung der Haltung, dass bei weiteren Katastrophen, die ja leider bisher noch nicht auszuschließen sind, keine vollständige Entschädigung erfolgen kann, so dass die Bürger hohe Kosten zu tragen hätten.
Als men instemt met een dergelijk plafond aanvaardt men dus tevens het idee dat bij andere rampen - die wij helaas nog steeds niet kunnen uitsluiten - geen totale schadevergoeding mogelijk is en de getroffen bevolkingen de enorme kosten daarvan moeten dragen.
   Korpustyp: EU
Die De-facto-Billigung, über die das LNE im Rahmen des Forschungskredits (CIR) verfügt, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 dar, weil diese De-facto-Billigung keine staatlichen Mittel impliziert.
De feitelijke erkenning van het LNE in het kader van het belastingkrediet voor onderzoek en ontwikkeling vormt geen steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag, met name omdat deze feitelijke erkenningen geen overheidsmiddelen met zich brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als besonderen Erfolg werten wir die Haushaltslinie in Verbindung mit der Billigung von Orphanpräparaten durch die Arzneimittelagentur.
Succesvol waren wij ook op het vlak van de begrotingslijn voor de erkenning van de weesgeneesmiddelen door het geneesmiddelenbureau.
   Korpustyp: EU
Seine Feststellungen selbst widersprechen den Erwartungen, die er bei der Billigung der vorangegangenen Empfehlungen vor einem Jahr geäußert hatte.
Wat de Raadsvoorzitter zoëven heeft verklaard, stemt trouwens niet overeen met de verwachtingen die werden vooropgesteld in het kader van de globale richtsnoeren van vorig jaar.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für Heuchelei, zu behaupten, daß eine Billigung des Sonntagsarbeitsprinzips die Gesundheit und das Sozialleben der Menschen zerstört.
Naar mijn mening is het schijnheilig om te beweren dat toelating van het werken op zondag slecht is voor de gezondheid en het sociale leven.
   Korpustyp: EU
Durch Billigung einer strategischen Partnerschaft auf diesem Gipfel geben wir der externen Politik der EU einen schlüssigeren und verständlicheren Charakter.
Door op deze top een strategisch partnerschap te sluiten veranderen wij het Europese buitenlands beleid in een coherenter en begrijpelijker beleid.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens wurden durch Billigung des Vermittlungsergebnisses von Parlament und Rat mehrere Interessen zum Nutzen der Bürger Europas durchgesetzt.
Naar mijn mening zijn met het aannemen van het compromis tussen het Parlement en de Raad verscheidene zaken bereikt die in het voordeel van de Europese burgers zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission kann das Kompromisspaket von Änderungsvorschlägen annehmen, um eine Billigung in erster Lesung zu erreichen.
De Europese Commissie kan het compromispakket van amendementen accepteren om overeenstemming in eerste lezing te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sagt, dass sie sie sehr ernst nimmt, aber das reicht nicht aus: Wir verlangen eine eindeutige Billigung.
De Commissie zegt dat ze het rapport zeer serieus neemt, maar dat is niet goed genoeg: wij willen een expliciete ondersteuning.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Entwurfs eines technischen Durchführungsstandards befindet die Kommission über seine Billigung.
Binnen drie maanden na ontvangst van een ontwerp van een technische uitvoeringsnorm besluit de Commissie of zij dit ontwerp bevestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Entwurfs eines technischen Durchführungsstandards befindet die Kommission über seine Billigung.
Binnen drie maanden na ontvangst van een ontwerp van technische uitvoeringsnorm besluit de Commissie of zij dit ontwerp bevestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich begrüße ich ihren Vorschlag für eine Billigung des Gemeinsamen Standpunkts zur Regelung der Sommerzeit in der Europäischen Union.
Ik vind het uiteraard goed dat zij voorstellen het gemeenschappelijk standpunt over de zomertijd in de Europese Unie aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta zum Mitglied der Europäischen Kommission gestimmt.
- (FR) Ik heb vóór de resolutie van het Europees Parlement houdende benoeming van de heer Algirdas Šemeta als lid van de Europese Commissie gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki zum Mitglied der Europäischen Kommission gestimmt.
- (FR) Ik heb vóór de resolutie van het Europees Parlement houdende benoeming van de heer Pawel Semecki als lid van de Europese Commissie gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht zum Mitglied der Europäischen Kommission gestimmt.
- (FR) Ik heb vóór de resolutie van het Europees Parlement houdende benoeming van de heer Karel De Gucht als lid van de Europese Commissie gestemd.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die uns zur Billigung vorgelegten Verordnungsvorschläge werden unter diesen Bedingungen einen Anreiz bilden, die laufende politische Entwicklung fortzuführen.
De ontwerpverordeningen waarover wij nu moeten stemmen, waarde collega's, kunnen in dit licht bezien aanzetten tot het voortzetten van de huidige politieke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Denn die Billigung von mehr Mitteln für Zahlungen wäre wirklich unangebracht und würde dem Ziel der Haushaltseffizienz widersprechen, das Kommission, Rat und Parlament verfolgen.
Stemmen voor een forse verhoging van de betalingskredieten heeft echt geen zin en zou ook strijdig zijn met de door de Commissie, de Raad en het Parlement nagestreefde doelstelling van efficiency in de communautaire begroting.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Berichterstatter und seinen Kollegen für ihren äußerst konstruktiven Ansatz und hoffe auf die Billigung dieser sinnvollen gesetzlichen Regelung.
Ik wil de rapporteur en zijn collega's nogmaals bedanken voor hun bijzonder constructieve benadering en hoop dat het dit zinvolle stuk wetgeving verder goed zal vergaan.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte unterrichtet den Empfänger mittels eines offiziellen Schriftstücks von der Aussetzung des für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung geltenden Zeitraums.
De bevoegde ordonnateur stelt de begunstigde door middel van een formeel document in kennis van elke opschorting van de goedkeuringstermijn van het verslag of attest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten für einen Zeitraum von sechzehn Monaten ab dem Zeitpunkt der Billigung des OPLAN beläuft sich auf 205000000 EUR.
Het financiële referentiebedrag dat de uitgaven in verband met de periode van zestien maanden moet dekken bedraagt 205000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die DPLP erfüllen muss, werden ihr etwa alle fünf Jahre mit Verwaltungsakten zur Billigung der mit dem Staat geschlossenen Verwaltungsverträge übertragen.
De Post werd met de te verrichten taken van openbare dienst belast bij opeenvolgende bestuursbesluiten (beheerscontracten) die ongeveer om de vijf jaar tussen De Post en de Staat werden gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zur Billigung der Kernenergie habe ich nicht unterstützt, da meiner Ansicht nach nachhaltige, erneuerbare Energieressourcen entwickelt und Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten zuerst auf diese Bereiche konzentriert werden sollten.
Ik heb mijn steun niet gegeven aan amendementen die voor het gebruik van kernenergie zijn: ik ben van mening dat duurzame, hernieuwbare energiebronnen verder ontwikkeld moeten worden en dat inspanningen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling zich allereerst daarop moeten richten.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte nicht, dass andere mich unterstützen, aber ohne Billigung des Psi-Corps engagieren mich die Leute nicht, und denen, die bereit wären...
lk wil geen aalmoezen. Maar zonder Psi Corps wil niemand me en degenen die me wel willen...
   Korpustyp: Untertitel
Dem Emittenten oder der für die Prospekterstellung zuständigen Person wird die Bescheinigung über die Billigung zur gleichen Zeit übermittelt wie der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats.“
Ook de uitgevende instelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon wordt tegelijk met de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst van de goedkeuringsverklaring in kennis gesteld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nach diesem Artikel gefassten Beschlüsse werden dem Kollegium auf seiner nächsten Sitzung zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorgelegt.
Alle overeenkomstig dit artikel genomen besluiten worden door de Commissie tijdens haar eerstvolgende vergadering beoordeeld en per geval bekrachtigd, gewijzigd of ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nach diesem Artikel gefassten Beschlüsse werden der gesamten Kommission zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorgelegt, sobald die Kommission wieder im Kollegium arbeiten kann.
Alle overeenkomstig dit artikel genomen besluiten worden door het college beoordeeld en per geval bekrachtigd, gewijzigd of ingetrokken, zodra alle voor de werking van het college noodzakelijke voorwaarden zijn vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Anwendung dieser Befugnisse wird umgehend dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zur Prüfung und Billigung, Änderung oder Aufhebung vorlegt.
Indien van deze bevoegdheid gebruik wordt gemaakt, wordt dit onverwijld aan het voor veiligheid bevoegde Commissielid gemeld, dat de genomen maatregelen beoordeelt en per geval bekrachtigt, wijzigt of intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch durch die Billigung des Europäischen Parlaments wird sich eine geistlose Empfehlung nicht in ein Wundermittel gegen die Krankheiten des Kapitalismus verwandeln.
Maar zelfs de stemming in het Europees Parlement vermag een krachteloze aanbeveling niet in een toverdrank te veranderen die ons tegen de plagen van het kapitalisme kan beschermen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht, Herr Präsident, empfehle ich dem Haus sowohl die Billigung des Vietnam-Berichts als auch des umfassenderen ASEAN-Berichts.
In die context, Voorzitter, wil ik het Parlement aanbevelen zowel het verslag over Vietnam als het bredere ASEANverslag aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Die einstimmige Billigung dieses Textes vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte zeugt davon, daß er allgemein akzeptiert wird, wofür der Berichterstatterin unsere Glückwünsche gebühren.
Daaruit blijkt al hoezeer dit verslag in de commissie in goede aarde is gevallen. Mevrouw Sierra González verdient daar onze waardering voor.
   Korpustyp: EU
Die Billigung der Richtlinie betreffend Großfeuerungsanlagen war in der Tat von großer Bedeutung, denn sie ist ein zentrales Instrument, mit dem diese Richtlinie über Emissionshöchstmengen umgesetzt werden kann.
Het was echt van zeer groot belang dat de richtlijn inzake grote stookinstallaties zo goed geaccepteerd werd, omdat ze het belangrijkste instrument is waarmee de richtlijn over emissiemaxima kan worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag erlaubt der Kommission die Billigung derartiger Vertragsabschlüsse, vorausgesetzt, die Gemeinschaft selbst beabsichtigt keinen Abschluss oder hat kein Übereinkommen zum gleichen Gegenstand mit einem Drittland abgeschlossen.
Dankzij dit voorstel kunnen dergelijke overeenkomsten worden afgesloten, mits de Gemeenschap niet voornemens is een overeenkomst op dit terrein af te sluiten met een derde land, of deze al heeft afgesloten.
   Korpustyp: EU
Zudem würde dies eher als Billigung des gegenwärtigen Zustands der Konfrontation betrachtet werden, als ein Beharren auf dem notwendigen politischen Dialog zwischen der Volksrepublik und Taiwan.
Bovendien zou die zet beschouwd worden als een onderschrijving van de huidige conflictsituatie. In plaats daarvan moeten wij aansturen op een politieke dialoog tussen de Volksrepubliek en Taiwan.
   Korpustyp: EU
Wenn man die sektoralen Ziele des Haushalts berücksichtigt, könnte das höchst wirksam mit RESIDER und RECHAR verbunden werden. Jedoch wäre dazu noch die einstimmige Billigung des Rates erforderlich.
Rekening houdend met de sectorale doelstellingen van de EGKS-begroting lijkt een band met de communautaire initiatieven RESIDER en RECHAR het meest zinvol, alhoewel ook daarvoor unanimiteit in de Raad nodig is.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung gibt es keinen Grund, das Verfahren für die Billigung komplizierter zu gestalten, das, wie jedermann weiß, einen - ich möchte sagen - fast notariellen Charakter hat.
Het lijkt me niet wenselijk dat de goedkeuringsprocedure die, zoals u allen weet, notariële trekken vertoont, ingewikkelder wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Sozialpartner haben die Billigung und Bewertung der gemeinsamen Texte zu den Europäischen Betriebsräten und Umstrukturierungen in ihre Arbeitsprogramme für den Zeitraum 2006-2008 aufgenommen.
De sociale partners hebben in hun werkprogramma voor 2006-2008 opgenomen dat zij verdere uitwerking zullen geven aan hun gemeenschappelijke teksten over de Europese ondernemingsraad en herstructureringen.
   Korpustyp: EU
Die Billigung einer Ämterhäufung dieser Art ließe unsere Funktion in den Augen der Bevölkerung de facto unglaubwürdig werden. Die Absage an die Ämterhäufung ist daher eine sinnvolle Maßnahme.
Wanneer wij deze opeenstapeling van taken toelaten, tasten we eigenlijk zelf de geloofwaardigheid van onze rol in de ogen van de bevolking aan: door dit te verwerpen geven we dus blijk van gezond verstand.
   Korpustyp: EU
Das ist auch der Grund, warum ich die Billigung der Satzung der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRA) durch die Europäische Gemeinschaft unterstütze.
Mede om die reden steun ik het toetreden van de Europese Gemeenschap tot het statuut van IRENA.
   Korpustyp: EU
Durch die einstimmige Billigung von Artikel 1 des Berichts Anastassopoulos wird dieses Parlament festlegen, daß die Ausgangsbedingungen, die Spielregeln in allen Mitgliedsländern gleich sind.
En het feit dat dit Parlement artikel 1 van het verslag-Anastassopoulos unaniem zal aannemen, zal ervoor zorgen dat de basisvoorwaarden, de spelregels, in alle lidstaten hetzelfde zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Reihe von Vorschlägen für diese neue Verordnung vorgelegt, deren Billigung eine wesentliche Änderung der gegenwärtig noch geltenden Verordnung bedeuten würden.
De Commissie heeft een aantal wijzigingen voorgesteld die de oude verordening aanzienlijk veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Völker Europas müssen über die Gründe aufgeklärt werden, warum das Europäische Parlament die Billigung des Vertrages, wenn auch mit einigen kritischen Anmerkungen, für seine historische Pflicht hält.
De Europese volkeren moeten weten waarom het Europees Parlement het als zijn historische plicht zag het Verdrag kritisch te bejegenen, maar desalniettemin te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Das ist als Billigung der derzeitigen Position des Präsidiums gedacht, das über den Erwerb in einem Zeitraum von über 10 Jahren spricht.
Dit is echt bedoeld als ondersteuning van het huidige standpunt van het Bureau van het Parlement, waar zij het hebben over aankopen over een periode van 10 jaar.
   Korpustyp: EU
Zum einen könnte - und wird - man anführen, die Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Abkommens könne als Billigung verstanden werden, als ermutigendes Signal und Bestätigung der Aktionen der israelischen Regierung.
Men zou volgens sommigen kunnen zeggen dat het ondertekenen en ratificeren van deze overeenkomst kan worden uitgelegd als het geven van groen licht en een aanmoediging en steun voor de maatregelen van de Israëlische regering.
   Korpustyp: EU
Das ist auch die von der Slowakischen Zahnärztekammer vertretene Ansicht, und deshalb habe ich nicht für die Billigung des Berichts gestimmt.
De Slowaakse Vereniging van Tandartsen deelt dit standpunt. Daarom heb ik niet voor het verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 1 und 10 geht es um Vorstraftaten. Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
De amendementen 1 en 10 betreffen de catalogus van strafbare feiten en betekenen een grote stap terug ten opzichte van het ambitieuze gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird drittens die Vorschläge zum Abschluß der entsprechenden Euratom-Verträge gleichzeitig sowohl dem Parlament als auch dem Rat zur Billigung vorlegen.
Ten derde gaat de Commissie voorstellen voor beschikkingen van de Raad in verband met af te sluiten akkoorden onder het Euratom-Verdrag voortaan tegelijkertijd aan de Raad en het Parlement overhandigen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die Billigung der Kofinanzierung den Fluß der Strukturfondsmittel in die ärmsten Länder der Union negativ beeinflussen und so die ohnehin bestehenden Ungleichgewichte noch vergrößern.
Cofinanciering zal tegelijkertijd een hinderpaal zijn voor een soepel verloop van de financiering door de structuurfondsen in de armste landen van de Unie en aldus de reeds bestaande kloof nog dieper maken.
   Korpustyp: EU
MÄRZ 2017 EINERSEITS UND AB DEM 1 . APRIL 2017 ANDERERSEITS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache , dass es zum Zeitpunkt der Billigung des Vertrags von Lissabon
Ingeval de president van oordeel is , dat een rechter of een advocaat-generaal om een bijzondere reden niet over een bepaalde zaak dient te zitten of te concluderen , stelt hij de betrokkene hiervan in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die börsennotierte Gesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Een beursgenoteerde onderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Parlament wurden verschiedene Maßnahmen zur Billigung vorgelegt, mit denen zur Sicherstellung der langfristigen finanziellen Nachhaltigkeit beigetragen werden soll, vor allem im Rentenbereich.
Er zijn bij het parlement voorstellen ingediend die de langetermijnhoudbaarheid van de begroting, met name op pensioengebied, moeten garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine symbolische Maßnahme hervorheben, die Präsident Sócrates vorhin erwähnt hat, und zwar die Billigung des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe durch den Rat.
Een Europa met gemeenschappelijke waarden, die uiteindelijk zonder uitzondering gedeeld worden door alle lidstaten. Daarnaast wil ik u herinneren aan de drie structurele maatregelen die zijn genomen gedurende deze zes maanden en die naar mijn mening het belangrijkst zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen im Namen des Ausschusses für internationalen Handel mitteilen, dass er sich mit großer Mehrheit für eine Billigung des Dringlichkeitsantrags in beiden Fällen entschieden hat.
Ik wil u namens de Commissie internationale handel meedelen dat bij ruime meerderheid is besloten in beide gevallen het verzoek om urgentverklaring in te willigen.
   Korpustyp: EU
Der Regierung von Ariel Sharon gebührt entsprechende Anerkennung für ihre Entscheidung, und Anerkennung gebührt auch der Mehrheit des israelischen Volkes für die Billigung der Räumung der jüdischen Siedlungen.
De regering-Sharon verdient dus erkenning voor haar beslissing de Gazastrook te ontruimen, en die erkenning geldt ook voor de meerderheid van de Israëlische bevolking, die de ontruiming van de nederzettingen immers heeft gesteund.
   Korpustyp: EU
Das ist von einer wissenschaftlichen Billigung des vermehrten Fangs von europäischem Tintenfisch weit entfernt, auch wenn einige andere Flotten ihren Aufwand verringert haben.
Dit is nu niet bepaald een wetenschappelijke vrijbrief om de Europese octopusvangsten te doen toenemen, verre van dat, ook al hebben sommige andere vloten hun inspanning verminderd.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass der Ausgangspunkt für Verhandlungen Einstimmigkeit ist, mit anderen Worten die einstimmige Billigung aller vorhandenen Mitgliedstaaten.
Bovendien moet duidelijk zijn dat de onderhandelingen unanimiteit als uitgangspunt hebben, dat wil zeggen een unanieme beslissing van de huidige leden van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Antwort lautet "gar nicht", denn nichts rechtfertigt Ihr Vorhaben, das politische Leben der europäischen Nationen durch List zu kontrollieren, und das mit Unterstützung und Billigung der Regierungschefs der Mitgliedstaaten, nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs.
Het antwoord luidt "niets", aangezien er niets is wat een rechtvaardiging zou kunnen zijn van uw plannen om het politieke leven in de Europese landen ongemerkt naar uw hand te zetten, met alle medewerking die u daarbij krijgt van de regeringsleiders van de lidstaten, en van met name het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
In der grundsätzlichen Entschließung wird Folgendes als Verbrechen definiert: das Schüren von Hass und Gewalt, die öffentliche Billigung von Völkermorden, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, und die Weigerung, diese Verbrechen anzuerkennen oder die umfassende Trivialisierung dieser Verbrechen.
Het kaderbesluit heeft betrekking op de volgende delicten: het aanzetten tot haat en geweld, het publiekelijk vergoelijken, ontkennen of verregaand bagatelliseren van het misdrijf genocide, misdrijven tegen de menselijkheid en oorlogsmisdrijven.
   Korpustyp: EU
Es gelingt ihm jedoch nicht, Widersprüche zu vermeiden, denn er unterbreitet bestimmte Änderungsanträge, die die Tür für die Billigung der Verwendung von tierischen Proteinen bei Wiederkäuern offen lassen und damit die positiven Punkte des Berichts aufheben.
Toch is dit niet geheel vrij van tegenstrijdigheden. Met bepaalde amendementen, wordt namelijk de deur opengezet voor het gebruik van dierlijke eiwitten voor herkauwers, waardoor de positieve punten in het verslag ongedaan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Logischerweise müßte unser Standpunkt im genauen Widerspruch zu dem Standpunkt stehen, den die Kommission uns zur Billigung vorschlägt, denn wenn die Tiere einen wirtschaftlichen Wert haben, dann wäre es logisch, die am wenigsten grausamen Fallen zu verwenden.
De logica gebiedt dat ons standpunt haaks staat op dat wat de Commissie ons voorstelt aan te nemen: als dieren een commerciële waarde hebben, zou het logisch zijn vallen te gebruiken die zo humaan mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Darum forderte der Rat in seiner Billigung die Kommission auf, eine öffentliche Initiative ins Leben zu rufen, damit die betreffenden Interessengruppen in die Lage versetzt werden, die gemeinsamen Grundsätze einfacher anzunehmen.
Daarom heeft de Raad in haar besluit de Commissie opgeroepen om een openbaar initiatief op te starten om de relevante belangengroepen in de arbeidsmarkt in staat te stellen om de algemene principes gemakkelijker aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf Seite 8 des Protokolls wird unter der Überschrift "Wahl des Präsidenten der Kommission" auf die Abstimmung des Parlaments über die Billigung des Vorschlags der Staats- und Regierungschefs zur Ernennung von Herrn Prodi Bezug genommen.
Mijnheer de Voorzitter, op pagina 8 van de notulen wordt onder punt 6, "verkiezing van de voorzitter van de Commissie" , gewag gemaakt van de stemming waarin het Parlement zijn steun uitsprak voor de benoeming van de heer Prodi door de staatshoofden en regeringsleiders.
   Korpustyp: EU
Die Kontakte der Kommission zur Zivilgesellschaft und die allen Partnern vorgelegten Ergebnisberichte bilden ein einfaches und unkompliziertes Instrument zur Beurteilung der gegenwärtigen Lage, zu ihrer Billigung oder zur korrektiven Intervention.
De contacten van de Commissie met het maatschappelijk middenveld en de voortgangsverslagen die de Commissie tot alle partners richt, zijn een eenvoudig en helder instrument voor de beoordeling van de bestaande situatie, voor het uiten van lof of voor het aanzetten tot correctie.
   Korpustyp: EU
Diese frühzeitige Billigung delegierter Rechtsakte ist besonders dann angemessen, wenn Fristen eingehalten werden müssen, um beispielsweise die im Basisrechtsakt für den Erlass delegierter Rechtsakte durch die Kommission festgelegten Zeitpläne einzuhalten.
Een dergelijke vroegtijdige vaststelling van gedelegeerde handelingen is met name aangewezen wanneer er termijnen moeten worden gehaald, bijvoorbeeld om te voldoen aan een tijdslimiet die de Commissie volgens de basishandeling moet respecteren voor het vaststellen van gedelegeerde handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist es aufgrund der Erfahrungen mit der Übertragung der Billigung von Prospekten gemäß der Richtlinie 2003/71/EG, die kürzere Fristen vorsieht, angemessen, Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 in diesem Fall nicht anzuwenden.
Gezien de ervaring met de overdracht van goedkeuringen in het kader van Richtlijn 2003/71/EG, die in kortere termijnen voorziet, is het evenwel passend artikel 28, lid 4, van Verordening (EU) nr. 1095/2010 niet op deze situatie toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Billigung der Änderungsanträge 13 und 14 in bezug auf Ausschreibungen und den Marktzugang würden wir nicht nur die üblichen Standards aufgeben, sondern auch die mit großer Sorgfalt gemeinsam festgelegten Formulierungen.
De amendementen betreffende acquisitie en toegang tot de markt - de amendementen 13 en 14 - impliceren een afwijking van de zorgvuldig overeengekomen standaardformuleringen.
   Korpustyp: EU
Bei der nächsten Revision des Vertrages hätte dieses Problem vollständig vom Rat gelöst werden können, und zwar durch seine Billigung des Prinzips, daß Mitgesetzgeber nicht nur an der elementaren Gesetzgebung beteiligt sein können, sondern auch an anderen Bereichen.
Bij die herziening van het Verdrag had de Raad het hele probleem uit de wereld kunnen helpen door in te stemmen met het principe dat het medewetgeversschap niet alleen betrekking heeft op primaire wetgeving maar zich ook kan uitstrekken tot andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Die Behörden, sowohl europäische, als auch nationale oder regionale, verzichten durch die Billigung der Mobilisierung öffentlicher Gelder zur Abschwächung der Folgen der Schließung eines Werks, durch die nichts außer Marktredundanzen erzielt werden, auf ihre Befugnisse.
Als Europese, nationale en regionale overheden aanvaarden dat er publieke middelen ter beschikking worden gesteld om de sluiting van een fabriek te verzachten, die tot niets anders leidt dan beursontslagen, doen zij afstand van hun bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
Doordat hij de beschikking had over enorme olie-inkomsten, kon hij gemakkelijk vrijgevig zijn in ruil voor politieke acceptatie in Europa en Afrika; niet in het minst in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, met name onder de vorige regering.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal hoffe ich, dass diese Kollegen mit der Zeit gehen und den Namen „McCreevy-Richtlinie“ in Betracht ziehen, doch mit Ihrer Billigung könnte sie vielleicht sogar zur „Barroso-Richtlinie“ werden.
Ik hoop dat ze eindelijk met de tijd zullen meegaan en hier de McCreevy-richtlijn van zullen maken, maar met uw steun wordt het misschien wel de Barroso-richtlijn.
   Korpustyp: EU
Heute bittet die Industrie die Kommission um die Billigung einer weiteren Ausnahmeregelung bezüglich der REACH-Verordnung von 2006, die bereits für einen beschränkten Zeitraum für Chrysotilfasern bewilligt worden war.
Vandaag vraagt de industrie de Commissie om nog een uitzondering van de REACH-verordening uit 2006 voor chrysolietasbestvezels, die al voor een beperkte periode is toegewezen.
   Korpustyp: EU
Ihr Bericht fand am Ende die einstimmige Billigung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und, lassen Sie mich darauf hinweisen, wird begleitet von einer außerordentlich wichtigen und meines Erachtens fundierten Begründung, die das Thema bis in die Tiefe ausleuchtet.
Ik wil met name wijzen op de toelichting in dit verslag. Hierin wordt het vraagstuk mijns inziens op zeer uitvoerige en verhelderende wijze uit de doeken gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mich voll und ganz dem Ansporn und dem Wunsch des Herrn Abgeordneten an, die Verfahren zur Billigung der bereits geschlossenen oder noch zu schließenden Abkommen zu beschleunigen.
Ik onderschrijf van harte de aansporing en de wens die door de geachte vragensteller is uitgesproken daar waar het gaat om bespoediging van goedkeuringsprocedures rond afgesloten of af te sluiten overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Auch die vom Ministerrat angeregten Änderungen stellen die Haltung, die das Europäische Parlament in dieser Richtlinie zum Ausdruck bringen wollte, nicht in Frage. Aus diesem Grund habe ich für den Beschluß zur Billigung dieses Gemeinsamen Standpunkts gestimmt.
De wijzigingen die de Raad heeft aangebracht stellen de zin die het Europees Parlement aan deze richtlijn wilde geven niet opnieuw ter discussie en daarom heb ik voor dit gemeenschappelijk standpunt gestemd.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich außerdem unterstreichen, dass dies ein Übereinkommen nach der ersten Lesung ist. Eine Billigung dieses Kompromisses durch das Parlament würde auch bedeuten, dass der Rat ihn unterstützt und wir noch vor dem Inkrafttreten von REACH fertig werden könnten.
Ik wil er ook op wijzen dat dit een overeenkomst in eerste lezing is, en als het Parlement dit compromis nu steunt, betekent dat ook dat de Raad het steunt en dat we klaar zijn voordat Reach van kracht wordt.
   Korpustyp: EU
Die Friedensvorschläge der kolumbianischen Regierung werden von uns begrüßt. Wir anerkennen jedoch das noch bestehende ernste Problem der Verletzung von Menschenrechten durch die staatlichen Behörden, einschließlich der offenkundigen Billigung paramilitärischer Gewalt durch Conviver.
Wij zijn ingenomen met de vredesvoorstellen van de Colombiaanse regering en erkennen ook de ernstige en aanhoudende problemen in verband met mensenrechtenschendingen tegen overheidsinstanties, met inbegrip van de duidelijke bestraffing van paramilitair geweld door Conviver.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir morgen, mit der Annahme der Vorschläge der Berichterstatterin durch das Plenum, möglicherweise die Billigung der Vorschläge des Parlaments durch den Rat erleben werden, die – das betone ich – die Kommission in dieser Form befürworten könnte.
Als de voltallige vergadering de voorstellen van de rapporteur aanneemt, zal de Raad dat voorstel waarschijnlijk overnemen. Zoals ik reeds heb aangegeven kan de Commissie dit voorstel in deze formulering aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir mit der Billigung dieses Dokuments zu einem besseren Funktionieren des finanziellen Systems in der Europäischen Union beitragen und damit den Bürgern das Verständnis der Aktivitäten der EU erleichtern.
Door dit document aan te nemen, dragen we naar mijn mening bij aan het beter functioneren van het financieel stelsel in de Europese Unie, en zo zorgen we dat de activiteiten van de EU voor haar burgers gemakkelijker te begrijpen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konsultiert nun das Parlament zu dieser Verlängerung, zu deren Billigung es grundsätzlich keine Alternative gibt, da sie schon in der NAFO angenommen wurde und die Einspruchsfrist bereits abgelaufen ist.
De Commissie raadpleegt het Parlement over deze verlenging, die in principe onvermijdelijk is aangezien hiertoe al in de NAFO is besloten en de voorgeschreven tijd om protest aan te tekenen verstreken is.
   Korpustyp: EU
Anläßlich der Billigung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Zypern im Bereich kleine und mittlere Unternehmen möchte ich auf die erneuten Provokationen des Regimes Denktasch in Strovilia verweisen, wo die Besatzungstruppen bis zur grünen Linie vorgerückt sind.
Ik wil van de stemming over de overeenkomst EU/Republiek Cyprus inzake het midden- en kleinbedrijf gebruik maken om de nieuwe provocatie van het Denktash-regime in Strovilia op Cyprus aan de kaak te stellen. Het bezettingsleger is het gebied binnengedrongen van de groene lijn en heeft aldus laten zien hoe agressief en willekeurig zijn gedrag is.
   Korpustyp: EU
Durch die Billigung des Antrags auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens für die Reform der GMO für Olivenöl hat das Europäische Parlament eine politisch schwerwiegende Entscheidung getroffen, die einen gravierenden Präzedenzfall für die Zukunft schafft.
Door met deze urgentieprocedure voor de hervorming van de GMO voor olijfolie in te stemmen heeft het Europees Parlement een politiek gezien zware beslissing genomen die een ernstig precedent voor de toekomst schept.
   Korpustyp: EU